内容正文:
文体阅读练四 论述类文本阅读(四)书评
一、阅读下面的文字,完成1~3题.
文学翻译的最高标准是“化”.把作品从一国文字转
变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵
强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化
境”.十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作
的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我.换
句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,
因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的.但是,
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文
风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者
的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离.从一种
文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种
文字里,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,
不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的
地方,在 意 义 或 口 吻 上 违 背 或 不 尽 贴 合 原 文.那 就 是
“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻
译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了
它的反面.
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某
种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生
了新的意义.翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外
文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作.
它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿
佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过
瘾.他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景
真切.
这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原
作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本.勇于自信
的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一
般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻
译家辛勤制造的代用品.倒是坏翻译会发生一种消灭原
作的效力.拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者:他对
译本看不下去,就连原作也不想看了.这类翻译不是居
间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能
性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉.
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认
的事实.他引导他们去跟原作发生直接关系.能读原文
以后,再来看错误的译本,有时也不失为一种消遣.有人
说,译本愈糟糕愈有趣.我们对照着原本,看翻译者如何
异想天开,用胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指
鹿为马,简直像一位“超现实主义”的诗人.但是,我对林
译的兴味绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里
不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们语文程
度低浅、不够理解原文.
一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,难保不
像林纾那样的手痒,他根据自己的写作标准,要充当原作
者的“诤友”,自以为有点铁成金或以石攻玉的义务和权
利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作.正确认识
翻译的性质,严肃执行翻译的任务,能写作的翻译者就会
有克己功夫,抑止不适当的写作冲动,也许还会鄙视林纾
的经不起引诱.
(节选自钱钟书«旧文四篇:林纾的翻译»,有改动)
1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是 ( )
A.翻译的最高标准是“化”,使原作“投胎转世”,躯壳换
了一个,却保存了原有的风味.
B.两种文字之间的距离、译者跟原作者的距离、译者表
达能力欠缺等都会使译文走样.
C.文学翻译的“化境”只是一种理想,由于“讹”无法避
免,因而“化境”是无法实现的.
D.翻译本图省事,却变为导诱一些人去学外文、读原
作,与目的相去甚远,费力不讨好.
2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是 ( )
A.作者为了论证文学翻译的“化”和“讹”的关系,援引
古今中外论据,辩证而形象.
B.文章把好的翻译和坏的翻译进行对比论证,通过对
比,二者之高下、优劣不言自明.
C.文章对林纾翻译西方小说的功过得失进行细致深入
的分析论证,给后来者提供借鉴.
D.文章围绕着文学翻译的“化”“讹”“媒”“诱”等几方面
展开论述,条理清晰.
3.根据原文内容,下列说法不正确的一项是 ( )
A.优秀的翻译作品,既要忠实原著,保留原先的精神姿
致,而又不露生硬牵强的痕迹.
B.文学翻译的所谓“媒”,就是通过译本作为媒介让读
者去阅读原著,促进文化交流.
C.林译小说的“讹”,不是因为他的助手们语文程度低,
而是因为没有抑制写作冲动.
D.坏的翻译那是糟蹋原著,因为译本的不堪卒读,进而
连累原著,居间反而成了离间.
—7—
二、阅读下面的文字,完成4~6题.
现在世界上汉文化正热,但是西方人