内容正文:
马说 韩愈
*
“说”:是古代的一种议论体裁,是一些文人志士对事对物有感而发,宣泄心中郁闷,托物寓意的一种体裁。说可以发表议论,也可以记事,都是为了说明一个道理,跟现在的杂文相近。《马说》即谈马、论马。
比如此类文章有《爱莲说》、 《捕蛇者说》等
*
作者简介
韩愈 (公元768-824年),唐代文学家、哲学家,字退之,河南河阳(今河南省孟县)人,自谓郡望(郡里的显贵家族)昌黎,世称韩昌黎,著有《昌黎先生集》。散文尤其著名,有“文起八代之衰”的美誉,与柳宗元同为“古文运动”倡导者,是“唐宋八大家”之首。 在政治上,他反对藩政割剧,思想上尊儒排佛,文学上极力反对六朝以来的骈偶文风,提倡散体;其主张为“文以载道、文道结合”。与柳宗元并称“韩柳”。
*
写作背景:
这篇《马说》大约作于贞元十一年至十六年间。这时,韩愈初登仕途,很不得志。他曾三次上书宰相求擢(zhuó)用。很可惜有“忧天下之心”的他,终未被采纳。后来又相继依附于一些节度使幕下,郁郁不得志,再加上当时奸佞当权,政治黑暗,有才能之士不受重视,所以他有“伯乐不常有”之叹。本文选自《昌黎先生文集》里的《杂说》;《杂说》共有四篇,这是第四篇。
*
lè
zhǐrǔ
pián
cáolì
shí sù dàn
sì
xiàn
yé
cè
把握字音,熟读课文
伯乐 祗辱 骈 槽枥
一食或尽粟一石 食马者 外见
邪 策
石:容量单位
食:shí 食物/吃;
sì饲、喂养。
*
小组合作翻译
文言文翻译的方法大体有以下几种:
1.对译
对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通假本字的意义。
2.替换
用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。
3.删减
删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。
4.保留
原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。
如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。
5.增补
成分补充:补全省略的某一词语( “于”“之”)、量词、成分