专题04 文言语句翻译“得分点”分类与落实-张超老师讲语文

2018-05-21
| 6页
| 548人阅读
| 19人下载

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集
知识点 -
使用场景 同步教学
学年 2018-2019
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOC
文件大小 172 KB
发布时间 2018-05-21
更新时间 2023-04-09
作者 xkw_29511783
品牌系列 -
审核时间 2018-05-21
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/7907831.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

文言语句翻译“得分点”分类与落实 中高考试卷中,总少不了考察文言文语句翻译的试题。一般是两句,每句5分,共10分。但能拿满10分的考生,凤毛麟角。一般学生,总是丢三落四,不能完全准确翻译,被扣掉几分。文言文语句翻译,要求直译,特别是每个“得分点”,一定要逐个落实,翻译得准确无误,没有遗漏。所以,文言语句翻译,阅卷老师都是看“得分点”,给一分有据,扣一分和理,非常严谨。 那么,文言语句翻译一般哪些是“得分点”呢? 一、比较难理解难翻译的字词。 阅读翻译文言文,字词是基础,也是难点。不过好这一关,高考文言文阅读理解无从谈起。文言语句中,越是难理解、难翻译的字词,越是考察的重点。越重要,越是“得分点”。出题者就是为了考察考生对这个字的掌握和理解。那些一般常见的、好理解、易翻译得字词,恰恰不是考察重点。而有些学生,不懂这个道理,好理解、易翻译的字词,翻译了,但不得分。难理解、不易翻译的字词,放弃了,或翻译得不准确,也就丢了分。所谓“难能可贵”,你感到越是“难”翻译的字词,越可贵,越值钱,越是“得分点?”。所以,平时学习文言文,就要有意识地特别留心“积累”难翻译的字词。除了认真听课,看注释外,还要多查《古汉语字典》,掌握大量文言“实词”。在这一点上,学习文言文,有点像学习“外语”——需要掌握大量的“ 单词”,特别是文言“实词”。 范例:譬如学习并翻译归有光 的《项脊轩志》中的部分语句 “借书满架,偃仰啸歌,,万籁有声; ……迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。” 其中红色字体“偃仰”、“冥然兀坐”、“籁”、“迨”、“诸父”、“异爨”等,是较难理解翻译的字词,自然就是“得分点”。其它字词都是常见的,和现代汉语差不多,也就不是重要“得分点”,只要在整句翻译时,大意准确流畅就可以了。 二、古今异意字词 有些文言字词,虽然看上去不是很难理解翻译,但古今含义不同,你不能用现代汉语理解翻译它,而这就是出题者要考察的“得分点”。譬如“见”(现代汉语是“看见”,古汉语是第一人称“我”,或表被动“被”。如 “君既若见录,不久望君来”,你既然如此记念我,那么过不多久就希望你来接我。“见教、见谅”,教导我,原谅我。“见欺于王而负赵”,被秦王欺骗而辜负了赵国。“见笑”,被嘲笑)。“非常”( 现代汉语是副词“十分,很”,古汉语是“不寻常”或“意外变故”,如“而世之奇伟瑰怪非常之观,常在于险远”,“ 备他盗之出入与非常也”)。“无论”( 现代汉语是条件复句关联词“无论……都”,古汉语是“更不要说”,如“乃不知有汉,无论魏晋。”)。 “比”( 现代汉语是“比较”,古汉语是“并列、等到”,如“鳞次栉比”“比肩接踵”“比到咸阳,众十余万”)。“视”( 现代汉语是“看”, 古汉语是“比较”,如“量大小,视长短,皆中度”“壮观视昔有加”)。“发”( 现代汉语是“头发、出发”,古汉语是“打开”,或者“兴起”,如“发仓廪而赐擦贫穷”、“猛将必发于卒伍”)。“兵”( 现代汉语是“士兵”,古汉语是“兵器、兵法、战争” 如,“收天下之兵,聚之咸阳”、“兵不厌诈”、“ 兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。”)。“鲜”( 现代汉语是“新鲜”, 古汉语是“少”,如鲜为人知,寡廉鲜耻)。“讽”( 现代汉语是“讽刺”,古汉语是“委婉劝说”,如《邹忌讽齐王纳谏》)。“速”(现代汉语是“速度”,古汉语是“邀请”,如不速之客)等。 三、词类活用 文言文翻译中,凡是词类活用,都是考察重点,都是“得分点”。 1. 词性改变:譬如名词动用,“沛公军霸上”,“军”,译为“驻军”。形容 词名用,“披坚执锐”,“坚锐”译为“坚硬的铠甲,锋利的兵器”。动词名用,如“追亡逐北”,“亡、北”,译为“逃跑的士兵”。 2.使动用法:凡是字词使动用法,都是必须翻译出来的重要“得分点”。如:操军方连船舰,首尾相接,可烧而走也(《赤壁之战》)——……可用火烧,使曹操军队败逃。走:使……败逃。 沛公旦日从百余骑来见项王(《鸿门宴》)——刘邦第二天让一百多骑兵跟着自己。从:使……跟从。 良匠得大木斫而小之 。 小:使……变小 3.意动用法:凡是字词意动用法,都是必须翻译出来的重要“得分点”。 意动的动词(大都是活用来的动词)对宾语含有“以……为……”的意思。翻译时又可根据具体情况,翻译成两种小类型:①“认为……怎样……”②“把……当作……”;以上这两种翻译小类型,都是“以……为……”的具体化,不矛盾。其实“以……为……”,合起来就是“认为”的意思,分开,“以”就是“把”,“为”就是“当作”的意思。 如:我妻之美我者,私我也(《邹忌讽齐王纳谏》)——我的妻子认为我美的原因,是偏爱我啊!美:认为……美。 孔子登泰山而小天下 小:认为……小,以……为小 4.为动用法:“为动”的动词,对宾语含有“为了它而怎样”的意

资源预览图

专题04 文言语句翻译“得分点”分类与落实-张超老师讲语文
1
专题04 文言语句翻译“得分点”分类与落实-张超老师讲语文
2
专题04 文言语句翻译“得分点”分类与落实-张超老师讲语文
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。