文体阅读练4 论述类文本阅读(四)书评-2020高考语文【优化探究】达标检测卷

标签:
教辅解析图片版答案
2019-09-12
| 2份
| 3页
| 138人阅读
| 4人下载
山东金太阳教育集团有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 试卷
知识点 实用类文本
使用场景 同步教学
学年 2020-2021
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 1.69 MB
发布时间 2019-09-12
更新时间 2023-04-09
作者 山东金太阳教育集团有限公司
品牌系列 优化探究·达标检测卷
审核时间 2019-09-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/11333858.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

文体阅读练四 论述类文本阅读(四)书评 一、阅读下面的文字,完成1~3题. 文学翻译的最高标准是“化”.把作品从一国文字转 变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化 境”.十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作 的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我.换 句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本, 因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的.但是, 一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文 风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者 的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离.从一种 文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种 文字里,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险, 不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的 地方,在 意 义 或 口 吻 上 违 背 或 不 尽 贴 合 原 文.那 就 是 “讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻 译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了 它的反面. 彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某 种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生 了新的意义.翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外 文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作. 它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿 佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过 瘾.他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景 真切. 这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原 作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本.勇于自信 的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一 般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻 译家辛勤制造的代用品.倒是坏翻译会发生一种消灭原 作的效力.拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者:他对 译本看不下去,就连原作也不想看了.这类翻译不是居 间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能 性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉. 林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认 的事实.他引导他们去跟原作发生直接关系.能读原文 以后,再来看错误的译本,有时也不失为一种消遣.有人 说,译本愈糟糕愈有趣.我们对照着原本,看翻译者如何 异想天开,用胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指 鹿为马,简直像一位“超现实主义”的诗人.但是,我对林 译的兴味绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里 不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们语文程 度低浅、不够理解原文. 一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,难保不 像林纾那样的手痒,他根据自己的写作标准,要充当原作 者的“诤友”,自以为有点铁成金或以石攻玉的义务和权 利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作.正确认识 翻译的性质,严肃执行翻译的任务,能写作的翻译者就会 有克己功夫,抑止不适当的写作冲动,也许还会鄙视林纾 的经不起引诱. (节选自钱钟书«旧文四篇:林纾的翻译»,有改动) 1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是 (  ) A.翻译的最高标准是“化”,使原作“投胎转世”,躯壳换 了一个,却保存了原有的风味. B.两种文字之间的距离、译者跟原作者的距离、译者表 达能力欠缺等都会使译文走样. C.文学翻译的“化境”只是一种理想,由于“讹”无法避 免,因而“化境”是无法实现的. D.翻译本图省事,却变为导诱一些人去学外文、读原 作,与目的相去甚远,费力不讨好. 2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是 (  ) A.作者为了论证文学翻译的“化”和“讹”的关系,援引 古今中外论据,辩证而形象. B.文章把好的翻译和坏的翻译进行对比论证,通过对 比,二者之高下、优劣不言自明. C.文章对林纾翻译西方小说的功过得失进行细致深入 的分析论证,给后来者提供借鉴. D.文章围绕着文学翻译的“化”“讹”“媒”“诱”等几方面 展开论述,条理清晰. 3.根据原文内容,下列说法不正确的一项是 (  ) A.优秀的翻译作品,既要忠实原著,保留原先的精神姿 致,而又不露生硬牵强的痕迹. B.文学翻译的所谓“媒”,就是通过译本作为媒介让读 者去阅读原著,促进文化交流. C.林译小说的“讹”,不是因为他的助手们语文程度低, 而是因为没有抑制写作冲动. D.坏的翻译那是糟蹋原著,因为译本的不堪卒读,进而 连累原著,居间反而成了离间. 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 􀪋 —7— 二、阅读下面的文字,完成4~6题. 现在世界上汉文化正热,但是西方人

资源预览图

文体阅读练4 论述类文本阅读(四)书评-2020高考语文【优化探究】达标检测卷
1
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。