Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册

2026-06-20
| 14页
| 835人阅读
| 1人下载
普通

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 高中英语人教版选择性必修第四册
年级 高二
章节 Reading and Thinking
类型 课件
知识点 -
使用场景 同步教学-新授课
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PPTX
文件大小 105 KB
发布时间 2026-06-20
更新时间 2026-06-20
作者 智慧MS
品牌系列 -
审核时间 2026-06-18
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/58393132.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

该高中英语课件围绕Unit 4 "Sharing"主题,涵盖Reading and Thinking与Using Language模块,通过支教日记和海外志愿者故事呈现跨文化交流与社会责任内容,结合语块圈画、词块划写(如“be dying to do sth”“make a difference to”)搭建词汇学习支架,帮助学生衔接语篇理解与表达。 其亮点在于融合语言能力与文化意识培养,以丛林学校教学、坦桑尼亚医疗援助等情境引导学生分析跨文化差异,提升思维品质。采用语块教学法系统呈现实用表达,既助力学生积累词汇增强语言运用能力,也为教师提供结构化素材提升课堂效率。

内容正文:

Unit 4 Sharing 课文译文 语块圈画 Unit 4 Reading and Thinking 词块划写 I just got a parcel from home! It took about two weeks to arrive, and it was a bit damaged, but it was so nice to get some sweets and jam from home; I’ve been dying to have some of my favourite sweets, and it’s always nice to get mail! So I’ve been here in the jungle for about a month now. My secondary school is a bush school. The classrooms are made of bamboo, with clay floors and roofs of grass. It takes me only a few minutes to walk to school down a dusty track covered in weeds. When I reach the school grounds, I’m greeted by a chorus of “good morning” from the boys. Unlike students in our country, these boys do not wear cotton uniforms, and many of them also have to walk a long way, sometimes for up to two hours, just to get to school. 我刚收到家里寄来的包裹!大约花了两个星期才到,包装还有点破损,但能收到家里的糖果和果酱真是太让人高兴了;我一直特别想吃我最爱的糖果,而且能收到信件总是让人心情愉悦! 算下来,我来这片丛林大约已经一个月了。我任教的中学是一所丛林学校。教室是用竹子搭的,泥土地,茅草顶。沿着一条杂草丛生的土路走上几分钟,我就能走到学校。一到学校,男孩子们就会齐声向我问候“早上好”。与我们国家的学生不同,这些男孩不穿棉布校服,而且他们中很多人为了上学必须走很远的路,有时甚至要走多达两个小时。 There’s no electricity, running water or even textbooks, not to mention laptops, tablets, or other modern devices! All the students have are pencils, rubbers, and paper. I’m still trying to adapt to these conditions. I’ve had to become much more imaginative in my teaching. Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. There is no equipment, and since there isn’t even a washroom, if I need water I have to carry it from my house in a basin! It’s important not to be too rigid about rules here, too. The other day I was showing the boys a chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling out of the test tube spilling everywhere! The class became a circus as the boys, who had never come across anything like this before, started jumping out of the windows. Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students—few will ever become chemists—and most will be going back to their villages after Year 8 anyway. To be honest, I doubt whether I’m making any difference to these boys’ lives at all. 这里没有电,没有自来水,甚至连教科书都没有,更别提笔记本电脑、平板电脑或其他现代设备了!学生们所有的文具就只有铅笔、橡皮和纸。我仍在努力适应这些条件,这也逼着我在教学上必须更具想象力。科学课是我面临的最大挑战,因为我的学生完全没有做实验的概念。这里没有任何实验设备,而且连个盥洗室都没有,如果我需要用水,就得自己从家里用盆端过来!在这里,也不能太死板地遵守规则。前几天我正给男孩子们展示一个化学实验,还没等我反应过来,试管里的混合物就冒泡溢了出来,弄得哪都是!由于这些孩子以前从没见过这种阵势,吓得纷纷跳出窗外,整个课堂简直乱成了一锅粥。有时我会怀疑化学课对这些学生到底有多大的实际意义——他们中很少有人会去当化学家,而且大多数人在八年级毕业后就会回到他们的村庄。说实话,我怀疑自己到底有没有给这些孩子的生活带来什么影响。 Last weekend I made my first visit to a remote village, home to one of our students, Tombe. Another teacher and I walked for two and a half hours to get there—first, up a mountain from where we had fantastic views, and then down a shaded path to the valley below. When we arrived at the village, Tombe’s mother, Kiak, saw us coming and started crying “ieee ieee”. We shook hands with all the villagers. Everyone seemed to be related to Tombe. Tombe’s father, Mukap, a man with a strong jaw and a wrinkled forehead, led us to his house, a low, round bamboo hut with no windows, with a door just big enough to get through, and with grass sticking out of the roof—this shows it is a man’s house. Such housing is dark inside so it took time for our eyes to adjust. Fresh grass had been laid on the floor and there was a platform for Jenny and me to sleep on. There was a fireplace in the centre of the hut. The only possessions I could see were one broom, a few saucers, a kettle, cups, pans, and a couple of jars. 上周末,我第一次去一个偏远村庄家访,那是我们学生汤贝(Tombe)的家。我和另一位老师走了两个半小时才到那里——先是上山,山上的风景绝佳,然后沿着一条绿树成荫的小路下到下面的山谷。到达村子时,汤贝的母亲基阿克(Kiak)看到我们过来,激动地喊着“ieee ieee”。我们和村里所有人都握了手,似乎大家都是汤贝的亲戚(有关系)。 汤贝的父亲穆卡普(Mukap)是一个下巴宽厚、额头布满皱纹的男人。他带我们去了他家——一间低矮的圆形竹屋,没有窗户,门刚好够人进出,屋顶上伸出一些茅草——这表明这是一间男人的屋子。屋里光线很暗,我们的眼睛花了好一会儿才适应。地上铺着新鲜的茅草,上面搭着一个供我和珍妮睡觉的床铺。屋子中央有一个火塘。我能看到的唯一家当就是一把扫帚、几个茶托、一把水壶、几个杯子、几口锅和两个罐子。 Mukap built a fire outside and laid stones on it to heat. He then placed the hot stones in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), ripe corn, and greens. He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. It smelled delicious. We ate inside the hut sitting round the fire. I loved listening to the family talking softly to each other in their language, even though I could not participate much in the conversation. Luckily, Tombe interpreted for us. Later, I noticed a can standing upside down on the grill over the fire. After a while, Tombe threw it out of the doorway. Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food. His family believes that leftovers attract bad spirits in the night, so any leftover food is dried up in a can and the can is then thrown out of the hut. We left the village the next morning after many goodbyes and firm handshakes. My muscles were aching and my knees shaking as we dragged ourselves down the mountain towards home. That evening I fell happily into bed. It was such a privilege to have spent a day with Tombe’s family. 穆卡普在外面生了一堆火,把石头放在上面烤。接着,他把热石头放进一个空油桶里,里面还放了考考(红薯)、熟玉米和绿叶蔬菜。然后他用香蕉叶把蔬菜盖住,让它们慢慢蒸熟。闻起来非常香。我们坐在火塘边,在屋里吃着饭。我很爱听这家人用他们的语言轻声交谈,尽管我几乎插不上话。幸运的是,汤贝为我们做了翻译。 后来,我注意到烤火架上的一个罐子倒扣着。过了一会儿,汤贝把它扔出了门外。汤贝告诉我,加热这个罐子是为了把剩饭剩菜烤干。他的家人相信剩饭剩菜会在夜里招来恶灵,所以任何剩饭都要在罐子里烤干,然后把罐子扔到屋外。 第二天早上,在无数次道别和有力的握手之后,我们离开了村子。当我们拖着疲惫的身躯下山回家时,我浑身肌肉酸痛,双腿直打颤。那天晚上,我幸福地瘫倒在床上。能和汤贝一家共度这一天,真是一种莫大的荣幸。 16.be dying to do sth – 极想做某事 / 渴望做某事 17.be made of bamboo – 由竹子制成 18.take sb only a few minutes to do sth – 某人只花几分钟做某事 19.a dusty track covered in weeds – 一条长满杂草的尘土飞扬的小路 20.be greeted by a chorus of “good morning” – 迎来一片“早上好”的问候声 21.up to two hours – 长达两小时 22.not to mention – 更不用说 23.modern devices – 现代设备 24.try to adapt to these conditions – 努力适应这些条件 25.the most challenging subject – 最具挑战性的科目 26.have no concept of doing experiments – 没有做实验的概念 27.the other day – 前几天 28.The class became a circus – 课堂乱成一锅粥 / 变得一团糟 29.come across sth – 偶然遇到 / 碰到某事物 30.make any difference to sb’s lives – 对某人的生活产生任何影响 1.make a visit to a remote village – 去一个偏远的村庄 2.be home to sb – 是某人的家 / 某人的家乡 3.shake hands with sb – 与某人握手 4.be related to sb – 与某人有亲戚关系 5.a man with a strong jaw and a wrinkled forehead – 一个下巴结实、额头布满皱纹的男人 6.grass sticking out of the roof – 草从屋顶伸出来 7.build a fire – 生火 8.talk softly to each other – 轻声交谈 9. participate in the conversation – 参与谈话 10.interpret for sb – 为某人翻译 11.stand upside down – 倒立 12.dry out the leftover food – 把剩饭弄干 13.muscles were aching and knees shaking – 肌肉酸痛,膝盖发抖 14.drag oneself down the mountain – 拖着身子下山 15.It was such a privilege to do sth – 做某事真是莫大的荣幸 Unit 4 Using Language Lately, all of us have seen Chinese people on TV in far-off places in the world, helping other countries to develop. We see Chinese workers building roads in the Congo, a port in Pakistan, railways in Panama, and an airport in Sri Lanka. And we see Chinese miners, oil workers, agricultural experts, mechanics, and doctors working in nearly every corner of the world. And some people may ask, “Is it worth it? Why help people overseas when China has many areas that are still in need of development?” I had the same questions myself. But for me, it was much more personal. You see, my mother is a medical doctor, and for the last two years, she has been working as a volunteer consultant in Tanzania, Africa, as a part of a medical team sent by the Chinese government. To be honest, when my mother first left for Africa, I was upset. My mother cooked me dinner every night, and she took good care of me. But more importantly, she was my best friend. We talked together, we spent our leisure time together, and except for school and work, we were never apart. So I was unhappy about her leaving without even asking for my input. 最近,我们都在电视上看到了中国人在世界遥远的地方,帮助其他国家发展。我们看到中国工人在刚果修路,在巴基斯坦建港口,在巴拿马修铁路,在斯里兰卡建机场。我们还看到中国矿工、石油工人、农业专家、机械师和医生在世界的几乎每一个角落工作。有些人可能会问:“这值得吗?中国还有很多地区需要发展,为什么要帮助海外的人呢?” 我自己也有过同样的疑问。但对我来说,这件事更加个人化。你看,我妈妈是一名医生,在过去的两年里,她作为中国政府派遣的医疗队的一员,在非洲坦桑尼亚担任志愿顾问。 说实话,当我妈妈第一次去非洲时,我很沮丧。我妈妈以前每天晚上都给我做晚饭,把我照顾得很好。但更重要的是,她是我最好的朋友。我们一起聊天,一起度过闲暇时光,除了上学和工作,我们从不分开。所以,我对她甚至不征求我的意见就离开了感到很不高兴。 But then I began to hear about the work she was doing in Tanzania, a country that has many health problems, and now I am singing a different tune. Many dangerous diseases which are rare in China are quite commonly contracted in Tanzania. And, while the country is quite beautiful and has much natural wealth, many of the people are quite poor and live without things we take for granted, such as electricity, running water, cars and good transport systems, and supermarkets. One project that my mother worked on was helping to build a cardiac hospital. Prior to this, if a Tanzanian had a heart condition and needed surgery, they would have to go abroad. Since this was quite expensive, many people went without medical treatment and some even died. Now, not only are Tanzanians helped by the hospital, but people in neighbouring countries are helped as well. It has made a big difference to their lives. My mother also does a circuit of the rural villages to provide medical treatment, help those with disabilities, and provide consultation and training for local doctors. In addition, her team has given patients a new malaria treatment invented in China, and this has saved many lives. 但后来我开始听说她在坦桑尼亚所做的工作,那个国家有很多健康问题,现在我的看法完全改变了。许多在中国很少见的危险疾病在坦桑尼亚却很常见。而且,虽然这个国家非常美丽,拥有丰富的自然资源,但许多人非常贫穷,生活缺乏我们认为理所当然的东西,比如电、自来水、汽车、良好的交通系统和超市。我妈妈参与的一个项目是帮助建设一家心脏病医院。在此之前,如果坦桑尼亚人患有心脏病需要手术,他们必须出国。由于费用昂贵,许多人得不到治疗,有些人甚至因此去世。现在,不仅坦桑尼亚人得到了医院的帮助,邻国的人们也得到了帮助。这对他们的生活产生了巨大的影响。我妈妈还巡回走访农村,提供医疗服务,帮助残疾人,并为当地医生提供咨询和培训。此外,她的团队还为患者提供了中国发明的新型疟疾治疗方法,这挽救了许多生命。 Today, I want to relay to you that I’m proud of the work my mother has done, and I am now supportive of it. Is her work worth it? Yes, to the lives of the people she is helping, it is worth it. But by any criteria this work is worth it to us as well, because it shows that we are global citizens interested in world stability, and that we feel responsible for others and are ready to build a community with a shared future for mankind. Everyone deserves a fair chance in life. When we think of all the things that we as Chinese citizens can be most proud of, helping others comes at the top of this list. Now that I understand how important my mother’s work is, I’ve decided to become a volunteer myself to help people in other lands. In the future, I pray that you will do the same. 今天,我想告诉大家,我为我妈妈所做的工作感到骄傲,我现在非常支持她。她的工作值得吗?是的,对于她所帮助的人们来说,这是值得的。 但无论用什么标准来衡量,这项工作对我们来说也是值得的,因为它表明我们是关注世界稳定的全球公民,我们对他人心怀责任,并准备构建人类命运共同体。每个人都应该拥有公平的生活机会。当我们思考作为中国公民最值得骄傲的事情时,帮助他人无疑位居榜首。既然现在我明白了妈妈的工作有多么重要,我已经决定自己也要成为一名志愿者,去帮助其他国家的人们。在未来,我祈祷你们也能这样做。 1.Is it worth it? 这值得吗? 2.in need of 需要…… / 缺乏…… 3.working as a volunteer consultant 作为一名志愿顾问工作 4.as a part of 作为……的一部分 5.To be honest 老实说 / 说实话 6.more importantly 更重要的是 7.asking for my input 征求我的意见 / 询问我的想法 8.singing a different tune 改变论调 / 改变看法 / 改口 9.are quite commonly contracted 很容易感染(疾病) / 很常见地患上 10.take for granted 认为……理所当然 / 对……不予重视 11.running water 自来水 12.Prior to this 在此之前 13.made a big difference to 对……产生了巨大影响 / 使……大不相同 14.relay to you that 向你转达…… / 告诉你…… 15.I’m proud of 我为……感到骄傲/自豪 16.am now supportive of 现在支持…… 17.by any criteria 无论用什么标准衡量 / 按任何标准来看 18.build a community with a shared future for mankind 构建人类命运共同体 19.at the top of this list 在这份名单的首位 / 排在第一位 20.Now that 既然…… / 由于…… 21.I pray that 我祈祷…… / 我衷心希望…… $

资源预览图

Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册
1
Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册
2
Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册
3
Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册
4
Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册
5
Unit 4 Sharing Reading and Thinking 课文语块与译文 课件-2025-2026 学年高中英语人教版(2019)选择性必修第四册
6
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。