江苏省南京市2021届高三9月学情调研语文试题

2020-09-04
| 2份
| 11页
| 3467人阅读
| 106人下载

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集
知识点 -
使用场景 高考复习-模拟预测
学年 2021-2022
地区(省份) 江苏省
地区(市) 南京市
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 51 KB
发布时间 2020-09-04
更新时间 2023-04-09
作者 匿名
品牌系列 -
审核时间 2020-09-04
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/15264912.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

南京市2021届高三调研 语文参考答案及评分标准 2020.09 1、 现代文阅读(36分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 1.B(3分) 2.D(3分) 3.A(3分) (二)实用类文本阅读(本题共3小题,12分) 4.A(3分) 5.D(3分) 6.①反应快,启动早②多路线研发③全链条整合(6分) (三)文学类文本阅读(本题共3小题,15分) 7.C(3分) 8.“进管”是贯串小说的情节线索;“进管”过程有助于刻画各具个性的人物形象;三人先后“进管”,展示了代代相传的敢于挑战、勇担重任的军人风范。(6分,每点2分) 9.通过细节描写,表现了雷震子对我的关心与鼓励,刻画出雷震子粗中有细的形象;与首段内容形成呼应,丰富了“我”的形象;戛然而止,余味无穷,留给读者丰富的品味空间。(6分,每点2分) 2、 古诗文文阅读(34分) (一)文言文阅读(本题共4小题,19分) 10.B(3分) 11.C(3分) 12.D(3分) 13.(1)然而有这两种快乐的人来到我跟前,那我怎么才能保全他们的快乐呢?(4分) (2)东皋子喜好修身养性,服食丹药,他预计自己的死期,为自己写了墓志,我能够在千年之后和他做朋友,那也是有幸啊。(6分) (二)古代诗歌阅读(本题共2小题,9分) 14.C(3分) 15.(1)对刘备壮志未酬中道驾崩的遗憾(2)对永安宫昔盛今衰的叹惋(3)对先主武侯生前君臣相得、死后祠庙相邻的称许。(6分,每点2分) (三)名句名篇默写(本题共1小题,6分) 16.补写出下列句子中的空缺部分。(6分) (1)质胜文则野,文胜质则史 (2)倚南窗以寄傲,审容膝之易安 (3)落木千山天远大,澄江一道月分明 三、语言文字运用(20分) 17.D(3分) 18.C(3分) 19.A(3分) 20.①电和煤气可以互相替代 ②而替代商品的生产成本不同 ③可以用煤炭,也可以用燃油(5分) 21.单项发掘墓葬数近年最多;墓葬年代跨度大;宋墓居多,多属平民墓葬。(6分,每点2分) 四、写作(60分) 22.参照高考作文阅卷标准 1 $$南京市2021届高三学情调研 语 文 2020.09 注意事项: 1.本试卷共8页。满分150分。考试时间为150分钟。 2.答案写在答题卡上的指定位置。考试结束后,交回答题卡。 一、现代文阅读(36分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 阅读下面的文字,回答1~3题。 翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之间架设理解的桥梁。如果说翻译外文是缩短一国人与他国人的空间距离,让不同国度的人不出国门便可见面晤谈,那么翻译古文则是填平现代人和古代人的时间沟堑,让现代读者通过译文与相隔千百年的古代作者进行对话。当年苏曼殊曾为他的汉译英诗集取了个名字叫“文学因缘”,不禁让人想到一句俗话“千里姻缘一线牵”,翻译充当的角色就仿佛文学因缘的月下老人罢? 古文今译也并不是现在才有的事情。据说,汉代司马迁写《史记》时,就曾把殷周时代古奥的档案文册改写成明白流畅的汉代语言;上世纪二三十年代也曾有人开始用白话文改写文言文。时光流逝,语言变易,阅读中的语言障碍造成理解的困难,这在中外都一样。《尚书》到了唐代,人们已觉得“佶屈聱牙”;就是十六七世纪的莎翁剧作在三四百年之后的观众看来,也有些古怪拗口。所以,如果不加注释或翻译,大概会有不少读者被语言障碍拒之门外,不能进入古代人的心灵世界,就好像面对粮仓却没有钥匙的人一样,空守着粮食却饿肚皮。 毫无疑问翻译是必要的,可是,翻译并不容易。译文很难达到逼肖原作的水平,虽然翻译者都很想使译文成为原文的镜子,“象忧亦忧,象喜亦喜”,除了左右相反之外纤毫不差,但翻译者打造的这面镜子总不可能没有一点走形,更不消说在拙劣的匠人手里还有成为“哈哈镜”的危险。唐代刘禹锡《送僧方及南谒柳员外》一诗里曾好心地替翻译者抱不平,他说:“勿谓翻译徒,不为文雅雄。”不过翻译毕竟不是自由写作,原文对于译者总是一重束缚又是一把验尺,所以即使是最好的翻译者面对原文,也不敢拍胸口打包票,保证译文完全传达了原文的精神,恢复了原文的旧貌;更不消说面对的是一篇古今传诵的名篇佳作,译者就更不能保证译文如同原文一样有神韵妙味了。这里原因很多,撇开翻译者水平的差异不说,大概首先是古今文化的时代差异。古人生活在业已消逝的历史之中,时间已经带走了他们的精神、情感、习俗。虽然翻译者可以通过阅读去体验这种历史氛围,通过译文来重现这种历史风貌,但毕竟逝者如斯夫,再好的译者也不能重构历史的真实,而只能部分地还原与逼近真实的历史。即使加上说明,加上注释,也难以完全凸现原文中属于那个时代的精神与情趣。其次是古今语言的时代差异。古人用那个时代的语言创造了不可复制的文学范本,而我们却用这个时代的语言去追踪和复述它的用意与内容。仅仅

资源预览图

江苏省南京市2021届高三9月学情调研语文试题
1
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。