内容正文:
专题07 语法填空
主题01 人与社会——文化保护
Passage 1
(24-25高二下·江苏南通·期末)
About 5,000 years ago, to escape the cold weather, the ancestors of the Liangzhu people settled around the Taihu region 1 they built a city, making 2 both the center of their culture and spiritual belief.
The Liangzhu ancient city was composed of the palace zone, the inner city and the outer city, and there 3 (exist) the City Wall serving as a boundary between the inner and the outer. It had nine gates, with one for pedestrians and the 4 (remain) eight water gates for travelers from the canal.
A complex multi-functional water management system was constructed on the northwest outskirts of the ancient city. Taking advantage of the natural terrain (地势), the system connected numerous valleys, 5 (adjust) river levels, dredging floods and providing security for the ancient city, its water transportation and daily water needs.
Jade (玉) 6 (refer) to as a significant material embodiment (具体化) of the Liangzhu Culture. There were different patterns and styles of jade, with abundant meanings 7 (symbolic) attached to them, such as distinguishing identities and showing social statuses.
In 1936, the remains of the Liangzhu ancient City were found 8 chance and the City was gradually brought to light. Now the unearthed ruins have gained the global 9 (recognize) and workers on the Liangzhu site are committed to combining modern technology with novel cultural creativity 10 (reconstruct) the ancient Liangzhu Culture.
Passage 2
(24-25高二下·江苏淮安·期末)
The Yungang Grottoes in Datong, Shanxi Province, 1 UNESCO World Heritage Site, have 45 major caves and more than 59,000 Buddha statues, with a grotto complex about 1 km long from east to west.
2 (current), a giant 3D printing reproduction of Cave No. 3 at the Yungang Grottoes is on display at the Yungang Grottoes Art Museum in Qingdao, east China’s Shandong Province. This is the first time in the world that 3D printing technology 3 (use) to reproduce such a large-scale cultural relic.
The identical reproduction strictly matches the appearance and scale of the original. The copy of the cave 4 (measure) 17.9 meters tall by 13.6 meters wide, while the main Buddha stands at 9.93 meters tall.
During the replication process, 3D technicians first collected some 10,000 images of the cave and the Buddha to build up a digital model, 5 was then divided into 842 parts to be printed with multiple 3D 6 (printer). The final installation(安装) and coloring stages took the team three months 7 (complete).
The reproduction not only allows people to get much 8 (close) to the precious heritage items 9 damaging the original objects, but also helps to enhance the research, documentation, digitalization and preservation of the relics 10 (they).
5.考查定语从句。句意:在复制过程中,3D技术人员首先收集了大约10000张石窟和佛像的图像,从而建立一个数字模型,然后将其分为842个部分,用多台3D打印机打印。分析句子结构,空处引导一个非限制性定语从句,修饰先行词a digital model,指物,且在从句中作主语,所以应用which引导。故填which。
Passage 3
(23-24高二下·江苏宿迁·期末)
In Afghanistan’s Bamyan Valley, Hemmat was selling tickets for the cultural heritage inside a cool ticket office. However, that hadn’t always been the case.
In the past, he worked in the sun, snow and rain. However, things 1 (change)for the better since two ticket offices were completed and put into use. “They were built with the assistance of our Chinese friends,” Hemmat said, while 2 (express) his gratitude to the young scholars from China and the nonprofit Friends of Dunhuang, who have financed the 3 (construct).
Bamyan Province is famous 4 many cultural heritages, particularly the two giant Buddhas 5 (surround)with thousands of caves for monk statues. In 2003, the Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamyan Valley was listed as 6 UNESCO World Heritage Site. Nevertheless, due to years of war and economic hardships, those caves were not numbered 7 cleaned for a long time, let alone being presented with an introduction.
The situation 8 badly hindered the heritage protection and further archaeological research has been changed. “With our specific suggestions and 9 (finance)support, most caves have been equipped with introduction nameplates,” said Shao Xuecheng, a member of Friends of Dunhuang. “In this way, when the heritages 10 (be) in urgent need of protection, security personnel can rush to the site according to their nameplates.”
“Our Chinese friends have provided us with real help, and we are very grateful,” said a local official.
主题02 人与自我——食物与饮料
Passage 1
(24-25高二下·江苏扬州·期末)
In Yangzhou, young people are pouring into a local traditional Chinese medicine hospital, not for medical care, but for bread. The hospital has gained fame since April, when it launched 1 unique series of breads containing Chinese medicinal herbs.
Combining culinary (烹饪的) innovation with the current wellness culture, the herbal bread series appeals 2 (strong) to the health-conscious youth. As for ingredients, Chinese angelica root, lotus seeds and dried orange peel were carefully selected for their 3 (property) to boost energy and improve circulation. 4 (perfect) the recipes, the team behind the bread experimented 5 methods like boiling herbs into liquid for dough (生面团) or grinding (碾碎) them into powders for baking. Shortly after it was available, the demand for the herbal bread series, 6 flavors were described as “pretty comforting”, 7 (rise) rapidly. Snaking lines formed even before sales began as eager buyers arrived early to secure a purchase.
The popularity of TCM breads signals young people’s growing connection to traditional health practices, 8 (fuel) broader curiosity about TCM. Still, experts advised consumers in need of medical help to consult TCM practitioners for personalized 9 (guide), stressing that “diagnosis and 10 (tailor) treatment remain key to the TCM philosophy.”
Passage 2
(23-24高二下·江苏镇江·期末)
There is one single seasonal food 1 (favour) by Shanghai's food lovers above all others: the sweet flesh and creamy roe(蟹黄) of hairy crab(大闸蟹). In early autumn 2 the weather is pleasant, Shanghai locals start to pay attention to the market for the hairy crab, and once the hairy crab season really 3 (start), it's a nonstop three-month-long feast.
The best crabs appear early— in the ninth lunar month for females, when the roe is at its peak, and in the tenth lunar month for males, when the flesh is at its 4 (sweet). I don't think the flesh is delicious, 5 the roe, which makes your lips and fingers yellow, is a worthy prize: it is 6 (amazing ) rich, with the flavor of egg yolk.
It is said that Shaoxing wine is often drunk with the crab, perfectly 7 (balance) the cooling properties of the crab in traditional Chinese medicine. It's hard 8 (beat) dining on hairy crab in one of the many restaurants around the edge of Yangcheng Lake, an hour's drive northwest of Shanghai, where the best crabs can 9 (find) — heavy for their size, with the flesh clean and the females full of roe. On a clear autumn day, you can drink cold beer sitting outside at a plastic- covered table. The table may be 10 mess when hairy crabs are enjoyed, but the tasty food is worth it.
主题03 人与社会——著名人物
Passage 1
(24-25高二下·江苏宿迁·期末)
A social media account claiming to belong to well-known Chinese mathematician Wei Dongyi was discovered on a popular short-video platform on Friday.
1 account, which is under the username “韦东奕” (Wei Dongyi), contained only a single 4-second video. In the clip, Wei himself appears, 2 (say) simply, “Hello everyone, my name is Wei Dongyi. This is my account.” The account’s profile (简介) 3 (exact) identified it as the “personal account of Wei Dongyi.”
The impact was immediate and massive. So far, the account 4 (attract) over 10 million followers.
According to a report by Chengdu.cn., Wei Dongyi’s cousin confirmed that it is indeed Wei’s personal account, which was set up with the assistance 5 his family members. The cousin said that the account would be used 6 (share) the content related to mathematics, aiming to facilitate greater 7 (interact) between Wei and the public.
The comment section was quickly flooded with students and parents making wishes for 8 (excellently) performance in the ongoing national college entrance exams (gaokao), hoping for top scores and successful university placements.
In 2021, Wei Dongyi went viral online after a video showed him sending blessings to gaokao 9 (student). During an interview, he appeared holding a bottle of mineral water — an modest image 10 contrasted sharply with his reputation as a mathematics “genius.” Since then, netizens have lovingly nicknamed him “Wei Shen”.
Passage 2
(24-25高二下·江苏常州·期末)
Wang Xingxing, the 35-year-old Unitree Robotics CEO, was put in the spotlight when his company’s dancing robots 1 (steal) the show on China’s 2025 Spring Festival Gala.
Born in Ningbo, Wang displayed early 2 (engineer) talent, building model planes and turbine engines as a student. In 2009, he entered Zhejiang Sci-Tech University, 3 he created his first walking robot with just 200 yuan, challenging 4 impossible.
During his master’s studies at Shanghai University, Wang focused on small, electric, highly flexible four-legged robots, creating the award-winning XDog in 2015. More importantly, this marked a major step on his journey 5 becoming a well-known name in the field of low-cost, high-performance four-legged robots. After graduation, he briefly joined Shenzhen-based drone maker DJI. However, the popularity of XDog at home and abroad, 6 was coupled with a two million yuan investment from an angel investor, enabled him to found Unitree Robotics in 2016.
Unitree pioneered affordable high-performance four-legged robots, gaining global 7 (recognize) through major tech, cultural and sports events. 8 truly shocked the world was when the AI-powered, fully automated and large-scale robots appeared on the Spring Festival Gala. Dressed in brightly colored red and green floral costumes, they performed the 9 (tradition) Chinese “Yangge” dance to the music on stage.
With the efforts of Wang Xingxing and other scientific and technological workers, the dream of robots 10 (go) into people’s homes might come true in the near future.
4.考查定冠词。句意:2009 年,他进入浙江理工大学,在那里他仅用 200 元就制作出了他的第一个步行机器人,挑战了不可能。“the + 形容词” 表示一类事物,“the impossible” 表示 “不可能的事情”。故填the。
主题04 人与社会——中国文化与节日
Passage 1
(24-25高二下·江苏徐州·期末)
The idea of “bringing an empty suitcase to China” has recently become a popular tip for travelers. Foreign tourists are packing pieces of Chinese living, from 1 (tradition) tea cups and Hanfu to trendy China-designed toys. This shift indicates that tourists now seek experiences 2 can truly connect themselves with the local way of life.
The rise of “Shopping in China” begins with policy support and an optimized consumption environment, making shopping more convenient than ever. For example, the minimum tax refund threshold (门槛) 3 (lower) from 500 yuan to 200 yuan since April, 2025, encouraging more spending. Foreign tourists’ shopping carts are increasingly packed with products 4 (feature) Chinese aesthetics, such as silk products and conventional Chinese clothing.
Foreign visitors seek not only everyday objects 5 real, lifestyle-integrated cultural items. Behind the “Shopping in China” boom 6 (lie) a gradual rise in cultural identity. Through shopping and travelling, foreign visitors gain intimate 7 (expose) to Chinese culture.
8 “China Shopping” marks a milestone in cultural appeal, building a strong deep-rooted identity still takes time. By evolving 9 a “world factory” to a “lifestyle innovator,” China is rewriting global perceptions. Every shopping cart 10 (fill) with Chinese goods is a bridge, carrying stories of a dynamic, inclusive civilization toward a more connected world.
6.考查时态和主谓一致。句意:在“中国购”热潮的背后,是文化认同感的逐渐提升。句子是描述一个事实,使用一般现在时,本句是倒装句,主语a gradual rise in cultural identity表示单数意义,谓语动词使用三单形式,故填lies。
Passage 2
(24-25高二下·江苏南京·期末)
On December 4th, 2024, a truly thrilling milestone 1 (reach) as China’s Spring Festival was inscribed (收录) on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, marking a 2 (note) achievement. This achievement, with an impressive 44 listings that outnumber those of any other nation, not just highlights China’s exceptional contributions, 3 solidifies its standing as a leading cultural force on the global stage.
4 (root) in the lunar calendar and closely tied to agricultural cycles, the Spring Festival, also known 5 Chinese New Year, is a combination of China’s traditions, customs, arts, and culinary delights. More than 6 joyous celebration, it embodies the timeless core values of harmony, family unity, and respect for ancestors. These deeply-held 7 (belief) influence the daily lives of the Chinese people, making the Spring Festival a powerful symbol of its cultural identity.
UNESCO’s recognition is a testament to the festival’s lasting importance, ensuring its preservation for future generations. It applauds China’s unwavering commitment to safeguarding its intangible heritage and highlights the nation’s resolve 8 (preserve) its unique cultural appeal. Moreover, this honor fosters global unity in safeguarding our 9 (planet) diverse cultural treasures, guaranteeing that China’s vibrant traditions will keep inspiring people across the globe. 10 (additional), it celebrates the incredible diversity of cultures, which contributes to the richness and vitality of our world.
Passage 3
(24-25高二下·江苏镇江·期末)
As an important part of the ancient Silk Road, Northwest China’s Gansu province 1 (see) commercial and cultural exchanges between the East and West for thousands of years. The Mogao Grottoes, 2 UNESCO World Heritage Site, is one of its numerous tourist destinations. It is located at a strategic point along the Silk Road, at the crossroads of trade 3 with religious, cultural and intellectual influences. They are the world’s largest, most richly endowed, and longest used treasure house of Buddhist art. According to 4 (history) records, the carving of the caves started in 366 AD and continued for about 1,000 years. The 492 well-preserved cells and cave reserves in Mogao, 5 (house) about 45,000 square meters of murals and more than 2,000 painted sculptures, 6 (be) well-known for statues and wall paintings. The painted clay figures vary greatly 7 size, with the largest one being 33 meters high and the smallest only 10 centimeters. The sculptures and murals demonstrate painting styles of different times in layout, figure design, delineation and coloring, as well as the 8 (integrate) of Chinese and Western arts. It is the combination of civilizations 9 gave rise to the magnificent, millennia-old cultural miracle embodied in Dunhuang, 10 diverse traditions coexist harmoniously within the confines of a single cave.
主题01 人与社会——中国文化与节日
Passage 1
(24-25高二下·江苏连云港·期末)
In January 2023, a groundbreaking cultural milestone 1 (occur) when Dream of the Red Chamber was published in Turkish for the first time. Giray Fidan, a Chinese literature professor in Ankara, dedicated five years to 2 (translate) the novel, hoping to share its tale of love, family tragedy, and the short-lived nature of fortune 3 Turkish readers.
Translated with caution to detail, Fidan explained, “This isn’t just a book—it’s a window into China’s soul,” and he dreamed of sparking 4 (curious) about a world where silk dresses and herbal medicines tell secrets of their own.
The novel follows the rise and fall of the Jia family, 5 (mirror) author Cao Xueqin’s own family roots during the Qing Dynasty. Through fancy dinners and secret palace plots, it includes themes of fate and social class. Cao’s family wealth fell apart when he was young, enabling him to experience both the 6 (shine) palaces of the rich and the dirty streets of ordinary people. “This is a story for everyone,” Fidan said, pointing to characters like the daydreaming Jia Baoyu and the sensitive Lin Daiyu 7 problems seem to be still relevant today.
Translating Dream of the Red Chamber proved challenging. Fidan spent 8 (count) hours studying Qing-era architecture and herbal medicines 9 (capture) details. 10 the real challenge lay in conveying emotions: the ache of unanswered love and the weight of family duty. Fidan hopes the Turkish edition will excite readers, who will also find many layers to explore in the book.
Passage 2
(24-25高二下·江苏南通·期末)
Chinese Language Day celebrated in the UK
An event marking this year’s Chinese Language Day was held on May 8 in London, bringing 100 students from six schools across the United kingdom to celebrate the Chinese language and culture. Established by the UN, international Chinese Language Day 1 (observe) annually on April 20 to promote multilingualism and cultural diversity, The date was selected from Guyu, (“rain of millet”), 2 is the sixth of 24 solar terms in the traditional East Asian calendars.
The event featured eight workshops highlighting various aspects of Chinese culture. Along with workshops, Chinese cultural 3 (exhibit), such as calligraphy brushes. Go boards and hairpin, were displayed. The audience watched in 4 (admire) during Saturday’ celebration. Each pupil received two books from the organizers, 5 (serve) as both a memento and a resource to further their exploration of Chinese language and culture.
Chinese is challenging 6 (learn) but also incredibly fun and exciting. Over the past few decades, Chinese 7 (emerge) as one of the fast-growing world languages in British K-12 schools. Today, students across the country are learning Chinese not just as a language, 8 as a gateway to understanding, connection and global citizenship.
“By celebrating the Chinese Language Day, we are actually celebrating cultural diversity while recognizing 9 (share) values across civilizations. Even though we are different 10 our respective civilization, we share many fundamental values,” says Li Nan, Chinese Consul General in London.
主题02 人与社会——科学技术
Passage 1
(23-24高二下·江苏南京·期末)
On January 28, 3,000 drones (无人机) performed a stunning light show in Chongqing during the Spring Festival Gala. The show, 1 (organize) by Damoda Intelligent Control Technology, featured patterns of famous landmarks and flowers across the night sky.
Despite challenges such as unpredictable weather and signal interference, the team, whose average age is 27, delivered a flawless performance. Most of the team members specialize in drone technology, while others are 2 (enthusiast) recruited (招募) by the company.
In recent years, drone performances 3 (become) a major trend in entertainment. Compared to traditional fireworks, drones are 4 (safe) and less polluting. Advancements in technology have made larger-scale performances possible. Damoda’s third-generation drones are designed 5 (take) off from a compact box, saving space, while the fourth-generation models charge automatically. In 2023, the company set two Guinness World Records by 6 (fly) 10,197 drones simultaneously.
Competition is shifting from technology creativity, as the industry grows, with a greater emphasis 7 storytelling and cultural elements. Beyond entertainment, drones are also fueling 8 low-altitude economy, with widespread use in logistics agriculture, and emergency rescue.
9 is expected by industry experts, drone shows are going to become even more spectacular, with continuous technological progress. China’s drone industry continues to grow globally, setting new standards 10 reinforcing its influential position in aerial technology.
Passage 2
(23-24高二下·江苏苏州·期末)
Chinese tech giant Huawei has launched its Mate XT Ultimate Design smartphone, 1 folding phone that can transform into a 10.2-inch tablet.
2 (describe) by Huawei as “the first-ever commercial triple (三倍的) foldable phone”, the main innovation of the new model is a flexible OLED touchscreen 3 is able to open or close in two directions. When fully unfolded, the screen delivers 4 the brand called “cinema-level viewing” with a screen ratio (比率) of 16 by 11.
The device switches 5 (automatic) between single, double and three screen modes as the screen unfolds. To achieve the novel technical goal of a three-fold screen, Huawei developed a joint system that uses two tracks 6 (work) together to enable both inward and outward folds. An integrated connecting pole and slide rail structure help to reduce the overall 7 (thick) of the joint and therefore the phone itself, which 8 (measure) 12.8 millimeters when folded.
Huawei 9 (choose) to launch the device just a few hours after US firm Apple presented the iPhone 16 lineup. Huawei Technologies Co. was founded in 1987 and is now one of the world’s largest telecommunications 10 (firm), operating as a network carrier as well as a producer of its own products and devices for other brands.
Passage 3
(23-24高二下·江苏盐城·期末)
Across China, more and more college graduates are heading back to the countryside. Many of them take on multiple 1 (role), from tech support to social work. Official data shows over 15 million people are now part of China’s return-to-village movement, 2 (drive) by both tech innovation and policy support.
In western provinces, young farmers are using the Internet of Things technology, 3 is widely employed to monitor wheat growth. And other high-value products also have been developed, increasing locals’ annual income 4 40% on average. Even livestreaming is becoming 5 agricultural tool. Influencers show rural life through short videos: climbing trees, catching fish, cooking by the lake.
It helps that local governments are 6 (eager) stepping in. In Jiangxi, young entrepreneurs (创业者) get loans backed by talent credits. In Sichuan, a “Green Card” program 7 (offer) returning villagers hospital access and school 8 (admit) for their children. More funds 9 (raise) for the construction of rural roads in the last decade, and nearly all townships now have delivery services.
This new generation isn’t just farming. They’re programming, performing and building businesses with deep roots and wide reach. Their mission isn’t just to make a living, 10 to make home lovable again.
主题03人与社会——文化保护
Passage 1
(23-24高二下·江苏南京·期末)
The U.S. National Museum of Asian Art has returned two volumes of ancient Chinese silk manuscript (手稿) to China, which 1 (arrive) in Beijing on Sunday after nearly 80 years abroad.
This manuscript, whose value experts say is 2 (compare) to that of the Dead Sea Scrolls in the West, is the oldest Chinese silk 3 (write) found so far and the only known one from the Warring States Period found in China. The name, Zidanku Silk Manuscript, came from the site 4 it was stolen by grave robbers. It was then taken 5 (illegal) to the US in 1946.
China’s ambassador to the US said that the manuscript has over 900 characters 6 is full of myths and numbers. He said 7 return of the two volumes is a cultural milestone and a testament (证明) to China-U.S. cooperation in heritage protection and 8 the move brings new vitality to people-to-people exchanges and friendship. He also added that when the two countries work together 9 (base) on being equal and respecting each other, they can achieve important results that help both sides and others.
An expert in international law mentioned that it is difficult to get back China’s lost cultural items overseas because many of them were lost over a long time 10 different reasons, and they are spread out. He said it is important to make a full list of these lost items and study where they came from and how they were moved.
Passage 2
(24-25高二下·江苏南京·期末)
Young people at the East Wind Foundation in Los Angeles’ Chinatown spend their after-school hours practicing the traditional folk art of lion dancing, an ancient art 1 (date) back to the Han Dynasty. It is not only a performance for these youths 2 a way for them to connect with the tradition and build a sense of belonging within the community in this 3 (dynamic) changing world.
Lion dance is a demanding art form, requiring 4 (strong) and cooperation. Each evening, 5 (practice) begin with body-building exercises and martial arts training 6 (prepare) for the complex movements of lion dance. Through this disciplined routine, participants master the traditional techniques and develop toughness and teamwork 7 help build a foundation for personal growth.
East Wind also teaches the cultural significance behind the art form. The annual blessing ceremony, where new lion heads are welcomed, 8 (offer) youths a chance to learn how to honor their ancestors. Elders guide them in traditions like dotting (点缀) a lion’s eyes with ink, awakening the lions to life in a 9 (symbol) way.
Beyond ceremonies, East Wind builds community connections by organizing field trips in nature. These experiences allow youths from different families to explore and bond with their peers. They build lasting friendships while enjoying a meaningful interaction 10 nature.
Passage 3
(24-25高二下·江苏镇江·期末)
For Chinese, the annual Dragon Boat Festival is a time for thrilling boat racing and tasty rice dumplings. But in fact, the cheerful occasion derives from the 1 (touch) story of over 2000 years ago.
A politician of the Chu State 2 lived during China’s ancient Warring States Period, Qu Yuan, was deeply concerned about the people. He proposed lowering taxes, strengthening border defense, and fighting against the 3 (power) Qin State. 4 his loyalty and devotion, he was slandered (迫害) by political enemies, and as a result, sent twice in exile (流放). But that did not shake his strong will, 5 he wrote the famous lines: The way ahead is long, I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending .
In 278 BC, upon learning about the 6 (lose) of his national capital to the invading Qin army, Qu Yuan plunged himself into the Miluo River. Hearing about his self-sacrifice, locals sailed dragon boats on the river and 7 (throw) rice dumplings to feed fish, in 8 hope of keeping them away from the body of the patriot. That has since become a tradition 9 (preserve) by generations of Chinese. Having extended across millennia, the festival not only 10 (represent) the maintenance of tradition, but more importantly, the inheritance of patriotism.
/
学科网(北京)股份有限公司
$
专题07 语法填空
答案版
主题01 人与社会——文化保护
Passage 1:1.where 2.it 3.existed 4.remaining 5.adjusting 6.was referred 7.symbolically 8.by 9.recognition 10.to reconstruct
Passage 2:1.a 2.Currently 3.has been used 4.measures 5.which 6.printers 7.to complete 8.closer 9.without 10.themselves
Passage 3:1.have changed 2.expressing 3.construction 4.for 5.surrounded 6.a 7.or 8.that/which 9.financial 10.are
主题02 人与自我——食物与饮料
Passage 1:1.a 2.strongly 3.properties 4.To perfect 5.with 6.whose 7.rose 8.fueling 9.guidance 10.tailored
Passage 2: 1.favoured 2.when 3.starts 4.sweetest 5.but 6.amazingly 7.balancing 8.to beat 9.be found 10.a
主题03 人与社会——著名人物
Passage 1: 1.The 2.saying 3.exactly 4.has attracted 5.of 6.to share 7.interaction 8.excellent 9.students 10.which/that
Passage 2:1.stole 2.engineering 3.where 4.the 5.to/towards 6.which 7.recognition 8.What 9.traditional 10.going
主题04 人与社会——中国文化与节日
Passage 1:1.traditional 2.that/which 3.has been lowered 4.featuring 5.but 6.lies 7.exposure 8.Though/Although/While 9.from 10.filled
Passage 2: 1.was reached 2.notable 3.but 4.Rooted 5.as 6.a 7.beliefs 8.to preserve 9.planet’s 10.Additionally
Passage 3:1.has seen 2.a 3.and 4.historical 5.housing 6.are 7.in 8.integration 9.that 10.where
主题01 人与社会——中国文化与节日
Passage 1:1.occurred 2.translating 3.with 4.curiosity 5.mirroring 6.shiny/shining 7.whose 8.countless 9.to capture 10.But/Yet
Passage 2:1.is observed 2.which 3.exhibits 4.admiration 5.serving 6.to learn 7.has emerged 8.but 9.shared 10.in
主题02 人与社会——科学技术
Passage 1:1.organized 2.enthusiasts 3.have become 4.safer 5.to take 6.flying 7.on 8.the 9.As 10.and
Passage 2:1.a 2.Described 3.that/which 4.what 5.automatically 6.working 7.thickness 8.measures 9.chose 10.firms
Passage 3:1.roles 2.driven 3.which 4.by 5.an 6.eagerly 7.offers 8.admission 9.have been raised 10.But
主题03人与社会——文化保护
Passage 1:1.arrived 2.comparable 3.writing 4.where 5.illegally 6.and 7.the 8.that 9.based 10.for
Passage 2:1.dating 2.but 3.dynamically 4.strength 5.practices 6.prepared 7.that/which 8.offers 9.symbolic 10.With
Passage 3:1.touching 2.who/that 3.powerful 4.Despite 5.as 6.loss 7.threw 8.the 9.preserved 10.represents
/
学科网(北京)股份有限公司
$
专题07 语法填空
主题01 人与社会——文化保护
Passage 1
(24-25高二下·江苏南通·期末)
About 5,000 years ago, to escape the cold weather, the ancestors of the Liangzhu people settled around the Taihu region 1 they built a city, making 2 both the center of their culture and spiritual belief.
The Liangzhu ancient city was composed of the palace zone, the inner city and the outer city, and there 3 (exist) the City Wall serving as a boundary between the inner and the outer. It had nine gates, with one for pedestrians and the 4 (remain) eight water gates for travelers from the canal.
A complex multi-functional water management system was constructed on the northwest outskirts of the ancient city. Taking advantage of the natural terrain (地势), the system connected numerous valleys, 5 (adjust) river levels, dredging floods and providing security for the ancient city, its water transportation and daily water needs.
Jade (玉) 6 (refer) to as a significant material embodiment (具体化) of the Liangzhu Culture. There were different patterns and styles of jade, with abundant meanings 7 (symbolic) attached to them, such as distinguishing identities and showing social statuses.
In 1936, the remains of the Liangzhu ancient City were found 8 chance and the City was gradually brought to light. Now the unearthed ruins have gained the global 9 (recognize) and workers on the Liangzhu site are committed to combining modern technology with novel cultural creativity 10 (reconstruct) the ancient Liangzhu Culture.
【答案】
1.where 2.it 3.existed 4.remaining 5.adjusting 6.was referred 7.symbolically 8.by 9.recognition 10.to reconstruct
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了良渚古城遗迹的相关情况。
1.考查定语从句。句意:大约5000年前,为了躲避寒冷的天气,良渚人的祖先在太湖地区定居,并在那里建造了一座城市,使其成为他们的文化和精神信仰的中心。分析句式结构可知,此处是限定性定语从句,先行词是the Taihu region,关系词替代先行词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
2.考查代词。句意:同上。分析句式结构可知,此处用代词it指代上文的the Taihu region,作making的宾语。故填it。
3.考查动词时态。句意:良渚古城由宫殿区、内城和外城组成,并有城墙作为内城和外城的边界。分析句式结构可知,此处是and连接的两个并列句,根据前面的was可知,本句时态用一般过去时。故填existed。
4.考查形容词。句意:它有九个门,一个为行人,剩下的八个水门为来自运河的旅行者。分析句式结构可知,此处修饰名词eight water gates,应用形容词remaining“剩下的”,作定语。故填remaining。
5.考查非谓语动词。句意:利用自然地形,该系统连接了众多山谷,调节河流水位,疏浚洪水,为古城及其水运和日常用水需求提供安全保障。分析句式结构可知,此处与下文的dredging和providing是并列成分,应用现在分词,作状语。故填adjusting。
6.考查动词语态。句意:玉被认为是良渚文化的重要物质体现。根据下文的were可知,本句时态为一般过去时,又因为提示词refer和主语Jade之间是被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语是单数,be动词使用was。故填was referred。
7.考查副词。句意:句意:玉的图案和样式各异,具有丰富的象征意义,如区分身份和显示社会地位。分析句式结构可知,此处修饰动词attached,应用副词symbolically“象征性地”,作状语。故填symbolically。
8.考查介词。句意:句意:1936年,良渚古城的遗迹被偶然发现,良渚古城逐渐被世人所知。根据空格后的chance可知,此处用介词by,构成固定搭配by chance表示“偶然地”。故填by。
9.考查名词。句意:句意:如今,良渚遗址的出土得到了全球的认可,良渚遗址的工作人员正致力于将现代技术与新颖的文化创意相结合,重建古老的良渚文化。根据空格前的形容词global可知,形容词应该修饰名词,所以空格处用提示词的名词形式。故填recognition。
10.考查非谓语动词。句意:同上。分析句式结构可知,此处用非谓语动词作状语,在分析句意,此处表目的,应用动词不定式,作目的状语。故填to reconstruct。
Passage 2
(24-25高二下·江苏淮安·期末)
The Yungang Grottoes in Datong, Shanxi Province, 1 UNESCO World Heritage Site, have 45 major caves and more than 59,000 Buddha statues, with a grotto complex about 1 km long from east to west.
2 (current), a giant 3D printing reproduction of Cave No. 3 at the Yungang Grottoes is on display at the Yungang Grottoes Art Museum in Qingdao, east China’s Shandong Province. This is the first time in the world that 3D printing technology 3 (use) to reproduce such a large-scale cultural relic.
The identical reproduction strictly matches the appearance and scale of the original. The copy of the cave 4 (measure) 17.9 meters tall by 13.6 meters wide, while the main Buddha stands at 9.93 meters tall.
During the replication process, 3D technicians first collected some 10,000 images of the cave and the Buddha to build up a digital model, 5 was then divided into 842 parts to be printed with multiple 3D 6 (printer). The final installation(安装) and coloring stages took the team three months 7 (complete).
The reproduction not only allows people to get much 8 (close) to the precious heritage items 9 damaging the original objects, but also helps to enhance the research, documentation, digitalization and preservation of the relics 10 (they).
【答案】
1.a 2.Currently 3.has been used 4.measures 5.which 6.printers 7.to complete 8.closer 9.without 10.themselves
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了青岛市的云冈石窟艺术馆正在展出山西大同云冈石窟的巨型3D打印复制品,并具体描写了复制品的相关信息、复制过程和复制的好处。
1.考查冠词。句意:山西大同云冈石窟是一个联合国教科文组织世界遗产保护区,有45个主要洞穴和5.9万多尊佛像,石窟群东西长约1公里。根据句意,这里泛指联合国教科文组织的一个世界遗产保护区,且UNESCO的发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
2.考查副词。句意:目前,中国东部山东省青岛市的云冈石窟艺术馆正在展出云冈石窟第3窟的巨型3D打印复制品。这里应用副词修饰整个句子,currently意为“目前”。故填Currently。
3.考查时态、语态和主谓一致。句意:这是世界上第一次使用3D打印技术复制如此大规模的文物。This is the first time that...为固定句型,意为“这是第一次……”,从句应用现在完成时。根据句意,从句的主语为3D printing technology,且和动词use之间是动宾关系,所以应用现在完成时的被动语态,且谓语应用单数形式。故填has been used。
4.考查时态、语态和主谓一致。句意:该石窟的复制品高17.9米,宽13.6米,而主佛像高9.93米。空处作前一分句的谓语。主语为The copy of the cave,表示单数,且和measure“(指尺寸、长短、数量等)量度为”之间是主谓关系,所以应用主动语态,且谓语应用单数形式。根据句中的stands并结合句意,这里陈述的是客观情况,应用一般现在时。故填measures。
5.考查定语从句。句意:在复制过程中,3D技术人员首先收集了大约10000张石窟和佛像的图像,从而建立一个数字模型,然后将其分为842个部分,用多台3D打印机打印。分析句子结构,空处引导一个非限制性定语从句,修饰先行词a digital model,指物,且在从句中作主语,所以应用which引导。故填which。
6.考查名词的数。句意参考上题。printer“打印机”为可数名词,根据空前的multiple可知,这里应用名词复数。故填printers。
7.考查不定式。句意:团队花了三个月的时间完成了最后的安装和着色阶段。sth. takes/took sb. some time to do为固定句型,意为“做某事花费某人多长时间”。逻辑主语the team和complete之间是主谓关系,所以应用不定式的一般式。故填to complete。
8.考查比较级。句意:复制不仅使人们在不损坏原始文物的情况下更接近珍贵的文物,而且有助于加强遗物本身的研究、文献记录、数字化和保护。根据空前much,空处应用比较级,表示“更加接近珍贵的文物”。close的比较级为closer。故填closer。
9.考查介词。句意参考上题。根据空后的“damaging the original objects”,这里是说在不损坏原始文物的情况下更接近珍贵的文物,应用介词without“无,不,没有”。故填without。
10.考查代词。句意参考第8题。根据空前的“the relics”,这里是说遗物本身,应用they的反身代词themselves表示强调,意为“本身”。故填themselves。
Passage 3
(23-24高二下·江苏宿迁·期末)
In Afghanistan’s Bamyan Valley, Hemmat was selling tickets for the cultural heritage inside a cool ticket office. However, that hadn’t always been the case.
In the past, he worked in the sun, snow and rain. However, things 1 (change)for the better since two ticket offices were completed and put into use. “They were built with the assistance of our Chinese friends,” Hemmat said, while 2 (express) his gratitude to the young scholars from China and the nonprofit Friends of Dunhuang, who have financed the 3 (construct).
Bamyan Province is famous 4 many cultural heritages, particularly the two giant Buddhas 5 (surround)with thousands of caves for monk statues. In 2003, the Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamyan Valley was listed as 6 UNESCO World Heritage Site. Nevertheless, due to years of war and economic hardships, those caves were not numbered 7 cleaned for a long time, let alone being presented with an introduction.
The situation 8 badly hindered the heritage protection and further archaeological research has been changed. “With our specific suggestions and 9 (finance)support, most caves have been equipped with introduction nameplates,” said Shao Xuecheng, a member of Friends of Dunhuang. “In this way, when the heritages 10 (be) in urgent need of protection, security personnel can rush to the site according to their nameplates.”
“Our Chinese friends have provided us with real help, and we are very grateful,” said a local official.
【答案】
1.have changed 2.expressing 3.construction 4.for 5.surrounded 6.a 7.or 8.that/which 9.financial 10.are
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了阿富汗巴米扬的文化遗产保护情况。
1.考查时态。句意:然而,自从两个售票处建成并投入使用以来,情况已经有所好转。根据后文since two ticket offices were completed and put into use可知,应用现在完成时,主语为复数名词。故填have changed。
2.考查省略句。句意:“它们是在我们中国朋友的帮助下建造的,”Hemmat说,同时对来自中国的年轻学者和非营利组织敦煌之友表示感谢,他们资助了这些建筑。在while引导的状语从句中,当从句主语和主句主语一致且从句含有be的某种形式时,可省略从句的主语和be。故填expressing。
3.考查名词。句意:“它们是在我们中国朋友的帮助下建造的,”Hemmat说,同时对来自中国的年轻学者和非营利组织敦煌之友表示感谢,他们资助了这些建筑。作宾语,应用名词construction,不可数。故填construction。
4.考查介词。句意:巴米扬省以许多文化遗产而闻名,特别是两座大佛和数千个僧侣雕像的洞穴。固定短语be famous for表示“以……而闻名”。故填for。
5.考查非谓语动词。句意:巴米扬省以许多文化遗产而闻名,特别是两座大佛和数千个僧侣雕像的洞穴。分析句子结构可知,surround与逻辑主语Buddhas构成被动关系,故用过去分词。故填surrounded。
6.考查冠词。句意:2003年,巴米扬山谷的文化景观和考古遗迹被联合国教科文组织列为世界遗产。此处UNESCO World Heritage Site为泛指,且是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
7.考查固定搭配。句意:然而,由于多年的战争和经济困难,这些洞穴在很长一段时间内都没有编号和清理,更不用说介绍了。根据句中的not可知,此处应该用连词or连接并列的动词numbered和cleaned。故填or。
8.考查定语从句。句意:这种严重阻碍文物保护和考古研究的局面得到了改变。此处为限定性定语从句,修饰先行词situation,关系词在从句作主语,指物,应用that或which。故填that或which。
9.考查形容词。句意:“敦煌之友”成员邵学成说:“在我们的具体建议和资金支持下,大多数洞窟都安装了介绍铭牌。”作定语,修饰名词support,应用形容词financial。故填financial。
10.考查时态。句意:这样,当遗产急需保护时,安保人员可以根据铭牌赶往现场。陈述客观事实,用一般现在时,主语为heritages,谓语用复数。故填are。
主题02 人与自我——食物与饮料
Passage 1
(24-25高二下·江苏扬州·期末)
In Yangzhou, young people are pouring into a local traditional Chinese medicine hospital, not for medical care, but for bread. The hospital has gained fame since April, when it launched 1 unique series of breads containing Chinese medicinal herbs.
Combining culinary (烹饪的) innovation with the current wellness culture, the herbal bread series appeals 2 (strong) to the health-conscious youth. As for ingredients, Chinese angelica root, lotus seeds and dried orange peel were carefully selected for their 3 (property) to boost energy and improve circulation. 4 (perfect) the recipes, the team behind the bread experimented 5 methods like boiling herbs into liquid for dough (生面团) or grinding (碾碎) them into powders for baking. Shortly after it was available, the demand for the herbal bread series, 6 flavors were described as “pretty comforting”, 7 (rise) rapidly. Snaking lines formed even before sales began as eager buyers arrived early to secure a purchase.
The popularity of TCM breads signals young people’s growing connection to traditional health practices, 8 (fuel) broader curiosity about TCM. Still, experts advised consumers in need of medical help to consult TCM practitioners for personalized 9 (guide), stressing that “diagnosis and 10 (tailor) treatment remain key to the TCM philosophy.”
【答案】
1.a 2.strongly 3.properties 4.To perfect 5.with 6.whose 7.rose 8.fueling 9.guidance 10.tailored
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了扬州一家中医院创新推出含有中草药的面包,吸引了注重健康的年轻人,并探讨了这种趋势如何促进人们对传统中医文化的兴趣,同时强调医疗咨询的重要性。
1.考查冠词。句意:这家医院自4月以来声名鹊起,当时它推出了一系列独特的含中草药面包。“a series of”是固定短语,意为“一系列”,且unique发音以辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。
2.考查副词。句意:将烹饪创新与当下的健康文化相结合,这款草药面包系列强烈吸引着有健康意识的年轻人。提示词修饰动词“appeals”,用副词strongly作状语,表示“强烈地”。故填strongly。
3.考查名词复数。句意:在食材方面,当归、莲子和陈皮因其能补充能量、改善循环的特性而被精心挑选。可数名词property意为“特性,性质”,作宾语,有形容词性物主代词“their”修饰,应用复数形式properties。故填properties。
4.考查非谓语动词。句意:为了完善食谱,面包背后的团队尝试了多种方法,如将草药煮成液体用于面团,或碾成粉末用于烘焙。“(perfect) the recipes”是“面包背后的团队尝试了多种方法”的目的,用不定式to perfect作目的状语;句首单词首字母大写。故填To perfect。
5.考查介词。句意:为了完善食谱,面包背后的团队尝试了多种方法,如将草药煮成液体用于面团,或碾成粉末用于烘焙。“experiment with”是固定短语,意为“尝试,试验”。故填with。
6.考查定语从句。句意:这款草药面包系列上市后不久,需求就迅速上升,其口味被描述为“相当令人舒适”。“_____ flavors were described as “pretty comforting””是非限制性定语从句,修饰先行词“the herbal bread series”,关系词替代先行词在从句中作定语,表示“这款草药面包的口味”,应用表示所属关系的关系代词whose引导从句。故填whose。
7.考查时态。句意:这款草药面包系列上市后不久,需求就迅速上升,其口味被描述为“相当令人舒适”。不及物动词rise(上升)作主句谓语,结合语境和时间状语“Shortly after it was available”可知,此处讲述过去发生的事情,应用一般过去时态,rise的过去式是rose。故填rose。
8.考查非谓语动词。句意:中药面包的流行表明年轻人与传统养生方法的联系日益紧密,这激发了人们对中药更广泛的好奇心。“(fuel) broader curiosity about TCM”在句中作结果状语,fuel(刺激,加剧)用现在分词形式表自然而然的结果。故填fueling。
9.考查名词。句意:不过,专家建议需要医疗帮助的消费者咨询中医从业者以获得个性化指导,并强调“诊断和个性化治疗仍是中医理念的关键所在”。提示词作宾语,用名词guidance,意为“指导”,是不可数名词。故填guidance。
10.考查形容词。句意:不过,专家建议需要医疗帮助的消费者咨询中医从业者以获得个性化指导,并强调“诊断和个性化治疗仍是中医理念的关键所在”。提示词修饰名词“treatment”,用形容词tailored作定语,意为“量身定制的”。故填tailored。
Passage 2
(23-24高二下·江苏镇江·期末)
There is one single seasonal food 1 (favour) by Shanghai's food lovers above all others: the sweet flesh and creamy roe(蟹黄) of hairy crab(大闸蟹). In early autumn 2 the weather is pleasant, Shanghai locals start to pay attention to the market for the hairy crab, and once the hairy crab season really 3 (start), it's a nonstop three-month-long feast.
The best crabs appear early— in the ninth lunar month for females, when the roe is at its peak, and in the tenth lunar month for males, when the flesh is at its 4 (sweet). I don't think the flesh is delicious, 5 the roe, which makes your lips and fingers yellow, is a worthy prize: it is 6 (amazing ) rich, with the flavor of egg yolk.
It is said that Shaoxing wine is often drunk with the crab, perfectly 7 (balance) the cooling properties of the crab in traditional Chinese medicine. It's hard 8 (beat) dining on hairy crab in one of the many restaurants around the edge of Yangcheng Lake, an hour's drive northwest of Shanghai, where the best crabs can 9 (find) — heavy for their size, with the flesh clean and the females full of roe. On a clear autumn day, you can drink cold beer sitting outside at a plastic- covered table. The table may be 10 mess when hairy crabs are enjoyed, but the tasty food is worth it.
【答案】
1.favoured 2.when 3.starts 4.sweetest 5.but 6.amazingly 7.balancing 8.to beat 9.be found 10.a
【导语】这是一篇说明文。短文介绍了人间美食——大闸蟹。
1.考查过去分词。句意:有一种季节性食物是上海美食爱好者最喜欢的:大闸蟹的甜肉和奶油般的蟹黄。空处为非谓语动词,动词favour在此处用作过去分词,作后置定语修饰food。seasonal food与favour为被动关系,用过去分词作定语。故填favoured。
2.考查定语从句。句意:在初秋天气宜人的时候,上海当地人开始关注大闸蟹的市场,一旦大闸蟹季节真正开始,就会有一个长达三个月的不间断盛宴。此处为定语从句,先行词为early autumn,关系词在从句中作时间状语,应用when。故填when。
3.考查动词时态。句意:在初秋天气宜人的时候,上海当地人开始关注大闸蟹的市场,一旦大闸蟹季节真正开始,就会有一个长达三个月的不间断盛宴。once引导的时间状语从句,句子用一般现在时表示将来。主语为单数,谓语为单数。故填starts。
4.考查形容词的最高级。句意:最好的螃蟹会早早上市——农历九月的雌蟹,此时蟹黄最为饱满,农历十月的雄蟹,此时蟹肉最为甜美。根据句意,此处表示“最甜美的”,应用形容词的最高级。故填sweetest。
5.考查连词。句意:我不认为蟹肉好吃,但蟹黄使你的嘴唇和手指变黄,是一个值得的美味:它营养非常丰富,有蛋黄的味道。前后句为转折关系,应用but。故填but。
6.考查副词。句意:我不认为蟹肉好吃,但蟹黄使你的嘴唇和手指变黄,是一个值得的美味:它营养非常丰富,有蛋黄的味道。副词amazingly修饰形容词rich。故填amazingly。
7.考查现在分词。句意:据说绍兴酒常与螃蟹一起享用,完美地平衡了螃蟹在中医中的寒性。空处为非谓语动词,与上文为主动关系,用现在分词balancing作状语。故填balancing。
8.考查动词不定式。句意:在距离上海西北部一小时车程的阳澄湖周边,有许多餐馆,其中之一的大闸蟹是最好吃的。在那里,你可以找到最好吃的螃蟹——体型较大,肉质干净,满满的蟹黄。it作形式主语,真正的主语是动词不定式短语。故填to beat。
9.考查动词的被动语态。句意:在距离上海西北部一小时车程的阳澄湖周边,有许多餐馆,其中之一的大闸蟹是最好吃的。在那里,你可以找到最好吃的螃蟹——体型较大,肉质干净,满满的蟹黄。can后接动词原形。the best crabs与find为被动关系,用被动语态,故填be found。
10.考查冠词。句意:当大闸蟹被享用的时候,桌子可能是一团糟,但是美味的食物是值得拥有的。此处表示泛指一团糟,应用不定冠词,且mess首字母的发音为辅音音素。故填a。
主题03 人与社会——著名人物
Passage 1
(24-25高二下·江苏宿迁·期末)
A social media account claiming to belong to well-known Chinese mathematician Wei Dongyi was discovered on a popular short-video platform on Friday.
1 account, which is under the username “韦东奕” (Wei Dongyi), contained only a single 4-second video. In the clip, Wei himself appears, 2 (say) simply, “Hello everyone, my name is Wei Dongyi. This is my account.” The account’s profile (简介) 3 (exact) identified it as the “personal account of Wei Dongyi.”
The impact was immediate and massive. So far, the account 4 (attract) over 10 million followers.
According to a report by Chengdu.cn., Wei Dongyi’s cousin confirmed that it is indeed Wei’s personal account, which was set up with the assistance 5 his family members. The cousin said that the account would be used 6 (share) the content related to mathematics, aiming to facilitate greater 7 (interact) between Wei and the public.
The comment section was quickly flooded with students and parents making wishes for 8 (excellently) performance in the ongoing national college entrance exams (gaokao), hoping for top scores and successful university placements.
In 2021, Wei Dongyi went viral online after a video showed him sending blessings to gaokao 9 (student). During an interview, he appeared holding a bottle of mineral water — an modest image 10 contrasted sharply with his reputation as a mathematics “genius.” Since then, netizens have lovingly nicknamed him “Wei Shen”.
【答案】
1.The 2.saying 3.exactly 4.has attracted 5.of 6.to share 7.interaction 8.excellent 9.students 10.which/that
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国著名数学家韦东奕在短视频平台开设账号,该账号迅速吸引千万粉丝,其家人称账号将分享数学内容,网友纷纷留言为高考祈福。
1.考查冠词。句意:这个账号的用户名是“韦东奕”,只包含一个4秒钟的视频。此处特指上文提到的账号,应用定冠词the,位于句首,首字母大写。故填The。
2.考查非谓语动词。句意:在视频中,韦东奕本人出现,只是简单地说:“大家好,我是韦东奕。这是我的账号。”句中已有谓语appears,空处作非谓语动词,say与逻辑主语Wei之间是主动关系,应用现在分词作状语。故填saying。
3.考查副词。句意:该账号的简介明确表明这是“韦东奕的个人账号”。修饰动词identified,应用副词exactly,作状语。故填exactly。
4.考查时态。句意:到目前为止,该账号已经吸引了超过1000万粉丝。根据时间状语So far可知,句子应用现在完成时,主语the account是单数,谓语动词使用第三人称单数形式,助动词用has。故填has attracted。
5.考查介词。句意:据成都网站报道,韦东奕的堂哥证实这确实是韦东奕的个人账号,是在家人的协助下开设的。“在……的帮助下”用with the assistance of。故填of。
6.考查非谓语动词。句意:表弟说,这个账号将用于分享与数学相关的内容,旨在促进韦东奕与公众之间更多的互动。“被用来做某事”用be used to do sth,所以空处应用动词不定式形式。故填to share。
7.考查名词。句意:表弟说,这个账号将用于分享与数学相关的内容,旨在促进韦东奕与公众之间更多的互动。空处作facilitate的宾语,应用名词interaction,不可数。故填interaction。
8.考查形容词。句意:评论区很快就被学生和家长们淹没,他们祝愿在正在进行的高考中取得优异成绩,希望获得高分,成功考上大学。空处修饰名词performance,应用形容词excellent,作定语。故填excellent。
9.考查名词。句意:2021年,一段视频显示韦东奕为高考学生送上祝福,随后他在网上走红。空处作to的宾语,应用名词student,且此处表示泛指,应用复数形式students。故填students。
10.考查定语从句。句意:在一次采访中,他拿着一瓶矿泉水出现了——这一谦逊的形象与他作为数学“天才”的声誉形成了鲜明对比。空处引导限制性定语从句,修饰先行词an modest image,指物,关系词在从句中作主语,应用which/that引导从句。故填which/that。
Passage 2
(24-25高二下·江苏常州·期末)
Wang Xingxing, the 35-year-old Unitree Robotics CEO, was put in the spotlight when his company’s dancing robots 1 (steal) the show on China’s 2025 Spring Festival Gala.
Born in Ningbo, Wang displayed early 2 (engineer) talent, building model planes and turbine engines as a student. In 2009, he entered Zhejiang Sci-Tech University, 3 he created his first walking robot with just 200 yuan, challenging 4 impossible.
During his master’s studies at Shanghai University, Wang focused on small, electric, highly flexible four-legged robots, creating the award-winning XDog in 2015. More importantly, this marked a major step on his journey 5 becoming a well-known name in the field of low-cost, high-performance four-legged robots. After graduation, he briefly joined Shenzhen-based drone maker DJI. However, the popularity of XDog at home and abroad, 6 was coupled with a two million yuan investment from an angel investor, enabled him to found Unitree Robotics in 2016.
Unitree pioneered affordable high-performance four-legged robots, gaining global 7 (recognize) through major tech, cultural and sports events. 8 truly shocked the world was when the AI-powered, fully automated and large-scale robots appeared on the Spring Festival Gala. Dressed in brightly colored red and green floral costumes, they performed the 9 (tradition) Chinese “Yangge” dance to the music on stage.
With the efforts of Wang Xingxing and other scientific and technological workers, the dream of robots 10 (go) into people’s homes might come true in the near future.
【答案】
1.stole 2.engineering 3.where 4.the 5.to/towards 6.which 7.recognition 8.What 9.traditional 10.going
【导语】这是一篇记叙文。文章讲述了宇树机器人公司首席执行官王兴兴的故事。
1.考查时态。句意:35 岁的宇树机器人公司首席执行官王兴兴,在他公司的跳舞机器人在中国 2025 年春节联欢晚会上大放异彩时,成为了众人瞩目的焦点。根据“on China’s 2025 Spring Festival Gala” 可知,这里描述过去发生的事情,用一般过去时,“steal”的过去式是 “stole”。故填stole。
2.考查形容词。句意:王兴兴出生于宁波,早年就展现出工程方面的天赋,学生时代就制作模型飞机和涡轮发动机。这里修饰名词“talent”,用形容词,“engineer”的形容词形式是 “engineering”,意为“工程的”。故填engineering。
3.考查定语从句关系副词。句意:2009 年,他进入浙江理工大学,在那里他仅用 200 元就制作出了他的第一个步行机器人,挑战了不可能。此句为定语从句,先行词是“Zhejiang Sci - Tech University”,表示地点,关系词在从句中作地点状语,用where 引导。故填where。
4.考查定冠词。句意:2009 年,他进入浙江理工大学,在那里他仅用 200 元就制作出了他的第一个步行机器人,挑战了不可能。“the + 形容词” 表示一类事物,“the impossible” 表示 “不可能的事情”。故填the。
5.考查介词。句意:更重要的是,这标志着他在成为低成本、高性能四足机器人领域知名人物的道路上迈出了重要一步。“journey to/towards...”表示“通往…… 的旅程”,这里表示通往在该领域成名的旅程,故填to/towards。
6.考查定语从句关系代词。句意:然而,XDog 在国内外的受欢迎程度,再加上一位天使投资人 200 万元的投资,使他能够在 2016 年创立宇树机器人公司。此句为非限制性定语从句,先行词是前面整个句子“the popularity of XDog at home and abroad”,关系词在从句中作主语,用 which引导。故填which。
7.考查名词。句意:宇树开创了价格亲民的高性能四足机器人先河,通过重大科技、文化和体育活动获得了全球认可。“gain”是及物动词,后接名词作宾语,“recognize”的名词形式是 “recognition”,意为“认可”。故填recognition。
8.考查主语从句引导词。句意:真正震惊世界的是,这些由人工智能驱动、全自动且大规模的机器人出现在春节联欢晚会上。“truly shocked the world”是主语从句,从句中缺少主语,指物,用what 引导,what在从句中作主语,意为“…… 的事物”首字母大写。故填What。
9.考查词性转换(名词变形容词)。句意:它们身着色彩鲜艳的红绿碎花服装,在舞台上随着音乐表演传统的中国 “秧歌” 舞蹈。这里修饰名词“Chinese “Yangge” dance”,用形容词,“tradition”的形容词形式是“traditional”,意为“传统的”。故填traditional。
10.考查非谓语动词。句意:在王兴兴和其他科技工作者的努力下,机器人走进人们家庭的梦想可能在不久的将来实现。“the dream of + 名词 / 动名词” 表示“…… 的梦想”,“robots going into people’s homes” 是动名词复合结构,作“of”的宾语,其中“robots” 是动名词 “going”的逻辑主语。故填going。
主题04 人与社会——中国文化与节日
Passage 1
(24-25高二下·江苏徐州·期末)
The idea of “bringing an empty suitcase to China” has recently become a popular tip for travelers. Foreign tourists are packing pieces of Chinese living, from 1 (tradition) tea cups and Hanfu to trendy China-designed toys. This shift indicates that tourists now seek experiences 2 can truly connect themselves with the local way of life.
The rise of “Shopping in China” begins with policy support and an optimized consumption environment, making shopping more convenient than ever. For example, the minimum tax refund threshold (门槛) 3 (lower) from 500 yuan to 200 yuan since April, 2025, encouraging more spending. Foreign tourists’ shopping carts are increasingly packed with products 4 (feature) Chinese aesthetics, such as silk products and conventional Chinese clothing.
Foreign visitors seek not only everyday objects 5 real, lifestyle-integrated cultural items. Behind the “Shopping in China” boom 6 (lie) a gradual rise in cultural identity. Through shopping and travelling, foreign visitors gain intimate 7 (expose) to Chinese culture.
8 “China Shopping” marks a milestone in cultural appeal, building a strong deep-rooted identity still takes time. By evolving 9 a “world factory” to a “lifestyle innovator,” China is rewriting global perceptions. Every shopping cart 10 (fill) with Chinese goods is a bridge, carrying stories of a dynamic, inclusive civilization toward a more connected world.
【答案】
1.traditional 2.that/which 3.has been lowered 4.featuring 5.but 6.lies 7.exposure 8.Though/Although/While 9.from 10.filled
【导语】这是一篇说明文,文章介绍了“中国购”热潮,通过从“世界工厂”向“生活方式创新者”的转变,中国正在改写全球的观念。
1.考查形容词。句意:外国游客正在打包中国生活用品,从传统的茶杯和汉服到时尚的中国设计玩具。空处修饰名词短语tea cups and Hanfu,应填形容词traditional“传统的”作定语,故填traditional。
2.考查定语从句。句意:这种转变表明,游客现在寻求能够真正将自己与当地生活方式联系起来的体验。空处引导定语从句,先行词是experiences,关系词在从句中作主语,应用关系代词that或which引导,故填that/which。
3.考查时态、语态和主谓一致。句意:例如,自2025年4月起,最低退税门槛已从500元降至200元,鼓励更多的消费。主语“the minimum tax refund threshold”和动词lower之间是被动关系,结合“since April, 2025”可知此处使用现在完成时的被动语态,主语表示单数意义,助动词使用has,故填has been lowered。
4.考查非谓语动词。句意:外国游客的购物车里越来越多地塞满了具有中国美学特色的产品,比如丝绸产品和传统的中国服装。句中已有谓语动词,空处应用非谓语动词作后置定语,修饰名词products,feature和products之间是主动关系,使用现在分词作定语,故填featuring。
5.考查连词。句意:外国游客寻找的不仅是日常用品,还有真实的、融入生活方式的文化物品。句中考查固定搭配not only…but (also)…“不但……而且……”,故填but。
6.考查时态和主谓一致。句意:在“中国购”热潮的背后,是文化认同感的逐渐提升。句子是描述一个事实,使用一般现在时,本句是倒装句,主语a gradual rise in cultural identity表示单数意义,谓语动词使用三单形式,故填lies。
7.考查名词。句意:通过购物和旅游,外国游客可以近距离地了解中国文化。空处作宾语,前面有形容词修饰,应填名词形式,expose的名词为exposure“接触,了解”,此处为不可数名词,故填exposure。
8.考查让步状语从句。句意:虽然“中国购”标志着文化吸引力的一个里程碑,但建立强大的根深蒂固的身份仍需要时间。结合句意可知,此处是让步关系,使用though或although或while引导让步状语从句,句首单词首字母大写,故填Though/Although/While。
9.考查介词。句意:通过从“世界工厂”向“生活方式创新者”的转变,中国正在改写全球的观念。from…to…“从……到……”,固定短语,故填from。
10.考查非谓语动词。句意:每一辆装满中国商品的购物车都是一座桥梁,承载着一个充满活力、包容的文明故事,走向一个联系更加紧密的世界。句中已有谓语动词is,空处需填非谓语动词作后置定语,修饰名词Every shopping cart,fill与逻辑主语Every shopping cart之间为被动关系,所以用过去分词形式,故填filled。
Passage 2
(24-25高二下·江苏南京·期末)
On December 4th, 2024, a truly thrilling milestone 1 (reach) as China’s Spring Festival was inscribed (收录) on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, marking a 2 (note) achievement. This achievement, with an impressive 44 listings that outnumber those of any other nation, not just highlights China’s exceptional contributions, 3 solidifies its standing as a leading cultural force on the global stage.
4 (root) in the lunar calendar and closely tied to agricultural cycles, the Spring Festival, also known 5 Chinese New Year, is a combination of China’s traditions, customs, arts, and culinary delights. More than 6 joyous celebration, it embodies the timeless core values of harmony, family unity, and respect for ancestors. These deeply-held 7 (belief) influence the daily lives of the Chinese people, making the Spring Festival a powerful symbol of its cultural identity.
UNESCO’s recognition is a testament to the festival’s lasting importance, ensuring its preservation for future generations. It applauds China’s unwavering commitment to safeguarding its intangible heritage and highlights the nation’s resolve 8 (preserve) its unique cultural appeal. Moreover, this honor fosters global unity in safeguarding our 9 (planet) diverse cultural treasures, guaranteeing that China’s vibrant traditions will keep inspiring people across the globe. 10 (additional), it celebrates the incredible diversity of cultures, which contributes to the richness and vitality of our world.
【答案】
1.was reached 2.notable 3.but 4.Rooted 5.as 6.a 7.beliefs 8.to preserve 9.planet’s 10.Additionally
【导语】本文是一篇新闻报道,主要介绍了2024年12月4日中国春节被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录这一里程碑事件,阐述了春节的文化内涵、这一认可的意义,以及它对保护全球文化多样性的促进作用。
1.考查时态语态。句意:2024年12月4日,中国春节被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录,达到了一个真正激动人心的里程碑,标志着一项显著的成就。此处为谓语动词,milestone与reach为被动关系,根据时间状语“On December 4th, 2024”可知,此处用一般过去时的被动语态,主语为第三人称单数,所以谓语动词为was reached。故填was reached。
2.考查形容词。句意:同上。此处修饰名词achievement,用note的形容词notable,意为“显著的”。故填notable。
3.考查连词。句意:这一成就以44项令人印象深刻的名录数量超过任何其他国家,不仅凸显了中国的卓越贡献,也巩固了其作为全球舞台上领先文化力量的地位。此处为固定搭配not just...but (also)...,意为“不仅……而且……”,用连词but。故填but。
4.考查非谓语动词。句意:春节植根于农历,与农业周期紧密相连,又称中国新年,是中国传统、习俗、艺术和美食的结合体。此处为非谓语动词作状语,根据固定短语be rooted in,意为“植根于”可知,the Spring Festival与root为被动关系,用过去分词rooted,位于句首,首字母需大写。故填Rooted。
5.考查介词。句意:同上。此处为固定搭配be known as,意为“被称为”,用介词as。故填as。
6.考查冠词。句意:春节不仅仅是一个欢乐的庆典,它体现了和谐、家庭团聚和尊重祖先的永恒核心价值观。celebration为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一个欢乐的庆典”,为泛指,且joyous是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
7.考查名词复数。句意:这些根深蒂固的信仰影响着中国人的日常生活,使春节成为其文化身份的有力象征。belief为可数名词,根据These可知,此处用复数形式beliefs。故填beliefs。
8.考查非谓语动词。句意:它赞扬了中国坚定不移地致力于保护其非物质遗产,并强调了国家保护其独特文化魅力的决心。此处为非谓语动词作resolve的后置定语,通常使用动词不定式形式修饰名词resolve,意为“保护的决心”。故填to preserve。
9.考查名词所有格。句意:此外,这一荣誉促进了全球在保护我们星球多样化文化宝藏方面的团结,确保中国充满活力的传统将继续激励全球人民。此处修饰名词treasures,指“星球的多样化文化宝藏”,与空后的名词为所属关系,所以用名词所有格planet’s。故填planet’s。
10.考查副词。句意:此外,它颂扬了令人难以置信的文化多样性,这为我们世界的丰富性和活力做出了贡献。此处修饰整个句子,用additional的副词additionally,意为“此外”,谓语句首,首字母大写。故填Additionally。
Passage 3
(24-25高二下·江苏镇江·期末)
As an important part of the ancient Silk Road, Northwest China’s Gansu province 1 (see) commercial and cultural exchanges between the East and West for thousands of years. The Mogao Grottoes, 2 UNESCO World Heritage Site, is one of its numerous tourist destinations. It is located at a strategic point along the Silk Road, at the crossroads of trade 3 with religious, cultural and intellectual influences. They are the world’s largest, most richly endowed, and longest used treasure house of Buddhist art. According to 4 (history) records, the carving of the caves started in 366 AD and continued for about 1,000 years. The 492 well-preserved cells and cave reserves in Mogao, 5 (house) about 45,000 square meters of murals and more than 2,000 painted sculptures, 6 (be) well-known for statues and wall paintings. The painted clay figures vary greatly 7 size, with the largest one being 33 meters high and the smallest only 10 centimeters. The sculptures and murals demonstrate painting styles of different times in layout, figure design, delineation and coloring, as well as the 8 (integrate) of Chinese and Western arts. It is the combination of civilizations 9 gave rise to the magnificent, millennia-old cultural miracle embodied in Dunhuang, 10 diverse traditions coexist harmoniously within the confines of a single cave.
【答案】
1.has seen 2.a 3.and 4.historical 5.housing 6.are 7.in 8.integration 9.that 10.where
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍的是中国西北部甘肃省作为古代丝绸之路的重要组成部分,拥有丰富的历史文化遗产,尤其是莫高窟这一世界佛教艺术的宝库。
1.考查动词时态。句意:作为古代丝绸之路的重要组成部分,中国西北部的甘肃省数千年来见证了东西方的商业和文化交流。根据时间状语“for thousands of years”可知,此处强调从过去持续到现在的动作,用现在完成时,其结构为“have/has +过去分词”,主语Gansu province是第三人称单数,所以用has seen。故填has seen。
2.考查冠词。句意:莫高窟,联合国教科文组织世界遗产之一,是其众多旅游目的地之一。site为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一个联合国教科文组织世界遗产”,为泛指,且UNESCO是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
3.考查连词。句意:它位于丝绸之路上的一个战略要点,处于贸易的十字路口,同时受到宗教、文化和知识的影响。此处连接trade和religious, cultural and intellectual influences两个并列名词,用连词and。故填and。
4.考查形容词。句意:据历史记载,洞穴的开凿始于公元366年,并持续了约1000年。此处修饰名词records,用history的形容词historical,意为“历史的”。故填historical。
5.考查非谓语动词。句意:莫高窟保存完好的492个洞窟和洞穴保护区,藏有约4.5万平方米的壁画和2000多尊彩绘雕塑,以雕像和壁画闻名。此处为非谓语动词作定语,cells and cave reserves与house为主动关系,用现在分词housing,意为“藏有”。故填housing。
6.考查动词时态和主谓一致。句意:同上。此处为谓语动词,句子描述客观事实,用一般现在时;主语The 492 well-preserved cells and cave reserves是复数,所以用are。故填are。
7.考查介词。句意:彩绘泥像大小差异很大,最大的有33米高,最小的只有10厘米。此处为固定搭配vary in,意为“在……方面不同”,用介词in。故填in。
8.考查名词。句意:这些雕塑和壁画在布局、人物设计、勾勒和着色方面展示了不同时代的绘画风格,以及中西方艺术的融合。此处作demonstrate的宾语,用integrate的名词integration,意为“融合”,为不可数名词。故填integration。
9.考查强调句。句意:正是文明的结合,才产生了敦煌所体现的宏伟的、千年的文化奇迹,在一个洞穴的范围内,不同的传统和谐共存。此处为强调句结构“It is + 被强调部分 + that + 其他”,被强调部分为the combination of civilizations,用连接词that。故填that。
10.考查定语从句。句意:同上。此处为关系词引导的非限制性定语从句,先行词为Dunhuang,指地点,关系词在从句中作地点状语,用关系副词where引导定语从句。故填where。
主题01 人与社会——中国文化与节日
Passage 1
(24-25高二下·江苏连云港·期末)
In January 2023, a groundbreaking cultural milestone 1 (occur) when Dream of the Red Chamber was published in Turkish for the first time. Giray Fidan, a Chinese literature professor in Ankara, dedicated five years to 2 (translate) the novel, hoping to share its tale of love, family tragedy, and the short-lived nature of fortune 3 Turkish readers.
Translated with caution to detail, Fidan explained, “This isn’t just a book—it’s a window into China’s soul,” and he dreamed of sparking 4 (curious) about a world where silk dresses and herbal medicines tell secrets of their own.
The novel follows the rise and fall of the Jia family, 5 (mirror) author Cao Xueqin’s own family roots during the Qing Dynasty. Through fancy dinners and secret palace plots, it includes themes of fate and social class. Cao’s family wealth fell apart when he was young, enabling him to experience both the 6 (shine) palaces of the rich and the dirty streets of ordinary people. “This is a story for everyone,” Fidan said, pointing to characters like the daydreaming Jia Baoyu and the sensitive Lin Daiyu 7 problems seem to be still relevant today.
Translating Dream of the Red Chamber proved challenging. Fidan spent 8 (count) hours studying Qing-era architecture and herbal medicines 9 (capture) details. 10 the real challenge lay in conveying emotions: the ache of unanswered love and the weight of family duty. Fidan hopes the Turkish edition will excite readers, who will also find many layers to explore in the book.
【答案】
1.occurred 2.translating 3.with 4.curiosity 5.mirroring 6.shiny/shining 7.whose 8.countless 9.to capture 10.But/Yet
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了2023年1月《红楼梦》首次以土耳其语出版这一具有里程碑意义的文化事件。
1.考查谓语动词。句意:2023年1月,一项具有突破性的文化里程碑事件发生了——《红楼梦》首次被翻译成土耳其语出版。空处为本句谓语动词;根据从句时态以及时间状语“In January 2023”可知,本句时态为一般过去时;主语为“a groundbreaking cultural milestone”,单数,和动词“occur”之间为主动关系。故填occurred。
2.考查非谓语动词。句意:安卡拉的中国文学教授Giray Fidan耗时五年翻译这部小说,希望将其中关于爱情、家族悲剧和荣华易逝的故事分享给土耳其读者。空处为非谓语动词担当介词to后的宾语,用动名词形式。故填translating。
3.考查固定搭配。句意:安卡拉的中国文学教授Giray Fidan耗时五年翻译这部小说,希望将其中关于爱情、家族悲剧和荣华易逝的故事分享给土耳其读者。空处为固定搭配:share…with…,意为“和……分享……”,符合句意。故填with。
4.考查名词。句意:Fidan在翻译中注重细节,他解释道:“这不仅仅是一本书,更是一扇窥探中国灵魂的窗口。” 他希望借此激发读者对一个充满丝绸华服和草药秘方的世界的好奇,这些元素背后都藏着不为人知的秘密。空处为名词形式担当介词后的宾语,意为“好奇”。故填curiosity。
5.考查非谓语动词。句意:这部小说以贾氏家族的兴衰为主线,映射了作者曹雪芹在清代的家族渊源。空处为非谓语动词担当状语,主语“the novel”和动词“mirror”之间为主动关系,用现在分词形式作伴随状语。故填mirroring。
6.考查形容词。句意:曹雪芹幼年时家道中落,这使他既体验过富人宅邸的光鲜,也见识过寻常百姓的市井街巷。修饰名词用形容词形式,shiny/shining意为“闪耀的”。故填shiny/shining。
7.考查定语从句。句意:Fidan指出:“这是一个属于所有人的故事。”书中如耽于幻想的贾宝玉和敏感多思的林黛玉等角色,他们的困境在今天看来依然具有现实意义。空处为定语从句的关系词;先行词“characters”和空后“problems”之间为所有关系,用关系代词“whose”引导。故填whose。
8.考查形容词。句意:Fidan花费无数时间研究清代建筑和草药知识,力求精准捕捉细节。空处为形容词形式修饰名词“hours”,countless意为“无数的”。故填countless。
9.考查非谓语动词。句意:Fidan花费无数时间研究清代建筑和草药知识,力求精准捕捉细节。空处为非谓语动词形式担当目的状语,用动词不定式形式。故填to capture。
10.考查连词。句意:但真正的难点在于情感的传达——如求而不得的爱恋之痛和家族责任的沉重。空处为连词形式,下文和上文内容存在转折关系,用but/yet连接;出现在句首,首字母大写。故填But/Yet。
Passage 2
(24-25高二下·江苏南通·期末)
Chinese Language Day celebrated in the UK
An event marking this year’s Chinese Language Day was held on May 8 in London, bringing 100 students from six schools across the United kingdom to celebrate the Chinese language and culture. Established by the UN, international Chinese Language Day 1 (observe) annually on April 20 to promote multilingualism and cultural diversity, The date was selected from Guyu, (“rain of millet”), 2 is the sixth of 24 solar terms in the traditional East Asian calendars.
The event featured eight workshops highlighting various aspects of Chinese culture. Along with workshops, Chinese cultural 3 (exhibit), such as calligraphy brushes. Go boards and hairpin, were displayed. The audience watched in 4 (admire) during Saturday’ celebration. Each pupil received two books from the organizers, 5 (serve) as both a memento and a resource to further their exploration of Chinese language and culture.
Chinese is challenging 6 (learn) but also incredibly fun and exciting. Over the past few decades, Chinese 7 (emerge) as one of the fast-growing world languages in British K-12 schools. Today, students across the country are learning Chinese not just as a language, 8 as a gateway to understanding, connection and global citizenship.
“By celebrating the Chinese Language Day, we are actually celebrating cultural diversity while recognizing 9 (share) values across civilizations. Even though we are different 10 our respective civilization, we share many fundamental values,” says Li Nan, Chinese Consul General in London.
【答案】
1.is observed 2.which 3.exhibits 4.admiration 5.serving 6.to learn 7.has emerged 8.but 9.shared 10.in
【导语】本文是一篇新闻报道,主要介绍了今年5月8日在伦敦举办的中国语言日活动,包括活动的参与者、内容,以及汉语在英国学校的发展情况和该活动的意义。
1.考查时态语态。句意:由联合国设立的国际中文日每年4月20日举行,以促进多语言主义和文化多样性。此处为谓语动词,international Chinese Language Day与observe为被动关系,描述客观事实,用一般现在时的被动语态,且主语为第三人称单数,所以谓语动词为is observed。故填is observed。
2.考查定语从句。句意:日期选自谷雨(“雨生百谷”),这是传统东亚历法中二十四节气的第六个。此处为关系词引导的非限制性定语从句,先行词为Guyu,指物,在从句中作主语,用关系代词which。故填which。
3.考查名词复数。句意:除了工作坊,还展出了中国文化展品,如毛笔、围棋棋盘和发簪。exhibit为可数名词,根据were可知用复数形式exhibits。故填exhibits。
4.考查名词。句意:观众在周六的庆祝活动中赞叹不已。此处为名词作宾语,用admire的名词admiration,in admiration为固定搭配,意为“赞叹地”,。故填admiration。
5.考查非谓语动词。句意:每个学生都从组织者那里收到了两本书,作为纪念品和进一步探索中国语言和文化的资源。此处为非谓语动词作定语,books与serve为主动关系,用现在分词serving。故填serving。
6.考查非谓语动词。句意:汉语学起来有挑战性,但也非常有趣和令人兴奋。此处为固定句型“主语+be+adj.+to do”,故填to learn。
7.考查动词时态。句意:在过去的几十年里,汉语已成为英国K-12学校中发展最快的世界语言之一。此处为谓语动词,根据时间状语“Over the past few decades”可知,此处强调从过去到现在的情况,要用现在完成时,其结构为“have/has +过去分词”,主语Chinese是第三人称单数,所以用has emerged。故填has emerged。
8.考查连词。句意:今天,全国各地的学生学习汉语不仅是作为一种语言,而且是作为理解、连接和全球公民意识的门户。此处为固定搭配not just...but (also)...,意为“不仅……而且……”,用连词but。故填but。
9.考查形容词。句意:通过庆祝中国语言日,我们实际上是在庆祝文化多样性,同时认识到文明间的共同价值观。此处修饰名词values,用share的形容词shared,意为“共同的”。故填shared。
10.考查介词。句意:尽管我们在各自的文明中有所不同,但我们有许多共同的基本价值观。此处为固定短语be different in意为“在某些方面与其他事物或人不同”符合句意,所以此处使用介词in。故填in。
主题02 人与社会——科学技术
Passage 1
(23-24高二下·江苏南京·期末)
On January 28, 3,000 drones (无人机) performed a stunning light show in Chongqing during the Spring Festival Gala. The show, 1 (organize) by Damoda Intelligent Control Technology, featured patterns of famous landmarks and flowers across the night sky.
Despite challenges such as unpredictable weather and signal interference, the team, whose average age is 27, delivered a flawless performance. Most of the team members specialize in drone technology, while others are 2 (enthusiast) recruited (招募) by the company.
In recent years, drone performances 3 (become) a major trend in entertainment. Compared to traditional fireworks, drones are 4 (safe) and less polluting. Advancements in technology have made larger-scale performances possible. Damoda’s third-generation drones are designed 5 (take) off from a compact box, saving space, while the fourth-generation models charge automatically. In 2023, the company set two Guinness World Records by 6 (fly) 10,197 drones simultaneously.
Competition is shifting from technology creativity, as the industry grows, with a greater emphasis 7 storytelling and cultural elements. Beyond entertainment, drones are also fueling 8 low-altitude economy, with widespread use in logistics agriculture, and emergency rescue.
9 is expected by industry experts, drone shows are going to become even more spectacular, with continuous technological progress. China’s drone industry continues to grow globally, setting new standards 10 reinforcing its influential position in aerial technology.
【答案】
1.organized 2.enthusiasts 3.have become 4.safer 5.to take 6.flying 7.on 8.the 9.As 10.and
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了重庆春晚无人机灯光秀的盛况,以及无人机表演的发展趋势、技术优势和行业前景。
1.考查非谓语动词。句意:这场由大漠大智控技术有限公司组织的表演,在夜空中展现了著名地标和花卉的图案。句中已有谓语featured,空处作非谓语动词,organize与逻辑主语The show之间是被动关系,应用过去分词形式作后置定语,修饰The show。故填organized。
2.考查名词。句意:团队中的大多数成员都专门研究无人机技术,而其他成员则是该公司招募的无人机技术爱好者。空处需填名词作表语,结合句意可知,此处表示“爱好者”,用enthusiast,为可数名词,由“others are”可知,此处应用名词复数形式。故填enthusiasts。
3.考查时态。句意:近年来,无人机表演已成为娱乐界的一大趋势。根据时间状语In recent years可知,句子应用现在完成时,主语drone performances是复数,助动词用have。故填have become。
4.考查形容词比较级。句意:与传统烟花相比,无人机更安全,污染也更小。根据“less polluting”和“Compared to traditional fireworks”可知,空处应用形容词比较级safer,意为“更安全的”。故填safer。
5.考查非谓语动词。句意:大漠大的第三代无人机设计为可从紧凑的盒子中起飞,节省空间,而第四代型号则自动充电。be designed to do sth.是固定短语,意为“被设计用来做某事”,所以空处应用动词不定式形式。故填to take。
6.考查非谓语动词。句意:2023年,该公司通过同时放飞10197架无人机,创造了两项吉尼斯世界纪录。介词by后应用动名词形式flying作宾语。故填flying。
7.考查介词。句意:随着行业的发展,竞争正从技术创新转向更加强调叙事和文化元素。emphasis常与介词on搭配,句中构成with a greater emphasis on...,意为“更加强调……”。故填on。
8.考查冠词。句意:除了娱乐之外,无人机也在推动低空经济的发展,广泛应用于物流、农业和应急救援领域。此处特指“低空经济”,应用定冠词the修饰,故填the。
9.考查定语从句。句意:正如行业专家所料,随着技术的不断进步,无人机表演将会变得更加壮观。空处引导非限制性定语从句,修饰整个主句内容,关系词表示“正如”,应用关系代词as引导从句,位于句首,首字母大写。故填As。
10.考查连词。句意:中国无人机产业继续在全球范围内增长,树立新标准并巩固其在航空技术领域的有影响力地位。结合语意可知,setting new standards和reinforcing its influential position in aerial technology之间是并列关系,应用连词and连接。故填and。
Passage 2
(23-24高二下·江苏苏州·期末)
Chinese tech giant Huawei has launched its Mate XT Ultimate Design smartphone, 1 folding phone that can transform into a 10.2-inch tablet.
2 (describe) by Huawei as “the first-ever commercial triple (三倍的) foldable phone”, the main innovation of the new model is a flexible OLED touchscreen 3 is able to open or close in two directions. When fully unfolded, the screen delivers 4 the brand called “cinema-level viewing” with a screen ratio (比率) of 16 by 11.
The device switches 5 (automatic) between single, double and three screen modes as the screen unfolds. To achieve the novel technical goal of a three-fold screen, Huawei developed a joint system that uses two tracks 6 (work) together to enable both inward and outward folds. An integrated connecting pole and slide rail structure help to reduce the overall 7 (thick) of the joint and therefore the phone itself, which 8 (measure) 12.8 millimeters when folded.
Huawei 9 (choose) to launch the device just a few hours after US firm Apple presented the iPhone 16 lineup. Huawei Technologies Co. was founded in 1987 and is now one of the world’s largest telecommunications 10 (firm), operating as a network carrier as well as a producer of its own products and devices for other brands.
【答案】
1.a 2.Described 3.that/which 4.what 5.automatically 6.working 7.thickness 8.measures 9.chose 10.firms
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国科技巨头华为推出的新款智能手机Mate XT Ultimate Design,这款手机具有三倍折叠功能,并详细描述了其技术特点和设计创新。
1.考查冠词。句意:中国科技巨头华为推出了Mate XT Ultimate Design智能手机,这是一款可以折叠成10.2英寸平板电脑的手机。根据句意可知,此处泛指“一款可以折叠成10.2英寸平板电脑的手机”,且folding是以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a。故填a。
2.考查非谓语动词。句意:这款手机被华为称为“有史以来第一款商用三倍折叠手机”,其主要创新是一款柔性OLED触摸屏,能够在两个方向上打开或关闭。分析句子结构可知,逗号后为完整句子,且无其它连词,所以describe应用非谓语动词形式,describe与逻辑主语the main innovation之间为被动关系,应用过去分词形式作状语,且位于句首,首字母需大写。故填Described。
3.考查定语从句。句意:这款手机被华为称为“有史以来第一款商用三倍折叠手机”,其主要创新是一款柔性OLED触摸屏,能够在两个方向上打开或关闭。分析句子结构可知,此处为关系词引导的限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词a flexible OLED touchscreen指物,所以应用关系代词that或which引导。故填that/which。
4.考查宾语从句。句意:当完全展开时,屏幕提供了该品牌所谓的“影院级观看”体验,屏幕比例为16比11。分析句子结构可知,此处为连接词引导的宾语从句,从句中缺少called的宾语,表示“……的东西”,指物,应用连接代词what引导。故填what。
5.考查副词。句意:随着屏幕的展开,设备会在单屏、双屏和三屏模式之间自动切换。修饰动词switches应用automatic的副词形式automatically,作状语。故填automatically。
6.考查非谓语动词。句意:为了实现三折屏幕的新技术目标,华为开发了一个联合系统,该系统使用两条轨道协同工作,以实现向内和向外折叠。分析句子结构可知,that引导的定语从句中,已有谓语动词uses,因此work应用非谓语动词形式,修饰前面的two tracks,因它们之间为逻辑上的主谓关系,表示主动且进行的动作,所以应用现在分词形式作后置定语。故填working。
7.考查名词。句意:集成的连接杆和滑轨结构有助于减少接头的整体厚度,从而减少手机本身的厚度,折叠时厚度为12.8毫米。根据空格前的the overall可知,此处应用名词作reduce的宾语,thick的名词形式为thickness,是不可数名词。故填thickness。
8.考查时态和主谓一致。句意:集成的连接杆和滑轨结构有助于减少接头的整体厚度,从而减少手机本身的厚度,折叠时厚度为12.8毫米。分析句子结构可知,此处为关系词which引导的非限制性定语从句,which指代先行词the phone itself,在从句中作主语,句子描述的是一般事实,所以用一般现在时,且measure为不及物动词,无被动语态,主语为单数,谓语动词用第三人称单数形式。故填measures。
9.考查时态。句意:华为选择在美国公司苹果推出iPhone 16系列几个小时后发布这款设备。分析句子结构可知,此处为谓语动词,根据句意和句中presented可知,此处描述的是过去发生的动作,应用一般过去时。故填chose。
10.考查名词复数。句意:华为技术有限公司成立于1987年,现在是世界上最大的电信公司之一,既作为网络运营商运营,也为其他品牌生产自己的产品和设备。根据空格前的one of可知,此处应用名词复数形式。故填firms。
Passage 3
(23-24高二下·江苏盐城·期末)
Across China, more and more college graduates are heading back to the countryside. Many of them take on multiple 1 (role), from tech support to social work. Official data shows over 15 million people are now part of China’s return-to-village movement, 2 (drive) by both tech innovation and policy support.
In western provinces, young farmers are using the Internet of Things technology, 3 is widely employed to monitor wheat growth. And other high-value products also have been developed, increasing locals’ annual income 4 40% on average. Even livestreaming is becoming 5 agricultural tool. Influencers show rural life through short videos: climbing trees, catching fish, cooking by the lake.
It helps that local governments are 6 (eager) stepping in. In Jiangxi, young entrepreneurs (创业者) get loans backed by talent credits. In Sichuan, a “Green Card” program 7 (offer) returning villagers hospital access and school 8 (admit) for their children. More funds 9 (raise) for the construction of rural roads in the last decade, and nearly all townships now have delivery services.
This new generation isn’t just farming. They’re programming, performing and building businesses with deep roots and wide reach. Their mission isn’t just to make a living, 10 to make home lovable again.
【答案】
1.roles 2.driven 3.which 4.by 5.an 6.eagerly 7.offers 8.admission 9.have been raised 10.but
【导语】这是一篇说明文,文章主要讲述在科技创新和政策支持的推动下,中国目前有超过1500万人参加了返乡运动。
1.考查名词复数。句意:他们中的许多人担任多种角色,从技术支持到社会工作。role是可数名词,由“multiple”可知应用复数形式,故填roles。
2.考查非谓语动词。句意:官方数据显示,在科技创新和政策支持的推动下,中国目前有超过1500万人参加了返乡运动。drive和逻辑主语people之间是被动关系,使用过去分词作状语,故填driven。
3.考查定语从句。句意:在西部省份,年轻的农民正在使用物联网技术,该技术被广泛用于监测小麦生长。空处引导非限制性定语从句,先行词是the Internet of Things technology,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导,故填which。
4.考查介词。句意:其他高附加值产品也被开发出来,使当地人的年收入平均增加了40%。increase by“增加了”,后常接增长的幅度,故填by。
5.考查冠词。句意:甚至连直播也正在成为一种农业工具。此处泛指“一种农业工具”,应用不定冠词修饰,且agriculture是以元音音素开头,故填an。
6.考查副词。句意:地方政府急切地介入是有帮助的。空处修饰动词stepping,应用副词形式,故填eagerly。
7.考查时态和主谓一致。句意:在四川,一个“绿卡”项目为返乡村民提供就医和子女入学的机会。此处是描述一个事实,使用一般现在时,主语program表示单数意义,谓语动词使用三单形式,故填offers。
8.考查名词。句意:同上。offer sb sth“为某人提供某物”,此处应填名词作宾语,故填admission。
9.考查时态、语态和主谓一致。句意:在过去的十年里,为农村道路的建设筹集了更多的资金,现在几乎所有的乡镇都有送货服务。主语funds和动词raise之间是被动关系,结合“in the last decade”可知此处使用现在完成时的被动语态,主语表示复数意义,助动词使用have,故填have been raised。
10.考查连词。句意:他们的任务不仅仅是谋生,而是让家再次变得可爱。not just…but…“不但……而且……”,故填but。
主题03人与社会——文化保护
Passage 1
(23-24高二下·江苏南京·期末)
The U.S. National Museum of Asian Art has returned two volumes of ancient Chinese silk manuscript (手稿) to China, which 1 (arrive) in Beijing on Sunday after nearly 80 years abroad.
This manuscript, whose value experts say is 2 (compare) to that of the Dead Sea Scrolls in the West, is the oldest Chinese silk 3 (write) found so far and the only known one from the Warring States Period found in China. The name, Zidanku Silk Manuscript, came from the site 4 it was stolen by grave robbers. It was then taken 5 (illegal) to the US in 1946.
China’s ambassador to the US said that the manuscript has over 900 characters 6 is full of myths and numbers. He said 7 return of the two volumes is a cultural milestone and a testament (证明) to China-U.S. cooperation in heritage protection and 8 the move brings new vitality to people-to-people exchanges and friendship. He also added that when the two countries work together 9 (base) on being equal and respecting each other, they can achieve important results that help both sides and others.
An expert in international law mentioned that it is difficult to get back China’s lost cultural items overseas because many of them were lost over a long time 10 different reasons, and they are spread out. He said it is important to make a full list of these lost items and study where they came from and how they were moved.
【答案】
1.arrived 2.comparable 3.writing 4.where 5.illegally 6.and 7.the 8.that 9.based 10.for
【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述美国国家亚洲艺术博物馆向中国归还两卷中国古代丝绸手稿的事件,介绍了手稿的价值、流失经历及相关意义。
1.考查动词时态。句意:美国国家亚洲艺术博物馆向中国归还了两卷中国古代丝绸手稿,这两卷手稿在海外近80年后于周日抵达北京。根据时间状语on Sunday可知,动作发生在过去,应用一般过去时。故填arrived。
2.考查形容词。句意:专家表示,这份手稿的价值可与西方的《死海古卷》相媲美,是迄今为止发现的最古老的中国丝绸文字,也是中国境内已知的唯一一份战国时期的丝绸手稿。“be comparable to”为固定短语,意为“可与……相比”,此处用形容词作表语。故填comparable。
3.考查名词。句意:专家表示,这份手稿的价值可与西方的《死海古卷》相媲美,是迄今为止发现的最古老的中国丝绸文字,也是中国境内已知的唯一一份战国时期的丝绸手稿。分析句子结构可知,空处作表语,结合句意“文字”可知,应用名词writing,意为“书写;文字”,为不可数名词。故填writing。
4.考查定语从句。句意:《子弾库丝绸手稿》这个名字来自于它被盗墓者盗走的地点。空处引导定语从句,先行词为site,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
5.考查副词。句意:它于1946年被非法带到美国。空处修饰动词taken,应用副词形式。故填illegally。
6.考查连词。句意:中国驻美国大使表示,这份手稿有900多个字符,充满了神话和数字。“has over 900 characters”和“is full of myths and numbers”为并列谓语,应用连词and连接。故填and。
7.考查冠词。句意:他说,这两卷手稿的回归是一个文化里程碑,证明了中美在遗产保护方面的合作,并且这一举措为民间交流和友谊带来了新的活力。此处特指上文提到的“两卷手稿的回归”,return前需加定冠词the表特指。故填the。
8.考查宾语从句。句意:他说,这两卷手稿的回归是一个文化里程碑,证明了中美在遗产保护方面的合作,并且这一举措为民间交流和友谊带来了新的活力。分析句子结构可知,said后接两个并列的宾语从句,避免歧义产生,第二个宾语从句的引导词that不可省略。故填that。
9.考查非谓语动词。句意:他还补充说,当两国在平等和相互尊重的基础上合作时,它们可以取得有助于双方和其他国家的重要成果。分析句子结构可知,空处需填非谓语动词作后置定语,“be based on”为固定短语,意为“以……为基础”,此处省略be动词,用过去分词作定语。故填based。
10.考查介词。句意:一位国际法专家提到,中国很难找回流失在海外的文物,因为许多文物由于不同的原因在很长一段时间内流失,而且分布分散。“for different reasons”为固定短语,意为“由于不同的原因”,介词for表原因。故填for。
Passage 2
(24-25高二下·江苏南京·期末)
Young people at the East Wind Foundation in Los Angeles’ Chinatown spend their after-school hours practicing the traditional folk art of lion dancing, an ancient art 1 (date) back to the Han Dynasty. It is not only a performance for these youths 2 a way for them to connect with the tradition and build a sense of belonging within the community in this 3 (dynamic) changing world.
Lion dance is a demanding art form, requiring 4 (strong) and cooperation. Each evening, 5 (practice) begin with body-building exercises and martial arts training 6 (prepare) for the complex movements of lion dance. Through this disciplined routine, participants master the traditional techniques and develop toughness and teamwork 7 help build a foundation for personal growth.
East Wind also teaches the cultural significance behind the art form. The annual blessing ceremony, where new lion heads are welcomed, 8 (offer) youths a chance to learn how to honor their ancestors. Elders guide them in traditions like dotting (点缀) a lion’s eyes with ink, awakening the lions to life in a 9 (symbol) way.
Beyond ceremonies, East Wind builds community connections by organizing field trips in nature. These experiences allow youths from different families to explore and bond with their peers. They build lasting friendships while enjoying a meaningful interaction 10 nature.
【答案】
1.dating 2.but 3.dynamically 4.strength 5.practices 6.prepared 7.that/which 8.offers 9.symbolic 10.with
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了洛杉矶唐人街东风基金会组织的舞狮活动,包括其历史背景、对年轻人的意义、训练内容、文化意义以及通过组织野外旅行来加强社区联系等方面。
1.考查非谓语动词。句意:在洛杉矶唐人街的“东风基金会”里,一群年轻人在课后时间练习传统的舞狮艺术。这种艺术起源于汉朝,已有悠久的历史。此处date back to与art构成主动关系,故用现在分词作定语。故填dating。
2.考查固定搭配。句意:这不仅是一场为这些年轻人举办的活动,也是让他们与传统建立联系、在不断变化的世界中建立社区归属感的一种方式。固定搭配:not only…but (also)…意为“不但……而且……”。故填but。
3.考查副词。句意:这不仅是一场为这些年轻人举办的活动,也是让他们与传统建立联系、在不断变化的世界中建立社区归属感的一种方式。修饰形容词changing用副词dynamically。故填dynamically。
4.考查名词。句意:舞狮是一种要求很高的艺术形式,需要力量与合作。空处考查名词形式作宾语,strength意为“力量”,为不可数名词。故填strength。
5.考查名词复数。句意:每天晚上,训练活动都从一些增强体魄的运动以及武术训练开始,这些是为了配合舞狮时复杂的动作而准备的。空处为名词形式担当主语,根据谓语动词“begin”可知,空处为名词的复数形式作主语。故填practices。
6.考查非谓语动词。句意:每天晚上,训练活动都从一些增强体魄的运动以及武术训练开始,这些是为了配合舞狮时复杂的动作而准备的。prepare与body-building exercises and martial arts training构成被动关系,故用过去分词作定语。故填prepared。
7.考查定语从句。句意:通过这种严格的日常训练,参与者掌握了传统技巧,培养了坚韧的品质和团队合作精神,这为他们的个人成长奠定了基础。空处为定语从句的关系词;先行词为“toughness and teamwork”,关系词在定语从句中担当主语,用关系代词“that或which”引导。故填that/which。
8.考查时态。句意:每年举行的祈福仪式会迎接新的狮子头,这一活动为年轻人提供了学习如何祭奠祖先的机会。空处为主句谓语动词,陈述事实用一般现在时,主语为The annual blessing ceremony,谓语用三单形式。故填offers。
9.考查形容词。句意:长辈们会指导他们遵循一些传统习俗,比如在狮子的眼睛上点上墨水,以此一种象征性的方式唤醒狮子的活力。修饰名词way用形容词symbolic。故填symbolic。
10.考查介词。句意:他们在享受与大自然的亲密接触的同时,也建立了长久的友谊。短语interaction with表示“与……的互动”。故填with。
Passage 3
(24-25高二下·江苏镇江·期末)
For Chinese, the annual Dragon Boat Festival is a time for thrilling boat racing and tasty rice dumplings. But in fact, the cheerful occasion derives from the 1 (touch) story of over 2000 years ago.
A politician of the Chu State 2 lived during China’s ancient Warring States Period, Qu Yuan, was deeply concerned about the people. He proposed lowering taxes, strengthening border defense, and fighting against the 3 (power) Qin State. 4 his loyalty and devotion, he was slandered (迫害) by political enemies, and as a result, sent twice in exile (流放). But that did not shake his strong will, 5 he wrote the famous lines: The way ahead is long, I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending .
In 278 BC, upon learning about the 6 (lose) of his national capital to the invading Qin army, Qu Yuan plunged himself into the Miluo River. Hearing about his self-sacrifice, locals sailed dragon boats on the river and 7 (throw) rice dumplings to feed fish, in 8 hope of keeping them away from the body of the patriot. That has since become a tradition 9 (preserve) by generations of Chinese. Having extended across millennia, the festival not only 10 (represent) the maintenance of tradition, but more importantly, the inheritance of patriotism.
【答案】
1.touching 2.who/that 3.powerful 4.Despite 5.as 6.loss 7.threw 8.the 9.preserved 10.represents
【导语】本文是一篇记叙文。主要介绍了中国的端午节,虽然以赛龙舟和吃粽子著称,但其起源与2000多年前楚国爱国诗人屈原的悲剧故事有关。
1.考查形容词。句意:但事实上,这个欢乐的场合源于2000多年前一个感人的故事。空处修饰名词story,应用形容词touching,作定语。故填touching。
2.考查定语从句。句意:屈原,战国时期楚国的一位政治家,非常关心人民。空处引导定语从句,先行词为politician,指人,在从句中作主语,故用关系代词who或that引导。故填who/that。
3.考查形容词。句意:他建议减税、加强边防、抗击强大的秦国。空处修饰名词Qin State,应用形容词powerful,作定语。故填powerful。
4.考查介词。句意:尽管他忠诚奉献,但仍遭到政敌诽谤,两度被流放。结合句意表示“尽管”可知,空处应用介词despite,句首单词首字母要大写。故填Despite。
5.考查状语从句。句意:但那并没有动摇他的坚强意志,正如他写下了著名的诗句:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。结合前后文语境可知,此处使用as引导状语从句 ,意为“正如,如同”,空处应用连词as。故填as。
6.考查名词。句意:公元前278年,屈原得知国都被秦国侵略军攻陷后,投汨罗江而死。空处作介词about的宾语,应用名词loss,表示“失去”。故填loss。
7.考查动词时态。句意:听说他自尽了,当地人就在河上划龙舟,往河里扔粽子喂鱼,希望鱼不要靠近这位爱国者的尸体。根据上文sailed为一般过去时,可知事件发生在过去,应用一般过去时。故填threw。
8.考查冠词。句意:听说他自尽了,当地人就在河上划龙舟,往河里扔粽子喂鱼,希望鱼不要靠近这位爱国者的尸体。结合句意表示“怀着……的希望”可知,空处应用介词短语in the hope of,hope为特指,应用定冠词the。故填the。
9.考查非谓语动词。句意:从那时起,这已经成为中国历代传承下来的传统。句中has become为谓语动词,空处应用非谓语动词作后置定语,修饰名词tradition,结合空后by generations of Chinese可知,tradition与preserve构成被动关系,故用过去分词作定语。故填preserved。
10.考查动词时态和主谓一致。句意:这个节日已经延续了数千年,它不仅代表了传统的维护,更重要的是,代表了爱国主义的传承。根设空处使用动词作谓语,句子陈述客观事实,应用一般现在时,主语为the festival,谓语动词用第三人称单数。故填represents。
/
学科网(北京)股份有限公司
$