专题06 语法填空 (新高考一卷)2026年高考英语二模分类汇编

2026-05-21
| 2份
| 163页
| 30人阅读
| 2人下载
Forelsket的英语资料库
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习-二模
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 590 KB
发布时间 2026-05-21
更新时间 2026-05-21
作者 Forelsket的英语资料库
品牌系列 好题汇编·二模分类汇编
审核时间 2026-05-21
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57978903.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

**基本信息** 精选2026届多地高三二模语法填空题,围绕“人与自我/自然/社会”三大主题,融合跨文化适应、乡村振兴、太空生态等时代热点与文化传承,注重真实语篇与语法能力的综合考查。 **题型特征** |题型|题量/分值|知识覆盖|命题特色| |----|-----------|----------|----------| |语法填空|每篇10空,共30+篇|时态(一般过去时/现在完成时)、非谓语(done/doing/to do)、词性转换(名词/形容词)、冠词/介词等|以真实情境为载体,如“澳大利亚学生在中国的跨文化经历”“云南咖啡助力乡村经济”;渗透文化意识,如“三星堆考古”“非遗竹编”;梯度设计合理,基础题(如时态填空)与能力题(如复杂句连接词)结合,符合高考命题趋势。|

内容正文:

专题06 知识运用之语法填空 主题01 人与自我——跨文化适应;人生规划;健康生活;兴趣爱好 Passage 1 (2026·高三·河北邯郸市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I arrived in China from Australia as a student with a love for travel, culture and adventure. My adventure 1 (begin) in the winter of 2014 at Peking University for my one-year Chinese language learning program. I had never imagined it would turn into a period when I would complete a master’s degree, begin my 2 (profession) life, get married and have two kids. In the busy city of Beijing, each day brought something new. I quickly became 3 (attract) to the hard-working nature of the local students and I soon befriended my classmates from different countries. Things were always happening, new shops were opening and people were 4 the go everywhere. High-speed railways and tall buildings sat alongside traditional ones. In short, the place was exciting. Beyond the 5 (excite) of it all, I was bathed in another culture completely different from my own. When first dating my now-husband, we arranged 6 (play) soccer. I arrived and asked, “Where’s the ball?” He explained we would just join 7 (stranger) already playing. This was foreign to me, as we wouldn’t do that in Australia. Yet, despite being an introvert (内向的), 8 idea was appealing to me and many of my most cherished China memories are related to the collective and community atmosphere there. Other fond memories involve Chinese traditions, like having a yuesao for my post-birth “sitting the month”. This care for mom and baby, with rest and specific foods, contrasts with the experience in the West, 9 new moms often feel pressure to bounce back quickly and handle most things themselves. From my husband’s family to strangers on the streets, Chinese people are very friendly, 10 (inspire) me with their spirit and pride in what they do every day. Passage 2 (2026·高三·安徽芜湖市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the rural areas of Guangxi, a young woman named Lai Yuanyuan 1 (become) a beacon of hope for local farmers so far. After graduating and returning from her studies in 2018, she noticed a pressing issue: the local kumquats (金桔) were 2 excellent quality, yet farmers struggled to sell them at a good price due to limited market access. 3 (determine) to change the situation, Lai decided to utilize the Internet. In 2019, she set up 4 online shop and introduced live streaming to the village. At first, many villagers were skeptical, 5 (wonder) if a phone could really help sell fruit. However, Lai patiently taught the farmers how to interact with viewers. Her efforts proved successful. Viewers were impressed by the purity of her products and her 6 (enthusiastic). The turnover of the shop increased 7 (significant), benefiting hundreds of households in the region. Lai’s story is just one example of China’s Rural Revitalization (振兴) strategy, which shows that the countryside is a vast stage 8 talent can shine. By combining modern technology with traditional agriculture, she has helped allow farmers to trade directly with customers. “Going to college was not to leave my hometown, but to come back far 9 (good) prepared,” she said. “My dream is 10 (make) our village wealthy and attract more young people back.” Passage 3 (2026·高三·湖北孝感市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China is accelerating efforts to advance its Healthy China Initiative, 1 (aim) to raise the average life expectancy and improve people’s health further during the next five years. By 2030, the average life expectancy of the Chinese people is expected to reach 80 years, one year longer than that in 2024, according to top health official Lei Haichao, 2 (direct) of the National Health Commission. To this end, the recommendations that 3 (release) in 2025 offered a series of measures, including increasing public health capacity, strengthening the disease control system 4 effectively controlling major infectious diseases, said Lei. 5 (notable), the recommendations called for a sound system to be established to provide full life-cycle population services to all. 6 affordable childcare system will be established to help reduce the costs of childbirth, parenting and education for families, Lei said. Efforts will also be made 7 (encourage) local governments to prioritize health promotion as a key goal for high-quality economic and social development, Lei said. Health education will be integrated 8 the national education system, 9 will attract wide attention. With the elderly population 10 (expect) to continue rising during the 15th Five-Year Plan period, safeguarding seniors’ health will be essential to achieve the target of an average life expectancy of 80 years. Passage 4 (2026·高三·广东东莞市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A popular handcraft trend called Perler Beads (Pin Dou in Chinese) is taking the youth world by storm. Once 1 (consider) just a children’s toy, this craft has now evolved into a major social currency among teenagers in China. Perler Beads are tiny, colorful plastic beads arranged on a board to create pictures or designs. After arranging the beads, heat is applied to combine 2 (they) together into a solid craft. Originating in Sweden in the 1970s, the craft was initially designed as a tool for the elderly 3 (improve) hand-eye coordination (协调). The sudden craze for Perler Beads may arise 4 three key factors. First, it serves as a powerful social currency for teenagers. Young people are making various accessories 5 (feature) their favorite characters. Wearing a unique handcrafted Perler Bead accessory is like wearing 6 identity card for their friend group, bringing like-minded peers closer. Second, the repetitive motion of placing beads 7 (offer) a form of mindfulness, allowing students to temporarily escape academic stress and restore their minds. Third, Perler Beads requires no special techniques. By 8 (simple) following a pattern, users can create a perfect-looking result quickly, 9 will bring a great sense of achievement. Perler Beads represents a return to slow living in a digital era. For teenagers, it is not just about making pretty crafts, 10 about finding calm, building connections, and expressing their creativity in a tangible way. 主题02 人与自然——植物考古;美丽乡村;古树保护;动物文化;绿色能源;野生动物保护; 太空生态 Passage 1 (2026·高三·福建南平市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Recent archaeological (考古的) discoveries have revealed the Chinese bayberry, or yangmei, 1 is a summer treat in southern China, was popular among the ancient people of China as well — in fact, for much longer than 2 (initial) believed. Two branches, measuring 2 and 2.2 meters in length, respectively, 3 (discover) on the southwest side of the Shi’ao site in Zhejiang province. Carbon dating of samples 4 (take) from the wood and studies of the tree rings showed that they were about 4,500 years old. 5 (prove) that the two branches were indeed yangmei ancestors, researchers used a series of high-tech methods, such as gas chromatography and mass spectrometry, 6 found that the ancient tree remains were almost identical to living Chinese bayberry trees in the region: out of the total of 13 major 7 (chemistry) substances identified in the ancient wood, 12 can be found in today’s living trees as well. This research is thus a breakthrough in using 8 scientific approach to solve archaeological puzzles. “The finding provides key references 9 a comprehensive understanding of the economic activities and dietary 10 (compose) in the ancient time,” said Zhao Zhijun, an archaeology professor at Shandong University. Passage 2 (2026·高三·福建莆田市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the mid-2000s, large scales of countryside in Zhejiang province 1 (witness) an ecologically, and culturally, conscious shift. This has not only resulted in improved living conditions for residents, but has also attracted a 2 (mass) influx of tourists, driving a prosperous rural economy. Hengshanwu, at the time 3 empty village with a degrading environment due to mining activities, saw a turning point in 2003, 4 Zhejiang launched the Green Rural Revival Program. The village started a campaign of rural rejuvenation by hardening roads, collecting waste and clearing rivers. With a brand-new look, Hengshanwu village began 5 (dynamic) developing its tourism economy based on its superior nature resources. Local authorities invited the Anji native Chen to help build the once empty village into a tourist community. Chen's goal was 6 (create) a "modern, earthy countryside." He spent years preserving the village's original character and developing homestays (民宿) 7 various cultural themes and styles. The 8 (transform) has been highly successful. In 2022, the homestays attracted over 350,000 visitors, generating annual income over 67 million yuan. The village's total tourism income reached 108 million yuan, with per capita (人均) net income 9 (exceed) 55,000 yuan. "As people unite with 10 (share) purpose, the road to common prosperity grows wider." said Cai Mingfu, the village's Party chief. Passage 3 (2026·高三·广东广州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Every spring, the 356-year-old kapok tree (木棉树) in Sun Yat-sen Memorial Hall flowers, capturing the hearts of locals. Known as 1 “Kapok King,” it is a miracle of nature, as these trees rarely survive 2 a century in the wild. Its long life is due to the constant care and attention from an expert team. Led by Wang Yongyue, the team employs advanced technologies 3 (monitor) the tree’s health. They use CT scans to map roots up to seven or eight meters deep. “We also strike nails in the wood to create sound waves,” Wang explains. “If the wood 4 (be) hollow or decayed (腐烂的) inside, the speed of the sound changes. This helps us strengthen the tree 5 it’s too late.” Since 2009, Wang has overseen quarterly check-ups, with a critical focus on managing harmful insects. Rather than relying on strong 6 (chemical), the team practices biological control. Bi Keke, a lab expert, describes releasing 7 (nature) enemies to hunt them. “It is a story of one 8 (beat) another in nature,” he notes, highlighting how this approach maintains 9 (ecology) balance. To the citizens of Guangzhou, this tree is more than a plant; it is a beloved family member 10 well-being connects the city’s past and future. Passage 4 (2026·高三·河南开封市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Horses have been an absolutely necessary part of Chinese civilization for thousands of years. The domestication of horses in China 1 (date) back over 5,000 years, enabling it one of the earliest cultures to cultivate and utilize these majestic animals. Initially, horses served practical purposes, such as transportation and agricultural work, but their significance quickly evolved to encompass military, cultural, and symbolic dimensions. During the Zhou Dynasty (1046 — 256 BC), the Chinese classified horses 2 several categories, including military, ceremonial, and post horses. This period marked the establishment of a formal horse administration 3 ensured the effective management of horse populations for various needs, particularly in warfare. The importance of horses continued to grow through the Han Dynasty (206 BC — AD 220), where an estimated 300,000 horses 4 (use) in military campaigns. In Chinese culture, the horse is a powerful symbol of energy, speed, and success. The character for horse resembles a standing horse, 5 (reflect) its significance in daily life and communication. Horses are associated with various virtues, including perseverance, loyalty, and nobility. 6 (link) to the element of fire in Chinese astrology, they become 7 iconic symbol of Chinese values and aspirations. The colors of horses also carry specific meanings. For instance, a black horse signifies power and mystery, 8 a white horse represents purity and auspiciousness. This nuanced understanding of horse symbolism illustrates the rich tapestry of 9 (belief) that surround these animals in Chinese culture. The horse’s role in Chinese culture is a profound blend of history, symbolism, and artistic representation, 10 (noble) reflected in countless works of art and literature throughout the ages. Passage 5 (2026·高三·湖南怀化市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China, as a global leader in renewable energy, has green production capacity that not only enriches its own energy supply, but also creates broad opportunities for many countries 1 (achieve) low-carbon, leapfrog development, helping build 2 clean and beautiful world. In China, the world’s largest electricity 3 (consume), one in every three kilowatt-hours of electricity comes from green energy sources, powering daily life, while reshaping the national and global energy and industrial landscapes, according to the National Energy Administration (NEA). China’s total installed power-generating capacity reached 3.79 billion kW by the end of November 2025, 4 (mark) a 17.1 percent year-on-year increase, according to the NEA.Solar power capacity led the growth with a 41.9-percent year-on-year surge to 1.16 billion kW, while wind power capacity 5 (expand) by 22.4 percent to 600 million kW. China’s new energy products and technologies, which are 6 high quality and affordable, meet the urgent need of developing countries for 7 (sustain) and affordable energy, offering a viable alternative to fossil fuels and paving a new path towards green development. In Jordan, the 8 (country) cooperation with China on green energy is helping Jordan’s Economic Modernization Vision for 2023-2033, 9 aims to spur growth, create jobs and reduce reliance on imported energy. Thong Mengdavid, deputy director of the China-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Studies Center of the Cambodia University of Technology and Science, said that the renewable energy equipment produced by China has driven down costs for solar, wind and battery technologies 10 (sharp) over the past decade. Passage 6 (2026·高三·浙江宁波“十校”·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In January 2026, a short video from a documentary Return to the Wolves sparked intense debate on Chinese social media, pushing the 16-year-old story of “Green” back into the spotlight. It aroused deep emotions and fresh curiosity 1 (national). At the heart of this phenomenon is the special bond between artist Li Weiyi and the wolf Green she rescued in 2010 on the Ruo’ergai grasslands, a weak newborn cub 2 mother was killed by poachers’ poisoned bait. She brought him to Chengdu, but his wild nature conflicted 3 urban life as he grew. So Li decided out of love to return him to the wild, a decision 4 (root) in respect rather than possession. For seven harsh months, Li lived with Green on the grasslands, teaching him skills to survive in the wild. The bond reached a bittersweet climax when he was accepted into 5 wild pack. Years later, according to 6 (account) from local herders, Green, now a pack leader, was seen 7 (return) the red ribbon Li used to bandage his cub’s injured paw. This story reflects people’s desire for authentic relationships 8 China’s growing ecological consciousness. With stronger legal protection, local wolf populations 9 (recover) well at present. Green’s howl, once a cry for 10 (survive), now calls for coexistence, reminding us true compassion lies in respecting nature’s freedom and building harmony between humanity and wilderness. Passage 7 (2026·高三·安徽马鞍山市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China has made significant progress toward 1 (realize) its vision of “space farming”, with a groundbreaking experiment conducted by Chongqing University providing crucial support for this effort. Recently, a team led by Professor Xie Gengxin, 2 was the director of the Space Science and Technology Research Institute at Chongqing University, successfully hatched a butterfly pupa (蛹) 3 an unmanned, microgravity space environment. During a news conference on Monday, the university announced the success of the “ShennongKaiwu 2” Space Ecosystem Experiment, which 4 (carry) by AZSPACE’s Dier-5 Space Experimenter and launched aboard the Kuaizhou-11 Y8 carrier rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China on Dec 13, 2025. After 5 launch, the payload entered low Earth orbit, marking the beginning of the in-orbit bio-test mission. “The space butterfly has successfully completed 6 (it) critical life stage transformation, from pupa to adult,” Xie said. Photos 7 (take) in space show the butterfly moving inside the capsule, demonstrating notable 8 (adapt) to the microgravity environment. The butterfly lived for several days, either flying freely 9 occasionally resting on plant leaves within a container. Xie envisions a future where space farming could use space resources for agricultural production, with butterflies 10 (potential) playing a role in pollination (传粉). This vision extends to the possibility of establishing farms on the Moon and Mars, opening the way for long-term human presence in space. 主题03 人与社会——文化遗产保护;饮食文化;数字化文化;典籍传播;自然人文;电影文化;咖啡文化;传统医药;社区体育;公共安全;传统工艺;乡村经济;非遗交流;传统工艺 ;考古发现;创意手工艺;国际交流;数字文化;传统工艺;国际贸易;机器人;中文输入; 智能服务 Passage 1 (2 2026·高三·河北邢台市·二模) A conference held in Chengdu brought together experts from China and other Asian countries to creatively explore 1 (approach) to cultural heritage protection and sustainable development through speeches and case sharing. Based on the international perspective and local practice, it features three speech sessions 2 (cover) topics such as cross-cultural comparative studies. Focusing on cultural heritage conservation, 3 event was organized by the Jinsha SiteMuseum and Sanxingdui Museum, together with other partners. The Jinsha Ruins, where the Jinsha SiteMuseum 4 (locate), cover around 5 square kilometers. Archaeologists (考古学家) praise the ruins discovered in 2001 5 one of Sichuan’s most important archaeological findings. Findings confirmed that the Sanxingdui Ruins, 6 (establish) between 2,800 and 4,800 years ago, are the ruins of an ancient city that was the center of the Shu Kingdom. Archaeologists made an analysis of the items from the Sanxingdui and Jinsha Ruins, including gold, bronze, jade, stone, ivory and pottery, 7 found similarities in the type, shape and processing techniques. Before the conference, professors from other countries visited the museums, and 8 particularly impressed them during the trip was the distinctive presentation of some collections. They offered 9 (construct) suggestions for the future development of the ruins based on their expertise. A Jinsha Site Museum worker said that these suggestions would help the museums to apply for the 10 (include) in the UNESCO World Heritage List. Passage 1 ( 2026·高三·河北邢台市·二模) For many people, dining is not only about food but also about connection. Imagine dining with family or friends. Everyone is talking freely, 1 (picture) moments of closeness and connection at a round table at the center. Such tables are common in Chinese restaurants, yet their history reflects a gradual cultural 2 (transform). Despite our familiarity 3 them, round tables were not widely used for dining until the Qing dynasty. Before that, in the Ming dynasty, people dined at square tables, seated according to social positions. By contrast, the rise of round tables reshaped social practices. Their round form is believed 4 (promote) equality, reducing distinctions among diners. This symbolic meaning, 5 (root) in philosophical ideas about harmony and social change, made the round table more than just a 6 (function) object. Practicality also contributed to their spread. Many round tables are easy to move, with 7 (part) that can be folded, allowing flexible use in homes, courtyards, and even outdoor spaces. Their widespread use, 8 is not only culturally significant but also closely tied to everyday needs, shows how a simple design works. The round table 9 (associate) with tuanyuan, meaning reunion and completeness, especially during festivals such as the Mid-Autumn Festival. While this association reflects deep cultural values connecting family unity with symbolic forms like the full moon and shared meals, it also highlights the role of everyday objects in shaping social relationships 10 reveals their long-term influence. Passage 2 (2026·高三·山东滨州市·二模) Beijing’s museums are undergoing a dramatic digital revolution in 2026, making China’s vast and precious historical treasures more accessible and engaging than ever before. The Palace Museum, for instance, has launched 1 highly immersive VR exhibition that 2 (enable) visitors to virtually “walk” through the Forbidden City exactly as it appeared centuries ago. Using high-definition 3D scanning and advanced AI technology, ancient scrolls, paintings and delicate ceramics are being brought to life 3 stunning and vivid detail. This digital 4 (transform) is especially popular among students, who can now explore national treasures without leaving their classrooms. 5 (interact) apps and online platforms allow users to learn about the rich history behind each artifact through interesting games and vivid storytelling. Museum curators explain that the major goal is 6 (break) the physical walls of the museum and integrate traditional history into modern daily life. Moreover, these digital exhibitions are being shared with museums worldwide, 7 (contribute) to cross-cultural communication and international exchange. By combining cutting-edge technology with valuable traditional heritage, China is ensuring that its ancient stories 8 (tell) in a way that resonates strongly with the digital-savvy younger generation, 9 (effective) preserving the past for future generations. More people around the world can now appreciate 10 makes Chinese civilization unique and splendid. Passage 3 (2026·高三·浙江湖丽衢·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Soccer is the universal language for the US men’s deaf national team, who are busy training hard in Connecticut 1 (prepare) for the Deaflympics in Tokyo. Their practice is lively and fast-paced 2 totally quiet — no whistles or shouting. In this sport 3 communication is critical, they’ve found unique ways to stay connected on the field. “It 4 (mix) eye contact, game IQ and ASL,” says forward Michael Schmidt, “and deaf players rely more on eyes to build 5 (connect) and stay prepared for plays ahead.” Given that the 23 players, 6 (age) 18 to 37 from across the US, can’t wear hearing aids in international matches, they’ve created about 20 simple visual 7 (signal) for quick communication, as signing is too slow while passing the ball. Tate Lancaster, on the team since 2020, learned to communicate fluently with sign language here and found a sense of 8 (belong) he had never had before. “We’ve actually come up with an acronym from ‘DEAF’. They’ve got to have drive, give efforts, be adaptable, and have faith in the process,” says Schmidt. “The team hopes to inspire more people facing hardships.” Everyone can overcome difficulties, and a disability never stops one 9 chasing soccer dreams. They play with pride and passion, 10 (aim) to make a difference and inspire the next generation of deaf players. Passage 4 (2026·高三·浙江强基联盟·二模) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 A Latin translation of The Tao Te Ching, 1 (forget) in the British Library for more than 300 years, has recently been rediscovered and published through the efforts of Misha Tadd, a scholar at Nankai University. Tadd says, “Compared with The Analects of Confucius, which 2 (root) in the traditions and rules of the Spring and Autumn Period (770-476 BC), The Tao Te Ching does not involve specific names, places, 3 social systems.” This quality allows it to go beyond cultural boundaries and speak directly to universal human concerns. Tadd’s connection with The Tao Te Ching began at the age of 14, when he came 4 an English edition in a small-town library in the United States. That chance encounter sparked 5 one-of-a-kind interest in Chinese culture. Years later, while 6 (study) a Latin translation of The Republic by Plato, Tadd wondered if The Tao Te Ching could also be translated into Latin. His search eventually led him to the British Library, 7 he discovered a Latin manuscript of the text, translated by early missionaries. He discovered parts of the manuscript were faded and 8 (complete), and it was not until 2022 that he obtained a full digital scan of the work. He spent a long time transcribing, comparing, and annotating the text word by word. “It requires enduring 9 (patient),” Tadd says. The thought system of The Tao Te Ching is grounded in China, but its interpretation and influence are now 10 (true) global. Passage 5 (2026·高三·广东汕头市·二模) For thousands of years, Xiangxi, located in the west of Hunan Province, has been shaped by long-term earth movements. 1 was once ocean has transformed into land, becoming a place of amazing natural beauty. In this welcoming and magical land, many ethnic groups 2 (build) strong roots over the past years. The region is the cultural heartland for the Tujia, Miao, and Dong peoples. Despite their differences, people of various ethnic groups live 3 (harmonious), celebrating their traditions on special occasions and in everyday life. At regular 4 (fair) held on fixed days, women wear beautiful ethnic clothes and fine decorations, 5 (exchange) traditional handmade crafts. Once living in remote and hard-to-reach places, Xiangxi people 6 (know) for their toughness and ability to bear hardship in the past. Writers from the region described the people of Xiangxi 7 having a rough look, yet a sincere and kind heart that valued 8 (loyal) above material gain. Zhangjiajie is now the top destination in Xiangxi for international tourists. Still, like a 9 (hide) treasure, Xiangxi invites adventurers to explore 10 (it) breathtaking landscapes and rich cultural heritage. Passage 6 (2026·高三·广东省·二模) Located in the historic Dashilan area of Beijing’s Qianmen district, the Daguanlou Cinema is one of the earliest cinemas in China and is celebrated 1 the birthplace of Chinese film, representing the lasting legacy (遗产) of cinematic art and modern 2 (innovate). In 1905, Ren Qingtai, owner of Fengtai Photo Studio, invited Peking Opera master Tan Xinpei to star in an opera movie 3 (name) Dingjun Mountain. Classic scenes like “Requesting Orders,” “Swordplay,” and “Battle” 4 (film) as silent movie parts. These were first shown at the then-called Daguanlou Theater on December 28, 1905, 5 (mark) the beginning of Chinese cinema’s journey. Today, the Daguanlou Theater has evolved (演变) into the Daguanlou Cinema, 6 ground floor hosts a living museum, displaying stills from Dingjun Mountain, classic posters, and historical film projectors. Walking through, visitors can 7 (direct) experience the century-old story of Chinese cinema. In recent years, beyond developing film-related products, it 8 (establish) strong ties with the Dashilan area, emerging as a dynamic model for cultural tourism that attracts many domestic and overseas tourists with its 9 (character) mix of movie screenings, shopping, and tea appreciation. The cinema’s fusion (融合) of the old and the new offers 10 unique experience, attracting young audiences seeking a connection with the past while enjoying modern comfort. Passage 7 (2026·高三·河北邢台市卓越联盟·二模) 阅读下面材料,在空白处填写1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On Monday, Luckin Coffee opened its first physical store in Manhattan. New Yorkers can now try its fruity lattes, but many may not realize that this brand’s journey reflects 1 inspiring cultural exchange. For a long time, Starbucks symbolized American coffee. When it entered China, it adjusted menus to sweeter, milkier drinks 2 (suit) local tastes. Later, Chinese brands like Luckin began to rise. By 2024, China’s coffee consumption 3 (hit) 300,000 tons, which made it one of the world’s fastest-growing markets. 4 (found) in 2017, Luckin is now China’s largest coffee chain with over 24,000 shops. It gained popularity via new flavors, low prices, and stands out 5 its tech-driven services — you can order and pay in seconds on your phone, 6 (make) everything fast and simple. Though coffee arrived in China in the 1800s, its popularity only boomed with the country’s 7 (economy) growth. Luckin sources beans from Yunnan, a major coffee-growing region in China. This not only supports local farmers, but 8 (active) introduces Yunnan’s unique flavors to the world. Now, Luckin is entering the competitive U.S. market, 9 many big brands already exist. While challenging, its 10 (expand) represents a new step in global coffee culture, introducing Chinese-style coffee and Yunnan beans to American consumers. More than just a drink, coffee serves as a cultural bridge, linking China and the U.S. in every cup. Passage 8 (2026·高三·湖南岳阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Nin Jiom Pei Pa Koa, a traditional Chinese cough syrup (糖浆) with a recipe unchanged since the 1600s, is enjoying a renewed global surge in popularity. Its recipe has remained unchanged for over 400 years, sales 1 (hit) 635 million yuan in 2024, a nearly one-third increase compared with 2019. Sold in more than 20 countries across the world, it is 2 (main) produced in Hong Kong and priced at around $5 a bottle in local pharmacies, 3 costs three times as much when sold by third parties on Amazon in America. Young people have been particularly 4 (enthusiasm) about this effective herbal syrup. Worldwide Google searches for the syrup rose 5 a quarter last year, and TikTok short videos on how to use it properly have racked up millions of views online. Western 6 (celebrity), including famous singers, actors from popular films and music groups, have praised its ability 7 (relieve) sore throats and soothe scratchy vocal cords effectively. This trend reflects the fast-growing Western interest in traditional Chinese medicine, driven by the social-media craze for biohacking, 8 focuses on improving health through experimental ways in daily life. Other ancient Chinese healing techniques, such as Gua Sha, 9 (be) also very popular among young Westerners these days. It fully shows that ancient Chinese herbal remedies are still highly valued when 10 (introduce) to the whole world. Passage 9 (2026·高三·湖南永州市·二模) 阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 You Haoran, a loyal supporter of the Yongzhou team, said he felt 1 (incredible) fortunate to witness the team claim the 2025 Hunan Football League title after a tough four-month campaign 2 (feature) 98 matches between 14 cities. Jokingly called “beggars” by fans due to their modest conditions, the team overcame three straight early 3 (defeat), charging into the final and beating Changde 1-0 to secure an amazing underdog comeback (逆袭). Coach Huang Churu called the victory 4 wonder, noting it had strengthened the city’s unity, 5 residents and students alike talking about the team and the league. The first tournament 6 (draw) over 2.4 million on-site attendees, driving massive tourist visits and consumer spending across host cities. A total of 262 student players joined the tournament, 73 of   7 scored 132 goals, accounting for 53.4% of the total goals. Huang emphasized the tournament’s profound impact on youth, as many students now admire the players 8 dream of joining the team to honor their hometown. In 9 (respond) to jokes about the “beggar stadium,” local authorities livestreamed its repair. When fans joked about climbing trees for tickets, 18 official “tree-hanging tickets” 10 (introduce) with fun rules. As You said, the title belongs to all Yongzhou people, which proves that efforts can surpass talent and ordinary people can make history. Passage 11 (2026·高三·福建龙岩市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 For Garima, who has considered Chengdu in Sichuan as her “second hometown” for over a year, China’s safety is a real part of daily life — one that has changed 1 she understands public security. She 2 (impress) deeply by China’s dependable public safety since she came to China. Garima, 3 self-described “night owl (猫头鹰)”, comfortably walks in the streets, plays table tennis, cycles on shared bikes, 4 relaxes on park benches late at night — all without any anxiety. “The streets are safe even at midnight, with late-night shops allowing me to explore food freely,” she told the Global Times. China ranks 5 the world’s safest nations. Official data shows a 2024 murder rate of 0.44 per 100,000 people, one of the lowest 6 (global). Professor Shen Yi from Fudan University explained that this safety comes from 7 (system) governance. He mentioned a popular foreign bloggers’ experiment in China: leaving 8 (valuable) in public to see if they would be taken. And the result is always the same: the items remain 9 (untouch). Professor Shen emphasized that China prioritizes people’s safety, continuously 10 (strengthen) its ability to ensure safety in accordance with relevant laws. This reflects China’s strong determination and the ongoing efforts to address risks, ensuring a secure environment for all. Passage 12 (2026·高三·安徽池州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Bamboo is essential to pandas, yet its value goes far beyond being their food. Through bamboo weaving, or zhubian, people turn this common plant into tools, decorations and artworks, reflecting the 1 (wise) of working people. At 72, Master Zhang has been devoted to bamboo weaving for over six decades. His hands are 2 (extreme) skillful, moving easily over bamboo strips (篾条) as if dancing with an old friend. He 3 (start) learning the craft in 1966, and still follows his teacher’s words: only three-year-old bamboo works — strong enough to keep its shape and flexible enough to bend without breaking. Bamboo 4 (cut) in the morning, removed of leaves, kept in water to soften, and then carefully split into thin strips, some as fine as silk. Weaving requires great patience. A small basket may take three days 5 (finish), while a decorative screen might take weeks. Master Zhang needs no blueprints: classic patterns like “phoenix spreading wings (fèng huáng zhǎn chì)” are deeply rooted 6 his mind. Every handmade piece carries the warmth of craftsmanship. China is the 7 (early) country to use bamboo. Its long history of thousands of years is recorded on bamboo slips (竹简) and woven in bamboo baskets, hats and other items. 8 bamboo symbolizes includes modesty, resilience (坚韧) and strength — qualities cherished by the Chinese. Today, few young people take up this 9 (tradition) craft. However, Master Zhang continues to weave. His work reminds us of the beauty of slow, careful creation 10 the importance of passing down timeless skills through generations. Passage 13 (2026·高三·福建三明市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 When you think of “coffee culture”, you might picture a street corner in Milan or an outdoor café in Shanghai. But 1 you might not expect is that deep in China’s mountains, coffee is becoming a new icon of rural life. Follow me and dive into the quiet coffee revolution. Dotted across all these hills are dozens of 2 (unique) styled rural cafés. Our first stop is a ridge-side caféwhere customers can enjoy a peaceful escape while sipping expertly crafted coffee. The café 3 (run) by two young people starting fresh in the countryside after leaving their city jobs. Down the mountain, our second stop rests by a shallow riverbank. 4 (satisfy) various consumption demands, the owners of cafés also innovate new items like bakery and cultural products. Baking bread, designing products, and taking 5 (photo) for visitors... Here,the young people from big cities are choosing to settle among the mountains and rivers, using creativity and 6 (enthusiastic) to revitalize (振兴) the rural communities. They are drawing more visitors to come, to stay, 7 eventually to fall in love with the countryside. This new trend of rural cafés is not just about coffee — it’s about a lifestyle. Many visitors come not only for the drink but also for the unique experience of relaxing in nature. With more young people 8 (return) to their hometowns, the countryside is taking on 9 fresh and dynamic look. Coffee, once seen 10 a symbol of city life, has now become a bridge connecting the urban and the rural. Passage 14 (2026·高三·江西九江市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Tangyue Village in Guizhou Province has become a remarkable model of rural revitalization (振兴) through system innovation, 1 (transform) a poverty-stricken village into a prosperous community with united villagers and 2 (economic) dynamic industries. Before 2014, Tangyue suffered from severe poverty: most young people left 3 cities, leaving farmland abandoned, and a devastating flood worsened its situation by destroying houses and farmland. Determined 4 (change) their fate, the village leadership launched bold reforms: villagers pooled their land into a cooperative through property right 5 (confirm), turning separate and unused resources into valuable shared property. Guided by the Village Party Branch, they established 6 (collect)enterprises like high-quality fruit planting teams and rural transport companies, providing stable jobs for returning villagers who once struggled to earn a living in urban areas. What’s more, rules like the “Red Nine Articles” standardized villagers’ daily behavior, fostering a harmonious social atmosphere 7 neighbors help each other in both work and life. After years of constant efforts, Tangyue has achieved a great transformation. People’s average income 8 (rise) sharply, and over 90% of migrant workers have returned home to start new lives in the past ten years. The once run-down village now boasts neat buildings, developed industries 9 a united community. This success proves that institutional innovation can activate rural development, showing 10 practical and replicable (可推广的) path for China’s rural revitalization. Passage 15 (2026·高三·江西萍乡市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 With the Chinese New Year atmosphere lingering, a vibrant Yingge performance 1 (stage) by Chinese and Thai performers in eastern Thailand. Running from Feb 28 to March 1, the second Phanat Nikhom Yingge festival attracted seven teams, including China’s Nigou Yingge Team and several Thai teams, 2 marked a key moment in Sino-Thai cultural dialogues. Yingge dance, a combination of drama, dance and martial arts, 3 (be) a Chinese national intangible cultural heritage. Over a century ago, it was introduced to Thailand by Chinese migrants and has since flourished. Among all the performances, the Nigou Team’s show stood out, with their movements performed 4 (dynamic). District Chief Chayapol said at the festival’s opening ceremony, “We hope to take this festival as 5 platform to promote cultural exchanges.” Zhang Zhongbing, coach of Nigou Team, noted that the team, 6 (consist) of 40 members, was invited to Thailand for the first time. Local performer Thana commented that this year’s event was larger than 7 of last year and he felt no tiredness. 8 the language barrier, the two sides had in-depth exchanges on facial painting and performing techniques. The performance drew a crowd of Thai 9 (local) and tourists, who were captivated by the performers’ dynamic movements. A Chinese spectator shared that the performances gave him a strong sense of 10 (familiar). Chonburi Governor stated that the province will promote Yingge as a cultural symbol, using it to boost local tourism. Passage 16 (2026·高三·江西新余市·二模) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Xiabu embroidery, a national intangible cultural heritage of China, is a precious folk art with a history of more than 1,000 years. It takes Xiabu as its 1 (carry), combining the delicate embroidery skills of southern China with the unique texture of ramie (苎麻) fabric. 2 (originate) in Jiangxi and Hunan provinces, it has become an important part of Chinese folk embroidery culture. Ramie, the raw material of Xiabu, is a traditional Chinese fiber crop 3 is known for its breathability and durability. Making Xiabu is a complex process including soaking, peeling, rinsing and weaving, all done 4 hand. Xiabu embroidery artists use colorful silk threads and various stitching techniques to create patterns on the rough ramie cloth. The contrast between the soft threads and the hard fabric gives Xiabu embroidery a special 5 (art) charm. The themes of Xiabu embroidery are close to daily life and full of rural feelings, such as flowers, birds, fish, insects and traditional folk stories. These patterns not only have decorative values 6 carry the good wishes of Chinese people for a happy life. Thanks to the dedication of its cultural inheritors, it has been involved into handicrafts, home décor, and cultural souvenirs, gaining growing recognition both 7 (domestic) and internationally. Many elderly artists 8 (devote) to teaching young people Xiabu embroidery skills to pass on this traditional art over the last decades. Young designers also combine Xiabu embroidery with modern fashion design, making this ancient art 9 (shine) with new vitality. Xiabu embroidery is indeed a craft of exceptional beauty and quality, 10 unique symbol of the wisdom of Chinese working people, recording the beautiful life and cultural memories of the Chinese nation. Passage 17 (2026·高三·山东淄博市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A remarkable jade carving (玉雕) 1 (discover) at Liangzhu ancient city may hold the key to understanding an ancient civilization that predates (早于) what many historians believed to be China’s oldest. Located in the lower Yangtze River Basin, the site has revealed extraordinary jade artifacts 2 (demonstrate) delicate craftsmanship. The discoveries suggest that Liangzhu was not merely a settlement 3 a developed society with advanced technological abilities. The jade artifacts, particularly the 4 (distinct) treasures like bi discs and cong tubes, reveal a civilization with highly developed artistic traditions. These findings have inspired scholars 5 (reconsider) fundamental assumptions about Chinese history. The Liangzhu culture represents 6 significant change in our understanding of early Chinese civilization. It demonstrates that complex societies flourished in regions previously considered peripheral (周边的) to the development of Chinese civilization. The site, covering an area of over 3 million square meters, contains impressive structures including city walls and a water management system. 7 makes Liangzhu truly remarkable is that it predates the Shang Dynasty 8 nearly two thousand years. The discoveries at Liangzhu have changed our understanding of when Chinese civilization first emerged. In 2019, the Liangzhu ruins 9 (add) to the UNESCO World Heritage List, recognizing 10 (it) global significance. Today, the site attracts researchers and tourists from around the world. These jade artifacts serve as evidence of the greatest ancient Chinese civilization. Passage 18 (2026·高三·山东聊城市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Fuse bead (拼豆) art, which creates vivid patterns by arranging beads one by one and melting them with an iron, is becoming a beloved trend among young Chinese people. This 1 (create) craft brings traditional culture a fresh twist. Ms. Xiao, a 22-year-old handicraft vlogger from Fujian, runs a social media account called Linggan Baohusan. Driven by her deep love for Quanzhou’s culture, she once 2 (spend) a full month crafting a Quanzhou lantern 3 over 30,000 fuse beads. 4 lantern, as a key intangible cultural heritage of Quanzhou, is famous for its delicate designs. It is made of rice paper, a traditional material in southern Chinese folk art, silk, often used in classic lanterns, 5 tough yet lightweight bamboo. Making a 3D version 6 (be) a huge challenge, so she divided it into 14 flat parts, each 7 (consist) of several identical units. She overcame 8 (bored) and setbacks by adjusting her mindset, making steady progress daily. After the lantern, she created Xunpu zanhuawei (蟳埔簪花围), the traditional headwear for women in Xunpu, 9 is also local cultural heritage. Ms. Xiao believes this modern way is truly meaningful and plans to keep exploring creativity 10 (promote) more intangible cultural heritage. Passage 19 (2026·高三·山东菏泽市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A Chinese culture-themed exhibition made its debut (首次亮相)at the Paris Book Festival, 1 ran through Sunday, offering French and European audiences a window into contemporary China through books, art and cultural products. This exhibition offers French readers and publishing professionals a valuable opportunity 2 (understand) modern China and appreciate the richness of Chinese culture. More than 260 items are 3 display at the Chinese stand, including over 210 books and periodicals, as well as cultural products, illustrations and handicrafts. Highlights include knowledge series such as China Keywords and Decoding China’s Discourse. French-language editions of literary classics, including works by Lu Xun, one of the most 4 (wide) read Chinese authors ever, are also featured. This year’s festival 5 (attract) about 450 publishers, more than 1,200 authors and over 114,000 visitors from France and across Europe, highlighting 6 (it) role as a global platform for cultural exchange. French President also visited the event, where the exhibition areas saw a steady flow of visitors, 7 (reflect) strong public interest. Focusing on technological 8 (innovate), knowledge dissemination (传播)and cross-cultural communication in the age of AI, the event featured a panel exploring new opportunities and challenges for people-to-people exchanges. Participants shared insights on 9 (topic) including digital publishing, AI-driven cultural interaction and the global communication of Chinese narratives, reflecting the 10 (grow) role of emerging technologies in shaping future cultural dialogue between the two countries. Passage 20 (2026·高三·河南信阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Visitors encounter a delicate window into classical Chinese aesthetics (美学) in the galleries of Liaoning Provincial Museum. The museum is exploring a frontier: digital collectibles (数字藏品). The digital collectible 1 (base) on Lady Guoguo’s Spring Outing was officially released on Jan 25. The digital launch has had 2 unexpected effect: drawing people back to the physical museum. “The subscription numbers are quite 3 (impress),” Zhou Yingqiu, head of the museum’s cultural-creative division, says. “Lady Guoguo’s Spring Outing is already a first-class masterpiece widely regarded 4 one of China’s most famous surviving paintings and also the signature treasure of our museum. With the current exhibition 5 (bring) it back into the spotlight, the popularity naturally followed.” Since last year, the museum 6 (launch) 38 digital collectibles, each attracting fresh waves of attention. Zhou believes part of the appeal lies in the strength of the museum’s artworks, many of 7 , especially classical paintings, are widely recognized cultural symbols. Some digital collectible owners without experience in visiting a museum before have traveled to Shenyang 8 (specific) to see the original artifacts in person, a real-world 9 (confirm) of their digital purchase. “That moment, when people discover something online 10 then come to experience it offline, is exactly what we hope for,” Zhou says. Passage 21 (2026·高三·河南濮阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Suzhou Embroidery (刺绣) is a shining part of traditional Chinese folk art with a history of more than 2,500 years. Originating in Suzhou, Jiangsu Province, this delicate handcraft is 1 (wide) praised as “a painting created with needles and threads” for its elegant designs, soft colors and excellent techniques. 2 makes Suzhou Embroidery unique is its extremely strict standards for materials and techniques. Craftsmen usually choose high-quality silk as the base and split one thin silk thread 3 dozens of even finer ones. With over 40 basic sewing 4 (skill) and hundreds of variations, they can turn a simple piece of silk into a vivid work, whether it is a lively animal, an extraordinary flower 5 a peaceful landscape. The most 6 (fantasy) technique is double-sided embroidery, where the front and the back are equally beautiful without any visible thread ends. In 2006, Suzhou Embroidery 7 (add) to China’s Intangible Cultural Heritage List (非物质文化遗产名录). Today, it is not only a treasure of Chinese culture but also a cultural bridge 8 (connect) China with the world. It shows the 9 (wise) of ancient Chinese craftsmen and carries 10 beauty of traditional aesthetics (美学), deserving to be cherished and passed down from generation to generation. Passage 22 (2026·高三·河南郑州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Yiwu: The World’s Supermarket Yiwu, widely 1 (know) as “the World’s Supermarket”, is located in the heart of Zhejiang province. Over the past four decades, it 2 (become) a lively global trade center, illustrating China’s rapid economic growth and opening-up. At its core lies the soul of Yiwu-Yiwu International Trade City, the world’s largest wholesale market for small goods, 3 vast complex stretches over 6.4 million square meters and houses more than 75,000 stands. Here, it offers more than 2.1 million categories of products, ranging from common daily needs and fashion accessories(配饰) 4 the latest festive decorations and electronic devices. It 5 (estimate) that nearly 80% of the world’s festive supplies come from this market. Yiwu’s reach is truly global. It maintains close trade ties with over 230 countries and regions. Each year, it attracts more than 560,000 overseas merchants. Around 18,000 foreign business people live permanently in the city, making it a 6 (high) international community. Its total imports and exports keep hitting new highs, with cross-border e-commerce and digital trade driving rapid growth. Furthermore, the Yiwu-Europe Railway Express serves as a vital logistics(物流)link, which offers regular goods services to dozens of countries across Asia and Europe, thus 7 (establish) efficient and cost-effective trade routes. What truly sets Yiwu apart is its spirit of constant innovation and 8 (open). Its journey started with the traditional exchange of local resources like feathers for sugar. Today, it has developed into a modern, digitalized trading giant that connects millions of Chinese makers with international markets. More than just a major trading city, Yiwu offers a clear view of China’s growing private economy 9 the real results of its reform and opening-up policy. Looking ahead, Yiwu continues to build 10 (strong) ties around the world, creating more new opportunities for China and its trading partners to grow and benefit together. Passage 23 (2026·高三·湖北襄阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In sci-fi films, robots frequently act as a vital part of futuristic life, participating in industrial production and operating in dangerous environments where human access 1 (restrict) . Today, such scenes are becoming a reality in China. With cutting-edge artificial intelligence (AI) and autonomous navigation systems, an increasing number of intelligent robots are working across China, their roles 2 (range) from performing repetitive tasks on factory production lines to providing real-time assistance on marathon courses. They come 3 diverse forms, including rescue robots and tea-making robots. What makes the Chinese robot industry brilliant? First, 4 (equip) with “super muscles” — integrated actuators (驱动器) , robots become much stronger, especially compared with previous versions, and are now capable of completing 5 half marathon race in two hours and forty minutes. Strength alone isn’t enough; coordination of limbs (四肢协调) is also essential. Furthermore, with the 6 (integrate) of AI, robots can now reason and learn, 7 (genuine) beginning to “think”. In early 2025, the Yangtze River Delta and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area formed a partnership 8 (establish) highly efficient supply and innovation chains, 9 enables a “robot neighbourhood” ecosystem where a robot’s design and component sourcing can be completed within a single day. In short, China has become an 10 (influence) force in shaping the future of robotics. Passage 24 (2026·高三·湖北荆州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I bet most of us have had matcha-flavored milk tea or ice cream at least once. While matcha is commonly associated with Japan’s traditional tea ceremony Chanoyu, or Sado, its key whisking (搅打) technique, 1 origins can be traced back to China, where this ancient tea-making practice, known as diancha, 2 (enjoy) prosperity during the splendid Song Dynasty. At first, diancha was merely practiced by 3 (noble) and scholars, but it later broke through social class boundaries 4 was widely adopted by common people. The process of diancha involves pouring hot water over powdered (粉末状的) tea, a bamboo brush 5 (beat) the mixture with the gradual addition of more hot water. This technique produces a fine foam (泡沫) on the tea’s surface, which is a foundation for 6 (artistic) creative drawings. The foam is so stable that it allows for complicated designs on its surface, 7 practice known as chabaixi — a provincial-level cultural heritage in Fujian province. Thanks to popular media and the enthusiasts 8 (dedicate) to preserving and promoting traditional Chinese tea culture, diancha has been brought to a 9 (wide) audience. In this fast-paced era, this ancient art breathes new life 10 our busy lives, offering a precious moment of peace in the chaos of modern life. Passage 25 (2026·高三·湖北黄石市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The MingKwai typewriter was the product of Chinese writer Lin Yutang’s lifelong dream to build 1 machine that could type Chinese. Its brilliant design shows a different picture of 2 our computers might have looked like today, if their developers had not used the Latin alphabet. Lin had poured his entire fortune into this dream. At a time when the Chinese language — with its tens of thousands of characters — 3 (struggle) to fit into Western technology, he devoted years 4 research, searching for an elegant solution. The fruit of his labor was a remarkable machine he named MingKwai (meaning “clear” and “quick”), 5 operation relied on a clever 72 - key system and “Magic Eye” window. By pressing just a few keys, a typist could locate the 6 (desire) character in the window and print it. This “type-view-select” process is now the daily reality among hundreds of millions of people 7 (type) Chinese on their phones. It made Chinese typing a 8 (pure) visual exercise for the first time—one that didn’t rely on pronunciation 9 even require speaking the language. Though MingKwai never made it into mass 10 (produce), that single prototype still whispers of a dream that was far ahead of its time. Lin Yutang’s vision of a machine “for everyone to use” ultimately came true — not in heavy metal, but in devices carried by billions. Passage 26 (2026·高三·湖北宜昌市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On December 18, 2025, a significant news conference was held in Beijing, during which the city announced that official work permits had been issued to robot chefs, allowing them to prepare meals in public areas. This move marks a pioneering step taken by the government 1 (integrate) automation into the daily culinary (烹饪的) experiences of citizens and tourists. So far, 304 cultural and tourism sites, including parks, museums, and subway stations, 2 (obtain) video business licenses for robot chef services. These robots operate within small food stands designed to offer convenient meals to visitors. One key reason behind this policy is to ensure 3 robot chefs follow all relevant food regulations strictly, meaning they must maintain cleanliness and 4 (safe) standards just as human cooks do. The initiative aims to standardize 5 watch over the use of robotic technology in the food service sector. Capable of working 6 fatigue (疲劳), robot chefs can produce simple dishes such as noodles, rice, and snacks — 7 particular advantage in crowded public spaces where demand for quick meals is high. However, human staff remain responsible for monitoring the robots and checking the quality of the food 8 (serve). As one of the first cities in China carrying out such a program, Beijing hopes this 9 (innovate) will make dining in public locations more convenient and safer, 10 (reflect) a broader effort to combine technological advancement with everyday urban life. 主题01 人与自我——心理成长;个人发展;医疗服务;个人审美 Passage 1 (2026·高三·浙江金华十校·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Maybe teenage years weren’t the ideal time to receive my mother’s advice to wear a range of colours. What better way to express how you feel on any given day, and convey that mood 1 the world, she would say. It was important to the eye, to the soul. It really isn’t the best advice 2 (give) any teenager, especially one 3 was hoping to disappear in all-black sportswear. Now I see her advice isn’t about fashion or looking good for others, or making an impression, 4 about dressing from the inside. It has taken me a while to lean into the power of this. I’m not quite sure when I 5 (start) applying it myself but I remember waking up one morning in my early 20s, looking at my wardrobe (衣柜) and thinking: what colour do I feel like wearing today? It’s 6 question that brings a surprising degree of daily self-awareness. It’s asking, “What mood am I in?” “Do I want 7 (see) or do I want to hide?”. The idea of starting the day in the right colour sends me back to myself. My wardrobe 8 (become) more colourful over the years, and, my mother was right: it does bring me joy to wear pink shoes with a golden shine, and a silver dress which is so bright that it can 9 (probable) be spotted from the moon. Wearing 10 (shine) colours brings me enormous happiness, and when I do, I feel as if I am shouting: “Look, it’s me, me, meeee.” Passage 2 (2026·高三·八省八校T8联考·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 This year, I decided to take a course called AP Seminar to improve my research, presentation and teamwork skills. To help us, Ms. Maxson divided us into groups. At first, I thought she would assign them 1 (random), but she used a more creative method. First, she gave us a lecture on the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), 2 system that divides people into 16 personality types based on a questionnaire. According to this system, everyone is either introverted (内向的) 3 extroverted (外向的); intuitive or sensing; thinking or feeling; and prospecting or judging. Then, we each took the test to discover our type. I turned out to be an INTP — the 4 (logic). This means I have 5 (analyse) and curious mind, often drawn to difficult ideas and theories, 6 I thought was quite accurate. However, I noted the test’s limitations. While 7 (identify) me as an introvert, I believe my behavior, as well as 8 (my), is context-dependent. Furthermore, the questions seemed transparent and easily manipulated (操控) to achieve a desired outcome. 9 its imperfections, the MBTI offered valuable insights into our collaborative styles. Finally, Ms. Maxson formed groups considering personality compatibility. Since extroverts were the majority, each team 10 (consist) of one introvert and three extroverts. So far, my group has been functioning effectively, and I am optimistic about our project. Passage 3 (2026·高三·浙江温州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Picture yourself as the hero in a Chinese martial-arts (武术) novel. There are two paths to improve your powers. Do you choose zhengxiu, the orthodox (正统的) one that 1 (typical) demands decades of practice in a cave? 2 do you risk xiexiu, the unorthodox way? Traditional values warn against those who cheat 3 (establish) systems. But xiexiu has acquired a life among certain youngsters. It now represents a 4 (depart) from the proper way: more efficient, more creative or simply less bound by convention. In recent months, videos with the term 5 (draw) billions of views on social media. Some are just rebranded life tricks, such as learning English through fan fiction. Others turn into the absurd (荒谬的): reading advanced mathematics 6 a sleep aid. Many young adults see xiexiu as a middle path between “996” office culture and “lying flat”. An unstable economy, rising housing costs and shaky job 7 (prospect) have already made the path through adulthood more uncertain. So why not turn to xiexiu? Last month, Guangming Daily declared the trend 8 cheerful way for the young to deal with uncertainty and gain initiative. It stopped short of calling it a fight against authority, instead 9 (describe) it as “a way to seek improvement”. “Xiexiu isn’t really about teaching you cooking methods — it’s teaching you 10 to rethink,” reads one clear-eyed comment. Passage 4 (2026·高三·江西上饶市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Amie, a British woman, became a hit online last month with a video review of a public hospital in Beijing. With persistent stomach pain and facing a long wait in Britain, she went to China, 1 she had once lived. Tests, diagnosis and treatment were quick and cost some 2,800 yuan. It was 2 (cheap), even including the air fare, than a private hospital in Britain. After Amie’s video went viral, other foreigners contributed their accounts 3 cheap and efficient care in China. Driven by a target set a decade ago 4 (turn) China into a competitive destination for medical tourism by 2030, the country is now attracting 5 growing number of foreign patients. In recent years, China’s best hospitals have gained excellent doctors and 6 (equip). Some procedures, such as laser eye surgery, are world-class and less costly than Western hospitals. Moreover, expanded visa-free policies 7 (make) medical visits easier since 2023. Most of the foreigners in Chinese hospitals are residents, but big cities like Shanghai and Beijing are starting to receive more patients from abroad. 8 (specific), with Vietnamese heading to hospitals in the south, Russians are traveling over the border to the north-east. State media interpret this as an 9 (encourage) sign of China’s growing medical appeal, citing its efficiency and affordability. 10 , some worry about extra pressure on China’s public-funded medical system. Doctors are already overworked and hospital queues are common. 主题02 人与自然——生物多样性;航天探索;智慧农业;野生动物;城市建设 Passage 1 (2026·高三·安徽蚌埠市·二模) 阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A novel experiment on the fundamental science of lithium-ion batteries has been carried out aboard China’s Tiangong space station, according to the Dalian Institute of Chemical Physics of the Chinese Academy of Sciences on Wednesday. This experiment, conducted by the three astronauts 1 (comprise) the Shenzhou-21 crew, aimed to uncover the mechanisms behind battery 2 (perform) by using the unique conditions of space. Lithium-ion batteries are essential for modern space 3 (mission) due to their high energy density (密度) and reliability. However, a thorough understanding of their internal behavior — particularly 4 chemicals distribute within the electrolyte (电解质), which critically impacts power output and lifespan — has been challenging to achieve under conditions on Earth, the institute explained. “The fundamental challenge on the ground 5 (lie) in gravity,” said the institute. “Gravity is 6 (constant) mixed with electric fields, making it difficult to separate the influence of gravity 7 internal battery processes.” In contrast, the microgravity environment of the space station offers an ideal setting 8 (observe) these processes without the influence of gravity. “Insights gained from this microgravity research 9 (expect) to overcome current limitations in understanding the interplay between gravitational and electric fields.” said the institute. These findings will help improve existing battery systems in orbit and support the design of 10 new generation of safer, higher-energy-density batteries for future space exploration, it added. Passage 2 (2026·高三·福建厦门市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 An international large - scale scientific initiative, the Plant Planet Project, jointly 1 (launch) by the Chinese Academy of Agricultural Sciences (CAAS) and 49 domestic and international institutions, was 2 (official) presented in Beijing on Wednesday. By integrating artificial intelligence algorithms (算法) and models, it aims to decode the genetic blueprints of major terrestrial plant lineages (陆生植物谱系) 3 map a complete tree of life for plants, addressing global challenges such as food security, biodiversity conservation, new drug discovery, and sustainable development. According to Wang Li, a principal 4 (investigate) of the project and a researcher at the Shenzhen Institute of Agricultural Genomics of CAAS, plants 5 (evolve) into an extraordinary diversity of forms over billions of years. However, 6 (disconnect) and incomplete genomic (基因组的) data have left many key evolutionary relationships unresolved. Wang said the initiative seeks to fill these gaps by sampling plant orders and families 7 currently lack reference genomes, fundamentally clarifying the evolutionary relationships and branching timelines among all major plant groups 8 (construct) a complete plant tree of life. Also, the Plant Planet Project 9 (expect) to enhance global ecological capacity for biodiversity conservation and carbon neutrality, while developing 10 new framework for international collaboration on major scientific challenges in plant science. Passage 3 (2026·高三·山东济宁市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Tiangong Kaiwu, a Chinese space mining project named after a 17th century Ming Dynasty Encyclopedia, is focused on mining water ice from resources in space. Water ice is frozen H₂O 1 (find) on moons, planets, comets, and asteroids. It is critical for space exploration. Once split into hydrogen and oxygen, it could transform the Moon 2 a refueling station for deep-space missions, potentially reducing costs by up to 90 percent. Actually, celestial (天体的) 3 (body) in space offer valuable riches far beyond water ice: asteroids provide precious metals and carbon, the Moon helium-3 for clean energy and building materials, 4 the Mars hundreds of minerals. 5 (mine) these space resources, Chinese scientists have engineered a six-legged robot which can adapt to the extreme gravitational conditions. Three of its legs 6 (fit) with wheels for smooth surfaces, the other three designed to be claw-like grippers (夹子) to ensure 7 (stable) across diverse landscapes. The unusual design solves a longstanding engineering challenge: the gravity on the Moon is 8 (incredible) weak, so a drill’s force would push a robot away rather than let it dig in. The grippers can lock onto rock with 600 newtons of force to fix this problem. Moreover, the robot runs on power directly harvested from lunar water ice, literally 9 (tap) local resources to sustain long-duration missions. With the plan rolled out in phases, China is unveiling “space +” ambitions to explore 10 whole solar system. Passage 4 (2026·高三·山东烟台市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In Limpopo, a key food-producing province of South Africa, traditional farming has long been troubled by low mechanization, resource waste and extreme weather. 1 (address) these issues, the South African National Space Agency signed an agreement with China Satellite Navigation Office for cooperation in satellite navigation. Limpopo was selected 2 the first pilot area for digitised agriculture. Profound changes 3 (take) place in South African farmland since 2024, thanks to the BeiDou Navigation Satellite System (BDS). It enables real-time monitoring of crop growth, fertilization and insect pests. When 4 (work) with intelligent agricultural machinery, it can achieve linear sowing with centimeter-level accuracy according to the preset path, making better use of seeds. Other functions involve smart irrigation and disaster warning. Relying on BDS positioning and remote sensing data, farmland can 5 (divide) into multiple grids (网格). When the humidity (湿度) data are transmitted to a cloud platform, local farmers can 6 (remote) control irrigation equipment via a mobile phone app, 7 significantly reduces water consumption. The system can also use meteorological satellite data to provide advance warning of drought or heavy rainfall, allowing farmers to adjust their farming plans in time. Local farmers have benefited a lot. 8 (back) by the Green Technology Confucius Institute, the two countries have launched extensive cooperation in education, talent training and technological transfer. To sum up, the application of BDS is more than 9 technical upgrade. It drives agricultural 10 (modernize), helping South Africa’ s agriculture connect with the global digital trend. Passage 5 (2026·高三·江苏基地大联考·二模) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Is a 300-year-old tree worth billions in city construction delays? My answer is yes, 1 a doubt. In a fast-developing city like Lishui, Zhejiang, we must ask not only how much land we can develop, 2 what kind of environment we are leaving behind. Lishui 3 (know) as the “green valley of Zhejiang”. A few years ago, a group of old camphor trees (樟树) stood in the way of a new road project. The plan was 4 (move) them to another location. It faced strong 5 (oppose) from local residents. Thanks to 6 (share) efforts by the community, legal authorities and government, a new plan was developed: to change the road. This decision protected the entire camphor grove (树林). Nowadays, that area 7 (become) Xiangzhang Park. It’s more than just green space – it’s a symbol of Lishui’s 8 (value). The park provides a quiet, peaceful environment for local residents. 9 was once seen as a problem for development has become something valuable. In the future, cities will compete for good air quality and 10 (ecological) sustainable ecosystems instead of GDP alone. 主题03 人与社会——非遗传承;文化自信;传统工艺;跨文化体验;古籍保护;文化哲学;人工智能;科技考古;机器人;体育文化;绿色发展;智能生活;公共艺术;养老服务;极限运动;VR文化;节日文化;智慧农业;共享经济;兵法;数字博物馆;贸易与文化 Passage 1 (2026·高三·江苏南通市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lhamo Yudron was born into a family of embroiderers. She gained a reputation in the village for her exceptional needlework skills, with many soon-to-be brides turning to her for 1 (assist) in creating their dowries. However, she found that most local crafts were passed down by the older generation. Driven by an ambition 2 (carve) out a new path for the art, she woke up at 4 am every day to study embroidery theory. In 2009, Lhamo Yudron set up an embroidery company in her hometown and 3 (transfer) the patterns from Tibetan costumes onto canvas, 4 (display) natural landscapes and wildlife through the art. Her artistic presentation combines legacies from the two ethnic groups 5 is flexible in creating new patterns. In 2014, her distinct embroidery products began to gain global reputation. Over the past decade, Lhamo Yudron 6 (cooperate) with the Van Gogh Museum. Over a dozen established brands want to purchase the copyright of her design 7 a high price. She attributes the popularity of her work to the unique charm of Chinese ethnic culture. Today, Lhamo Yudron remains 8 (commit) to her mission, ensuring that this ancient art continues to evolve. “ 9 is traditional can become fashionable. The key is that we must learn to innovate because that is the best form of inheritance and the best way to give the past 10 future,” she says. Passage 2 (2026·高三·安徽合肥市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As China becomes a major player on the international stage, many people abroad are curious to see how it will showcase its rich culture, 1 symbols include dragon-shaped lanterns, Peking Opera, and even chopsticks. UNESCO’s recognition of Chinese cultural sites also shows this growing international interest. Four more World Heritage sites have been added 2 the World Heritage List, bringing the total to 27. From a global perspective, it is 3 (strike) that China has developed its own painting styles for 10,000 years, its own musical instruments for 8,000 years, ceramics (陶瓷) for 5,000 years, 4 poetry for 3,000 years. For thousands of years, China 5 (encounter) challenges from other cultures, and the Chinese people have absorbed the best from outside while delicately 6 (transform) foreign elements to suit Chinese traditions. “People around the world may be charmed by Chinese culture, but its philosophical roots are still not 7 (wide) known to many people,” said historian Tang Yinbi. At many stages in Chinese history, Confucian ideas 8 (reflect) in the values of rulers and the social order of the time. Famous literary figures, from ancient poets like Qu Yuan to 20th-century 9 (intellectual) like Lu Xun, consistently expressed deep concern for society. These cultural achievements offer a window into a fascinating civilization. They form important spiritual bonds that unite the Chinese people and help to 10 (deep) their understanding of themselves and give them greater confidence for the future. Passage 3 (2026·高三·福建宁德市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese embroidery, known as “xiu”, implies beauty and magnificence, 1 (represent) a five-colored picture. Embroidery was an elegant task for fair ladies bound at home, and also a good pastime 2 which they might devote their intelligence and passion. Chinese embroidery is a brilliant treasure in Chinese art. The oldest embroidered product in China on record 3 (date) from the Shang Dynasty, when it symbolized social status. It was not until later on, as the national economy developed, 4 embroidered products entered common people’s lives. Through progress over Zhou Dynasty, the Han Dynasty witnessed a 5 (remark) leap in embroidery in both technique and art style. Court embroidery 6 (set) and specialization came into being. The genuine embroideries 7 (find) in Mawangdui Han Tomb are the best evidence of this prosperity. The Song Dynasty saw a peak in both quantity and quality of embroidery, which developed into an art through the 8 (combine) of calligraphy and painting, and new tools and skills were invented. Considered as a symbol of China and a nice choice for Chinese souvenirs, Chinese embroidery involves a perfect integration of fine arts, aesthetic achievements and practical uses. When travelling in China, whether you are in a famous tourist city, 9 a remote minority area, you may buy some embroidery products as special gifts 10 (send) your family or friends. Passage 4 (2026·高三·江西南昌市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the Beijing department store SKP, customers queued and even camped overnight for products from Laopu Gold, 1 fast-rising Chinese heritage gold brand, even as global gold prices skyrocketed. This phenomenon is no exception. Over the past several months, from Beijing to Shanghai and Chengdu, stories of consumers waiting for hours to acquire a crafted gold piece 2 (become) nothing new. Chinese people used to purchase gold jewelry 3 (large) for its metal value, often 4 (prioritize) weight over aesthetics (美学). There’s such a wide variety of styles 5 (choose) from nowadays, and even lightweight gold jewelry is beautifully designed. Heritage gold, or gufa huangjin, is not a single technique 6 a collection of ancient handcrafted arts. It involves three steps: hammering (锤击) to achieve a shiny appearance, filigree (掐丝) in which gold 7 (draw) into delicate wires and chasing, the art of hand carving. The result is jewelry distinguished by its delicate design and detailed patterns. The 8 (popular) of heritage gold originates from multiple factors. First, it matches cultural identity and has respect for tradition. Second, it meets aesthetic needs for daily wear and gifts. Third, as a precious gift 9 is passed down through generations, it carries family memories and emotional value. 10 the unique Eastern aesthetics reclaiming cultural value, heritage gold is once again demonstrating its charm and strength to the world. Passage 5 (2026·高三·山东临沂市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In ancient times, much of the area that is today’s Sichuan Province in southwest China belonged to the State of Shu. The name Shu is still sometimes used 1 (refer) to the Sichuan area. It also lives on in a type of richly-embroidered silk fabric that has been produced 2 (local) for well over 2,000 years — Shu brocade (织锦缎). He Bin, 3 master weaver of Shu brocade, explained the process by which it is produced. “Shu brocade from Sichuan 4 (make) from naturally-dyed silk threads. It uses three main colors: red, brown and black. Other than the colors, 5 distinguishes Shu brocade is the craft. It takes more than 120 steps to make Shu brocade. In the past, it 6 (say) to be worth as much as gold,” He told CGTN. At the time of the Warring States Period, Shu brocade was a major export commodity. 7 (carry) along what would become known as the Southern Silk Road, products made from the luxurious fabric — 8 (range) from garments and handkerchiefs to cushion 9 (cover) and screens — made their way via Southeast Asia, as far as India and Europe. However, by the turn of the 20th century, the skills of producing the unique brocade had been almost lost. Then, in 2006, the art of Shu brocade-making was listed 10 part of China’s intangible cultural heritage, and now it’s undergoing a revival. Passage 6 (2026·高三·山东青岛市·二模) Early in the morning, an active and lively scene unfolds in every corner of China. Eva Molaro, 1 Italian media professional, stretches along with a group of early risers to welcome the new day. At a busy airport shop, Kazakh airline representative Igor Marchuk pays conveniently with his phone. Downstairs in a neighborhood courtyard, French entrepreneur Sua parks her bike and, smiling, 2 (answer) a neighbor’s greeting in Chinese: “Chi guo la (I’ve eaten)!” Recently, the hashtags (话题标签) “Very Chinese Time” and “Becoming Chinese” have gone viral online, inspiring more foreigners to imitate daily Chinese habits with great enthusiasm. Instead of just 3 (sample) a short “Chinese experience”, they choose to settle in China and truly appreciate the Chinese lifestyle. 4 spreads globally is not China in its full 5 (complex), but daily bits. Molaro’s most cherished “China moments” are hidden in simple daily details: a cup of hot water and morning exercise. She has lived in China for nearly two decades, developing a deep affection for simple 6 (comfort) like hot water and traditional Chinese medicine. She has also taken to outdoor exercise, joining her Chinese neighbors 7 singing and dancing in public squares, and drawing inspiration from the 8 (remark) vitality of Chinese seniors. She sincerely expects to be just like them in her later years, full of passion, 9 (engage) in the community and open to dialogue. With more people experiencing the rhythms of daily life, China’s charm is 10 (steady) gaining worldwide recognition. Passage 7 (2026·高三·河北保定市·二模) The Yongle Dadian: A Timeless Bridge to Our Past The publication of the Yongle Dadian facsimiles (摹本) is widely regarded as a milestone in cultural preservation. It took scholars and experts over two decades 1 (complete) this ambitious project, which involved reproducing the world’s largest ancient encyclopedia (百科全书). 2 (use) modern digital technology, experts have created copies that are 3 (remarkable) faithful to the original texts. The original encyclopedia, 4 was ordered by Emperor Yongle of the Ming Dynasty, once represented the peak of ancient Chinese scholarship. Unfortunately, much of it was destroyed in a series of 5 (fire) during the late Qing Dynasty, and the result so far has been about 81 percent of all known surviving parts published. The remaining 20 percent, some 80 volumes, pose 6 greatest challenge in the process, as many are scattered (散落) in private collections or institutions abroad. The significance of this reproduction effort, however, 7 (lie) far beyond its technical success. Each 8 (restore) volume serves as a bridge connecting modern readers to a rich and distant past. The team’s commitment to historical accuracy reflects a great respect 9 human wisdom. So far, over 350 volumes from the facsimile series have been published. This impressive 10 (achieve) is not just about recovering what was lost; it’s a powerful statement about the lasting value of human knowledge and our collective responsibility to protect it for future generations. Passage 8 (2026·高三·江苏南京市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Water plays a crucial role in shaping self-identity and our relationship with the environment. In Chinese culture, water is a fundamental symbol representing nature and harmony, deeply 1 (involve) in philosophy and mythology. It is 2 source of peace for ancient thinkers and is regarded as aesthetically (审美上) powerful in Chinese art and architecture, integrating the human world with the natural one. Chinese philosophy, 3 (particular) Daoism, views water as the model for cosmic (宇宙的) and social order. Daoism, formed in the 6th century BC, 4 (believe) humans should live in harmony with nature’s Dao — the natural flow of life. The Daode Jing emphasizes the virtues of water, illustrating 5 its qualities shape and guide the principles of social life and personal conduct to a remarkable extent. In Chinese art, the landscape concept of "shanshui" combines mountains — representing 6 (still), and water — representing change, symbolizing the harmony 7 brevity (短暂 ) and continuity in nature. Ancient Chinese architecture, such as Hongcun, integrates water systems 8 reflect the anatomy (解剖) of an ox, 9 (display) the human-nature balance. Water demonstrates our connection to nature and reminds us of 10 (environment) crises, like polluted rivers. They highlight the importance of remembering our ancestral ties to this essential element. Passage 9 (2026·高三·江苏苏锡常镇·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A high-tech district in Beijing has opened an all-service robot store to push a national drive to develop humanoid (类人的) robots. The goal is to help robotics companies commercialize an effort that has 1 (large) concentrated on research until now. 2 (locate) in the capital’s high-tech E-Town district, the Robot Mall has a total area of about 4,000 square meters across four floors. Unlike traditional robot dealers, this 4S store offers full-process services, 3 (cover) display, after-sales services, spare parts, and user feedback. The facility features practical applications including robots 4 (design) for cooking, coffee-making, sports activities and so on. From taking boxes off a shelf 5 serving drinks from behind a bar, robots at the government-run facility demonstrate how far humanoid robot development 6 (come) over the past few decades. Besides these performing tasks, the robots on display include ones that play soccer or Chinese chess, as well as historical 7 (figure) such as Albert Einstein, Isaac Newton, and Li Bai, 8 shows the wide variety of robotics applications. China’s humanoid robots are driven by advances in generative artificial intelligence (AI) 9 are increasingly able to interact with their surroundings in smarter ways. The opening of this robot store is part of China’s broader strategy to lead in AI and robotics technology. According to a guideline released by the Ministry of Industry and Information. Technology, China will establish a 10 (rely) industrial and supply chain system of humanoid robots by 2027. Passage 10 (2026·高三·江苏徐州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As is widely recognized, archaeology serves as 1 key to unlocking China’s time-honored civilization. What makes modern Chinese archaeology particularly 2 (attract) is its integration with artificial intelligence (AI). AI technologies, many of 3 have been independently developed by Chinese research teams, are revolutionizing the way archaeologists work. Not only are AI systems rich 4 data analysis capabilities but also they are extremely efficient when 5 (apply) to the restoration of cultural relics. 6 (help) archaeologists sort through tens of thousands of unearthed fragments in hours, AI has greatly shortened the research cycle and improved the accuracy of restoration. The application of AI in archaeology has brought far-reaching changes to the field. One remarkable benefit is that the 7 (cooperate) between archaeologists and AI experts can break through the limits of traditional manual work. Advanced as foreign AI technologies are, the AI tools 8 (develop) by Chinese institutions are tailored to the characteristics of Chinese archaeological sites, indicating they have been functioning 9 (effective) in protecting cultural heritage. With China attaching greater importance to cultural heritage protection, AI archaeology is gaining global attention due to the fact that the international academic community has realized 10 great significance it is to combine cutting-edge technology with archaeological research. Passage 11 (2026·高三·江苏苏北七市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The spotlight at this year’s Spring Festival Gala wasn’t reserved solely for performers and celebrities, as a lineup of cutting-edge humanoid robots made their highly 1 (anticipate) debut (首秀), sending consumer interest in homemade bots to 2 new high. Following the broadcast, public interest in humanoid robots rose 3 (dramatic). Data from JD.com revealed that within two hours of the broadcast, order volume jumped 4 150 percent. New robot orders came from over 100 cities nationwide. According to GGII, the number of domestic shipments of humanoid robots 5 (expect) to grow to 62,500 units by 2026. During the Gala, MagicLab showcased its MagicBot Gen1 and MagicBot Z1 robots. Standing at 1.4 meters tall and 6 (weigh) 40 kilograms, these machines demonstrated real-world applications in food service. One striking moment was 7 the robots jumped with remarkable precision. They completed somersaults and side flips before landing smoothly. However, it was still Unitree that provided the stand-out performance, a complex martial arts routine in 8 the robots performance was cheered on by yellow-clad “kung fu kids” who then joined in. The robots presented martial arts moves and displayed advanced 9 (capability) like acrobatic back-flips. The gala has long been a platform for signalling China’s industrial priorities from space 10 (explore) to drone technology, but this year it also served as a stage for a much larger announcement: the race for humanoid AI dominance is accelerating, and China intends to be at the forefront. Passage 12 (2026·高三·浙江嘉兴市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Cheers echoed (回响) across the frozen Songhua River in northeast China’s Heilongjiang Province, where students from 1 (lead) universities in China and Britain competed in a first-of-its-kind ice dragon boat race. The event, 2 (know) as the “HIT-Cambridge-Oxford Cup,” brought together 14 teams, including those from Oxford, Cambridge and Harbin Institute of Technology (HIT), as well as universities from Hong Kong and Macao. 3 traditional water dragon boating, ice dragon boating requires athletes to use ice picks to push their boats forward on solid ice, 4 task demanding great upper body strength. Edward Townsend from Cambridge described the race as a fantastic experience, admitting it was the first time that they 5 (try) dragon boat racing on ice and that adapting to the cold climate 6 (be) no easy task. With guidance provided by HIT 7 (coach), however, his team gradually mastered the skills and secured the first prize in the race. Besides the competition, participants also enjoyed 8 (variety) cultural activities, visiting the Harbin Ice-Snow World, feeding Siberian tigers 9 experiencing local cuisine. Organizers hope that the friendship race will serve as a positive beginning for youth exchanges between China and Britain, as well as an important link for universities to expand cooperation and 10 (joint) develop talent. Passage 13 (2026·高三·浙江台州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The 2021 list of Best Tourism Villages was released at the 24th General Assembly of the World Tourism Organization, with Yucun 1 (list) among the 44 outstanding villages. Launched in May 2021, the Best Tourism Villages initiative drew applications from 174 villages worldwide, and the candidates were assessed 2 an independent committee against a set of criteria covering cultural and natural heritage, economic sustainability, and other key dimensions. 3 (lie) in Anji County, Zhejiang Province, Yucun once relied on mineral resources for its economic growth and became the wealthiest community in the area of Anji. 4 all of this was achieved only at the cost of environmental damage. In 2005, President Xi Jinping visited Yucun, 5 he put forward the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Under this vision, Yucun made great efforts to restore its ecological environment and 6 (award) the title of National Ecological Cultural Village in 2021. Blessed with distinctive natural scenery, villagers soon lived 7 (enjoyable) lives, compared with those they had when depending on mining. Today, it has grown into a popular tourist destination, attracting more than 10 million domestic and international visitors annually. This 8 (transform) of Yucun offers a vivid example. Over the past decades, China has been committed to green and low-carbon development. With Yucun as 9 shining model, the nation has achieved remarkable progress in ecological conservation and adopted effective 10 (strategy) to build a Beautiful China. Passage 14 (2026·高三·浙江绍兴市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The integration of robotics into daily life has transformed various aspects of individuals’ interaction with technology and their environments. Robots are not just futuristic concepts but present-day tools 1 boost efficiency and productivity through human collaboration 2 (handle) tasks from simple chores to complex operations. Humanoid robots, 3 (equip) with artificial intelligence, are increasingly employed in environments such as healthcare, education, and customer service. Their ability to engage with people on a social level allows them to provide companionship, support, and interactive learning experiences. Robotic assistants, in contrast, have made 4 (significance) progress into corporate world and personal spaces. From robotic vacuum cleaners to advanced programming bots, these robots 5 (design) to improve daily routines. They enable individuals to distribute their time and resources more 6 (efficient), allowing for a greater focus on strategic and creative efforts. 7 rise of robotics in daily life signifies a technological evolution and represents a fundamental shift in how authority and efficiency are perceived. Individuals and 8 (organize) can position themselves at the forefront of a swiftly advancing world 9 embracing these innovations. The future is here, 10 those who can employ these tools will certainly lead the charge into a new era of productivity and engagement. Passage 15 (2026·高三·浙江杭州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Before sunrise, Beijing parks look ordinary in winter — bare trees, empty benches, a few early risers. But then, a melody begins, 1 (float) through the air, and suddenly the space is transformed. People gather, strangers become neighbors, 2 art fills the public space with possibility. Sun Chubo, a young bamboo flute (长笛) professional from the China National Opera and Dance Drama, has moved the stage from the theater to the masses. The countless 3 (like) both offline and online prove that this is 4 means for art to burst forth with vigorous and dynamic vitality. “In outdoor performances, I can see everyone’s expressions up close. It is much easier to intuitively (直觉地) sense whether the audience enjoys the piece I am playing and 5 (feel) their emotions directly,” Sun told the Global Times. When artists move into public spaces to create and perform, art steps out from the closed environment of theaters into the more open settings of public life, making itself truly seen, 6 (hear), and participated in. Meanwhile, authentic audience feedback and the 7 (interact) atmosphere of live events often inspire artists, pushing them to reconsider 8 they express themselves through their work. From the depths of a bamboo forest to city squares, the venue may change, but the connection between art and the public 9 (remain) constant. When performers enter more public spaces and residents pause 10 art, this “mutual journey” in the city’s public spaces gives art its truest warmth. Passage 16 (2026·高三·浙江宁波市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 After graduating from college, Jing Ran, a young entrepreneur, was determined to devote his life to solving a pressing social challenge rather than pursue a 1 (convention) career. He 2 (spend) months traveling across the country, observing life in cities, towns and rural communities. 3 struck him was how much aging had become a part of Chinese society. “The streets were filled with elderly residents actively involved in leisure activities,” Jing recalled. The journey eventually led him 4 a clear goal: transforming aging from a period of limitation into one of dignity and joy. Today, Jing is the founder of Time Light Care Group, a company focusing on innovative solutions 5 (improve) elderly care. Among its innovations is a hospital shuttle (接驳车) 6 (equip) with a smart seat. With the press of a button, 7 seat slides out of the vehicle and turns into an electric wheelchair, allowing the elderly to enter the hospital independently without the unpleasant experience of 8 (lift) from one vehicle to another. Besides, most facilities are located within urban neighborhoods rather than in remote areas, making it easier for families to visit regularly and for everyday social 9 (tie) to endure. Keeping seniors close to their original communities helps preserve their routines and interests 10 once brought them joy and well-being at home. Passage 17 (2026·高三·浙江金丽衢十二校·二模) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Rickshaw (人力车) Run is one of the world’s most unusual races. It lasts for two weeks and takes place in India. Each team 1 (consist) of one rickshaw and one to four drivers. The Rickshaw is designed to transport light loads in short distances, 2 makes the event such a challenge. The race takes place twice a year: once in the summer 3 once in the winter. The route is different, but the 4 (long) is always about 2,500 km long. The race is a lot of fun, but it also has a serious side for all participants. They should raise at least one thousand pounds for charity. The first race took place in 2006 with 34 teams. Since then, the Rickshaw Run 5 (become) famous around the world. A few days before the race, 6 participants don’t know how to drive a rickshaw, they will receive a crash course 7 (make) sure they can control it during the race. They can also use the pre-race time to decorate their rickshaws and ask any last-minute questions. “The adventure really starts when things go wrong,” said one participant. “We blew 8 hole in our rickshaw, but I saw the most beautiful town in India!” said another. And as the organizers say on their website, “There’s no set route, no back-up, no way of 9 (know) if you’re going to make it. The only certainty is that you will get lost, you will get stuck and you will break down.” Are you ready 10 $ 专题06 知识运用之语法填空 主题01 人与自我——跨文化适应;人生规划;健康生活;兴趣爱好 Passage 1 (2026·高三·河北邯郸市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I arrived in China from Australia as a student with a love for travel, culture and adventure. My adventure 1 (begin) in the winter of 2014 at Peking University for my one-year Chinese language learning program. I had never imagined it would turn into a period when I would complete a master’s degree, begin my 2 (profession) life, get married and have two kids. In the busy city of Beijing, each day brought something new. I quickly became 3 (attract) to the hard-working nature of the local students and I soon befriended my classmates from different countries. Things were always happening, new shops were opening and people were 4 the go everywhere. High-speed railways and tall buildings sat alongside traditional ones. In short, the place was exciting. Beyond the 5 (excite) of it all, I was bathed in another culture completely different from my own. When first dating my now-husband, we arranged 6 (play) soccer. I arrived and asked, “Where’s the ball?” He explained we would just join 7 (stranger) already playing. This was foreign to me, as we wouldn’t do that in Australia. Yet, despite being an introvert (内向的), 8 idea was appealing to me and many of my most cherished China memories are related to the collective and community atmosphere there. Other fond memories involve Chinese traditions, like having a yuesao for my post-birth “sitting the month”. This care for mom and baby, with rest and specific foods, contrasts with the experience in the West, 9 new moms often feel pressure to bounce back quickly and handle most things themselves. From my husband’s family to strangers on the streets, Chinese people are very friendly, 10 (inspire) me with their spirit and pride in what they do every day. 【答案】 1.began 2.professional 3.attracted 4.on 5.excitement 6.to play 7.strangers 8.the 9.where 10.inspiring 【导语】文章主要讲述了作者在中国留学、工作、结婚生子的经历及感受。 1.考查动词时态。句意:我的冒险之旅始于2014年冬天,在北京大学参加为期一年的汉语学习项目。空处为句子的谓语动词。根据时间状语“in the winter of 2014”可知,此处描述过去发生的事情,用一般过去时。 2.考查形容词。句意:我从未想过这会变成我完成硕士学位、开始职业生涯、结婚并有两个孩子的时期。空处需用形容词作定语修饰名词life,profession的形容词为professional“职业的”。 3.考查形容词。句意:我很快就被当地学生勤奋的天性所吸引,并很快与来自不同国家的同学成为朋友。固定搭配be attracted to 表示“被……吸引”。 4.考查介词。句意:新事物层出不穷,新商店开张,人们到处奔波。on the go为固定短语,意为“忙碌,奔波”。 5.考查名词。句意:除了这一切的兴奋之外,我还沉浸在另一种与我的文化完全不同的文化中。beyond为介词,后接名词作宾语,excite的名词为excitement“兴奋”。 6.考查非谓语动词。句意:当我第一次和我现在的丈夫约会时,我们安排踢足球。arrange to do sth.为固定短语,意为“安排做某事”,所以空处需用动词不定式作宾语。 7.考查名词复数。句意:他解释说我们会加入已经在那里踢球的陌生人。stranger为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,所以空处需用名词复数。 8.考查冠词。句意:然而,尽管我是一个内向的人,这个想法还是吸引了我,我在中国最珍贵的许多记忆都与那里的集体和社区氛围有关。此处特指前文提到的“加入已经在那里踢球的陌生人”这个想法,所以空处需用定冠词the表示特指。 9.考查定语从句。句意:这种对妈妈和宝宝的照顾,包括休息和特定的食物,与西方的经历形成鲜明对比,在西方,新妈妈们常常感到压力,要迅速恢复并自己处理大部分事情。空处需用关系词引导非限制性定语从句,先行词是the West,关系词在定语从句中作地点状语,所以空处需用关系副词where引导定语从句。 10.考查非谓语动词。句意:从我丈夫的家人到街上的陌生人,中国人都非常友好,他们每天所做的事情的精神和自豪感激励着我。空处需用非谓语动词作状语,空处动词inspire与主句主语Chinese people之间是主动关系,所以空处需用现在分词作状语。 Passage 2 (2026·高三·安徽芜湖市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the rural areas of Guangxi, a young woman named Lai Yuanyuan 1 (become) a beacon of hope for local farmers so far. After graduating and returning from her studies in 2018, she noticed a pressing issue: the local kumquats (金桔) were 2 excellent quality, yet farmers struggled to sell them at a good price due to limited market access. 3 (determine) to change the situation, Lai decided to utilize the Internet. In 2019, she set up 4 online shop and introduced live streaming to the village. At first, many villagers were skeptical, 5 (wonder) if a phone could really help sell fruit. However, Lai patiently taught the farmers how to interact with viewers. Her efforts proved successful. Viewers were impressed by the purity of her products and her 6 (enthusiastic). The turnover of the shop increased 7 (significant), benefiting hundreds of households in the region. Lai’s story is just one example of China’s Rural Revitalization (振兴) strategy, which shows that the countryside is a vast stage 8 talent can shine. By combining modern technology with traditional agriculture, she has helped allow farmers to trade directly with customers. “Going to college was not to leave my hometown, but to come back far 9 (good) prepared,” she said. “My dream is 10 (make) our village wealthy and attract more young people back.” 【答案】 1.has become 2.of 3.Determined 4.an 5.wondering 6.enthusiasm 7.significantly 8.where 9.better 10.to make 【导语】主要说明了赖圆圆返乡后发现家乡金桔质优价低,决心借助网络直播带货。她耐心带动村民,网店收益大增、惠及农户,也彰显了乡村振兴中青年人才的价值与担当。 1.考查时态。句意:在广西的农村地区,一位名叫赖圆圆的年轻女子已经成为当地农民心中的希望之光。根据后文so far可知为现在完成时,主语为a young woman,助动词用has。 2.考查介词。句意:2018 年毕业后回到家乡并完成学业后,她发现了一个亟待解决的问题:当地的金桔品质上乘,但农民由于市场渠道受限,难以将金桔以合理的价格售出。短语be of excellent quality表示“品质优良”。 3.考查非谓语动词。句意:为了改变这种状况,赖决定利用互联网。短语be determined to do表示“决心做”,过去分词作状语,首字母大写。 4.考查冠词。句意:2019年,她开设了一家网店,并将直播带进了这个村庄。此处shop为泛指,且online是发音以元音音素开头的单词。 5.考查非谓语动词。句意:起初,许多村民都持怀疑态度,他们想知道一部手机是否真能有助于销售水果。此处wonder与villagers构成主动关系,故用现在分词作状语。 6.考查名词。句意:观众们对她的产品品质的纯净度以及她的热情印象深刻。作介词的宾语,用名词enthusiasm。 7.考查副词。句意:该商店的营业额大幅增长,惠及了该地区数百个家庭。修饰动词increase用副词significantly。 8.考查定语从句。句意:赖的故事只是中国“乡村振兴”战略的一个例证,它表明农村是一个充满机遇的广阔舞台,人才可以在其中大展身手。定语从句修饰先行词stage,在从句作地点状语,故用where。 9.考查比较级。句意:她说:“上大学并不是为了离开我的家乡,而是为了回来时能有更充分的准备。”根据上文far可知应用比较级。 10.考查非谓语动词。句意:“我的梦想是让我们的村庄变得富裕,并吸引更多年轻人回到这里。”说明主语的内容,用不定式作表语。 Passage 3 (2026·高三·湖北孝感市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China is accelerating efforts to advance its Healthy China Initiative, 1 (aim) to raise the average life expectancy and improve people’s health further during the next five years. By 2030, the average life expectancy of the Chinese people is expected to reach 80 years, one year longer than that in 2024, according to top health official Lei Haichao, 2 (direct) of the National Health Commission. To this end, the recommendations that 3 (release) in 2025 offered a series of measures, including increasing public health capacity, strengthening the disease control system 4 effectively controlling major infectious diseases, said Lei. 5 (notable), the recommendations called for a sound system to be established to provide full life-cycle population services to all. 6 affordable childcare system will be established to help reduce the costs of childbirth, parenting and education for families, Lei said. Efforts will also be made 7 (encourage) local governments to prioritize health promotion as a key goal for high-quality economic and social development, Lei said. Health education will be integrated 8 the national education system, 9 will attract wide attention. With the elderly population 10 (expect) to continue rising during the 15th Five-Year Plan period, safeguarding seniors’ health will be essential to achieve the target of an average life expectancy of 80 years. 【答案】 1.aiming 2.director 3.were released 4.and 5.Notably 6.An 7.to encourage 8.into 9.which 10.expected 【导语】文章主要讲述了中国正加速推进健康中国倡议以提升国民健康水平。 1.考查非谓语动词。句意:中国正在加快推进健康中国倡议,旨在在未来五年内进一步提高人均预期寿命,改善人民健康。本句已有谓语is accelerating,所以aim用非谓语形式,作结果状语,主语China与aim为主动关系,用现在分词aiming。 2.考查名词。句意:国家卫生健康委员会主任雷海潮表示,到2030年,中国人均预期寿命有望达到80岁,比2024年延长1岁。本空作同位语,表示职位头衔,用名词形式director意为“主管,主任”。 3.考查动词语态。句意:雷海潮表示,为此,2025年发布的建议提出了一系列措施,包括提高公共卫生能力、加强疾病控制系统和有效控制重大传染病。“that _____ (release) in 2025”是定语从句,关系词that替代先行词recommendations作主语,与release是被动关系,根据时间状语in 2025可知,用一般过去时的被动语态,谓语用were released。 4.考查连词。句意:雷海潮表示,为此,2025年发布的建议提出了一系列措施,包括提高公共卫生能力、加强疾病控制系统和有效控制重大传染病。strengthening the disease control system和effectively controlling major infectious diseases是并列关系,用连词and连接。故填and。 5.考查副词。句意:值得注意的是,建议呼吁建立一个完善的体系,为所有人提供全生命周期的人口服务。本空修饰后文整个句子,作状语,应用副词notably“值得注意的是”,句首字母大写。故填Notably。 6.考查冠词。句意:雷海潮表示,将建立一套负担得起的儿童保育体系,帮助降低家庭的生育、养育和教育成本。此处泛指“一个负担得起的儿童保育体系”,应用不定冠词,affordable以元音音素开头,用不定冠词an,句首单词,首字母大写。 7.考查非谓语动词。句意:雷海潮表示,还将努力鼓励地方政府将促进健康作为高质量经济社会发展的关键目标。make efforts to do sth.是固定搭配,意为“努力做某事”,本空应填动词不定式to encourage。 8.考查介词。句意:健康教育将纳入国家教育体系,这将引起广泛关注。integrate...into...是固定搭配,意为“把……融入……”,本空用介词into。 9.考查定语从句。句意:健康教育将纳入国家教育体系,这将引起广泛关注。本空引导非限制性定语从句,修饰前文整个句子,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 10.考查非谓语动词。句意:“十五五”期间,老年人口预计将继续增加,保障老年人健康对于实现人均预期寿命80岁的目标至关重要。本句已有谓语will continue,所以expect用非谓语形式,with的复合结构中,the elderly population和expect是被动关系,应用过去分词expected作宾补。 Passage 4 (2026·高三·广东东莞市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A popular handcraft trend called Perler Beads (Pin Dou in Chinese) is taking the youth world by storm. Once 1 (consider) just a children’s toy, this craft has now evolved into a major social currency among teenagers in China. Perler Beads are tiny, colorful plastic beads arranged on a board to create pictures or designs. After arranging the beads, heat is applied to combine 2 (they) together into a solid craft. Originating in Sweden in the 1970s, the craft was initially designed as a tool for the elderly 3 (improve) hand-eye coordination (协调). The sudden craze for Perler Beads may arise 4 three key factors. First, it serves as a powerful social currency for teenagers. Young people are making various accessories 5 (feature) their favorite characters. Wearing a unique handcrafted Perler Bead accessory is like wearing 6 identity card for their friend group, bringing like-minded peers closer. Second, the repetitive motion of placing beads 7 (offer) a form of mindfulness, allowing students to temporarily escape academic stress and restore their minds. Third, Perler Beads requires no special techniques. By 8 (simple) following a pattern, users can create a perfect-looking result quickly, 9 will bring a great sense of achievement. Perler Beads represents a return to slow living in a digital era. For teenagers, it is not just about making pretty crafts, 10 about finding calm, building connections, and expressing their creativity in a tangible way. 【答案】 1.considered 2.them 3.to improve 4.from 5.featuring 6.an 7.offers 8.simply 9.which 10.but 【导语】文章介绍拼豆手工风靡青年群体,分析其走红的三大原因,并指出它承载着年轻人社交、解压与自我表达的精神需求。 1.考查非谓语动词。句意:这项手工曾经只被看作儿童玩具,如今已成为中国青少年间重要的社交资本。当状语从句的主语与主句的主语一致时或从句主语为it,且从句含有be动词时,可以省略状语从句的主语和be动词。本句中的状语从句完整句子为once it was considered just a children’s toy,省略it was,保留过去分词considered。 2.考查代词。句意:排列好珠子后,加热将它们粘合在一起,形成固定的手工艺品。动词combine后用宾格形式them。 3.考查非谓语动词。句意:这项手工起源于20世纪70年代的瑞典,最初是作为帮助老年人提升手眼协调能力的工具而设计。此处作目的状语,应用不定式to improve。 4.考查介词。句意:拼豆突然走红可能源于三个关键因素。固定搭配arise from,表示“起因于,由……引起”。 5.考查非谓语动词。句意:年轻人正在制作各式各样印有自己喜爱角色形象的配饰。这里为非谓语,accessories与feature为主动关系,应用现在分词featuring,作后置定语。 6.考查冠词。句意:佩戴独一无二的手工拼豆配饰,就像是戴上了属于自己朋友圈的身份标识,也让志趣相投的同龄人彼此更加亲近。此处泛指“一张身份卡”,且identity以元音音素开头,应用不定冠词an。 7.考查时态和主谓一致。句意:其次,摆放拼豆这种重复性动作能带来一种正念放松的效果,让学生暂时逃离学业压力、平复心绪。the repetitive motion of placing beads与offer为主动关系,句子描述客观事实,用一般现在时,主语是单数,谓语动词offer用第三人称单数形式offers。 8.考查副词。句意:只需照着图案一步步做,人们就能快速做出造型精致的作品,这会带来满满的成就感。此处修饰动词following,应填副词simply,表“仅仅”,作状语。 9.考查定语从句。句意:只需照着图案一步步做,人们就能快速做出造型精致的作品,这会带来满满的成就感。本空引导非限制性定语从句,修饰主句,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。 10.考查连词。句意:对青少年来说,这不只是制作好看的手工,更是寻找平静、建立人脉、以实物表达创意。固定搭配not just…but (also)…,表示“不仅……而且……”。 主题02 人与自然——植物考古;美丽乡村;古树保护;动物文化;绿色能源;野生动物保护; 太空生态 Passage 1 (2026·高三·福建南平市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Recent archaeological (考古的) discoveries have revealed the Chinese bayberry, or yangmei, 1 is a summer treat in southern China, was popular among the ancient people of China as well — in fact, for much longer than 2 (initial) believed. Two branches, measuring 2 and 2.2 meters in length, respectively, 3 (discover) on the southwest side of the Shi’ao site in Zhejiang province. Carbon dating of samples 4 (take) from the wood and studies of the tree rings showed that they were about 4,500 years old. 5 (prove) that the two branches were indeed yangmei ancestors, researchers used a series of high-tech methods, such as gas chromatography and mass spectrometry, 6 found that the ancient tree remains were almost identical to living Chinese bayberry trees in the region: out of the total of 13 major 7 (chemistry) substances identified in the ancient wood, 12 can be found in today’s living trees as well. This research is thus a breakthrough in using 8 scientific approach to solve archaeological puzzles. “The finding provides key references 9 a comprehensive understanding of the economic activities and dietary 10 (compose) in the ancient time,” said Zhao Zhijun, an archaeology professor at Shandong University. 【答案】 1.which 2.initially 3.were discovered 4.taken 5.To prove 6.and 7.chemical 8.a 9.for 10.composition 【导语】本文介绍浙江施岙遗址考古发现了距今约4500年的杨梅古树枝,借助高科技检测手段证实其为古代杨梅原生树种。 1.考查定语从句。句意:近期考古发现表明,在中国南方作为夏日时令水果的杨梅,在古代中国人当中也十分受欢迎——事实上,其食用历史远比最初认为的要久远得多。空处引导非限制性定语从句,先行词the Chinese bayberry,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。 2.考查副词。句意同上。空处修饰过去分词 believed,需要用副词initially作状语。 3.考查动词时态语态。句意:考古人员在浙江省施岙遗址西南侧发现了两根枝干,长度分别为2米和2.2米。此空为谓语动词,主语Two branches和动词discover是被动关系;全文讲述考古发现,为一般过去时;主语是复数,故用一般过去时的被动语态were discovered。 4.考查非谓语动词。句意:对枝干木材取样进行的碳年代测定以及树木年轮研究显示,这些枝干距今约有4500年历史。samples和take为被动关系,需用过去分词形式taken,作后置定语。 5.考查非谓语动词。句意:为证实这两根枝干确实是杨梅的远古原生树种,研究人员采用了气相色谱、质谱分析等一系列高科技手段,并且发现这些古树遗存与现今该地区存活的杨梅树成分几乎一致:在古木材中检测出的13种主要化学物质里,有12种同样存在于如今的杨梅树中。空处作目的状语,需用动词不定式to prove,位于句首,首字母需大写。 6.考查连词。句意同上。used和found为并列谓语,表并列顺承关系,需用连词and连接。 7.考查形容词。句意同上。空处修饰名词substances需用形容词chemical,作定语。 8.考查冠词。句意:因此,这项研究是运用科学方法破解考古难题的一项突破。approach是可数名词单数,scientific发音以辅音音素开头,表示泛指“一种科学方法”,用不定冠词a。 9.考查介词。句意:山东大学考古学教授赵志军表示:“这一发现为全面了解古代的人类经济活动与饮食构成提供了重要参考依据。”固定搭配 provide references for... 意为“为……提供参考依据”,空处需填介词for。 10.考查名词。句意同上。空处作宾语,需填名词composition“成分;构成”,不可数名词。 Passage 2 (2026·高三·福建莆田市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the mid-2000s, large scales of countryside in Zhejiang province 1 (witness) an ecologically, and culturally, conscious shift. This has not only resulted in improved living conditions for residents, but has also attracted a 2 (mass) influx of tourists, driving a prosperous rural economy. Hengshanwu, at the time 3 empty village with a degrading environment due to mining activities, saw a turning point in 2003, 4 Zhejiang launched the Green Rural Revival Program. The village started a campaign of rural rejuvenation by hardening roads, collecting waste and clearing rivers. With a brand-new look, Hengshanwu village began 5 (dynamic) developing its tourism economy based on its superior nature resources. Local authorities invited the Anji native Chen to help build the once empty village into a tourist community. Chen's goal was 6 (create) a "modern, earthy countryside." He spent years preserving the village's original character and developing homestays (民宿) 7 various cultural themes and styles. The 8 (transform) has been highly successful. In 2022, the homestays attracted over 350,000 visitors, generating annual income over 67 million yuan. The village's total tourism income reached 108 million yuan, with per capita (人均) net income 9 (exceed) 55,000 yuan. "As people unite with 10 (share) purpose, the road to common prosperity grows wider." said Cai Mingfu, the village's Party chief. 【答案】 1.witnessed 2.massive 3.an 4.when 5.dynamically 6.to create 7.with 8.transformation 9.exceeding 10.shared 【导语】本文是一篇新闻报道。文章介绍了21世纪中期浙江省乡村发生的生态和文化转型,以横山村为例,讲述其在“千村示范、万村整治”工程推动下,从环境恶化的空心村蜕变为旅游兴旺、村民增收的美丽乡村,展现了乡村振兴与共同富裕的实践成果。 1.考查动词时态。句意:21世纪中期,浙江省大片农村地区见证了一场具有生态和文化意识的转变。根据时间状语“In the mid-2000s”可知,句子描述过去发生的动作,需用一般过去时,witness的过去式为witnessed,故填witnessed。 2.考查形容词。句意:这不仅改善了居民的生活条件,还吸引了大量游客涌入,推动了农村经济的繁荣。句中名词influx需用形容词修饰,mass的形容词形式是massive,意为“大量的,大规模的”,故填massive。 3.考查冠词。句意:横山村当时是一个因采矿活动而环境恶化的空心村,2003年浙江省启动“千村示范、万村整治”工程时,该村迎来了转折点。此处泛指“一个空心村”,empty以元音音素开头,需用不定冠词an,故填an。 4.考查定语从句。句意:横山村当时是一个因采矿活动而环境恶化的空心村,2003年浙江省启动“千村示范、万村整治”工程时,该村迎来了转折点。先行词为2003,指时间,关系词在定语从句中作时间状语,需用关系副词when引导,故填when。 5.考查副词。句意:焕然一新的横山村凭借其优越的自然资源,开始动态发展旅游经济。句中谓语动词developing需用副词修饰,dynamic的副词形式是dynamically,意为“动态地,积极地”,符合语境,故填dynamically。 6.考查非谓语动词。句意:陈的目标是打造一个“现代化、接地气的乡村”。此处用不定式作表语,说明主语goal的具体内容,构成“be to do sth.”结构,表示“要做某事”,故填to create。 7.考查介词。句意:他花了数年时间保护村庄的原有风貌,并打造了具有多种文化主题和风格的民宿。此处用介词with表示“具有,带有”构成短语,修饰名词homestays,说明民宿的特点,故填with。 8.考查名词。句意:这种转变非常成功。句中定冠词the后需接名词作主语,transform的名词形式是transformation,意为“转变,变革”,为不可数名词,故填transformation。 9.考查非谓语动词。句意:2022年,民宿吸引游客超35万人次,年收入超6700万元,全村旅游总收入达1.08亿元,人均纯收入超过5.5万元。此处为with复合结构,per capita net income与动词exceed之间为主动关系,需用现在分词作宾补,故填exceeding。 10.考查形容词。句意:村党支部书记蔡明福说:“当人们为了共同的目标团结在一起,共同富裕的道路就会越走越宽。”句中名词purpose需用形容词修饰,share的形容词形式是shared,意为“共同的,共享的”,故填shared。 Passage 3 (2026·高三·广东广州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Every spring, the 356-year-old kapok tree (木棉树) in Sun Yat-sen Memorial Hall flowers, capturing the hearts of locals. Known as 1 “Kapok King,” it is a miracle of nature, as these trees rarely survive 2 a century in the wild. Its long life is due to the constant care and attention from an expert team. Led by Wang Yongyue, the team employs advanced technologies 3 (monitor) the tree’s health. They use CT scans to map roots up to seven or eight meters deep. “We also strike nails in the wood to create sound waves,” Wang explains. “If the wood 4 (be) hollow or decayed (腐烂的) inside, the speed of the sound changes. This helps us strengthen the tree 5 it’s too late.” Since 2009, Wang has overseen quarterly check-ups, with a critical focus on managing harmful insects. Rather than relying on strong 6 (chemical), the team practices biological control. Bi Keke, a lab expert, describes releasing 7 (nature) enemies to hunt them. “It is a story of one 8 (beat) another in nature,” he notes, highlighting how this approach maintains 9 (ecology) balance. To the citizens of Guangzhou, this tree is more than a plant; it is a beloved family member 10 well-being connects the city’s past and future. 【答案】 1.the 2.beyond 3.to monitor 4.is 5.before 6.chemicals 7.natural 8.beating 9.ecological 10.whose 【导语】文章主要讲的是广州中山纪念堂一株356岁高龄的木棉树在专家团队的精心养护下得以长寿,并介绍团队利用先进科技和生物防治手段维护古树健康的故事。 1.考查冠词。句意:这棵被称为“木棉之王”的树堪称大自然的奇迹,因为在野外,这类树木很少能存活超过一个世纪。此处Kapok King是特指这棵古木棉树被赋予的称号,独一无二的身份需用定冠词the。 2.考查介词。句意:这棵被称为“木棉之王”的树堪称大自然的奇迹,因为在野外,这类树木很少能存活超过一个世纪。强调超出某个时间范围,需用介词beyond。 3.考查非谓语动词。句意:由王永跃领导的团队运用先进的技术来监测这棵树的健康状况。团队运用先进技术,其目的是监测古树健康,所以用动词不定式表目的。 4.考查动词时态与主谓一致。句意:如果木头内部是空洞或腐朽的,声波的速度就会发生变化。条件状语从句中描述一般事实用一般现在时,主语wood为不可数名词,谓语用单数is。 5.考查连词。句意:这有助于我们在情况变得不可挽回之前就加固树木。强调提前干预的时间关系,用连词before,表示“在……之前”。 6.考查名词复数。句意:团队不依赖强效化学物质,而是采用生物控制的方法。chemical作可数名词指“化学制品/农药”,此处泛指各类化学药剂,应用复数形式。 7.考查形容词。句意:实验室专家毕可可描述了释放天然天敌来捕杀它们的过程。修饰名词enemies需用形容词形式。 8.考查非谓语动词。句意:“这是大自然中一个物种击败另一个物种的故事,”他强调,这种方法是如何保持生态平衡的。介词of后接动名词短语one beating another作宾语。 9.考查形容词。句意:“这是大自然中一个物种击败另一个物种的故事,”他强调,这种方法是如何保持生态平衡的。修饰名词balance需用形容词形式。 10.考查定语从句。句意:它是一位深受大家喜爱的家庭成员,其幸福安康不仅承载着这座城市的历史,也关乎着它的未来。先行词为a beloved family member,定语从句中well-being与先行词构成所属关系,所以用关系代词whose引导。 Passage 4 (2026·高三·河南开封市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Horses have been an absolutely necessary part of Chinese civilization for thousands of years. The domestication of horses in China 1 (date) back over 5,000 years, enabling it one of the earliest cultures to cultivate and utilize these majestic animals. Initially, horses served practical purposes, such as transportation and agricultural work, but their significance quickly evolved to encompass military, cultural, and symbolic dimensions. During the Zhou Dynasty (1046 — 256 BC), the Chinese classified horses 2 several categories, including military, ceremonial, and post horses. This period marked the establishment of a formal horse administration 3 ensured the effective management of horse populations for various needs, particularly in warfare. The importance of horses continued to grow through the Han Dynasty (206 BC — AD 220), where an estimated 300,000 horses 4 (use) in military campaigns. In Chinese culture, the horse is a powerful symbol of energy, speed, and success. The character for horse resembles a standing horse, 5 (reflect) its significance in daily life and communication. Horses are associated with various virtues, including perseverance, loyalty, and nobility. 6 (link) to the element of fire in Chinese astrology, they become 7 iconic symbol of Chinese values and aspirations. The colors of horses also carry specific meanings. For instance, a black horse signifies power and mystery, 8 a white horse represents purity and auspiciousness. This nuanced understanding of horse symbolism illustrates the rich tapestry of 9 (belief) that surround these animals in Chinese culture. The horse’s role in Chinese culture is a profound blend of history, symbolism, and artistic representation, 10 (noble) reflected in countless works of art and literature throughout the ages. 【答案】 1.dates 2.into 3.which/that 4.were used 5.reflecting 6.Linked 7.an 8.while 9.beliefs 10.nobly 【导语】本文介绍了马在中国数千年文明中的重要地位:早期用于劳作、交通与军事,古代形成完善马匹管理制度;马在中国文化中是力量、忠诚、成功的象征,不同毛色的马寓意不同,其历史价值与象征意义也大量体现在文艺作品中 1.考查时态。句意:中国的马类驯化历史可追溯至5000多年前,使其成为最早驯养并利用这些雄伟动物的文化之一。“dates back(追溯到)”常用一般现在时表客观事实;主语“The domestication of horses”不可数,谓语动词用第三人称单数形式dates。 2.考查介词和固定短语。句意:周朝(公元前1046年 — 公元前256年)时期,中国人将马分为几类,包括军马、礼仪用马和驿马。“classify...into...”为固定短语,意为“把……分类为……”。 3.考查定语从句。句意:这一时期标志着正式马政管理机构的建立,该机构确保了对马群的有效管理,以满足各种需求,尤其是战争需求。“_____ ensured the effective management of horse populations for various needs”为之前“a formal horse administration”的定语从句,先行词在从句中作主语,用关系代词which/that引导。 4.考查时态和被动。句意:到了汉朝(公元前206年 — 公元220年),马的重要性持续提升,据估计有30万匹马被用于军事战役。所填动词作句子的谓语动词;主语“horses”与“use”是被动关系;时间为汉朝(过去),用一般过去时被动语态:were + 过去分词,即,were used。 5.考查现在分词作状语。句意:汉字“马”形似一匹站立的马,反映了它在日常生活和交流中的重要意义。“______ (reflect) its significance in daily life and communication”为状语,“reflect”和前文主句内容是主动关系,故用现在分词形式reflecting。 6.考查过去分词作状语。句意:在中国占星术中,马与五行中的火相关联,成为象征中国价值观与抱负的标志性符号。“______ (link) to the element of fire…”为状语,主语“horses”与“link”是被动关系,用过去分词,置于句首,首字母大写。 7.考查不定冠词。句意同第6题。“symbol”是可数名词单数,“iconic(标志性的)”元音音素开头,用不定冠词an。 8.考查连词。句意:例如,黑马象征权力与神秘,而白马则代表纯洁与吉祥。此处连接两个并列分句,表前后内容对比,意为“而”,填并列连词while符合语境。 9.考查名词复数。句意:这种对马象征意义的细致解读,展现了中国文化中围绕这些动物的丰富信仰体系。所填为定语从句“that surround these animals in Chinese culture”的先行词,应是用名词形式;结合从句谓语动词“surround”为动词原形,说明先行词为复数形式。“belief”的复数形式为“beliefs”。 10.考查副词。句意:马在中国文化中的角色是历史、象征与艺术表现的深度融合,这一点在历代无数艺术与文学作品中都得到了高贵的体现。修饰动词“reflected(体现)”需用副词,“noble(高贵的)”副词形式为 nobly。 Passage 5 (2026·高三·湖南怀化市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China, as a global leader in renewable energy, has green production capacity that not only enriches its own energy supply, but also creates broad opportunities for many countries 1 (achieve) low-carbon, leapfrog development, helping build 2 clean and beautiful world. In China, the world’s largest electricity 3 (consume), one in every three kilowatt-hours of electricity comes from green energy sources, powering daily life, while reshaping the national and global energy and industrial landscapes, according to the National Energy Administration (NEA). China’s total installed power-generating capacity reached 3.79 billion kW by the end of November 2025, 4 (mark) a 17.1 percent year-on-year increase, according to the NEA.Solar power capacity led the growth with a 41.9-percent year-on-year surge to 1.16 billion kW, while wind power capacity 5 (expand) by 22.4 percent to 600 million kW. China’s new energy products and technologies, which are 6 high quality and affordable, meet the urgent need of developing countries for 7 (sustain) and affordable energy, offering a viable alternative to fossil fuels and paving a new path towards green development. In Jordan, the 8 (country) cooperation with China on green energy is helping Jordan’s Economic Modernization Vision for 2023-2033, 9 aims to spur growth, create jobs and reduce reliance on imported energy. Thong Mengdavid, deputy director of the China-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Studies Center of the Cambodia University of Technology and Science, said that the renewable energy equipment produced by China has driven down costs for solar, wind and battery technologies 10 (sharp) over the past decade. 【答案】 1.to achieve 2.a 3.consumer 4.marking 5.expanded 6.of 7.sustainable 8.country’s 9.which 10.sharply 【导语】文章主要介绍了中国作为可再生能源全球领导者的地位、绿色能源发展成就,以及其新能源产品和技术对其他国家的积极影响。 1.考查非谓语动词。句意:中国作为可再生能源的全球领导者,拥有的绿色生产能力不仅丰富了自身的能源供应,也为许多国家实现低碳、跨越式发展创造了广阔机遇,助力建设一个清洁美丽的世界。opportunity后常用不定式作定语,表示“做某事的机遇”。 2.考查冠词。句意:中国作为可再生能源的全球领导者,拥有的绿色生产能力不仅丰富了自身的能源供应,也为许多国家实现低碳、跨越式发展创造了广阔机遇,助力建设一个清洁美丽的世界。此处修饰可数名词单数world,表泛指“一个清洁美丽的世界”,且clean是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。 3.考查名词。句意:国家能源局表示,在中国这个全球最大的电力消费国,每三度电中就有一度来自绿色能源,为日常生活提供动力,同时重塑着国家和全球的能源及工业格局。空前有the world’s largest修饰,要用名词形式,consume的名词形式是consumer,意为“消费者”,此处指中国,应用单数形式。 4.考查非谓语动词。句意:国家能源局数据显示,截至2025年11月底,中国电力总装机容量达37.9亿千瓦,同比增长17.1%。此处为非谓语动词作结果状语,前面的句子与mark之间是主动关系,要用现在分词形式。 5.考查动词时态。句意:太阳能发电容量同比激增41.9%,达到11.6亿千瓦,引领增长,而风力发电容量增长22.4%,达到6亿千瓦。此处为并列句的谓语动词,根据前文的reached、led可知,此处要用一般过去时,expand的过去式是expanded。 6.考查介词。句意:中国的新能源产品和技术质量高、价格实惠,满足了发展中国家对可持续且可负担能源的迫切需求,为化石燃料提供了可行的替代方案,并为绿色发展开辟了新路径。此处考查固定搭配of high quality,意为“高质量的”,所以用介词of。 7.考查形容词。句意:中国的新能源产品和技术质量高、价格实惠,满足了发展中国家对可持续且可负担能源的迫切需求,为化石燃料提供了可行的替代方案,并为绿色发展开辟了新路径。此处修饰名词energy,要用形容词作定语,sustain的形容词形式是sustainable“可持续的”。 8.考查名词所有格。句意:在约旦,该国与中国在绿色能源方面的合作正助力约旦2023-2033年经济现代化愿景,该愿景旨在刺激增长、创造就业机会并减少对进口能源的依赖。此处修饰名词cooperation,要用名词所有格形式,表示“该国的合作”,country的所有格是country’s。 9.考查定语从句。句意:在约旦,该国与中国在绿色能源方面的合作正助力约旦2023-2033年经济现代化愿景,该愿景旨在刺激增长、创造就业机会并减少对进口能源的依赖。此处为非限制性定语从句,先行词是Jordan’s Economic Modernization Vision for 2023-2033,在从句中作主语,所以用关系代词which。 10.考查副词。句意:柬埔寨科技大学中国-东盟研究中心副主任通孟达维表示,过去十年,中国生产的可再生能源设备大幅降低了太阳能、风能和电池技术的成本。此处修饰动词短语driven down,要用副词形式,sharp的副词形式是sharply“大幅地、急剧地”。 Passage 6 (2026·高三·浙江宁波“十校”·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In January 2026, a short video from a documentary Return to the Wolves sparked intense debate on Chinese social media, pushing the 16-year-old story of “Green” back into the spotlight. It aroused deep emotions and fresh curiosity 1 (national). At the heart of this phenomenon is the special bond between artist Li Weiyi and the wolf Green she rescued in 2010 on the Ruo’ergai grasslands, a weak newborn cub 2 mother was killed by poachers’ poisoned bait. She brought him to Chengdu, but his wild nature conflicted 3 urban life as he grew. So Li decided out of love to return him to the wild, a decision 4 (root) in respect rather than possession. For seven harsh months, Li lived with Green on the grasslands, teaching him skills to survive in the wild. The bond reached a bittersweet climax when he was accepted into 5 wild pack. Years later, according to 6 (account) from local herders, Green, now a pack leader, was seen 7 (return) the red ribbon Li used to bandage his cub’s injured paw. This story reflects people’s desire for authentic relationships 8 China’s growing ecological consciousness. With stronger legal protection, local wolf populations 9 (recover) well at present. Green’s howl, once a cry for 10 (survive), now calls for coexistence, reminding us true compassion lies in respecting nature’s freedom and building harmony between humanity and wilderness. 【答案】 1.nationally 2.whose 3.with 4.rooted 5.a 6.accounts 7.returning 8.and 9.are recovering 10.survival 【导语】本文是一篇记叙文,主要讲的是艺术家李微漪与救助并野化放归的狼“格林”之间的故事,引发公众热议,也体现了中国生态保护意识的提升。 1.考查副词。句意:它在全国范围内引发了强烈的情感共鸣和新的好奇心。此处修饰整个句子,应用副词nationally作状语,表“全国性地”,符合语境。故填nationally。 2.考查定语从句。句意:这一现象的核心,是画家李微漪与她在2010年若尔盖草原上救下的狼 “格林”之间的特殊羁绊。这只幼崽当时虚弱不堪,它的母亲被偷猎者的毒饵害死了。此空引导定语从句,先行词为cub,从句中缺少定语修饰mother,应用关系代词whose引导。故填whose。 3.考查介词。句意:她把他带回了成都,但随着他慢慢长大,他的野性与城市生活产生了冲突。此处为固定搭配conflict with,表示“与……冲突”。故填with。 4.考查非谓语动词。句意:于是,李微漪出于爱决定将它放归野外,这个决定源于尊重,而非占有。此空考查非谓语,decision与root为被动关系,再由语境可知,应用过去分词作后置定语。故填rooted。 5.考查冠词。句意:当它被一个野生狼群接纳时,这份羁绊达到了苦乐参半的高潮。此处泛指“一个野生狼群”,且wild以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 6.考查名词复数。句意:多年后,据当地牧民的描述,如今已是狼群首领的格林被看到叼回了当年李微漪用来包扎它幼崽受伤爪子的红丝带。account表示“讲述、描述”时为可数名词,由from local herders可知,此处应用复数形式。故填accounts。 7.考查非谓语动词。句意:多年后,据当地牧民的描述,如今已是狼群首领的格林被看到叼回了当年李微漪用来包扎它幼崽受伤爪子的红丝带。此处为固定结构be seen doing sth.,表示“被看见正在做某事”,强调动作正在进行。故填returning。 8.考查连词。句意:这个故事反映了人们对真挚关系的渴望以及中国日益增强的生态意识。此处连接并列宾语desire和consciousness,表示并列关系,应用and。故填and。 9.考查动词时态。句意:在更有力的法律保护下,当地狼群数量目前正在良好恢复。此空为谓语动词,local wolf populations与recover为主动关系,时间状语at present表示现在状态,应用现在进行时,主语populations 为复数。故填are recovering。 10.考查名词。句意:格林的嚎叫,曾是为生存而发出的呼喊,如今却在呼唤共生,提醒我们:真正的悲悯在于尊重自然的自由,构建人类与荒野之间的和谐。介词for后接名词,survive的名词形式是survival,为不可数名词,符合语境。故填survival。 Passage 7 (2026·高三·安徽马鞍山市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China has made significant progress toward 1 (realize) its vision of “space farming”, with a groundbreaking experiment conducted by Chongqing University providing crucial support for this effort. Recently, a team led by Professor Xie Gengxin, 2 was the director of the Space Science and Technology Research Institute at Chongqing University, successfully hatched a butterfly pupa (蛹) 3 an unmanned, microgravity space environment. During a news conference on Monday, the university announced the success of the “ShennongKaiwu 2” Space Ecosystem Experiment, which 4 (carry) by AZSPACE’s Dier-5 Space Experimenter and launched aboard the Kuaizhou-11 Y8 carrier rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China on Dec 13, 2025. After 5 launch, the payload entered low Earth orbit, marking the beginning of the in-orbit bio-test mission. “The space butterfly has successfully completed 6 (it) critical life stage transformation, from pupa to adult,” Xie said. Photos 7 (take) in space show the butterfly moving inside the capsule, demonstrating notable 8 (adapt) to the microgravity environment. The butterfly lived for several days, either flying freely 9 occasionally resting on plant leaves within a container. Xie envisions a future where space farming could use space resources for agricultural production, with butterflies 10 (potential) playing a role in pollination (传粉). This vision extends to the possibility of establishing farms on the Moon and Mars, opening the way for long-term human presence in space. 【答案】 1.realizing 2.who 3.in 4.was carried 5.the 6.its 7.taken 8.adaptation 9.or 10.potentially 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍中国在太空农业领域的重要进展,重庆大学成功实现太空蝶蛹孵化及其重要意义。 1.考查非谓语动词。句意:中国在实现“太空农业”愿景方面取得重大进展,重庆大学开展的开创性实验为此提供关键支撑。此处位于介词toward后,后接动名词形式,所以用realizing。故填realizing。 2.考查定语从句。句意:近日,由重庆大学空间科学与技术研究院院长谢更新教授带领的团队,在无人微重力太空环境中成功孵化蝶蛹。此处引导非限制性定语从句,先行词Professor Xie Gengxin指人,在从句中作主语,所以用关系代词who。故填who。 3.考查介词。句意:近日,由重庆大学空间科学与技术研究院院长谢更新教授带领的团队,在无人微重力太空环境中成功孵化蝶蛹。此处表示“在……环境中”,所以用介词in。故填in。 4.考查动词时态和语态。句意:周一新闻发布会上,该校宣布“神农开物2号”太空生态实验取得成功,该实验搭载于遨智空间的第尔5号太空实验器,于2025年12月13日在酒泉卫星发射中心由快舟十一号遥八运载火箭发射升空。此处为谓语动词,结合“on Dec 13, 2025”可知,此处描述过去的动作,且与主语之间为被动关系,所以应用一般过去时的被动语态,主语which指代实验,为单数,所以用was carried。故填was carried。 5.考查冠词。句意:发射后,载荷进入近地轨道,标志着在轨生物试验任务正式启动。此处特指前文提到的火箭发射,用定冠词the。故填the。 6.考查代词。句意:谢更新表示,太空蝴蝶已成功完成从蛹到成虫的关键生命阶段蜕变。此处修饰名词短语critical life stage transformation,用形容词性物主代词its。故填its。 7.考查非谓语动词。句意:太空拍摄的照片显示蝴蝶在舱内活动,展现出对微重力环境的显著适应能力。此处为非谓语动词作定语,Photos与take为被动关系,所以用过去分词taken。故填taken。 8.考查名词。句意:太空拍摄的照片显示蝴蝶在舱内活动,展现出对微重力环境的显著适应能力。此处作demonstrating的宾语,用adapt的名词形式adaptation意为“适应”。故填adaptation。 9.考查连词。句意:这只蝴蝶存活数日,时而自由飞舞,时而停歇在容器内的植物叶片上。此处为固定搭配either...or...,意为“要么……要么……”,所以用连词or。故填or。 10.考查副词。句意:谢更新展望未来,太空农业可利用太空资源开展农业生产,蝴蝶有望在传粉方面发挥作用。此处修饰动词playing,用potential的副词形式potentially。故填potentially。 主题03 人与社会——文化遗产保护;饮食文化;数字化文化;典籍传播;自然人文;电影文化;咖啡文化;传统医药;社区体育;公共安全;传统工艺;乡村经济;非遗交流;传统工艺 ;考古发现;创意手工艺;国际交流;数字文化;传统工艺;国际贸易;机器人;中文输入; 智能服务 Passage 1 (2 2026·高三·河北邢台市·二模) A conference held in Chengdu brought together experts from China and other Asian countries to creatively explore 1 (approach) to cultural heritage protection and sustainable development through speeches and case sharing. Based on the international perspective and local practice, it features three speech sessions 2 (cover) topics such as cross-cultural comparative studies. Focusing on cultural heritage conservation, 3 event was organized by the Jinsha SiteMuseum and Sanxingdui Museum, together with other partners. The Jinsha Ruins, where the Jinsha SiteMuseum 4 (locate), cover around 5 square kilometers. Archaeologists (考古学家) praise the ruins discovered in 2001 5 one of Sichuan’s most important archaeological findings. Findings confirmed that the Sanxingdui Ruins, 6 (establish) between 2,800 and 4,800 years ago, are the ruins of an ancient city that was the center of the Shu Kingdom. Archaeologists made an analysis of the items from the Sanxingdui and Jinsha Ruins, including gold, bronze, jade, stone, ivory and pottery, 7 found similarities in the type, shape and processing techniques. Before the conference, professors from other countries visited the museums, and 8 particularly impressed them during the trip was the distinctive presentation of some collections. They offered 9 (construct) suggestions for the future development of the ruins based on their expertise. A Jinsha Site Museum worker said that these suggestions would help the museums to apply for the 10 (include) in the UNESCO World Heritage List. 【答案】 1.approaches 2.covering 3.the 4.is located 5.as 6.established 7.and 8.what 9.constructive 10.inclusion 【导语】主要介绍在成都举办的亚洲多国专家文化遗产保护会议,介绍会议主办方、金沙遗址与三星堆遗址考古价值、文物共性,以及国际专家参访并为遗址申遗发展提出建设性建议。 1.考查名词复数。句意:在成都举办的一场会议汇聚了中国及亚洲其他国家的专家,通过演讲与案例分享创新性探索文化遗产保护与可持续发展的多种方法。approach为可数名词,空前无限定词,所以此处使用名词复数形式approaches表示多种方法,作宾语。 2.考查非谓语动词。句意:立足国际视野与本土实践,本次活动设有三场演讲专场,涵盖跨文化比较研究等相关议题。此处为非谓语动词作后置定语,speech sessions与cover之间为主动关系,所以用现在分词covering。 3.考查冠词。句意:这场聚焦文化遗产保护的盛会由金沙遗址博物馆、三星堆博物馆等多方联合主办。此处特指前文提到的在成都举办的这场会议,表特指用定冠词the。故填the。 4.考查动词语态。句意:金沙遗址博物馆所在的金沙遗址占地约五平方公里。固定短语be located in意为“位于”,此处陈述客观事实用一般现在时,主语the Jinsha Site Museum为第三人称单数,所以谓语动词为is located。 5.考查介词。句意:考古学家称赞2001年发现的该遗址是四川最重要的考古发现之一。固定搭配praise...as...,意为“称赞……为……”,所以此处为介词as。故填as。 6.考查非谓语动词。句意:研究证实,始建于两千八百年至四千八百年前的三星堆遗址,是古蜀王国中心古城的遗迹。此处为非谓语动词作后置定语,the Sanxingdui Ruins与establish之间为被动关系,所以用过去分词established。 7.考查连词。句意:考古学家对三星堆和金沙遗址出土的金器、青铜器、玉器、石器、象牙及陶器等文物进行了分析,发现它们在器物种类、造型样式和加工工艺上存在诸多相似之处。前后两个分句为顺承并列关系,用连词and连接。 8.考查主语从句。句意:会议开始前,外国教授们参观了各大博物馆,旅途中最令他们印象深刻的是部分藏品独具特色的展出方式。此处引导主语从句,从句缺少主语,指代事物内容,所以用连接代词what。 9.考查形容词。句意:专家们凭借自身专业学识,为遗址未来发展提出了建设性意见。此处修饰名词suggestions,需用形容词作定语,construct的形容词形式constructive意为“建设性的”。 10.考查名词。句意:金沙遗址博物馆工作人员表示,这些建议将助力博物馆申请列入联合国教科文组织世界遗产名录。定冠词the后接名词作宾语,include的名词形式为inclusion意为“(被)包含”。 Passage 1 ( 2026·高三·河北邢台市·二模) For many people, dining is not only about food but also about connection. Imagine dining with family or friends. Everyone is talking freely, 1 (picture) moments of closeness and connection at a round table at the center. Such tables are common in Chinese restaurants, yet their history reflects a gradual cultural 2 (transform). Despite our familiarity 3 them, round tables were not widely used for dining until the Qing dynasty. Before that, in the Ming dynasty, people dined at square tables, seated according to social positions. By contrast, the rise of round tables reshaped social practices. Their round form is believed 4 (promote) equality, reducing distinctions among diners. This symbolic meaning, 5 (root) in philosophical ideas about harmony and social change, made the round table more than just a 6 (function) object. Practicality also contributed to their spread. Many round tables are easy to move, with 7 (part) that can be folded, allowing flexible use in homes, courtyards, and even outdoor spaces. Their widespread use, 8 is not only culturally significant but also closely tied to everyday needs, shows how a simple design works. The round table 9 (associate) with tuanyuan, meaning reunion and completeness, especially during festivals such as the Mid-Autumn Festival. While this association reflects deep cultural values connecting family unity with symbolic forms like the full moon and shared meals, it also highlights the role of everyday objects in shaping social relationships 10 reveals their long-term influence. 【答案】 1.picturing 2.transformation 3.with 4.to promote 5.rooted 6.functional 7.parts 8.which 9.is associated 10.and 【导语】主要说明了圆桌承载深厚中华文化,清代后逐渐普及,象征平等和睦。它兼具实用便携性,还寓意团圆美满,体现日常器物对社交与文化的深远影响。 1.考查非谓语动词。句意:每个人都在畅所欲言,脑海中浮现出在中央圆桌旁那种亲密无间、心心相印的场景。此处picture与Everyone构成主动关系,故用现在分词作状语。 2.考查名词。句意:这类餐桌在中国餐馆中十分常见,但它们的历史却反映了逐渐发生的文化转变。作动词的宾语,用名词transformation,由a可知,应用单数。 3.考查介词。句意:尽管我们对它们并不陌生,但圆桌直到清朝时期才开始被广泛用于用餐。短语familiarity with sth.表示“对……熟悉”。 4.考查非谓语动词。句意:这种圆形的餐桌被认为有助于促进平等,能够减少用餐者之间的差异。短语be believed to do sth.表示“被认为做某事”。 5.考查非谓语动词。句意:这种象征意义植根于关于和谐与社会变革的哲学理念之中,使得这张圆桌的意义远不止于其实用功能。短语be rooted in表示“根植于”,过去分词作定语。 6.考查形容词。句意:这种象征意义植根于关于和谐与社会变革的哲学理念之中,使得这张圆桌的意义远不止于其实用功能。修饰名词object用形容词functional,作定语。 7.考查名词的数。句意:许多圆桌都很便于移动,其部件可以折叠,这使得它们能够在家庭、庭院乃至户外空间中灵活使用。此处part数量大于一用复数形式。 8.考查定语从句。句意:它们的广泛应用不仅具有重要的文化意义,而且与日常需求密切相关,这充分展示了简约设计的神奇效果。非限制性定语从句修饰先行词use,在从句作主语,用which。 9.考查短语。句意:这个圆桌与“团圆”有关,寓意着团聚与圆满,尤其是在像中秋节这样的节日里。短语be associated with表示“与……相关”,陈述事实用一般现在时,主语为table,谓语用单数。 10.考查连词。句意:这种关联反映了将家庭团结与诸如满月和共进餐等象征性形式紧密联系在一起的深厚文化价值观。同时,它也凸显了日常物品在塑造社会关系方面所起的作用,并揭示了其长期的影响。空格连接两个并列谓语highlights和reveals,是顺承并列关系,填并列连词and。 Passage 2 (2026·高三·山东滨州市·二模) Beijing’s museums are undergoing a dramatic digital revolution in 2026, making China’s vast and precious historical treasures more accessible and engaging than ever before. The Palace Museum, for instance, has launched 1 highly immersive VR exhibition that 2 (enable) visitors to virtually “walk” through the Forbidden City exactly as it appeared centuries ago. Using high-definition 3D scanning and advanced AI technology, ancient scrolls, paintings and delicate ceramics are being brought to life 3 stunning and vivid detail. This digital 4 (transform) is especially popular among students, who can now explore national treasures without leaving their classrooms. 5 (interact) apps and online platforms allow users to learn about the rich history behind each artifact through interesting games and vivid storytelling. Museum curators explain that the major goal is 6 (break) the physical walls of the museum and integrate traditional history into modern daily life. Moreover, these digital exhibitions are being shared with museums worldwide, 7 (contribute) to cross-cultural communication and international exchange. By combining cutting-edge technology with valuable traditional heritage, China is ensuring that its ancient stories 8 (tell) in a way that resonates strongly with the digital-savvy younger generation, 9 (effective) preserving the past for future generations. More people around the world can now appreciate 10 makes Chinese civilization unique and splendid. 【答案】 1.a 2.enables 3.in 4.transformation 5.Interactive 6.to break 7.contributing 8.are told/are being told 9.effectively 10.what 【导语】本文介绍2026年北京各大博物馆正在进行数字化革新。 1.考查冠词。句意:例如,故宫博物院推出了一场高度沉浸式VR展览,使游客能够虚拟“漫步”紫禁城,感受数百年前故宫原本的样貌。exhibition为可数名词,此处表示泛指,且highly发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。 2.考查动词时态和主谓一致。句意同上。空处为定语从句的谓语,陈述客观事实,使用一般现在时,主语that指代exhibition,谓语动词使用第三人称单数形式enables。 3.考查介词。句意:借助高清三维扫描与先进人工智能技术,古老的卷轴、画作以及精致的瓷器以极致生动逼真的细节重现生机。固定搭配 in ... detail表示“以……细节、详细地”,空处需填介词in。 4.考查名词。句意:这场数字化变革深受学生群体喜爱,如今学生足不出教室便能探寻国宝文物。空处作主语,需填名词transformation。 5.考查形容词。句意:交互式应用程序与线上平台,通过趣味游戏和生动的故事讲解,让使用者了解每件文物背后厚重的历史。空处修饰名词apps,需填形容词interactive,句首字母需大写。 6.考查非谓语动词。句意:博物馆馆长表示,此举的主要目的是打破博物馆的物理围墙,将传统历史融入现代日常生活。空处作表语,主语为the goal,需用动词不定式to break作表语。 7.考查非谓语动词。句意:此外,这些数字化展览还向全球博物馆共享,促进跨文化沟通与国际交流。空处需填非谓语动词作状语,contribute to和上文句子为逻辑主谓关系,需用现在分词作结果状语。 8.考查动词时态语态。句意:通过将尖端科技与珍贵传统文化遗产相结合,中国正以贴合精通数字技术的年轻一代的方式讲述古老故事,切实地为后代留存历史。主语ancient stories(古老故事)和谓语 tell(讲述)为被动关系;此处可表示陈述客观事实,使用一般现在时的被动语态are told,也可强调现阶段持续进行,使用现在进行时的被动语态are being told。 9.考查副词。句意同上。修饰动词preserving需用副词effectively,作状语。 10.考查宾语从句。句意:如今,更多世界各地的人能够领略到中华文明独特璀璨的魅力。空处引导宾语从句,从句缺少主语,指代事物,需用连接代词what引导。 Passage 3 (2026·高三·浙江湖丽衢·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Soccer is the universal language for the US men’s deaf national team, who are busy training hard in Connecticut 1 (prepare) for the Deaflympics in Tokyo. Their practice is lively and fast-paced 2 totally quiet — no whistles or shouting. In this sport 3 communication is critical, they’ve found unique ways to stay connected on the field. “It 4 (mix) eye contact, game IQ and ASL,” says forward Michael Schmidt, “and deaf players rely more on eyes to build 5 (connect) and stay prepared for plays ahead.” Given that the 23 players, 6 (age) 18 to 37 from across the US, can’t wear hearing aids in international matches, they’ve created about 20 simple visual 7 (signal) for quick communication, as signing is too slow while passing the ball. Tate Lancaster, on the team since 2020, learned to communicate fluently with sign language here and found a sense of 8 (belong) he had never had before. “We’ve actually come up with an acronym from ‘DEAF’. They’ve got to have drive, give efforts, be adaptable, and have faith in the process,” says Schmidt. “The team hopes to inspire more people facing hardships.” Everyone can overcome difficulties, and a disability never stops one 9 chasing soccer dreams. They play with pride and passion, 10 (aim) to make a difference and inspire the next generation of deaf players. 【答案】 1.to prepare 2.yet/but 3.where 4.mixes 5.connection 6.aged 7.signals 8.belonging 9.from 10.aiming 【导语】这是一篇说明文。本文介绍美国男子聋人足球队为赛事刻苦训练,依靠眼神、手势等独特方式沟通。队员突破身体局限追逐足球梦想,奋力拼搏,努力激励身处困境的人们。 1.考查动词不定式。句意:足球是美国男子聋人国家队的通用语言,他们正在康涅狄格州刻苦训练,为东京的聋人奥运会做准备。根据句意可知,此处为动词不定式to do sth作目的状语,说明球队刻苦训练的目的是备战东京聋奥会。故填to prepare。 2.考查连词。句意:他们的训练充满活力且节奏紧凑,但又十分安静——没有哨声,也没有喊叫声。根据句意可知,前后是转折关系 —— 训练生动快节奏,但全程安静(没有哨声和呐喊),所以为连词yet/but的填入。故填yet/but。 3.考查定语从句。句意:在这一项沟通至关重要的运动中,他们找到了在场上保持联系的独特方式。分析句子可知,设空处引导定语从句,先行词是sport,关系词在从句中作地点状语(in this sport),用关系副词where。故填where。 4.考查动词时态和主谓一致。句意:“这融合了眼神交流、比赛智商和美国手语,”前锋迈克尔·施密特说,“聋人球员更多地依靠眼神来建立联系并为即将到来的进攻做好准备。”此处为谓语动词的填入,根据上文时态可知,此处为一般现在时,主语it是第三人称单数,谓语动词用第三人称单数形式。故填mixes。 5.考查名词。句意:“这融合了眼神交流、比赛智商和美国手语,”前锋迈克尔·施密特说,“聋人球员更多地依靠眼神来建立联系并为即将到来的进攻做好准备。” build后接名词作宾语,connection表示“联系”,符合语境。故填connection。 6.考查非谓语动词。句意:鉴于这 23 名年龄在 18 岁至 37 岁之间的球员来自美国各地,他们在国际比赛中不能佩戴助听器,因此他们创造了大约 20 种简单的视觉信号以实现快速沟通,因为手语传递速度太慢,而传球时则需要传递信息。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰players,players和age为被动关系,所以为过去分词形式。故填aged。 7.考查名词复数形式。句意:鉴于这 23 名年龄在 18 岁至 37 岁之间的球员来自美国各地,他们在国际比赛中不能佩戴助听器,因此他们创造了大约 20 种简单的视觉信号以实现快速沟通,因为手语传递速度太慢,而传球时则需要传递信息。前面有数字20,可数名词signal 用复数形式。故填signals。 8.考查名词。句意:自 2020 年加入球队以来,塔特·兰卡斯特在这里学会了用手语流畅地交流,并找到了一种他以前从未有过的归属感。分析句子可知,此处为固定搭配a sense of belonging“归属感”,所以此处名词belonging的填入。故填belonging。 9.考查固定短语。句意:每个人都能克服困难,残疾状况绝不会阻止一个人追逐自己的足球梦想。分析句子可知,此处为固定搭配 stop sb. from doing sth.“阻止某人做某事”。故填from。 10.考查非谓语动词。句意:他们满怀自豪与激情地踢球,旨在有所作为,并激励下一代的聋人球员。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,aim和逻辑主语they为主动关系,所以为现在分词形式。故填aiming。 Passage 4 (2026·高三·浙江强基联盟·二模) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 A Latin translation of The Tao Te Ching, 1 (forget) in the British Library for more than 300 years, has recently been rediscovered and published through the efforts of Misha Tadd, a scholar at Nankai University. Tadd says, “Compared with The Analects of Confucius, which 2 (root) in the traditions and rules of the Spring and Autumn Period (770-476 BC), The Tao Te Ching does not involve specific names, places, 3 social systems.” This quality allows it to go beyond cultural boundaries and speak directly to universal human concerns. Tadd’s connection with The Tao Te Ching began at the age of 14, when he came 4 an English edition in a small-town library in the United States. That chance encounter sparked 5 one-of-a-kind interest in Chinese culture. Years later, while 6 (study) a Latin translation of The Republic by Plato, Tadd wondered if The Tao Te Ching could also be translated into Latin. His search eventually led him to the British Library, 7 he discovered a Latin manuscript of the text, translated by early missionaries. He discovered parts of the manuscript were faded and 8 (complete), and it was not until 2022 that he obtained a full digital scan of the work. He spent a long time transcribing, comparing, and annotating the text word by word. “It requires enduring 9 (patient),” Tadd says. The thought system of The Tao Te Ching is grounded in China, but its interpretation and influence are now 10 (true) global. 【答案】 1.forgotten 2.is rooted 3.or 4.across 5.a 6.studying 7.where 8.incomplete 9.patience 10.truly 【分析】本文是一篇新闻报道,介绍了南开大学学者米沙·塔德历经努力,重新发现并出版了在大英图书馆尘封300多年的《道德经》拉丁文译本,讲述了他与《道德经》的渊源、寻找及整理译本的过程,并提及《道德经》虽植根于中国,却具有全球影响力。 1.考查非谓语动词。句意:一部尘封在大英图书馆300多年的《道德经》拉丁文译本,近日在南开大学学者米沙·塔德的努力下被重新发现并出版。名词translation与动词forget之间为被动关系,需用过去分词作后置定语,故填forgotten。 2.考查动词时态语态。句意:塔德说:“与植根于春秋时期(公元前770-476年)传统和礼制的《论语》不同,《道德经》不涉及具体的姓名、地点或社会制度。”“be rooted in”为固定搭配,意为“植根于,源于”,句子描述客观事实,需用一般现在时的被动语态,主语which指代The Analects of Confucius,为单数,故填is rooted。 3.考查连词。句意:塔德说:“与植根于春秋时期(公元前770-476年)传统和礼制的《论语》不同,《道德经》不涉及具体的姓名、地点或社会制度。”否定句中,并列成分用or连接,此处连接names, places和social systems,符合语义逻辑,故填or。 4.考查介词。句意:塔德与《道德经》的缘分始于14岁,当时他在美国一个小镇的图书馆里偶然发现了一个英文译本。“come across”为固定搭配,意为“偶然遇见,发现”,故填across。 5.考查冠词。句意:那次偶然的邂逅点燃了他对中国文化一种独特的兴趣。此处泛指“一种独特的兴趣”,one-of-a-kind以辅音音素开头,需用不定冠词a,故填a。 6.考查非谓语动词。句意:多年后,在研究柏拉图《理想国》的拉丁文译本时,塔德想知道《道德经》是否也能被翻译成拉丁文。while引导的时间状语从句中,主语Tadd与动词study之间为主动关系,且从句主语与主句主语一致,可省略主语和be动词,用现在分词形式作状语,故填studying。 7.考查定语从句关系副词。句意:他的搜索最终把他带到了大英图书馆,在那里他发现了这部著作的拉丁文手稿,由早期传教士翻译而成。先行词为the British Library,指地点,关系词在定语从句中作地点状语,需用关系副词where引导,故填where。 8.考查形容词。句意:他发现手稿的部分内容已经褪色且不完整,直到2022年他才获得了这部作品的完整数字扫描件。根据前文“faded”及语境可知,此处表示“不完整的”,complete的否定形式是incomplete,意为“不完整的”,符合语境,故填incomplete。 9.考查名词。句意:“这需要持久的耐心,”塔德说。形容词enduring后需接名词作requires的宾语,patient的名词形式是patience,意为“耐心”,为不可数名词,故填patience。 10.考查副词。句意:《道德经》的思想体系植根于中国,但它的解读和影响现在已真正具有全球性。形容词global需用副词修饰,true的副词形式是truly,意为“真正地”,故填truly。 Passage 5 (2026·高三·广东汕头市·二模) For thousands of years, Xiangxi, located in the west of Hunan Province, has been shaped by long-term earth movements. 1 was once ocean has transformed into land, becoming a place of amazing natural beauty. In this welcoming and magical land, many ethnic groups 2 (build) strong roots over the past years. The region is the cultural heartland for the Tujia, Miao, and Dong peoples. Despite their differences, people of various ethnic groups live 3 (harmonious), celebrating their traditions on special occasions and in everyday life. At regular 4 (fair) held on fixed days, women wear beautiful ethnic clothes and fine decorations, 5 (exchange) traditional handmade crafts. Once living in remote and hard-to-reach places, Xiangxi people 6 (know) for their toughness and ability to bear hardship in the past. Writers from the region described the people of Xiangxi 7 having a rough look, yet a sincere and kind heart that valued 8 (loyal) above material gain. Zhangjiajie is now the top destination in Xiangxi for international tourists. Still, like a 9 (hide) treasure, Xiangxi invites adventurers to explore 10 (it) breathtaking landscapes and rich cultural heritage. 【答案】 1.What 2.have built 3.harmoniously 4.fairs 5.exchanging 6.were known 7.as 8.loyalty 9.hidden 10.its 【导语】文章主要介绍了湘西地区的地质变迁、多民族和谐共处的文化特色、当地人民坚韧不拔的品格,以及作为国际旅游目的地的张家界和湘西丰富的自然与文化遗产。 1.考查连接代词。句意:曾经是海洋的地方已经变成了陆地,成为一个拥有令人惊叹的自然美景的地方。分析句子结构可知,“____ was once ocean”为主语从句,从句中缺少主语,且指代事物,应用连接代词what引导该从句,句首单词,首字母大写。 2.考查动词时态。句意:在这片热情而神奇的土地上,许多民族在过去几年里已经扎下了深厚的根基。分析句子结构可知,设空处为谓语动词;根据时间状语over the past years可知,此处表示过去发生的动作对现在造成的影响,应用现在完成时;主语many ethnic groups为复数,助动词用have。 3.考查副词。句意:尽管存在差异,各民族人民和谐相处,在特殊场合和日常生活中庆祝他们的传统。分析句子结构可知,设空处修饰动词live,应用副词harmoniously“和谐地”,作状语。 4.考查名词复数。句意:在定期举行的固定日集市上,妇女们穿着美丽的民族服装和精美的饰品,交换传统手工艺品。分析句子结构可知,设空处作介词At的宾语,且被形容词regular修饰,应用名词形式;fair为可数名词,根据语境可知,此处表示泛指,应用复数形式。 5.考查非谓语动词。句意:在定期举行的固定日集市上,妇女们穿着美丽的民族服装和精美的饰品,交换传统手工艺品。分析句子结构可知,设空处作伴随状语,动词exchange与其逻辑主语women之间为主动关系,应用现在分词形式。 6.考查动词语态和主谓一致。句意:由于过去生活在偏远且难以到达的地方,湘西人以坚韧和吃苦耐劳的能力而闻名。分析句子结构可知,设空处为谓语动词;根据时间状语in the past可知,应用一般过去时;主语Xiangxi people与know之间为被动关系,应用被动语态;people为集体名词,表示复数意义,be动词用were。 7.考查介词。句意:来自该地区的作家将湘西人描述为外表粗犷,但内心真诚善良,视忠诚高于物质利益。分析句子结构可知,此处为固定搭配describe...as...“把……描述为……”。 8.考查名词。句意:来自该地区的作家将湘西人描述为外表粗犷,但内心真诚善良,视忠诚高于物质利益。分析句子结构可知,设空处作动词valued的宾语,且被形容词性物主代词their修饰,应用名词loyalty“忠诚”,为不可数名词。故填loyalty。 9.考查形容词。句意:然而,就像一颗隐藏的宝藏,湘西邀请冒险者去探索它令人惊叹的自然风光和丰富的文化遗产。分析句子结构可知,设空处修饰名词treasure,应用形容词hidden“隐藏的”,作定语。 10.考查代词。句意:然而,就像一颗隐藏的宝藏,湘西邀请冒险者去探索它令人惊叹的自然风光和丰富的文化遗产。分析句子结构可知,设空处修饰名词短语breathtaking landscapes,应用形容词性物主代词its。 Passage 6 (2026·高三·广东省·二模) Located in the historic Dashilan area of Beijing’s Qianmen district, the Daguanlou Cinema is one of the earliest cinemas in China and is celebrated 1 the birthplace of Chinese film, representing the lasting legacy (遗产) of cinematic art and modern 2 (innovate). In 1905, Ren Qingtai, owner of Fengtai Photo Studio, invited Peking Opera master Tan Xinpei to star in an opera movie 3 (name) Dingjun Mountain. Classic scenes like “Requesting Orders,” “Swordplay,” and “Battle” 4 (film) as silent movie parts. These were first shown at the then-called Daguanlou Theater on December 28, 1905, 5 (mark) the beginning of Chinese cinema’s journey. Today, the Daguanlou Theater has evolved (演变) into the Daguanlou Cinema, 6 ground floor hosts a living museum, displaying stills from Dingjun Mountain, classic posters, and historical film projectors. Walking through, visitors can 7 (direct) experience the century-old story of Chinese cinema. In recent years, beyond developing film-related products, it 8 (establish) strong ties with the Dashilan area, emerging as a dynamic model for cultural tourism that attracts many domestic and overseas tourists with its 9 (character) mix of movie screenings, shopping, and tea appreciation. The cinema’s fusion (融合) of the old and the new offers 10 unique experience, attracting young audiences seeking a connection with the past while enjoying modern comfort. 【答案】 1.as 2.innovation 3.named 4.were filmed 5.marking 6.whose 7.directly 8.has established 9.characteristic 10.a 【导语】本文主要介绍北京大观楼影院的历史地位、发展历程以及如今文旅融合的特色价值。 1.考查固定搭配。句意:位于北京前门区历史悠久的大栅栏地区的大观楼电影院是中国最早的电影院之一,被誉为中国电影的发源地,代表着电影艺术和现代创新的持久遗产。固定短语be celebrated as意为“被誉为”。 2.考查名词。句意同上。空处和cinematic art作representing的并列宾语,应用名词innovation“创新”,为不可数名词。 3.考查非谓语动词。句意:1905年,丰泰照相馆老板任庆泰邀请京剧大师谭鑫培主演了一部名为《定军山》的京剧电影。空处是非谓语动词,name“命名”和逻辑主语an opera movie之间是被动关系,应用过去分词作后置定语。 4.考查动词时态和语态。句意:“请缨”、“舞刀”、“交锋”等经典戏曲场景被拍摄为默片片段。空处是句子的谓语,film“把……拍成电影”和主语“Classic scenes”之间是被动关系,且由“were first shown”可知,句子描述过去的情况,应用一般过去时的被动语态,主语为复数,be动词用were。 5.考查非谓语动词。句意:1905年12月28日,这些影片首次在当时的大观楼剧院上映,标志着中国电影之旅的开始。空处作结果状语,表示自然而然的结果,应用现在分词形式。 6.考查定语从句。句意:如今,大观楼剧院已经演变成大观楼电影院,其一楼设有一个实景博物馆,展出《定军山》的剧照、经典海报和历史电影放映机。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词“the Daguanlou Cinema”,先行词指物,关系词在从句中作定语,应用关系代词whose引导。 7.考查副词。句意:漫步其中,游客可以直观感受中国电影的百年故事。空处修饰动词“experience”,应用副词directly作状语。 8.考查动词时态和主谓一致。句意:近年来,除了开发电影相关产品外,它还与大栅栏地区建立了紧密的联系,成为文化旅游的一个充满活力的模式,以其电影放映、购物和品茶的特色组合吸引了众多国内外游客。空处为句子谓语,根据时间状语“In recent years”可知,句子应用现在完成时,主语it为单数,助动词用has。 9.考查形容词。句意同上。空处修饰名词“mix”,应用形容词characteristic“特有的”,作定语。 10.考查冠词。句意:电影院的古今融合提供了一种独特的体验,吸引了年轻观众在享受现代舒适的同时寻求与过去的联系。空处修饰名词experience,表示“一种独特的体验”,应用不定冠词,且unique是辅音音素开头的单词,应用a。 Passage 7 (2026·高三·河北邢台市卓越联盟·二模) 阅读下面材料,在空白处填写1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On Monday, Luckin Coffee opened its first physical store in Manhattan. New Yorkers can now try its fruity lattes, but many may not realize that this brand’s journey reflects 1 inspiring cultural exchange. For a long time, Starbucks symbolized American coffee. When it entered China, it adjusted menus to sweeter, milkier drinks 2 (suit) local tastes. Later, Chinese brands like Luckin began to rise. By 2024, China’s coffee consumption 3 (hit) 300,000 tons, which made it one of the world’s fastest-growing markets. 4 (found) in 2017, Luckin is now China’s largest coffee chain with over 24,000 shops. It gained popularity via new flavors, low prices, and stands out 5 its tech-driven services — you can order and pay in seconds on your phone, 6 (make) everything fast and simple. Though coffee arrived in China in the 1800s, its popularity only boomed with the country’s 7 (economy) growth. Luckin sources beans from Yunnan, a major coffee-growing region in China. This not only supports local farmers, but 8 (active) introduces Yunnan’s unique flavors to the world. Now, Luckin is entering the competitive U.S. market, 9 many big brands already exist. While challenging, its 10 (expand) represents a new step in global coffee culture, introducing Chinese-style coffee and Yunnan beans to American consumers. More than just a drink, coffee serves as a cultural bridge, linking China and the U.S. in every cup. 【答案】 1.an 2.to suit 3.had hit 4.Founded 5.for 6.making 7.economic 8.actively 9.where 10.expansion 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了瑞幸咖啡进入美国市场,反映了中美咖啡文化的交流与融合。 1.考查冠词。句意:周一,瑞幸咖啡在曼哈顿开设了第一家实体店。纽约人现在可以品尝它的水果拿铁了,但许多人可能没有意识到,这个品牌的历程反映了一种鼓舞人心的文化交流。此处表泛指“一种鼓舞人心的文化交流”,应用不定冠词,且inspiring是发音以元音音素开头的单词,应用an。故填an。 2.考查非谓语动词。句意:当它进入中国时,它调整了菜单,提供更甜、更奶的饮料,以适应当地人的口味。此处作目的状语,应用不定式to suit。故填to suit。 3.考查时态。句意:到2024年,中国的咖啡消费量已达到30万吨,使其成为世界上增长最快的市场之一。根据上文By 2024可知,用过去完成时,谓语用had hit。故填had hit。 4.考查非谓语动词。句意:瑞幸成立于2017年,目前是中国最大的咖啡连锁店,拥有超过2.4万家门店。found与逻辑主语Luckin构成被动关系,用过去分词,作状语,句首单词首字母要大写。故填Founded。 5.考查介词。句意:它以新口味、低价格赢得了人们的喜爱,并以科技驱动的服务脱颖而出——你可以在手机上几秒钟内完成订购和支付,让一切变得快速简单。表示“以……脱颖而出”用固定短语stand out for。故填for。 6.考查非谓语动词。句意:它以新口味、低价格赢得了人们的喜爱,并以科技驱动的服务脱颖而出——你可以在手机上几秒钟内完成订购和支付,让一切变得快速简单。make用非谓语动词形式,与逻辑主语you can order and pay in seconds on your phone构成主动关系,用现在分词,作状语。故填making。 7.考查形容词。句意:虽然咖啡在19世纪就传入了中国,但它的流行只是随着中国的经济增长而蓬勃发展。修饰名词growth,应用形容词economic,作定语。故填economic。 8.考查副词。句意:这不仅支持了当地农民,还积极向世界介绍了云南的独特风味。修饰动词introduce,应用副词actively,作状语。故填actively。 9.考查定语从句。句意:现在,瑞幸正在进入竞争激烈的美国市场,那里已经有许多大品牌。本空引导非限制性定语从句,修饰先行词market,关系词代替先行词在从句中作地点状语,用关系副词where引导。故填where。 10.考查名词。句意:虽然具有挑战性,但它的扩张代表了全球咖啡文化的新一步,向美国消费者介绍了中式咖啡和云南咖啡豆。此处作主语,表示“扩张”,应用名词expansion。故填expansion。 Passage 8 (2026·高三·湖南岳阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Nin Jiom Pei Pa Koa, a traditional Chinese cough syrup (糖浆) with a recipe unchanged since the 1600s, is enjoying a renewed global surge in popularity. Its recipe has remained unchanged for over 400 years, sales 1 (hit) 635 million yuan in 2024, a nearly one-third increase compared with 2019. Sold in more than 20 countries across the world, it is 2 (main) produced in Hong Kong and priced at around $5 a bottle in local pharmacies, 3 costs three times as much when sold by third parties on Amazon in America. Young people have been particularly 4 (enthusiasm) about this effective herbal syrup. Worldwide Google searches for the syrup rose 5 a quarter last year, and TikTok short videos on how to use it properly have racked up millions of views online. Western 6 (celebrity), including famous singers, actors from popular films and music groups, have praised its ability 7 (relieve) sore throats and soothe scratchy vocal cords effectively. This trend reflects the fast-growing Western interest in traditional Chinese medicine, driven by the social-media craze for biohacking, 8 focuses on improving health through experimental ways in daily life. Other ancient Chinese healing techniques, such as Gua Sha, 9 (be) also very popular among young Westerners these days. It fully shows that ancient Chinese herbal remedies are still highly valued when 10 (introduce) to the whole world. 【答案】 1.hitting 2.mainly 3.but 4.enthusiastic 5.by 6.celebrities 7.to relieve 8.which 9.are 10.introduced 【导语】本文是一篇新闻报道,报道了传统中药枇杷膏全球流行这一现象。 1.考查非谓语动词。句意:其配方400多年来一直未变,2024年销售额达6.35亿元,较2019年增长近三分之一。句子已有谓语has remained,此处需用非谓语动词;sales与hit为主动关系,应用现在分词形式构成独立主格结构,故填hitting。 2.考查副词。句意:它在全球20多个国家销售,主要在香港生产,当地药店售价约每瓶5美元,而在美国亚马逊上由第三方销售时价格是其三倍。此处修饰动词produced,需用副词形式,main的副词形式是mainly,故填mainly。 3.考查连词。句意:它在全球20多个国家销售,主要在香港生产,当地药店售价约每瓶5美元,而在美国亚马逊上由第三方销售时价格是其三倍。前后分句为转折关系,需用转折连词but,故填but。 4.考查形容词。句意:年轻人对这种有效的草本糖浆尤其热情。固定搭配be enthusiastic about表示“对……热情”,此处需用形容词作表语,enthusiasm的形容词形式是enthusiastic,故填enthusiastic。 5.考查介词。句意:去年全球对这种糖浆的谷歌搜索量增长了四分之一,关于如何正确使用它的TikTok短视频在网上获得了数百万次观看。固定搭配rise by表示“增长了……”,此处表示增长的幅度,故填by。 6.考查名词复数。句意:西方名人,包括著名歌手、热门电影演员和音乐组合成员,都称赞它能有效缓解喉咙痛、舒缓沙哑的声带。celebrity为可数名词,作主语,根据后文列举的多个对象可知,此处应用复数形式表泛指,故填celebrities。 7.考查非谓语动词。句意:西方名人,包括著名歌手、热门电影演员和音乐组合成员,都称赞它能有效缓解喉咙痛、舒缓沙哑的声带。固定搭配ability to do sth.表示“做某事的能力”,此处需用动词不定式作后置定语,故填to relieve。 8.考查定语从句。句意:这一趋势反映了西方对中医日益增长的兴趣,这种兴趣是由社交媒体上的“生物黑客”热潮推动的,该热潮侧重于通过日常生活中的实验性方法改善健康。此处为非限制性定语从句,先行词是biohacking,关系词在从句中作主语,需用which引导,故填which。 9.考查主谓一致和时态。句意:如今,其他中国古代疗法,如刮痧,在西方年轻人中也很受欢迎。主语Other ancient Chinese healing techniques为复数,时间状语these days表示现在,应用一般现在时,be动词用are,故填are。 10.考查非谓语动词。句意:这充分表明,当被介绍到全世界时,中国古代草药疗法仍然备受重视。此处为状语从句的省略,when引导的时间状语从句的主语和主句的主语一致,可以省略从句的主语和be动词,完整的从句是when they are introduced to the whole world,省略了they are,应用过去分词形式,故填introduced。 Passage 9 (2026·高三·湖南永州市·二模) 阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 You Haoran, a loyal supporter of the Yongzhou team, said he felt 1 (incredible) fortunate to witness the team claim the 2025 Hunan Football League title after a tough four-month campaign 2 (feature) 98 matches between 14 cities. Jokingly called “beggars” by fans due to their modest conditions, the team overcame three straight early 3 (defeat), charging into the final and beating Changde 1-0 to secure an amazing underdog comeback (逆袭). Coach Huang Churu called the victory 4 wonder, noting it had strengthened the city’s unity, 5 residents and students alike talking about the team and the league. The first tournament 6 (draw) over 2.4 million on-site attendees, driving massive tourist visits and consumer spending across host cities. A total of 262 student players joined the tournament, 73 of   7 scored 132 goals, accounting for 53.4% of the total goals. Huang emphasized the tournament’s profound impact on youth, as many students now admire the players 8 dream of joining the team to honor their hometown. In 9 (respond) to jokes about the “beggar stadium,” local authorities livestreamed its repair. When fans joked about climbing trees for tickets, 18 official “tree-hanging tickets” 10 (introduce) with fun rules. As You said, the title belongs to all Yongzhou people, which proves that efforts can surpass talent and ordinary people can make history. 【答案】 1.incredibly 2.featuring 3.defeats 4.a 5.with 6.drew 7.whom 8.and 9.response 10.were introduced 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了条件简陋被球迷戏称为“乞丐队”的永州足球队,在2025湖南足球联赛开赛三连败后逆袭夺冠,此次赛事带动了承办城市的旅游和消费,学生球员表现亮眼且联赛对青少年影响深远,当地还针对球迷的趣味调侃做出暖心回应,而这份冠军荣誉也印证了努力可超越天赋、平凡人能创造历史的道理。 1.考查副词。句意:永州队的忠实球迷尤浩然表示,他无比幸运,得以见证球队在历经为期四个月的鏖战——14座城市共展开98场对决后,摘得2025年湖南省足球联赛的冠军桂冠。空处修饰形容词“fortunate”,应用副词形式,意为“非常”。故填incredibly。 2.考查非谓语动词。句意:永州队的忠实球迷尤浩然表示,他无比幸运,得以见证球队在历经为期四个月的鏖战——14座城市共展开98场对决后,摘得2025年湖南省足球联赛的冠军桂冠。空处为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“campaign”和动词“feature”之间为主动关系,用现在分词形式。故填featuring。 3.考查名词的数。句意:这支球队因条件简陋,被球迷戏称为“乞丐队”,却在开赛遭遇三连败的困境下迎难而上,一路挺进决赛,并以1:0击败常德队,上演了精彩的黑马逆袭。空处为名词形式担当宾语;根据空前“three”可知,空处为名词的复数形式。故填defeats。 4.考查冠词。句意:球队教练黄楚如称这场胜利是一个奇迹,他表示,这场胜利凝聚了整座城市的人心,如今永州的市民和学生都在热议这支球队与本届联赛。空处为修饰名词单数,表示泛指,用不定冠词。故填a。 5.考查介词。句意:球队教练黄楚如称这场胜利是一个奇迹,他表示,这场胜利凝聚了整座城市的人心,如今永州的市民和学生都在热议这支球队与本届联赛。空处为介词形式引导独立主格形式,用介词“with”。故填with。 6.考查谓语动词。句意:首届湖南省足球联赛吸引了超240万人次现场观赛,带动了各承办城市旅游到访量和消费支出的大幅增长。空处为本句谓语动词;根据上下文可知,本句时态为一般过去时;主语“The first tournament”,单数,和动词“draw”之间为主动关系。故填drew。 7.考查定语从句。句意:共有262名学生球员参赛,其中73人斩获132粒进球,占赛事总进球数的53.4%。空处为定语从句的关系词;先行词为“262 student players”,担当介词“of”后的宾语,用关系代词whom引导。故填whom。 8.考查连词。句意:黄楚如强调,本届联赛对青少年产生了深远影响,如今许多学生都十分敬佩这些球员,怀揣着加入球队、为家乡争光的梦想。空处为连词形式;空前“admire the players”和空后“dream of joining the team to honor their hometown”之间为并列关系,用and连接。故填and。 9.考查名词。句意:针对球迷调侃的“乞丐球场”,当地相关部门对球场的修缮工作进行了全程直播。空处为名词形式担当宾语,构成短语:in response to,意为“作为……的回应”,符合句意。故填response。 10.考查谓语动词。句意:当球迷打趣说要爬树抢票时,官方还推出了18张专属的“挂树票”,并制定了趣味规则。空处为本句谓语动词;根据从句时态可知,本句时态为一般过去时;主语“18 official “tree-hanging tickets””,复数形式,和动词“introduce”之间为被动关系。故填were introduced。 Passage 11 (2026·高三·福建龙岩市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 For Garima, who has considered Chengdu in Sichuan as her “second hometown” for over a year, China’s safety is a real part of daily life — one that has changed 1 she understands public security. She 2 (impress) deeply by China’s dependable public safety since she came to China. Garima, 3 self-described “night owl (猫头鹰)”, comfortably walks in the streets, plays table tennis, cycles on shared bikes, 4 relaxes on park benches late at night — all without any anxiety. “The streets are safe even at midnight, with late-night shops allowing me to explore food freely,” she told the Global Times. China ranks 5 the world’s safest nations. Official data shows a 2024 murder rate of 0.44 per 100,000 people, one of the lowest 6 (global). Professor Shen Yi from Fudan University explained that this safety comes from 7 (system) governance. He mentioned a popular foreign bloggers’ experiment in China: leaving 8 (valuable) in public to see if they would be taken. And the result is always the same: the items remain 9 (untouch). Professor Shen emphasized that China prioritizes people’s safety, continuously 10 (strengthen) its ability to ensure safety in accordance with relevant laws. This reflects China’s strong determination and the ongoing efforts to address risks, ensuring a secure environment for all. 【答案】 1.how 2.has been impressed 3.a 4.or 5.among 6.globally 7.systematic 8.valuables 9.untouched 10.strengthening 【导语】本文是一篇记叙文,讲述了Garima将四川成都视为“第二故乡”,她深刻感受到中国的安全,这种安全融入日常生活。文章还阐述了中国成为世界上最安全国家之一的原因,包括系统治理以及对民众安全的高度重视等。 1.考查宾语从句。句意:对于已经将四川成都视为自己 “第二故乡” 一年多的加里玛来说,中国的安全是日常生活中实实在在的一部分——这改变了她对公共安全的理解方式。此处为宾语从句,作changed的宾语,从句中缺少方式状语,结合语境表示“改变了她理解公共安全的方式”,所以用连接副词how引导。故填how。 2.考查动词时态和语态。句意:自从来到中国,中国可靠的公共安全给她留下了深刻的印象。根据since she came to China可知,此处强调从过去持续到现在的动作,要用现在完成时,主语She与impress之间是被动关系,应用被动语态,所以此处用现在完成时的被动语态,主语She是第三人称单数,所以用has been impressed。故填has been impressed。 3.考查冠词。句意:加里玛,一个自称 “夜猫子” 的人,自在地走在街上、打乒乓球、骑共享单车,或者在深夜在公园长椅上放松——所有这些都毫无顾虑。此处表示“一个自称‘夜猫子’的人”,为泛指,self-described是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。 4.考查连词。句意:加里玛,一个自称 “夜猫子” 的人,自在地走在街上、打乒乓球、骑共享单车,或者在深夜在公园长椅上放松——所有这些都毫无顾虑。根据语境,walks、plays、cycles和relaxes这几个动作之间是选择关系,所以用连词or连接,表示“或者”。故填or。 5.考查介词。句意:中国跻身世界上最安全的国家之列。表示“在……之中”,指三者或三者以上,用介词among。故填among。 6.考查副词。句意:官方数据显示,2024年的谋杀率为每10万人中有0.44人,是全球最低的谋杀率之一。此处作状语,此处作状语,用副词globally,意为“在全球范围内”。故填globally。 7.考查形容词。句意:复旦大学的沈毅教授解释说,这种安全来自系统的治理。此处修饰名词governance,应用形容词systematic,意为“系统的”。故填systematic。 8.考查名词。句意:他提到了一位外国博主在中国进行的一个很受欢迎的实验:把贵重物品放在公共场所,看看是否会被拿走。此处作leaving的宾语,应用名词形式,valuable作名词时,常用复数形式valuables,表示“贵重物品”。故填valuables。 9.考查形容词。句意:结果总是一样的:这些物品都完好无损。remain为系动词,后接形容词作表语,untouch的形容词形式为untouched,意为“未被触摸的;完好无损的”。故填untouched。 10.考查非谓语动词。句意:沈教授强调,中国将人民的安全放在首位,不断根据相关法律加强其确保安全的能力。句中已有谓语动词emphasized,所以此处应用非谓语动词,strengthen与逻辑主语China之间是主动关系,所以用现在分词strengthening作伴随状语。故填strengthening。 Passage 12 (2026·高三·安徽池州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Bamboo is essential to pandas, yet its value goes far beyond being their food. Through bamboo weaving, or zhubian, people turn this common plant into tools, decorations and artworks, reflecting the 1 (wise) of working people. At 72, Master Zhang has been devoted to bamboo weaving for over six decades. His hands are 2 (extreme) skillful, moving easily over bamboo strips (篾条) as if dancing with an old friend. He 3 (start) learning the craft in 1966, and still follows his teacher’s words: only three-year-old bamboo works — strong enough to keep its shape and flexible enough to bend without breaking. Bamboo 4 (cut) in the morning, removed of leaves, kept in water to soften, and then carefully split into thin strips, some as fine as silk. Weaving requires great patience. A small basket may take three days 5 (finish), while a decorative screen might take weeks. Master Zhang needs no blueprints: classic patterns like “phoenix spreading wings (fèng huáng zhǎn chì)” are deeply rooted 6 his mind. Every handmade piece carries the warmth of craftsmanship. China is the 7 (early) country to use bamboo. Its long history of thousands of years is recorded on bamboo slips (竹简) and woven in bamboo baskets, hats and other items. 8 bamboo symbolizes includes modesty, resilience (坚韧) and strength — qualities cherished by the Chinese. Today, few young people take up this 9 (tradition) craft. However, Master Zhang continues to weave. His work reminds us of the beauty of slow, careful creation 10 the importance of passing down timeless skills through generations. 【答案】 1.wisdom 2.extremely 3.started 4.is cut 5.to finish/to be finished 6.in 7.earliest 8.What 9.traditional 10.and 【导语】本文是一篇记叙文,讲述了72岁的竹编大师张师傅的故事,展现了竹编工艺的魅力、价值以及面临的传承问题。竹编不仅体现了劳动人民的智慧,还承载着中国悠久的历史和文化内涵。 1.考查名词。句意:通过竹编,人们将这种常见的植物变成工具、装饰品和艺术品,反映了劳动人民的智慧。根据the和of可知,此处应用名词wisdom,意为“智慧”,作reflecting的宾语,wisdom是不可数名词。故填wisdom。 2.考查副词。句意:他的双手极其熟练,在竹篾条上轻松移动,仿佛在与一位老朋友共舞。此处修饰形容词skillful,应用副词extremely,意为“极其,非常”。故填extremely。 3.考查动词时态。句意:他在1966年开始学习这门手艺,并且仍然遵循他老师的话:只有三年生的竹子才行——足够坚固以保持形状,又足够柔韧,可以弯曲而不断裂。根据时间状语in 1966可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,start的过去式为started。故填started。 4.考查动词时态和语态。句意:竹子在早上砍伐,去掉叶子,浸泡在水中使其变软,然后仔细地劈成细条,有些细如丝线。句子陈述一般事实,应用一般现在时,主语Bamboo与cut之间是被动关系,应用被动语态,所以用一般现在时的被动语态,主语是单数,所以用is cut。故填is cut。 5.考查非谓语动词。句意:一个小篮子可能需要三天才能完成,而一个装饰屏风可能需要几周。此处为固定句型“主语 takes +时间+ to do sth.”,意为“做某事花费……时间”,主语A small basket与finish之间是被动关系,所以可以用to be finished;也可以用to finish,此时用主动形式表被动意义。故填to finish/to be finished。 6.考查介词。句意:像“凤凰展翅”这样的经典图案深深地印在他的脑海中。be rooted in为固定短语,意为“扎根于,深植于”。故填in。 7.考查形容词最高级。句意:中国是最早使用竹子的国家。根据语境以及空前的the可知,此处应用形容词最高级earliest,意为“最早的”。故填earliest。 8.考查主语从句。句意:竹子所象征的东西包括谦虚、坚韧和力量——这些都是中国人珍视的品质。此处为连接词引导的主语从句作主语,从句中缺少宾语,表示“所……的东西”,所以用连接代词what引导。首字母大写。故填What。 9.考查形容词。句意:如今,很少有年轻人从事这项传统工艺。此处修饰名词craft,应用形容词traditional,意为“传统的”。故填traditional。 10.考查连词。句意:他的作品让我们想起了缓慢、精心创作的美以及将永恒技艺代代相传的重要性。the beauty of slow, careful creation和the importance of passing down timeless skills through generations是并列关系,所以用连词and连接。故填and。 Passage 13 (2026·高三·福建三明市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 When you think of “coffee culture”, you might picture a street corner in Milan or an outdoor café in Shanghai. But 1 you might not expect is that deep in China’s mountains, coffee is becoming a new icon of rural life. Follow me and dive into the quiet coffee revolution. Dotted across all these hills are dozens of 2 (unique) styled rural cafés. Our first stop is a ridge-side caféwhere customers can enjoy a peaceful escape while sipping expertly crafted coffee. The café 3 (run) by two young people starting fresh in the countryside after leaving their city jobs. Down the mountain, our second stop rests by a shallow riverbank. 4 (satisfy) various consumption demands, the owners of cafés also innovate new items like bakery and cultural products. Baking bread, designing products, and taking 5 (photo) for visitors... Here,the young people from big cities are choosing to settle among the mountains and rivers, using creativity and 6 (enthusiastic) to revitalize (振兴) the rural communities. They are drawing more visitors to come, to stay, 7 eventually to fall in love with the countryside. This new trend of rural cafés is not just about coffee — it’s about a lifestyle. Many visitors come not only for the drink but also for the unique experience of relaxing in nature. With more young people 8 (return) to their hometowns, the countryside is taking on 9 fresh and dynamic look. Coffee, once seen 10 a symbol of city life, has now become a bridge connecting the urban and the rural. 【答案】 1.what 2.uniquely 3.is run 4.To satisfy 5.photos 6.enthusiasm 7.and 8.returning 9.a 10.as 【导语】主要说明了深山乡村兴起咖啡文化,特色乡村咖啡馆涌现,青年返乡经营创新业态,带动乡村发展,咖啡成城乡联结新纽带。 1.考查主语从句。句意:但你可能想不到的是,在中国的大山深处,咖啡正逐渐成为乡村生活的新象征。引导主语从句,从句缺少宾语,指物,故用what。 2.考查副词。句意:在这些山丘之间分布着数十家独具风格的乡村咖啡馆。修饰styled用副词uniquely。 3.考查时态语态。句意:这家咖啡馆由两位年轻人经营,他们离开城市的工作岗位后,来到乡下重新开始生活。主语café与谓语构成被动关系,且陈述事实用一般现在时的被动语态,谓语用单数。 4.考查非谓语动词。句意:为了满足各种消费需求,咖啡馆的经营者还推出了诸如烘焙食品和文化产品等新的产品种类。此处satisfy作目的状语,用不定式。首字母大写。 5.考查名词的数。句意:制作面包、设计产品以及为游客拍摄照片……短语take photos表示“拍照”。 6.考查名词。句意:在这里,来自大城市的年轻人选择来到山川之间定居,他们凭借创造力和热情来振兴乡村社区。作动词的宾语,用名词enthusiasm。 7.考查连词。句意:他们正吸引更多游客前来、逗留,并最终让这些游客爱上这片乡村。结合前后文语境可知为并列关系,用连词and。 8.考查非谓语动词。句意:随着越来越多年轻人返乡,乡村正焕发出崭新而富有活力的面貌。此处为with的复合结构,且people与return构成主动关系,故用现在分词作宾补。 9.考查冠词。句意:随着越来越多年轻人返乡,乡村正焕发出崭新而富有活力的面貌。此处look为泛指,且fresh是发音以辅音音素开头的单词。 10.考查介词。句意:咖啡曾一度被视为城市生活的标志,如今已然成为联结城乡的一座桥梁。短语be seen as表示“被视为……”。 Passage 14 (2026·高三·江西九江市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Tangyue Village in Guizhou Province has become a remarkable model of rural revitalization (振兴) through system innovation, 1 (transform) a poverty-stricken village into a prosperous community with united villagers and 2 (economic) dynamic industries. Before 2014, Tangyue suffered from severe poverty: most young people left 3 cities, leaving farmland abandoned, and a devastating flood worsened its situation by destroying houses and farmland. Determined 4 (change) their fate, the village leadership launched bold reforms: villagers pooled their land into a cooperative through property right 5 (confirm), turning separate and unused resources into valuable shared property. Guided by the Village Party Branch, they established 6 (collect)enterprises like high-quality fruit planting teams and rural transport companies, providing stable jobs for returning villagers who once struggled to earn a living in urban areas. What’s more, rules like the “Red Nine Articles” standardized villagers’ daily behavior, fostering a harmonious social atmosphere 7 neighbors help each other in both work and life. After years of constant efforts, Tangyue has achieved a great transformation. People’s average income 8 (rise) sharply, and over 90% of migrant workers have returned home to start new lives in the past ten years. The once run-down village now boasts neat buildings, developed industries 9 a united community. This success proves that institutional innovation can activate rural development, showing 10 practical and replicable (可推广的) path for China’s rural revitalization. 【答案】 1.transforming 2.economically 3.for 4.to change 5.confirmation 6.collective 7.where 8.has risen 9.and 10.a 【导语】这是一篇新闻报道。本文介绍了贵州省塘约村通过制度创新实现乡村振兴的成功案例。 1.考查非谓语动词。句意:贵州塘约村通过制度创新,成为乡村振兴的典范,从一个贫困村转变为一个村民团结、经济活力强的繁荣社区。空处需填非谓语动词作状语,transform和上文句子形成逻辑主谓关系,故用现在分词形式作结果状语。故填transforming。 2.考查副词。句意:贵州塘约村通过制度创新,成为乡村振兴的典范,从一个贫困村转变为一个村民团结、经济活力强的繁荣社区。修饰形容词dynamic应用副词economically,作状语。故填economically。 3.考查介词。句意:2014年之前,塘约村极度贫困:大多数年轻人外出前往城市,导致农田荒废,而一场毁灭性的洪水冲毁了房屋与农田,让当地境况雪上加霜。leave for… 为固定短语,意为“动身前往……”。故填for。 4.考查非谓语动词。句意:村领导班子决心改变命运,推行了大胆的改革:村民通过产权确权将土地入股合作社,把分散闲置的资源转化为宝贵的共有资产。be determined to do sth.为固定短语,意为“下定决心做某事”。故填to change。 5.考查名词。句意:村领导班子决心改变命运,推行了大胆的改革:村民通过产权确权将土地入股合作社,把分散闲置的资源转化为宝贵的共有资产。空处作介词的宾语应用名词confirmation,为不可数名词。故填confirmation。 6.考查形容词。句意:在村党支部的引领下,村里创办了优质水果种植队、乡村运输公司等集体企业,为曾在城市艰难谋生的返乡村民提供了稳定工作。修饰名词enterprises应用形容词collective,作定语。故填collective。 7.考查定语从句。句意:此外,“红九条”等村规规范了村民的日常行为,营造出邻里在工作与生活中互帮互助的和谐社会氛围。空处引导限制性定语从句,先行词a harmonious social atmosphere,在定语从句中作地点状语,需用关系副词where引导。故填where。 8.考查时态。句意:过去十年间,村民人均收入大幅增长,九成以上的外出务工人员返乡开启新生活。根据时间状语in the past ten years可知,此处为现在完成时,主语为People’s average income,助动词用has。故填has risen。 9.考查连词。句意:曾经破败不堪的村庄如今楼宇整齐、产业发达、邻里团结。neat buildings、developed industries、a united community是并列宾语,用and连接。故填and。 10.考查冠词。句意:这一成功实践证明,制度创新能够激活乡村发展,为中国乡村振兴指明了一条切实可行、可复制推广的道路。path为可数名词,此处表示泛指,且practical发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。 Passage 15 (2026·高三·江西萍乡市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 With the Chinese New Year atmosphere lingering, a vibrant Yingge performance 1 (stage) by Chinese and Thai performers in eastern Thailand. Running from Feb 28 to March 1, the second Phanat Nikhom Yingge festival attracted seven teams, including China’s Nigou Yingge Team and several Thai teams, 2 marked a key moment in Sino-Thai cultural dialogues. Yingge dance, a combination of drama, dance and martial arts, 3 (be) a Chinese national intangible cultural heritage. Over a century ago, it was introduced to Thailand by Chinese migrants and has since flourished. Among all the performances, the Nigou Team’s show stood out, with their movements performed 4 (dynamic). District Chief Chayapol said at the festival’s opening ceremony, “We hope to take this festival as 5 platform to promote cultural exchanges.” Zhang Zhongbing, coach of Nigou Team, noted that the team, 6 (consist) of 40 members, was invited to Thailand for the first time. Local performer Thana commented that this year’s event was larger than 7 of last year and he felt no tiredness. 8 the language barrier, the two sides had in-depth exchanges on facial painting and performing techniques. The performance drew a crowd of Thai 9 (local) and tourists, who were captivated by the performers’ dynamic movements. A Chinese spectator shared that the performances gave him a strong sense of 10 (familiar). Chonburi Governor stated that the province will promote Yingge as a cultural symbol, using it to boost local tourism. 【答案】 1.was staged 2.which 3.is 4.dynamically 5.a 6.consisting 7.that 8.Despite 9.locals 10.familiarity 【导语】文章主要介绍了中泰英歌舞表演在泰国举行,促进了中泰文化交流,受到当地民众和游客的欢迎。 1.考查时态语态和主谓一致。句意:中国新年气氛尚存,一场由中泰演员表演的英歌舞在泰国东部上演。stage(上演)是谓语动词,与主语“a vibrant Yingge performance”之间是被动关系,结合语境可知,讲述过去发生的事情用一般过去时,且主语是单数名词,谓语动词用单数形式was staged。 2.考查定语从句。句意:第二届Phanat Nikhom英歌舞节于2月28日至3月1日举行,吸引了包括中国泥沟英歌队和几支泰国队在内的七支队伍,这标志着中泰文化对话的一个关键时刻。空格处引导非限制性定语从句,修饰前面整个句子,关系词将其代入从句中作主语,用关系代词which引导从句。 3.考查时态和主谓一致。句意:英歌舞是集戏剧、舞蹈和武术于一体的中国国家级非物质文化遗产。 提示词be作谓语,陈述客观事实用一般现在时,主语“Yingge dance”是单数名词,谓语动词用单数形式is。 4.考查副词。句意:在所有的表演中,泥沟队的表演最为突出,他们的动作充满活力。提示词修饰动词“performed”,用副词dynamically作状语,意为“充满活力地”。 5.考查冠词。句意:我们希望以这个节日作为一个平台,促进文化交流。platform(平台)是可数名词单数,此处表示“一个平台”,泛指,且platform发音以辅音音素开头,用不定冠词a。 6.考查非谓语动词。句意:泥沟队教练张忠兵指出,这支由40名成员组成的队伍是首次受邀来到泰国。“(consist) of 40 members”作定语,consist of(由……组成)用非谓语动词形式,没有被动形式,用现在分词。 7.考查指示代词。句意:当地表演者塔纳评论说,今年的活动比去年更大,他并没有感到疲倦。空格处指代前面的名词“event”,用指示代词that避免重复,属于同类异物,特指。 8.考查介词。句意:尽管存在语言障碍,双方在面部彩绘和表演技巧方面进行了深入交流。根据句意可知,前后文是转折关系,用介词despite,意为“尽管”,首字母大写。 9.考查名词。句意:这场表演吸引了众多泰国当地人和游客,他们被表演者充满活力的动作所吸引。提示词local作宾语,是名词,意为“当地人”,结合句意和“tourists”可知,此处用复数形式表泛指。 10.考查名词。句意:一位中国观众表示,这些表演让他有一种强烈的熟悉感。提示词作介词of的宾语,用名词familiarity,意为“熟悉”,是不可数名词。 Passage 16 (2026·高三·江西新余市·二模) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Xiabu embroidery, a national intangible cultural heritage of China, is a precious folk art with a history of more than 1,000 years. It takes Xiabu as its 1 (carry), combining the delicate embroidery skills of southern China with the unique texture of ramie (苎麻) fabric. 2 (originate) in Jiangxi and Hunan provinces, it has become an important part of Chinese folk embroidery culture. Ramie, the raw material of Xiabu, is a traditional Chinese fiber crop 3 is known for its breathability and durability. Making Xiabu is a complex process including soaking, peeling, rinsing and weaving, all done 4 hand. Xiabu embroidery artists use colorful silk threads and various stitching techniques to create patterns on the rough ramie cloth. The contrast between the soft threads and the hard fabric gives Xiabu embroidery a special 5 (art) charm. The themes of Xiabu embroidery are close to daily life and full of rural feelings, such as flowers, birds, fish, insects and traditional folk stories. These patterns not only have decorative values 6 carry the good wishes of Chinese people for a happy life. Thanks to the dedication of its cultural inheritors, it has been involved into handicrafts, home décor, and cultural souvenirs, gaining growing recognition both 7 (domestic) and internationally. Many elderly artists 8 (devote) to teaching young people Xiabu embroidery skills to pass on this traditional art over the last decades. Young designers also combine Xiabu embroidery with modern fashion design, making this ancient art 9 (shine) with new vitality. Xiabu embroidery is indeed a craft of exceptional beauty and quality, 10 unique symbol of the wisdom of Chinese working people, recording the beautiful life and cultural memories of the Chinese nation. 【答案】 1.carrier 2.Originating 3.which/that 4.by 5.artistic 6.but 7.domestically 8.have been devoted 9.shine 10.a 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国国家级非物质文化遗产 —— 夏布刺绣的历史、原料、制作工艺、题材内涵以及当代传承与创新发展。 1.考查名词。句意:它以夏布为载体,将中国南方精致的刺绣技艺与苎麻织物独特的质感融为一体。its后跟名词,此处表示“它以夏布为载体”,空格处意为“载体”,名词是carrier,此处用单数,表示一个载体,故填carrier。 2.考查非谓语动词。句意:夏布刺绣起源于江西和湖南两省,现已成为中国民间刺绣文化的重要组成部分。句中谓语是has become,空格处用非谓语动词,it和originate之间是主谓关系,因此用现在分词表主动,作状语,位于句首,首字母大写,故填Originating。 3.考查定语从句。句意:苎麻是夏布的原材料,是一种传统的中国纤维作物,以其透气性和耐用性而闻名。空格处引导限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词a traditional Chinese fiber crop是物,因此用关系代词which/that引导定语从句,故填which/that。 4.考查介词。句意:制作夏布是一个复杂的过程,包括浸泡、剥皮、漂洗和编织,所有工序均手工完成。by hand是固定短语,意为“手工地,用手”,故填by。 5.考查形容词。句意:柔软的丝线与坚硬的织物形成鲜明对比,赋予了夏布刺绣独特的艺术魅力。空格处用形容词作定语,修饰名词charm,art的形容词是artistic,意为“艺术的”。故填artistic。 6.考查固定搭配。句意:这些图案不仅具有装饰价值,还承载着中国人民对幸福生活的美好祝愿。not only...but also...是固定搭配,意为“不仅……而且……”,also可省略,故填but。 7.考查副词。句意:得益于文化传承人的无私奉献,夏布刺绣已被应用于手工艺品、家居装饰和文化纪念品等领域,在国内和国际上均获得了越来越多的认可。由and internationally可知,空格处用副词domestically,修饰动词gaining,domestically意为“在国内”。故填domestically。 8.考查固定短语,时态和主谓一致。句意:过去几十年里,许多老艺术家致力于向年轻人传授夏布刺绣技艺,以传承这一传统艺术。由over the last decades可知,句子时态用现在完成时,be devoted to是固定短语,意为“致力于,专心于”,主语Many elderly artists是复数,因此空格处是have been devoted。故填have been devoted。 9.考查不带to的不定式。句意:年轻设计师们还将夏布刺绣与现代时尚设计相结合,让这一古老艺术焕发出新的活力。make sb. do sth.意为“让某人做某事”,因此空格处用动词原形,是省略to的不定式,故填shine。 10.考查冠词。句意:夏布刺绣的确是一种拥有非凡美感与品质的工艺,是中国劳动人民智慧的独特象征,记录着中华民族的美好生活和文化记忆。symbol是可数名词的单数形式,表泛指,空格处用不定冠词,unique是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。 Passage 17 (2026·高三·山东淄博市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A remarkable jade carving (玉雕) 1 (discover) at Liangzhu ancient city may hold the key to understanding an ancient civilization that predates (早于) what many historians believed to be China’s oldest. Located in the lower Yangtze River Basin, the site has revealed extraordinary jade artifacts 2 (demonstrate) delicate craftsmanship. The discoveries suggest that Liangzhu was not merely a settlement 3 a developed society with advanced technological abilities. The jade artifacts, particularly the 4 (distinct) treasures like bi discs and cong tubes, reveal a civilization with highly developed artistic traditions. These findings have inspired scholars 5 (reconsider) fundamental assumptions about Chinese history. The Liangzhu culture represents 6 significant change in our understanding of early Chinese civilization. It demonstrates that complex societies flourished in regions previously considered peripheral (周边的) to the development of Chinese civilization. The site, covering an area of over 3 million square meters, contains impressive structures including city walls and a water management system. 7 makes Liangzhu truly remarkable is that it predates the Shang Dynasty 8 nearly two thousand years. The discoveries at Liangzhu have changed our understanding of when Chinese civilization first emerged. In 2019, the Liangzhu ruins 9 (add) to the UNESCO World Heritage List, recognizing 10 (it) global significance. Today, the site attracts researchers and tourists from around the world. These jade artifacts serve as evidence of the greatest ancient Chinese civilization. 【答案】 1.discovered 2.demonstrating 3.but 4.distinctive 5.to reconsider 6.a 7.What 8.by 9.were added 10.its 【导语】文章介绍了良渚古城出土的玉雕及玉器,说明了良渚文化如何改变了人们对早期中国文明起源的传统认知。 1.考查非谓语动词。句意:在良渚古城遗址出土的一件精美玉雕,或许能为我们解开一段古文明的奥秘,该文明的历史比许多历史学家此前认定的中国最古老文明还要久远。句中已有谓语动词may hold,空处应填非谓语动词作后置定语,修饰主语A remarkable jade carving。jade carving与动词discover之间是逻辑上的被动关系,应用过去分词。 2.考查非谓语动词。句意:该遗址位于长江下游流域,出土了非凡的玉器,展现出精湛的工艺。句中已有谓语动词has revealed,空处需填非谓语动词作定语,修饰jade artifacts。jade artifacts与demonstrate之间为逻辑上的主动关系,应用现在分词。 3.考查连词。句意:这些发现表明,良渚不仅仅是一个定居点,而且是一个拥有先进技术能力的高度发达的社会。空前的a settlement与空后的a developed society为两个并列的表语,且not merely...but...为固定结构,意为“不仅……而且……”,应用but连接两个并列的表语。 4.考查形容词。句意:这些玉器,尤其是像玉璧和玉琮这样独特的珍宝,揭示了一个拥有高度发达艺术传统的文明。空处需填形容词作定语,修饰treasures。distinct的形容词形式distinctive,意为“独特的,有特色的”。 5.考查非谓语动词。句意:这些发现促使学者们重新审视关于中国历史的基本假设。inspire sb. to do sth.为固定搭配,意为“激励某人做某事”,空处需填不定式to reconsider。 6.考查冠词。句意:良渚文化代表着我们对早期中国文明理解的一个重大转变。空后的significant change为可数名词单数,且此处表示泛指,空处应用不定冠词a。 7.考查主语从句。句意:让良渚真正非凡的是,它比商朝早了近两千年。空处引导主语从句,且在从句中作主语,应用what引导主语从句,位于句首时,首字母需大写。 8.考查介词。句意:让良渚真正非凡的是,它比商朝早了近两千年。这里表示“比……早……时间”,表达时间上的幅度时,应用介词by。 9.考查时态和语态。句意:2019年,良渚遗址被列入联合国教科文组织世界遗产名录,彰显了其全球价值意义。空处为句子谓语,复数形式主语the Liangzhu ruins与动词add之间为被动关系,且时间状语为In 2019,空处应使用一般过去时的被动语态were added。 10.考查代词。句意:2019年,良渚遗址被列入联合国教科文组织世界遗产名录,彰显了其全球价值意义。空处需填形容词性物主代词,修饰global significance,表明其与主语the Liangzhu ruins之间的所属关系,应用its。 Passage 18 (2026·高三·山东聊城市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Fuse bead (拼豆) art, which creates vivid patterns by arranging beads one by one and melting them with an iron, is becoming a beloved trend among young Chinese people. This 1 (create) craft brings traditional culture a fresh twist. Ms. Xiao, a 22-year-old handicraft vlogger from Fujian, runs a social media account called Linggan Baohusan. Driven by her deep love for Quanzhou’s culture, she once 2 (spend) a full month crafting a Quanzhou lantern 3 over 30,000 fuse beads. 4 lantern, as a key intangible cultural heritage of Quanzhou, is famous for its delicate designs. It is made of rice paper, a traditional material in southern Chinese folk art, silk, often used in classic lanterns, 5 tough yet lightweight bamboo. Making a 3D version 6 (be) a huge challenge, so she divided it into 14 flat parts, each 7 (consist) of several identical units. She overcame 8 (bored) and setbacks by adjusting her mindset, making steady progress daily. After the lantern, she created Xunpu zanhuawei (蟳埔簪花围), the traditional headwear for women in Xunpu, 9 is also local cultural heritage. Ms. Xiao believes this modern way is truly meaningful and plans to keep exploring creativity 10 (promote) more intangible cultural heritage. 【答案】 1.creative 2.spent 3.with 4.The 5.and 6.was 7.consisting 8.boredom 9.which 10.to promote 【导语】本文主要介绍了拼豆艺术受年轻人喜爱,肖女士用其创作泉州文化相关作品推广非遗。 1.考查形容词。句意:这种有创意的手工艺给传统文化带来了全新的转变。空处用于名词craft之前,应用形容词creative“有创意的”作定语。 2.考查时态。句意:受对泉州文化的热爱驱使,她曾花整整一个月的时间用3万多个拼豆制作了一个泉州花灯。根据once“曾经”可知,句子描述过去发生的事情,应用一般过去时,动词spend用过去式形式。 3.考查介词。句意同上。此处表示“用……”,应用介词with。 4.考查冠词。句意:这个花灯,作为泉州的一项关键非物质文化遗产,以其精致的设计而闻名。lantern“花灯”是可数名词单数,此处特指上文提及的泉州灯笼,应使用定冠词the,句首单词首字母大写。 5.考查连词。句意:它由南方民间艺术中的传统材料——宣纸、经典花灯中常用的丝绸以及坚固而轻便的竹子制成。此处表示“宣纸、丝绸和竹子”,应用并列连词and连接。 6.考查时态和主谓一致。句意:制作一个3D版本是一个巨大的挑战,所以她把它分成14个平面部分,每个部分由几个相同的单元组成。根据divided可知,句子使用一般过去时,主语是动名词短语Making a 3D version,be动词使用was。 7.考查非谓语动词。句意同上。空处作非谓语动词,consist of“由……组成”没有被动形式,应用现在分词与each构成独立主格结构。 8.考查名词。句意:她通过调整心态克服了无聊和挫折,每天稳步前进。空处和setbacks并列,应用名词boredom“无聊”,作overcame的宾语。 9.考查定语从句。句意:在制作完花灯后,她又创作了蟳埔簪花围,这是蟳埔女性的传统头饰,也是当地的文化遗产。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Xunpu zanhuawei,先行词指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导从句。 10.考查非谓语动词。句意:肖女士认为这种现代方式非常有意义,并计划继续探索创造力,以推广更多的非物质文化遗产。从句中已有is,空处作非谓语动词,结合语意可知,空处表示目的,应用动词不定式作目的状语。 Passage 19 (2026·高三·山东菏泽市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A Chinese culture-themed exhibition made its debut (首次亮相)at the Paris Book Festival, 1 ran through Sunday, offering French and European audiences a window into contemporary China through books, art and cultural products. This exhibition offers French readers and publishing professionals a valuable opportunity 2 (understand) modern China and appreciate the richness of Chinese culture. More than 260 items are 3 display at the Chinese stand, including over 210 books and periodicals, as well as cultural products, illustrations and handicrafts. Highlights include knowledge series such as China Keywords and Decoding China’s Discourse. French-language editions of literary classics, including works by Lu Xun, one of the most 4 (wide) read Chinese authors ever, are also featured. This year’s festival 5 (attract) about 450 publishers, more than 1,200 authors and over 114,000 visitors from France and across Europe, highlighting 6 (it) role as a global platform for cultural exchange. French President also visited the event, where the exhibition areas saw a steady flow of visitors, 7 (reflect) strong public interest. Focusing on technological 8 (innovate), knowledge dissemination (传播)and cross-cultural communication in the age of AI, the event featured a panel exploring new opportunities and challenges for people-to-people exchanges. Participants shared insights on 9 (topic) including digital publishing, AI-driven cultural interaction and the global communication of Chinese narratives, reflecting the 10 (grow) role of emerging technologies in shaping future cultural dialogue between the two countries. 【答案】 1.which 2.to understand 3.on 4.widely 5.attracted/has attracted 6.its 7.reflecting 8.innovation/innovations 9.topics 10.growing 【导语】本文主要介绍了一场中国文化主题展览在巴黎书展首次亮相,通过书籍、艺术和文化产品为法国及欧洲观众打开了解当代中国的窗口。 1.考查定语从句引导词。句意:一场中国文化主题展览在巴黎书展首次亮相,该展览持续到周日,通过书籍、艺术和文化产品为法国及欧洲观众打开了一扇了解当代中国的窗口。此处引导非限制性定语从句,先行词为the Paris Book Festival,指物,关系词在从句中作主语,所以用关系代词which引导。 2.考查非谓语动词。句意:这场展览为法国读者和出版专业人士提供了一个了解现代中国、欣赏中国文化丰富性的宝贵机会。此处修饰名词opportunity,用不定式作后置定语,opportunity to do sth意为“做某事的机会”。 3.考查介词。句意:中国展台展出了260多件展品,包括210多本图书期刊,以及文化产品、插画和手工艺品。on display为固定短语,意为“展出,陈列”。 4.考查副词。句意:文学经典的法文版也在展出之列,包括鲁迅的作品,鲁迅是中国有史以来读者最广泛的作家之一。此处修饰动词read,要用副词,wide的副词形式为widely,意为“广泛地”。 5.考查时态。句意:今年的书展(已经)吸引了来自法国和欧洲各地的约450家出版商、1200多名作者和超过11.4万名观众,凸显了其作为全球文化交流平台的作用。此处为句子谓语动词,文章介绍的是书展的情况,事情已经发生,可用一般过去时;或强调过去的动作对现在造成的影响,用现在完成时,主语This year’s festival为单数,助动词用has。 6.考查形容词性物主代词。句意:今年的书展吸引了来自法国和欧洲各地的约450家出版商、1200多名作者和超过11.4万名观众,凸显了其作为全球文化交流平台的作用。此处修饰名词role,要用形容词性物主代词,it的形容词性物主代词为its,意为“它的”。 7.考查非谓语动词。句意:法国总统也参观了该活动,展区内人潮不断,反映出公众的浓厚兴趣。此处为非谓语动词,逻辑主语为前面的“the exhibition areas saw a steady flow of visitors”这一情况,与reflect之间为主动关系,所以用现在分词reflecting作状语。 8.考查名词。句意:活动聚焦人工智能时代的技术创新、知识传播和跨文化交流,举办了一场探讨人文交流新机遇和新挑战的专题研讨会。此处作介词on的宾语,且前面有形容词technological修饰,要用名词,innovate的名词形式为innovation,意为“创新”时不可数,意为“新事物”时为可数名词,也可用复数形式innovations表泛指。 9.考查名词复数。句意:参与者就数字出版、人工智能驱动的文化互动以及中国叙事的全球传播等话题分享了见解,反映出新兴技术在塑造两国未来文化对话中的作用日益增强。topic为可数名词,结合后面的“including digital publishing...Chinese narratives”可知,此处指多个话题,所以用复数形式topics。 10.考查形容词。句意:参与者就数字出版、人工智能驱动的文化互动以及中国叙事的全球传播等话题分享了见解,反映出新兴技术在塑造两国未来文化对话中的作用日益增强。此处修饰名词role,要用形容词,grow的形容词形式为growing,意为“日益增长的,不断增强的”。 Passage 20 (2026·高三·河南信阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Visitors encounter a delicate window into classical Chinese aesthetics (美学) in the galleries of Liaoning Provincial Museum. The museum is exploring a frontier: digital collectibles (数字藏品). The digital collectible 1 (base) on Lady Guoguo’s Spring Outing was officially released on Jan 25. The digital launch has had 2 unexpected effect: drawing people back to the physical museum. “The subscription numbers are quite 3 (impress),” Zhou Yingqiu, head of the museum’s cultural-creative division, says. “Lady Guoguo’s Spring Outing is already a first-class masterpiece widely regarded 4 one of China’s most famous surviving paintings and also the signature treasure of our museum. With the current exhibition 5 (bring) it back into the spotlight, the popularity naturally followed.” Since last year, the museum 6 (launch) 38 digital collectibles, each attracting fresh waves of attention. Zhou believes part of the appeal lies in the strength of the museum’s artworks, many of 7 , especially classical paintings, are widely recognized cultural symbols. Some digital collectible owners without experience in visiting a museum before have traveled to Shenyang 8 (specific) to see the original artifacts in person, a real-world 9 (confirm) of their digital purchase. “That moment, when people discover something online 10 then come to experience it offline, is exactly what we hope for,” Zhou says. 【答案】 1.based 2.an 3.impressive 4.as 5.bringing 6.has launched 7.which 8.specifically 9.confirmation 10.and 【导语】本文围绕辽宁省博物馆依托馆藏名画推出数字藏品展开,介绍数字藏品的发行热潮及其反向带动线下博物馆参观热度的积极作用,阐述馆藏文物的文化价值与文旅融合的创新发展模式。 1.考查非谓语动词。句意:以《虢国夫人游春图》为原型的数字藏品于一月二十五日正式发售。固定搭配be based on表示以……为基础,此处去掉be动词,用过去分词作后置定语。 2.考查冠词。句意:这次线上发售产生了一项意想不到的效果:吸引人们走进实体博物馆。effect为可数名词单数,表泛指,unexpected以元音音素开头,用不定冠词an。 3.考查形容词。句意:该博物馆文创部门负责人周颖秋表示,订阅数据十分亮眼。are quite后接形容词作表语,impress的形容词形式为impressive。 4.考查介词。句意:《虢国夫人游春图》是顶级名作,也被广泛视作中国现存经典画作之一。固定搭配be regarded as表示被视作、被认为是。 5.考查非谓语动词。句意:当下展览让这幅名作重回大众视野,热度也随之而来。with复合结构中,宾语exhibition与bring为主动关系,使用现在分词形式。 6.考查动词时态。句意:自去年以来,该馆已推出三十八款数字藏品。since last year为现在完成时的标志,主语为单数,用has launched。 7.考查定语从句。句意:周主任认为吸引力来源于馆藏作品的实力,其中大量古典画作都是公认的文化符号。介词of后引导非限制性定语从句,指代先行词artworks只能用关系代词which。 8.考查副词。句意:部分从未参观过博物馆的数字藏品持有者专程前往沈阳打卡原作,而这种亲身观赏原作的行为,也是对他们线上数字藏品购买行为的现实印证。此处修饰动词travel,需要使用副词specifically。 9.考查名词。句意:部分从未参观过博物馆的数字藏品持有者专程前往沈阳打卡原作,而这种亲身观赏原作的行为,也是对他们线上数字藏品购买行为的现实印证。a real-world后接名词单数,confirm的名词为confirmation。 10.考查连词。句意:人们线上了解好物、线下亲身感受,这正是博物馆所期望的景象。discover与come to experience为先后并列动作,用连词and连接。 Passage 21 (2026·高三·河南濮阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Suzhou Embroidery (刺绣) is a shining part of traditional Chinese folk art with a history of more than 2,500 years. Originating in Suzhou, Jiangsu Province, this delicate handcraft is 1 (wide) praised as “a painting created with needles and threads” for its elegant designs, soft colors and excellent techniques. 2 makes Suzhou Embroidery unique is its extremely strict standards for materials and techniques. Craftsmen usually choose high-quality silk as the base and split one thin silk thread 3 dozens of even finer ones. With over 40 basic sewing 4 (skill) and hundreds of variations, they can turn a simple piece of silk into a vivid work, whether it is a lively animal, an extraordinary flower 5 a peaceful landscape. The most 6 (fantasy) technique is double-sided embroidery, where the front and the back are equally beautiful without any visible thread ends. In 2006, Suzhou Embroidery 7 (add) to China’s Intangible Cultural Heritage List (非物质文化遗产名录). Today, it is not only a treasure of Chinese culture but also a cultural bridge 8 (connect) China with the world. It shows the 9 (wise) of ancient Chinese craftsmen and carries 10 beauty of traditional aesthetics (美学), deserving to be cherished and passed down from generation to generation. 【答案】 1.widely 2.What 3.into 4.skills 5.or 6.fantastic 7.was added 8.connecting 9.wisdom 10.the 【导语】文章围绕苏州刺绣展开,介绍其作为中国传统民间艺术,拥有超2500年历史,源于苏州,因独特设计、色彩与技艺被誉为“针线绘就的画”。 1.考查副词。句意:这种精致的手工艺起源于江苏省苏州市,因其优雅的设计、柔和的色彩和精湛的技艺而被广泛赞誉为“用针线创作的绘画”。此处修饰动词praised,应用副词形式。wide的副词形式为widely,意为“广泛地”。 2.考查主语从句。句意:使苏州刺绣独一无二的是其对材料和工艺极其严格的标准。分析句子结构可知,“____ makes Suzhou Embroidery unique”为主语从句,且该从句中缺少主语,what引导主语从句时,在从句中可作主语,意为“……的事物”,所以此处填What。 3.考查固定搭配。句意:工匠们通常选择高品质的丝绸作为底料,并将一根细丝分成几十根更细的丝。split... into...为固定搭配,意思是“把……分成……”。 4.考查名词复数。句意:凭借40多种基本针法和数百种变化,他们可以将一块普通的丝绸变成一件生动的作品,无论是活泼的动物、娇艳的花朵还是宁静的风景。skill是可数名词,根据前面的“over 40”可知,此处表示不止一种针法,应用复数形式skills。 5.考查固定搭配。句意:凭借40多种基本针法和数百种变化,他们可以将一块普通的丝绸变成一件生动的作品,无论是活泼的动物、娇艳的花朵还是宁静的风景。whether... or...是固定搭配,用于表示选择关系,意为“无论是……还是……”。 6.考查形容词。句意:最奇妙的技法是双面绣,正面和背面同样美丽,没有任何可见的线头。分析句子结构可知,此处修饰名词technique,应用形容词形式。fantasy的形容词形式为fantastic,意为“奇妙的;极好的”。 7.考查时态和语态。句意:2006年,苏州刺绣被列入中国非物质文化遗产名录。根据时间状语“In 2006”可知,该动作发生在过去。且主语“Suzhou Embroidery”与谓语动词“add”之间是被动关系,所以要用一般过去时的被动语态。主语为单数,be动词用was。 8.考查非谓语动词。句意:如今,它不仅是中国文化的瑰宝,也是连接中国与世界的文化桥梁。分析句子结构可知,句中已有谓语动词is,所以此处应用非谓语动词。bridge(桥梁)与connect(连接)之间是主动关系,所以用现在分词connecting作后置定语。 9.考查名词。句意:它展现了中国古代工匠的智慧,承载着传统美学的美,值得一代又一代地珍视和传承。wise是形容词,其名词形式为wisdom,意为“智慧”,为不可数名词,在句中作shows的宾语。 10.考查冠词。句意:它展现了中国古代工匠的智慧,承载着传统美学的美,值得一代又一代地珍视和传承。此处“beauty of traditional aesthetics”特指传统美学的美,所以要用定冠词the来修饰。 Passage 22 (2026·高三·河南郑州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Yiwu: The World’s Supermarket Yiwu, widely 1 (know) as “the World’s Supermarket”, is located in the heart of Zhejiang province. Over the past four decades, it 2 (become) a lively global trade center, illustrating China’s rapid economic growth and opening-up. At its core lies the soul of Yiwu-Yiwu International Trade City, the world’s largest wholesale market for small goods, 3 vast complex stretches over 6.4 million square meters and houses more than 75,000 stands. Here, it offers more than 2.1 million categories of products, ranging from common daily needs and fashion accessories(配饰) 4 the latest festive decorations and electronic devices. It 5 (estimate) that nearly 80% of the world’s festive supplies come from this market. Yiwu’s reach is truly global. It maintains close trade ties with over 230 countries and regions. Each year, it attracts more than 560,000 overseas merchants. Around 18,000 foreign business people live permanently in the city, making it a 6 (high) international community. Its total imports and exports keep hitting new highs, with cross-border e-commerce and digital trade driving rapid growth. Furthermore, the Yiwu-Europe Railway Express serves as a vital logistics(物流)link, which offers regular goods services to dozens of countries across Asia and Europe, thus 7 (establish) efficient and cost-effective trade routes. What truly sets Yiwu apart is its spirit of constant innovation and 8 (open). Its journey started with the traditional exchange of local resources like feathers for sugar. Today, it has developed into a modern, digitalized trading giant that connects millions of Chinese makers with international markets. More than just a major trading city, Yiwu offers a clear view of China’s growing private economy 9 the real results of its reform and opening-up policy. Looking ahead, Yiwu continues to build 10 (strong) ties around the world, creating more new opportunities for China and its trading partners to grow and benefit together. 【答案】 1.known 2.has become 3.whose 4.to 5.is estimated 6.highly 7.establishing 8.openness/opening 9.and 10.stronger 【导语】文章主要介绍了被誉为“世界超市”的义乌,讲述了其四十多年来的发展历程、贸易规模、全球影响力,以及其独特的创新开放精神,展现了中国民营经济的发展和改革开放的成果。 1.考查非谓语动词。句意:义乌,素有“世界超市”之称,地处浙江省中心地带。be known as是固定短语,意为“被称为……”,此处用过去分词作状语,表示被动。 2.考查时态。句意:在过去的四十年里,它已经成为一个充满活力的全球贸易中心,展示了中国经济的快速增长和对外开放。become是谓语动词,根据时间状语“Over the past four decades”可知,讲述过去发生的动作对现在的影响,应用现在完成时,主语是单数名词,助动词用has。 3.考查定语从句。句意:其核心是义乌的灵魂——义乌国际商贸城,全球最大的小商品批发市场,这个庞大的综合体占地640多万平方米,拥有7.5万多个摊位。空格处引导非限制性定语从句,修饰先行词Yiwu International Trade City,关系词在从句中作定语,应用whose引导该从句。 4.考查介词。句意:在这里,它提供超过210万种产品,从常见的日常需求和时尚配饰到最新的节日装饰和电子设备。range from...to...是固定短语,意为“从……到……”。 5.考查时态、语态。句意:据估计,世界上近80%的节日用品来自这个市场。estimate是谓语动词,与主语it之间是被动关系,且描述客观事实,应用一般现在时的被动语态,主语是单数名词,be动词用is。 6.考查副词。句意:约1.8万名外商长期居住在该市,使其成为一个高度国际化的社区。修饰形容词international,应用副词highly作状语,意为“高度地”。 7.考查非谓语动词。句意:此外,义乌-欧洲铁路快线是一条重要的物流纽带,为亚洲和欧洲数十个国家提供定期货物服务,从而建立了高效且成本效益高的贸易路线。空白处在句子中作结果状语,用现在分词短语表示自然而然的结果。 8.考查名词。句意:真正使义乌与众不同的是其不断创新和开放的精神。and连接并列成分,根据constant innovation可知,此处应用名词openness或opening作宾语,意为“开放”。 9.考查连词。句意:义乌不仅是一个重要的贸易城市,它还清晰地展示了中国不断增长的民营经济以及改革开放政策的实际成果。根据“China’s growing private economy(中国不断增长的民营经济)”和“the real results of its reform and opening-up policy(改革开放政策的实际成果)”可知,上下文之间是并列关系,应用连词and连接。 10.考查形容词比较级。句意:展望未来,义乌将继续与世界各地建立更紧密的联系,为中国及其贸易伙伴共同成长和受益创造更多新机遇。根据下文“creating more new opportunities for China and its trading partners to grow and benefit together(为中国及其贸易伙伴共同成长和受益创造更多新机遇)”可知,此处表示“更紧密的联系”,应用形容词比较级stronger作定语,修饰名词ties。 Passage 23 (2026·高三·湖北襄阳市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In sci-fi films, robots frequently act as a vital part of futuristic life, participating in industrial production and operating in dangerous environments where human access 1 (restrict) . Today, such scenes are becoming a reality in China. With cutting-edge artificial intelligence (AI) and autonomous navigation systems, an increasing number of intelligent robots are working across China, their roles 2 (range) from performing repetitive tasks on factory production lines to providing real-time assistance on marathon courses. They come 3 diverse forms, including rescue robots and tea-making robots. What makes the Chinese robot industry brilliant? First, 4 (equip) with “super muscles” — integrated actuators (驱动器) , robots become much stronger, especially compared with previous versions, and are now capable of completing 5 half marathon race in two hours and forty minutes. Strength alone isn’t enough; coordination of limbs (四肢协调) is also essential. Furthermore, with the 6 (integrate) of AI, robots can now reason and learn, 7 (genuine) beginning to “think”. In early 2025, the Yangtze River Delta and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area formed a partnership 8 (establish) highly efficient supply and innovation chains, 9 enables a “robot neighbourhood” ecosystem where a robot’s design and component sourcing can be completed within a single day. In short, China has become an 10 (influence) force in shaping the future of robotics. 【答案】 1.is restricted 2.ranging 3.in 4.equipped 5.a 6.integration 7.genuinely 8.to establish 9.which 10.influential 【导语】主要介绍中国智能机器人产业的快速发展、技术优势、区域合作布局,以及我国在全球机器人领域的重要影响力。 1.考查动词时态和语态。句意:在科幻电影中,机器人往往是未来生活的重要组成部分,它们参与工业生产,在人类无法进入的危险环境中作业。主句语境为一般现在时,human access与restrict为被动关系,用一般现在时的被动语态,主语为不可数概念,谓语动词为is restricted。 2.考查非谓语动词。句意:凭借尖端人工智能与自主导航系统,越来越多的智能机器人正在全国各地投入工作,它们的工作范围从工厂流水线上的重复作业,延伸至马拉松赛事的实时协助。此处为独立主格结构,roles与range为主动关系,用现在分词ranging。 3.考查介词。句意:它们有着多种多样的形态,包括救援机器人、泡茶机器人等。固定搭配come in diverse forms,表示“以多种形式存在”,所以此使用介词in。 4.考查非谓语动词。句意:首先,机器人配备了集成驱动器这类“超强动力装置”,力量相较前代大幅提升。此处为非谓语动词作状语,根据固定搭配be equipped with表示“配备有”可知,equip与逻辑主语之间为被动关系,所以此处用过去分词equipped。 5.考查冠词。句意:如今它们能够在两小时四十分钟内完成一场半程马拉松比赛。race为可数名词单数,此处表示泛指一场比赛,half以辅音音素开头,用不定冠词a。 6.考查名词。句意:此外,随着人工智能的融合应用,机器人能够进行推理与学习。定冠词the后接名词,integrate的名词形式为integration意为“融合”。 7.考查副词。句意:此外,随着人工智能的融合应用,机器人能够进行推理与学习,真正开始进行独立思考。此处修饰现在分词beginning,需用副词,genuine的副词形式为genuinely意为“真正地”。 8.考查非谓语动词。句意:2025年初,长三角与粤港澳大湾区达成合作,旨在搭建高效的供应链与创新链。此处为非谓语动词作状语,结合句意,此处表示目的,所以用动词不定式to establish作目的状语。 9.考查定语从句。句意:2025年初,长三角与粤港澳大湾区达成合作,旨在搭建高效的供应链与创新链,这一举措打造出机器人邻里生态圈。此处引导非限制性定语从句,指代前文整件事,从句作主语,用关系代词which。 10.考查形容词。句意:总而言之,中国已成为塑造机器人行业未来的一股重要力量。此处修饰名词force,需用形容词,influence的形容词形式为influential意为“有影响力的”符合语境。 Passage 24 (2026·高三·湖北荆州市·二模) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I bet most of us have had matcha-flavored milk tea or ice cream at least once. While matcha is commonly associated with Japan’s traditional tea ceremony Chanoyu, or Sado, its key whisking (搅打) technique, 1 origins can be traced back to China, where this ancient tea-making practice, known as diancha, 2 (enjoy) prosperity during the splendid Song Dynasty. At first, diancha was merely practiced by 3 (noble) and scholars, but it later broke through social class boundaries 4 was widely adopted by common people. The process of diancha involves pouring hot water over powdered (粉末状的) tea, a bamboo brush 5 (beat) the mixture with the gradual ad$

资源预览图

专题06 语法填空 (新高考一卷)2026年高考英语二模分类汇编
1
专题06 语法填空 (新高考一卷)2026年高考英语二模分类汇编
2
专题06 语法填空 (新高考一卷)2026年高考英语二模分类汇编
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。