内容正文:
《文言文翻译巩固》教学设计
一.教学目标:加深对文言文翻译原则与要求的理解,更加熟练地使用文言文翻译的方法。
二.教学过程
(一)题型解读
1.翻译的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。 古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
2.文言文翻译的考点(得分点)
(1)积累性考点:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)
(2)规律性考点:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
3.文言文翻译的要求
(1)字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现,不多不少,恰到好处。
(2)文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
(二)方法解读(文言文翻译六字诀):字字落实留、删、换,文从句顺并、补、调
1.留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。
(1)保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》)
其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。
(2)保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:
由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。
2.删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。
(1)删除无意义的虚词。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
其中“夫”是个句首助词,翻译时删掉。
再如:
鹏之徙于南冥也,水击三千里......(《逍遥游》)
其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。
(2)有的表敬副词可以删去。
如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》)
译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
(3)删去偏义复词中作为陪衬的词,如:
我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”