摘要:
该高中英语必修二Unit1复习讲义通过长难句系统构建语法知识体系,将定语从句、状语从句、非谓语动词等核心语法点按“主干提取-修饰成分分析-逻辑关系梳理”的递进框架呈现,并用表格归纳不同从句类型(如限制性与非限制性定语从句)的特征及省略规则,清晰展现语法重难点的内在联系。
讲义亮点在于“分层拆解法”的方法指导,如分析第1句时先提取主干“The film is the product”,再拆解“you see on the screen”省略关系代词的定语从句及“most of which...”非限制性定语从句,培养学生语言能力(复杂句式理解)和思维品质(逻辑分析)。提供“主干提取三步法”等技巧,基础学生可掌握句子结构,优秀学生能深入辨析语法差异,助力自主复习,也为教师开展语法专项教学提供精准素材。
内容正文:
必修二Unit1长难句分析
1. Actually, the film you see on the screen is the product of a huge amount of hard work, most of which takes place behind the scenes.
主干:The film … is the product …
分析:
- Actually:插入语/副词,表强调。
- you see on the screen:定语从句,修饰 the film(省略关系代词 that/which)。
- most of which takes place behind the scenes:非限制性定语从句,修饰 hard work,which 指代 hard work。
- of a huge amount of hard work:介词短语作后置定语,修饰 product。
翻译:实际上,你在银幕上看到的电影是大量辛勤工作的成果,其中大部分工作都是在幕后进行的。
2. Today, I’ll give you a brief introduction to some aspects of film-making you might not be familiar with.
主干:I’ll give you a brief introduction …
分析:
- to some aspects of film-making:介词短语作后置定语,修饰 introduction。
- you might not be familiar with:定语从句,修饰 aspects(省略关系代词 that/which),with 与 familiar 搭配。
翻译:今天,我将向你们简要介绍一些你们可能不熟悉的电影制作方面。
3. These are often added after a scene has been shot and might not be made in the way you would expect.
主干:These are often added … and might not be made …
分析:
- after a scene has been shot:时间状语从句(被动完成时)。
- and:并列连词,连接两个谓语(are added 和 might not be made)。
- in the way (that) you would expect:方式状语,其中含定语从句you would expect(省略 that),修饰 way。
翻译:这些(声音/效果)通常是在一个场景拍摄完成后才被添加的,而且制作方式可能和你预想的不一样。
4. Peter Jackson, director of The Lord of the Rings films, took a creative approach—he used clever camera angles to make characters seem bigger or smaller than they really were.
主干:Peter Jackson … took a creative approach …
分析:
- director of The Lord of the Rings films:同位语,解释 Peter Jackson。
- —he used…:破折号引导解释性分句(补充说明 approach)。
- to make characters seem bigger or smaller…:目的状语(不定式)。
- than they really were:比较状语从句。
翻译:《指环王》系列电影的导演彼得·杰克逊采用了一种创造性的方法——他利用巧妙的摄像角度让角色看起来比实际更大或更小。
5. Director James Cameron spent six months looking at and revising plans of the Titanic in order to build a full-sized model for his 1997 film.
主干:Director James Cameron spent six months …
分析:
- looking at and revising plans…:现在分词短语作伴随状语(spend time (in) doing sth. 结构)。
- in order to build…:目的状语(不定式)。
翻译:导演詹姆斯·卡梅隆花了六个月的时间研究和修改《泰坦尼克号》的设计图纸,以便为他1997年的电影建造一个全尺寸模型。
6. He talked to historians to ensure that the details were correct and even went down to the bottom of the Atlantic Ocean to see what was left of the ship for himself.
主干:He talked … and even went …
分析:
- to ensure that…:目的状语,that 引导宾语从句。
- to see what was left…:目的状语,what 引导宾语从句(what = the things that)。
- for himself:强调“亲自”。
翻译:他与历史学家交谈以确保细节准确,甚至亲自潜到大西洋底部去查看那艘船的残骸。
7. My lecture today may not be able to do justice to all the work people have done behind the scenes.
主干:My lecture … may not be able to do justice to …
分析:
- people have done behind the scenes:定语从句,修饰 work(省略 that/which)。
翻译:我今天的讲座可能无法充分展现幕后人员所做的所有工作。
8. Just as the poor passengers on the real Titanic saw the tip of the iceberg, what we see on the cinema screen is just the tip of the huge iceberg of film-making.
主干:what we see … is just the tip …
分析:
- Just as …:方式状语从句(as 引导比喻)。
- what we see on the cinema screen:主语从句(what = the thing that)。
- of film-making:介词短语作后置定语。
翻译:正如真实泰坦尼克号上那些可怜的乘客只看到了冰山一角,我们在电影屏幕上所看到的也只是电影制作这座巨大冰山的一角。
9.The Prince has given up hope of a cure but his wife, Elizabeth, takes him to see Lionel Logue, an Australian speech doctor living in London.
主干:The Prince has given up hope … but his wife … takes him …
分析:
- but:并列连词,表转折。
- Elizabeth:同位语。
- an Australian speech doctor living in London:同位语,进一步解释 Lionel Logue,其中 living in London 是现在分词短语作后置定语。
翻译:王子已经放弃了治愈的希望,但他的妻子伊丽莎白带他去见了一位住在伦敦的澳大利亚言语治疗师莱昂纳尔·罗格。
10. I, I… don’t recall what I got for my first Christmas and I don’t know when I went on my first outdoor picnic. But, I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world.
分析(两句,口语化):
第一句主干:I don’t recall … and I don’t know …
- what I got for my first Christmas:宾语从句。
- when I went on my first outdoor picnic:宾语从句。
- I, I…:口语重复,表示结巴/犹豫。
第二句主干:I do remember …
- the first time I heard…:时间状语从句(the first time 后省略 when/that)。
- do:强调语气。
翻译:我……我不记得我第一个圣诞节得到了什么,也不知道我第一次户外野餐是什么时候。但是,我确实记得我第一次听到这个世界上最甜美的声音的那一刻。
学科网(北京)股份有限公司
$