2026年高考英语考前必做的10道经典试题04 ——必做的10篇经典语法填空

2026-05-12
| 2份
| 26页
| 1342人阅读
| 35人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-三轮冲刺
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 376 KB
发布时间 2026-05-12
更新时间 2026-05-12
作者 爱生活爱英语
品牌系列 -
审核时间 2026-05-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57821537.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

必做的10篇经典语法填空 目录 经典试题01------------------------------------------------------------外国人感受中国魅力 经典试题02---------------------------------------------------------“中国式养生”文化热潮 经典试题03-----------------------------------------------------茶马古道承载云南商贸历史 经典试题04------------------------------------------------------------水的象征意义 经典试题05------------------------------------------------------------乡村农业振兴 经典试题06------------------------------------------------------------东西方文化交融 经典试题07------------------------------------------------------------中国传统文化 经典试题08------------------------------------------------------------传播中华文明 经典试题09------------------------------------------------------------中国书法 经典试题10------------------------------------------------------------阅读——旧书新知 考前必做经典10题 01 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Early in the morning, an active and lively scene unfolds in every corner of China. Eva Molaro, 1 Italian media professional, stretches along with a group of early risers to welcome the new day. At a busy airport shop, Kazakh airline representative Igor Marchuk pays conveniently with his phone. Downstairs in a neighborhood courtyard, French entrepreneur Sua parks her bike and, smiling, 2 (answer) a neighbor’s greeting in Chinese: “Chi guo la (I’ve eaten)!” Recently, the hashtags (话题标签) “Very Chinese Time” and “Becoming Chinese” have gone viral online, inspiring more foreigners to imitate daily Chinese habits with great enthusiasm. Instead of just 3 (sample) a short “Chinese experience”, they choose to settle in China and truly appreciate the Chinese lifestyle. 4 spreads globally is not China in its full 5 (complex), but daily bits. Molaro’s most cherished “China moments” are hidden in simple daily details: a cup of hot water and morning exercise. She has lived in China for nearly two decades, developing a deep affection for simple 6 (comfort) like hot water and traditional Chinese medicine. She has also taken to outdoor exercise, joining her Chinese neighbors 7 singing and dancing in public squares, and drawing inspiration from the 8 (remark) vitality of Chinese seniors. She sincerely expects to be just like them in her later years, full of passion, 9 (engage) in the community and open to dialogue. With more people experiencing the rhythms of daily life, China’s charm is 10 (steady) gaining worldwide recognition. 词数:248 话题:外国人感受中国魅力 体裁:记叙文 02 Under titles such as #BecomingChinese, what is customary in Shanghai or Chengdu is being presented as an ideal lifestyle abroad — from Brooklyn to London to Berlin. This phenomenon represents a global, digital experiment in living according to the principles of yangsheng — 1 ancient Chinese art of “nourishing (滋养) life”. This cultural wave comes from digital creators like Emma Peng, 2 role is to serve as cultural translators. Peng, 3 (raise) in China before moving to the United States, also explains traditional Chinese 4 (practice) on her social media accounts, translating them into the modern language of wellness. 5 others explaining traditional concepts like qi or yin and yang, Emma Peng spares no effort 6 (express) long-standing Chinese customs in the modern language of Western wellness, using terms like “detox”, “lower cortisol” and “heal your gut”. The content has been well accepted by global audiences. Comments under their videos often mirror people’s curiosity and 7 (appreciate), with users from different countries sharing how they have 8 (successful) integrated these habits into their own wellness routines, like drinking warm water, 9 (use) facial massage (按摩) tools or prioritizing certain foods. Some shared: “I’ve been Chinese for a week and now I love rice porridge for breakfast.” “I’ve never been so regular since finding out I’m Chinese.” “My mom’s stomachache has eased up since she 10 (start) drinking warm water. This change is gold.” 词数:235 话题:“中国式养生”文化热潮 体裁:说明文 03 Older people in Yunnan can still remember the days when merchants with mules (骡子) 1 (travel) along the Tea Horse Road, moving slowly through this millennium-old network of trading routes in the 1980s. Today, retracing their steps is a good way to explore the region’s history and culture and the guided 2 (activity) help “bring alive” stories about the past. The businessmen carried tea from Yunnan’s “steamy” southern valleys in exchange 3 horses and medicinal herbs in Xizang. Lijiang, in the north of the province, was 4 major staging post. Popular now with tourists, the city is appealing, set against a background of snow-capped Himalayan peaks. In its lively morning market, you’ll hear a dozen different dialects spoken — Yunnan is home to roughly 25 of China’s 5 (recognise) ethnic groups, including the Naxi, in 6 heartland lies in Lijiang. Indeed, the first village named Baoshan Stone City on the road north has 7 (air) courtyards and roofs with flat pieces of baked clay, seeming unchanged since its founding 1, 300 years ago. From Baoshan, the road climbs ever higher, 8 (snake) through forests and wide valleys. The low-profile Naxi houses give way to Tibetan farmhouses, where you often find yourself admiring the 9 (rich) painted walls alone. To conclude, following the Tea Horse Road allows travelers 10 (walk) in the footsteps of ancient merchants and taste Yunnan’s lasting culture. 词数:23 话题:茶马古道承载云南商贸历史 体裁:说明文 04 Water plays a crucial role in shaping self-identity and our relationship with the environment. In Chinese culture, water is a fundamental symbol representing nature and harmony, deeply 1 (involve) in philosophy and mythology. It is 2 source of peace for ancient thinkers and is regarded as aesthetically (审美上) powerful in Chinese art and architecture, integrating the human world with the natural one. Chinese philosophy, 3 (particular) Daoism, views water as the model for cosmic (宇宙的) and social order. Daoism, formed in the 6th century BC, 4 (believe) humans should live in harmony with nature’s Dao — the natural flow of life. The Daode Jing emphasizes the virtues of water, illustrating 5 its qualities shape and guide the principles of social life and personal conduct to a remarkable extent. In Chinese art, the landscape concept of "shanshui" combines mountains — representing 6 (still), and water — representing change, symbolizing the harmony 7 brevity (短暂 ) and continuity in nature. Ancient Chinese architecture, such as Hongcun, integrates water systems 8 reflect the anatomy (解剖) of an ox, 9 (display) the human-nature balance. Water demonstrates our connection to nature and reminds us of 10 (environment) crises, like polluted rivers. They highlight the importance of remembering our ancestral ties to this essential element. 词数:212 话题:水在中国文化、哲学、艺术及建筑中的象征意义 体裁:说明文 05 In the rural areas of Guangxi, a young woman named Lai Yuanyuan 1 (become) a beacon of hope for local farmers so far. After graduating and returning from her studies in 2018, she noticed a pressing issue: the local kumquats (金桔) were 2 excellent quality, yet farmers struggled to sell them at a good price due to limited market access. 3 (determine) to change the situation, Lai decided to utilize the Internet. In 2019, she set up 4 online shop and introduced live streaming to the village. At first, many villagers were skeptical, 5 (wonder) if a phone could really help sell fruit. However, Lai patiently taught the farmers how to interact with viewers. Her efforts proved successful. Viewers were impressed by the purity of her products and her 6 (enthusiastic). The turnover of the shop increased 7 (significant), benefiting hundreds of households in the region. Lai’s story is just one example of China’s Rural Revitalization (振兴) strategy, which shows that the countryside is a vast stage 8 talent can shine. By combining modern technology with traditional agriculture, she has helped allow farmers to trade directly with customers. “Going to college was not to leave my hometown, but to come back far 9 (good) prepared,” she said. “My dream is 10 (make) our village wealthy and attract more young people back.” 词数:223 话题:乡村农业振兴 体裁:说明文 06 In Jingdezhen, the “porcelain (瓷器) capital” of China, a new cultural dialogue is taking shape in blue and white. In 1 quiet studio, Turkish artist Dilan Atasayar paints flowing lines on pure white porcelain. Centuries ago, Jingdezhen exported its ceramics (陶瓷制品), including exquisite blue-and-white porcelain, 2 Central Asia, West Asia, Europe and Africa via the ancient Silk Road, greatly 3 (influence) the development of porcelain making in places like Iznik. Growing up in Iznik, Atasayar spent her childhood exploring these Eastern treasures in local 4 (museum). After spending years studying traditional ceramic arts in Türkiye, Atasayar decided to trace the roots of that inspiration. She 5 (admit) to a doctoral program at Jingdezhen Ceramic University in 2023, and Chinese ceramic techniques and underglaze painting have been the focus of her studies as she works 6 (master) them. Her exploration has gone beyond traditional ceramics. What she seeks is not simple imitation (模仿), but a deeper understanding of how cultures can learn from each other. Atasayar’s 7 (dedicate) has truly borne sweet fruit. Her work, 8 (display) in an exhibition, shows clouds and flowers dancing together on a single vase. In this meeting of East and West, Chinese culture is not only remembered, but 9 (constant) renewed, proving the Silk Road is still alive in art. Atasayar is not alone in her creative pursuit. Today, Jingdezhen hosts thousands of international artists 10 often find new inspiration in old traditions. 词数:241 话题:东西方文化交融 体裁:记叙文 07 Tai Chi, also known as Taijiquan, took the spotlight on the global stage on the first International Taijiquan Day. On Nov. 5, 2025, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) set March 21 as the annual International Taijiquan Day in Uzbekistan, highlighting its status as both 1 intangible (非物质的) cultural heritage and a global fitness practice. “The date choice around the Chinese solar term Chunfen conveys Tai Chi’s core value: the 2 (pursue) of dynamic balance between life and nature,” said Ekarat Janrathitikarn, dean of the Maritime Silk Road Confucius Institute in Thailand, who 3 (practice) Taijiquan for nearly 10 years and calls himself a 4 (devote) fan of Tai Chi. Chunfen, or the vernal equinox, 5 (occur) when the Sun is positioned directly above the Earth’s equator, bringing day and night into equal length and 6 (fall) between March 19 and 22 on the Gregorian calendar. This year, it fell on March 20, 7 (perfect) reflecting the core philosophy of Tai Chi. Today, Taijiquan serves 8 a new bridge for cultural exchange and mutual learning. By hosting various cultural and tourist activities for the First International Taijiquan Day, Nanping City, 9 runs the Wuyi Mountain area, aims to promote Tai Chi-themed training while boosting health and 10 (well) tourism by leveraging (利用) its scenic landscapes and rich tea culture. 词数:224 话题:中国传统文化 体裁:说明文 08 An exhibition and academic conference highlighting the civilization of the ancient Shu Kingdom in China opened on Saturday in Oxford, England, 1 around 160 guests attending the opening ceremony. 2 (title) “Behind the Masks: Discovering Sanxingdui and Jinsha,” the event at St Anne’s College, University of Oxford, showcases the latest archaeological 3 (discovery) from the renowned Sanxingdui and Jinsha archaeological sites in southwest China, 4 date back approximately 3,600 to 2,800 years. Through photographs, multimedia installations and copies of artifacts, the exhibition introduces visitors to the artistic splendor and 5 (spirit) imagination of China’s ancient Shu civilization. The exhibition displays 14 reconstructed relic replicas (复制品), 6 it adopts high-tech experiences allowing attendees to 7 (virtual) explore archaeological sites, offering a dynamic encounter between archaeology and digital technology. A conference held the same afternoon 8 (bring) together experts and scholars in the fields of archaeology and cultural heritage from China and Britain 9 (exchange) insights on recent findings and opportunities for future collaboration. The exhibition runs until November 12. The Sanxingdui Museum and the Jinsha Site Museum serve as co-organizers, alongside 10 number of other institutions. 词数:186 话题:传播中华文明 体裁:说明文 09 The art of Chinese calligraphy has been regarded not just as a visual art but as a reflection of one’s character and cultivation. It was believed that we could judge a person’s integrity and wisdom by 1 naturally flows from their brush. When 2 (evaluate) calligraphy, experts look for “spirit resonance” (气韵) — a quality extremely difficult to define, yet instantly recognizable to the 3 (train) eye. It is this pursuit of spiritual expression that lifts calligraphy to a high art form. This philosophical depth is evident in the works of Wang Xizhi, 4 calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, whose masterpiece “Lantingji Xu” 5 (celebrate) for centuries as the “world’s best running script,” not only for its artistic excellence but also for the philosophy it 6 (contain). The preface (序言) is a beautiful essay reflecting on the passing nature of life and the joy of friendship. The original work is lost to history, 7 its aesthetic principles live on through countless copies. Today, although typing has 8 (large) replaced handwriting in daily life, calligraphy is experiencing a revival. It serves as a balance to the digital world, offering 9 (individual) a way to slow down, focus their minds, and reconnect with their cultural heritage. What makes this art form enduring is how it transforms ink on paper 10 a living record of the human spirit. 词数:228 话题:中国书法 体裁:说明文 10 Famous Chinese painter and writer Feng Jicai once said, “Old and new books hold diverse 1 (meaning). New books take you into unknown worlds, while old books often leave you humbled by the limits of your knowledge.” That view is resonating (引起共鸣) with China’s younger readers, who 2 (draw) to the charm of old books, 3 (specific) the sense of history and the passage of time. 4 trend was evident at last year’s “The Temple of Earth and Me” Beijing Book Fair. The fair featured 13 themed sections, among 5 the “Old Books, New Knowledge” section has emerged as a focal point, as it combines exhibitions, sales, events, and publishing initiatives 6 (create) what organizers call “an interactive reading space with cultural depth.” For many book-fair-goers, old books stand out 7 a unique presence among the thousands of new titles on sale each year. “Old books carry knowledge from years past. Today, by reusing them, we also embrace sustainable 8 (consume), which reduces waste,” said Sun Chun, a manager at the shop. Whether visitors hope to collect an edition with historical character, hunt for rare historical relics, 9 simply come across a copy marked with a former reader’s notes, the fair invites them to wander through the book stands slowly and choose carefully, 10 (absorb) in the smell of ink and the sense of time captured in old pages. 词数:230 话题:阅读——旧书新知 体裁:新闻报道 2 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究! 10 / 22 学科网(北京)股份有限公司 $ 必做的10篇经典语法填空 目录 经典试题01------------------------------------------------------------外国人感受中国魅力 经典试题02---------------------------------------------------------“中国式养生”文化热潮 经典试题03-----------------------------------------------------茶马古道承载云南商贸历史 经典试题04------------------------------------------------------------水的象征意义 经典试题05------------------------------------------------------------乡村农业振兴 经典试题06------------------------------------------------------------东西方文化交融 经典试题07------------------------------------------------------------中国传统文化 经典试题08------------------------------------------------------------传播中华文明 经典试题09------------------------------------------------------------中国书法 经典试题10------------------------------------------------------------阅读——旧书新知 考前必做经典10题 01 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Early in the morning, an active and lively scene unfolds in every corner of China. Eva Molaro, 1 Italian media professional, stretches along with a group of early risers to welcome the new day. At a busy airport shop, Kazakh airline representative Igor Marchuk pays conveniently with his phone. Downstairs in a neighborhood courtyard, French entrepreneur Sua parks her bike and, smiling, 2 (answer) a neighbor’s greeting in Chinese: “Chi guo la (I’ve eaten)!” Recently, the hashtags (话题标签) “Very Chinese Time” and “Becoming Chinese” have gone viral online, inspiring more foreigners to imitate daily Chinese habits with great enthusiasm. Instead of just 3 (sample) a short “Chinese experience”, they choose to settle in China and truly appreciate the Chinese lifestyle. 4 spreads globally is not China in its full 5 (complex), but daily bits. Molaro’s most cherished “China moments” are hidden in simple daily details: a cup of hot water and morning exercise. She has lived in China for nearly two decades, developing a deep affection for simple 6 (comfort) like hot water and traditional Chinese medicine. She has also taken to outdoor exercise, joining her Chinese neighbors 7 singing and dancing in public squares, and drawing inspiration from the 8 (remark) vitality of Chinese seniors. She sincerely expects to be just like them in her later years, full of passion, 9 (engage) in the community and open to dialogue. With more people experiencing the rhythms of daily life, China’s charm is 10 (steady) gaining worldwide recognition. 【答案】 1.an 2.answers 3.sampling 4.What 5.complexity 6.comforts 7.in 8.remarkable 9.engaged/engaging 10.steadily 【解析】本文主要介绍了外国人在中国定居,体验中国日常生活、模仿中国日常习惯,中国魅力正逐渐获得世界认可的情况。 1.考查冠词。句意:伊娃·莫拉罗,一位意大利媒体从业者,和一群早起的人一起伸展身体,迎接新的一天。media professional为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一位意大利媒体从业者”,为泛指;Italian是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。 2.考查动词时态和主谓一致。句意:在小区院子的楼下,法国企业家苏亚停好自行车,微笑着用中文回应邻居的问候:“吃过啦!”。此处与parks并列作谓语动词,主语Sua是第三人称单数,且全文时态为一般现在时,所以用answers。 3.考查非谓语动词。句意:他们没有仅仅体验短暂的“中国经历”,而是选择定居中国,真正欣赏中国的生活方式。instead of为介词短语,后接动名词作宾语,所以用sampling。 4.考查主语从句。句意:在全球传播的不是完整复杂的中国,而是日常的点滴。此处引导主语从句,从句中缺少主语,指代“传播的事物”,所以用What引导该主语从句,且句首首字母大写。 5.考查名词。句意:在全球传播的不是完整复杂的中国,而是日常的点滴。空处作介词in的宾语,且被形容词full修饰,所以用complex的名词形式complexity,此处表示“复杂性”,为不可数名词。 6.考查名词复数。句意:她在中国生活了近二十年,对热水和中医这类简单舒适的事物产生了深厚的感情。comfort此处表示“令人舒适的事物”,为可数名词,结合like hot water and traditional Chinese medicine可知,此处用复数形式comforts。 7.考查介词。句意:她也爱上了户外运动,和中国邻居一起在广场上唱歌跳舞,并从中国老年人非凡的活力中汲取灵感。join sb. in doing sth.为固定搭配,意为“加入某人做某事”。 8.考查形容词。句意:她也爱上了户外运动,和中国邻居一起在广场上唱歌跳舞,并从中国老年人非凡的活力中汲取灵感。空处修饰名词vitality,所以用remark的形容词形式remarkable,意为“非凡的、显著的”。 9.考查非谓语动词。句意:她真诚地希望自己晚年也能像他们一样,充满激情,参与社区活动,乐于交流。此处为非谓语动词作伴随状语,be engaged in“参与”是固定搭配,此处省略be,用过去分词;engage in也表示“参与”,所以这里也可用现在分词engaging。 10.考查副词。句意:随着更多人体验中国日常生活的节奏,中国的魅力正逐渐获得世界的认可。空处修饰动词gaining,所以用steady的副词形式steadily,意为“逐渐地、稳步地”。 词数:248 话题:外国人感受中国魅力 体裁:记叙文 02 Under titles such as #BecomingChinese, what is customary in Shanghai or Chengdu is being presented as an ideal lifestyle abroad — from Brooklyn to London to Berlin. This phenomenon represents a global, digital experiment in living according to the principles of yangsheng — 1 ancient Chinese art of “nourishing (滋养) life”. This cultural wave comes from digital creators like Emma Peng, 2 role is to serve as cultural translators. Peng, 3 (raise) in China before moving to the United States, also explains traditional Chinese 4 (practice) on her social media accounts, translating them into the modern language of wellness. 5 others explaining traditional concepts like qi or yin and yang, Emma Peng spares no effort 6 (express) long-standing Chinese customs in the modern language of Western wellness, using terms like “detox”, “lower cortisol” and “heal your gut”. The content has been well accepted by global audiences. Comments under their videos often mirror people’s curiosity and 7 (appreciate), with users from different countries sharing how they have 8 (successful) integrated these habits into their own wellness routines, like drinking warm water, 9 (use) facial massage (按摩) tools or prioritizing certain foods. Some shared: “I’ve been Chinese for a week and now I love rice porridge for breakfast.” “I’ve never been so regular since finding out I’m Chinese.” “My mom’s stomachache has eased up since she 10 (start) drinking warm water. This change is gold.” 【答案】 1.the 2.whose 3.raised 4.practices 5.Unlike 6.to express 7.appreciation 8.successfully 9.using 10.started 【解析】本文是一篇说明文。文章介绍了在海外社交平台上兴起的“中国式养生”文化热潮,讲述了文化传播者如何用西方健康理念解读中国传统养生方式,并受到全球网友广泛认可与实践。 1.考查冠词。句意:这一现象代表了一场全球性的数字实验,即按照养生——一种古老的“滋养生命”的中国艺术的原则生活。根据句意可知,此处表示特指,指一种古老的中国艺术,应用定冠词the。故填the。 2.考查定语从句。句意:这一文化浪潮源于像Emma Peng这样的数字创作者,他们的角色是充当文化翻译者。空处引导非限制性定语从句,先行词Emma Peng,指人,关系词在定语从句中作定语,修饰名词role,所以用关系代词whose引导。故填whose。 3.考查非谓语动词。句意:Peng在中国长大,后来搬到美国,她还在自己的社交媒体账号上解释中国传统做法,用现代健康语言翻译它们。本句已有谓语动词explains,所以raise应用非谓语动词形式,和逻辑主语Peng之间是被动关系,应用过去分词表被动。故填raised。 4.考查名词。句意:Peng在中国长大,后来搬到美国,她还在自己的社交媒体账号上解释中国传统做法,用现代健康语言翻译它们。practice表示“做法”时,是可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,需用名词复数形式。故填practices。 5.考查介词。句意:不像其他人解释“气”或“阴阳”等传统概念,Emma Peng不遗余力地用西方健康的现代语言来表达长期存在的中国习俗,使用“排毒”、“降低皮质醇”和“治愈肠道”等术语。根据句意可知,Emma Peng和其他人解释传统概念的方式不同,所以空处需用介词unlike,表示“不像”,位于句首,首字母需大写。故填Unlike。 6.考查非谓语动词。句意:不像其他人解释“气”或“阴阳”等传统概念,Emma Peng不遗余力地用西方健康的现代语言来表达长期存在的中国习俗,使用“排毒”、“降低皮质醇”和“治愈肠道”等术语。spare no effort to do sth.为固定短语,意为“不遗余力地做某事”,所以空处需用动词不定式。故填to express。 7.考查名词。句意:他们视频下的评论往往反映出人们的好奇和欣赏,来自不同国家的用户分享他们如何成功地将这些习惯融入自己的健康习惯中,比如喝温水、使用面部按摩工具或优先选择某些食物。空处和curiosity并列,作mirror的宾语,需用名词形式,appreciation意为“欣赏”,是不可数名词。故填appreciation。 8.考查副词。句意:他们视频下的评论往往反映出人们的好奇和欣赏,来自不同国家的用户分享他们如何成功地将这些习惯融入自己的健康习惯中,比如喝温水、使用面部按摩工具或优先选择某些食物。空处修饰动词integrated,需用副词形式作状语。故填successfully。 9.考查动名词。句意:他们视频下的评论往往反映出人们的好奇和欣赏,来自不同国家的用户分享他们如何成功地将这些习惯融入自己的健康习惯中,比如喝温水、使用面部按摩工具或优先选择某些食物。设空处接在介词like后作宾语,应用动名词。故填using。 10.考查动词时态。句意:自从她开始喝温水以来,我妈妈的胃痛已经减轻了。空处为从句的谓语,since引导时间状语从句,主句用现在完成时,从句应用一般过去时。故填started。 词数:235 话题:“中国式养生”文化热潮 体裁:说明文 03 Older people in Yunnan can still remember the days when merchants with mules (骡子) 1 (travel) along the Tea Horse Road, moving slowly through this millennium-old network of trading routes in the 1980s. Today, retracing their steps is a good way to explore the region’s history and culture and the guided 2 (activity) help “bring alive” stories about the past. The businessmen carried tea from Yunnan’s “steamy” southern valleys in exchange 3 horses and medicinal herbs in Xizang. Lijiang, in the north of the province, was 4 major staging post. Popular now with tourists, the city is appealing, set against a background of snow-capped Himalayan peaks. In its lively morning market, you’ll hear a dozen different dialects spoken — Yunnan is home to roughly 25 of China’s 5 (recognise) ethnic groups, including the Naxi, in 6 heartland lies in Lijiang. Indeed, the first village named Baoshan Stone City on the road north has 7 (air) courtyards and roofs with flat pieces of baked clay, seeming unchanged since its founding 1, 300 years ago. From Baoshan, the road climbs ever higher, 8 (snake) through forests and wide valleys. The low-profile Naxi houses give way to Tibetan farmhouses, where you often find yourself admiring the 9 (rich) painted walls alone. To conclude, following the Tea Horse Road allows travelers 10 (walk) in the footsteps of ancient merchants and taste Yunnan’s lasting culture. 【答案】 1.traveled/travelled 2.activities 3.for 4.a 5.recognised 6.whose 7.airy 8.snaking 9.richly 10.to walk 【解析】主要说明了茶马古道承载云南商贸历史,昔日商人以茶易物,丽江为重要驿站。沿途多民族聚居,古道风光与古建风貌依旧,尽显滇地深厚人文底蕴。 1.考查动词。句意:在云南,年长的人们仍然记得上世纪八十年代那些骑着骡子的商人沿着茶马古道前行的情景,他们沿着这条有着千年历史的贸易路线缓慢地穿梭其间。根据in the 1980s可知发生在过去用一般过去时。 2.考查名词的数。句意:如今,沿着他们的足迹前行是一种深入了解该地区历史与文化的好方法,而这些有导游带领的活动则有助于“重现”过去的故事。根据后文help可知主语为复数。 3.考查介词。句意:这些商人从云南南部“云雾缭绕”的山谷地带运来茶叶,以换取西藏的马匹和药材。短语in exchange for表示“换取、交换”。 4.考查冠词。句意:丽江位于该省北部,曾是重要的中转站。此处post为泛指,且major是发音以辅音音素开头的单词。 5.考查形容词。句意:在热闹的早市上,你会听到十几种不同的方言在流传——云南是中国官方认定的约25个少数民族的聚居地,纳西族就是其中之一,而他们的聚居地就在丽江。修饰名词groups用形容词recognised,作定语。 6.考查定语从句。句意:在热闹的早市上,你会听到十几种不同的方言在流传——云南是中国官方认定的约25个少数民族的聚居地,纳西族就是其中之一,而他们的聚居地就在丽江。定语从句,修饰the Naxi,表 “纳西族的腹地”,用关系代词whose。 7.考查形容词。句意:事实上,在通往北方的道路上,第一个名为“宝山石城”的村庄有着宽敞的庭院和覆盖着平整的烧制陶土片的屋顶,自1300年建村以来,这里的一切似乎都未曾改变。修饰名词courtyards用形容词airy,作定语。 8.考查非谓语动词。句意:从宝山出发,道路不断攀升,蜿蜒穿过森林和宽阔的山谷。road与snake是主动关系,故用现在分词作状语。 9.考查副词。句意:低矮的纳西族房屋逐渐被藏式农舍所取代,在那里,你常常会独自驻足欣赏那些色彩斑斓的墙壁。修饰后文painted用副词richly。 10.考查非谓语动词。句意:总之,沿着茶马古道前行,能让游客仿佛置身于古代商人的足迹之中,领略云南绵延不绝的文化韵味。短语allow sb. to do sth.表示“允许某人做某事”。 词数:23 话题:茶马古道承载云南商贸历史 体裁:说明文 04 Water plays a crucial role in shaping self-identity and our relationship with the environment. In Chinese culture, water is a fundamental symbol representing nature and harmony, deeply 1 (involve) in philosophy and mythology. It is 2 source of peace for ancient thinkers and is regarded as aesthetically (审美上) powerful in Chinese art and architecture, integrating the human world with the natural one. Chinese philosophy, 3 (particular) Daoism, views water as the model for cosmic (宇宙的) and social order. Daoism, formed in the 6th century BC, 4 (believe) humans should live in harmony with nature’s Dao — the natural flow of life. The Daode Jing emphasizes the virtues of water, illustrating 5 its qualities shape and guide the principles of social life and personal conduct to a remarkable extent. In Chinese art, the landscape concept of "shanshui" combines mountains — representing 6 (still), and water — representing change, symbolizing the harmony 7 brevity (短暂 ) and continuity in nature. Ancient Chinese architecture, such as Hongcun, integrates water systems 8 reflect the anatomy (解剖) of an ox, 9 (display) the human-nature balance. Water demonstrates our connection to nature and reminds us of 10 (environment) crises, like polluted rivers. They highlight the importance of remembering our ancestral ties to this essential element. 【答案】 1.involved 2.a 3.particularly 4.believes 5.how 6.stillness 7.between 8.that/which 9.displaying 10.environmental 【解析】文章主要讲述了水在中国文化、哲学、艺术及建筑中的象征意义及作用。 1.考查非谓语动词。句意:在中国文化中,水是代表自然与和谐的基本象征,深深融入哲学与神话之中。本空在句中作状语,且involve与逻辑主语water之间是被动关系,用过去分词involved。 2.考查冠词。句意:它是古代思想家和平的源泉,在中国艺术和建筑中被认为是具有审美力量的,将人类世界与自然世界融为一体。此处表示泛指“一个和平的源泉”,source以辅音音素开头,用不定冠词a。 3.考查副词。句意:中国哲学,特别是道家,将水视为宇宙和社会秩序的典范。本空在句中修饰Daoism,作状语,用副词particularly“特别地,尤其”。 4.考查动词时态和主谓一致。句意:道家形成于公元前6世纪,认为人类应该与自然的“道”——生命的自然流动——和谐相处。句子描述的一般事实,用一般现在时,主语Daoism为第三人称单数,谓语用第三人称单数believes。 5.考查名词性从句。句意:《道德经》强调水的美德,说明水的品质如何在很大程度上塑造和指导社会生活和个人行为的原则。本空引导宾语从句,在从句中作状语,表示“如何”,用连接副词how。 6.考查名词。句意:在中国艺术中,“山水”的景观概念结合了山——代表静止,和水——代表变化,象征着自然中短暂与连续的和谐。本空在句中作representing的宾语,用名词stillness“静止”。 7.考查介词。句意:在中国艺术中,“山水”的景观概念结合了山——代表静止,和水——代表变化,象征着自然中短暂与连续的和谐。between...and...是固定短语,意为“在……和……之间”。 8.考查定语从句。句意:例如宏村这样的中国古代建筑,融入契合牛躯体轮廓的水系,展现人与自然的平衡。本空引导定语从句,修饰先行词water systems,关系词代替先行词在从句中作主语,指物,用关系代词which或that。 9.考查非谓语动词。句意:中国古代建筑,如宏村,整合了反映牛解剖结构的水系统,展示了人与自然的平衡。本空在句中作结果状语,表示前面整合水系统所导致的结果,用现在分词displaying,表示自然而然的结果。 10.考查形容词。句意:水展示了我们与自然的联系,并提醒我们注意环境危机,如河流污染。本空在句中修饰名词crises,用形容词environmental“环境的”,作定语。 词数:212 话题:水在中国文化、哲学、艺术及建筑中的象征意义 体裁:说明文 05 In the rural areas of Guangxi, a young woman named Lai Yuanyuan 1 (become) a beacon of hope for local farmers so far. After graduating and returning from her studies in 2018, she noticed a pressing issue: the local kumquats (金桔) were 2 excellent quality, yet farmers struggled to sell them at a good price due to limited market access. 3 (determine) to change the situation, Lai decided to utilize the Internet. In 2019, she set up 4 online shop and introduced live streaming to the village. At first, many villagers were skeptical, 5 (wonder) if a phone could really help sell fruit. However, Lai patiently taught the farmers how to interact with viewers. Her efforts proved successful. Viewers were impressed by the purity of her products and her 6 (enthusiastic). The turnover of the shop increased 7 (significant), benefiting hundreds of households in the region. Lai’s story is just one example of China’s Rural Revitalization (振兴) strategy, which shows that the countryside is a vast stage 8 talent can shine. By combining modern technology with traditional agriculture, she has helped allow farmers to trade directly with customers. “Going to college was not to leave my hometown, but to come back far 9 (good) prepared,” she said. “My dream is 10 (make) our village wealthy and attract more young people back.” 【答案】 1.has become 2.of 3.Determined 4.an 5.wondering 6.enthusiasm 7.significantly 8.where 9.better 10.to make 【解析】主要说明了赖圆圆返乡后发现家乡金桔质优价低,决心借助网络直播带货。她耐心带动村民,网店收益大增、惠及农户,也彰显了乡村振兴中青年人才的价值与担当。 1.考查时态。句意:在广西的农村地区,一位名叫赖圆圆的年轻女子已经成为当地农民心中的希望之光。根据后文so far可知为现在完成时,主语为a young woman,助动词用has。 2.考查介词。句意:2018 年毕业后回到家乡并完成学业后,她发现了一个亟待解决的问题:当地的金桔品质上乘,但农民由于市场渠道受限,难以将金桔以合理的价格售出。短语be of excellent quality表示“品质优良”。 3.考查非谓语动词。句意:为了改变这种状况,赖决定利用互联网。短语be determined to do表示“决心做”,过去分词作状语,首字母大写。 4.考查冠词。句意:2019年,她开设了一家网店,并将直播带进了这个村庄。此处shop为泛指,且online是发音以元音音素开头的单词。 5.考查非谓语动词。句意:起初,许多村民都持怀疑态度,他们想知道一部手机是否真能有助于销售水果。此处wonder与villagers构成主动关系,故用现在分词作状语。 6.考查名词。句意:观众们对她的产品品质的纯净度以及她的热情印象深刻。作介词的宾语,用名词enthusiasm。 7.考查副词。句意:该商店的营业额大幅增长,惠及了该地区数百个家庭。修饰动词increase用副词significantly。 8.考查定语从句。句意:赖的故事只是中国“乡村振兴”战略的一个例证,它表明农村是一个充满机遇的广阔舞台,人才可以在其中大展身手。定语从句修饰先行词stage,在从句作地点状语,故用where。 9.考查比较级。句意:她说:“上大学并不是为了离开我的家乡,而是为了回来时能有更充分的准备。”根据上文far可知应用比较级。 10.考查非谓语动词。句意:“我的梦想是让我们的村庄变得富裕,并吸引更多年轻人回到这里。”说明主语的内容,用不定式作表语。 词数:223 话题:乡村农业振兴 体裁:说明文 06 In Jingdezhen, the “porcelain (瓷器) capital” of China, a new cultural dialogue is taking shape in blue and white. In 1 quiet studio, Turkish artist Dilan Atasayar paints flowing lines on pure white porcelain. Centuries ago, Jingdezhen exported its ceramics (陶瓷制品), including exquisite blue-and-white porcelain, 2 Central Asia, West Asia, Europe and Africa via the ancient Silk Road, greatly 3 (influence) the development of porcelain making in places like Iznik. Growing up in Iznik, Atasayar spent her childhood exploring these Eastern treasures in local 4 (museum). After spending years studying traditional ceramic arts in Türkiye, Atasayar decided to trace the roots of that inspiration. She 5 (admit) to a doctoral program at Jingdezhen Ceramic University in 2023, and Chinese ceramic techniques and underglaze painting have been the focus of her studies as she works 6 (master) them. Her exploration has gone beyond traditional ceramics. What she seeks is not simple imitation (模仿), but a deeper understanding of how cultures can learn from each other. Atasayar’s 7 (dedicate) has truly borne sweet fruit. Her work, 8 (display) in an exhibition, shows clouds and flowers dancing together on a single vase. In this meeting of East and West, Chinese culture is not only remembered, but 9 (constant) renewed, proving the Silk Road is still alive in art. Atasayar is not alone in her creative pursuit. Today, Jingdezhen hosts thousands of international artists 10 often find new inspiration in old traditions. 【答案】 1.a 2.to 3.influencing 4.museums 5.was admitted 6.to master 7.dedication 8.displayed 9.constantly 10.who/that 【解析】本文是一篇记叙文,讲述了土耳其艺术家Dilan Atasayar来到中国“瓷都”景德镇攻读博士,潜心学习中国陶瓷技艺与釉下彩绘,在东西方文化交融中进行艺术创作的故事。 1.考查冠词。句意:在一间安静的工作室里,土耳其艺术家Dilan Atasayar在洁白的瓷器上绘制流畅的线条。此处泛指“一间安静的工作室”,quiet以辅音音素开头,应用不定冠词a,故填a。 2.考查介词。句意:几个世纪前,景德镇通过古丝绸之路将包括精美青花瓷在内的陶瓷出口到中亚、西亚、欧洲和非洲。固定搭配export...to...表示“把……出口到……”,故填to。 3.考查非谓语动词。句意:几个世纪前,景德镇通过古丝绸之路将包括精美青花瓷在内的陶瓷出口到中亚、西亚、欧洲和非洲,极大地影响了伊兹尼克等地制瓷业的发展。句子已有谓语exported,此处用现在分词作结果状语,表示自然而然的结果,故填influencing。 4.考查名词复数。句意:在伊兹尼克长大的Atasayar,童年时就在当地博物馆里探寻这些东方珍宝。museum为可数名词,此处表示多家博物馆,应用复数形式museums,作宾语,故填museums。 5.考查动词时态语态。句意:2023年,她被景德镇陶瓷大学博士项目录取。主语She与admit为被动关系,2023年为过去时间,用一般过去时的被动语态,故填was admitted。 6.考查非谓语动词。句意:中国陶瓷技艺和釉下彩绘一直是她的学习重点,她致力于掌握这些技艺。固定搭配work to do sth.表示“致力于做某事”,不定式作目的状语,故填to master。 7.考查名词。句意:Atasayar的付出真正结出了甜美的果实。名词所有格Atasayar’s后接名词,dedicate的名词形式为dedication,意为“奉献;专注”,作主语,故填dedication。 8.考查非谓语动词。句意:她展出的作品展现了云彩与花卉在一只花瓶上共舞的景象。主语Her work与display为被动关系,用过去分词作后置定语,故填displayed。 9.考查副词。句意:在这场东西方的相遇中,中国文化不仅被铭记,而且不断被焕新。修饰动词renewed应用副词,constant的副词形式为constantly,故填constantly。 10.考查定语从句。句意:如今,景德镇迎来了成千上万的国际艺术家,他们常常在古老传统中找到新灵感。此处为定语从句,先行词为artists,指人,从句中作主语,应用关系代词who/that引导,故填who/that。 词数:241 话题:东西方文化交融 体裁:记叙文 07 Tai Chi, also known as Taijiquan, took the spotlight on the global stage on the first International Taijiquan Day. On Nov. 5, 2025, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) set March 21 as the annual International Taijiquan Day in Uzbekistan, highlighting its status as both 1 intangible (非物质的) cultural heritage and a global fitness practice. “The date choice around the Chinese solar term Chunfen conveys Tai Chi’s core value: the 2 (pursue) of dynamic balance between life and nature,” said Ekarat Janrathitikarn, dean of the Maritime Silk Road Confucius Institute in Thailand, who 3 (practice) Taijiquan for nearly 10 years and calls himself a 4 (devote) fan of Tai Chi. Chunfen, or the vernal equinox, 5 (occur) when the Sun is positioned directly above the Earth’s equator, bringing day and night into equal length and 6 (fall) between March 19 and 22 on the Gregorian calendar. This year, it fell on March 20, 7 (perfect) reflecting the core philosophy of Tai Chi. Today, Taijiquan serves 8 a new bridge for cultural exchange and mutual learning. By hosting various cultural and tourist activities for the First International Taijiquan Day, Nanping City, 9 runs the Wuyi Mountain area, aims to promote Tai Chi-themed training while boosting health and 10 (well) tourism by leveraging (利用) its scenic landscapes and rich tea culture. 【答案】 1.an 2.pursuit 3.has practiced/has been practicing 4.devoted 5.occurs 6.falling 7.perfectly 8.as 9.which 10.wellness 【解析】本文通过介绍联合国教科文组织将每年3月21日定为国际太极拳日,并选择春分这一节气作为日期,突出太极拳作为非物质文化遗产和全球健身实践的双重地位,强调其追求生命与自然之间动态平衡的核心价值,同时说明太极拳如今正成为文化交流与互鉴的新桥梁。 1.考查冠词。句意:2025年11月5日,联合国教科文组织在乌兹别克斯坦将每年3月21日定为国际太极拳日,突出了其作为非物质文化遗产和全球健身实践的双重地位。此处intangible cultural heritage为可数名词,且此处泛指“一个非物质文化遗产”,故应用不定冠词,且intangible的发音以元音音素开头,故应用不定冠词an。 2.考查名词。句意:泰国海上丝绸之路孔子学院院长Ekarat Janrathitikarn表示:“选择中国节气春分前后的日期,传达了太极拳的核心价值:追求生命与自然之间的动态平衡。”他本人练习太极拳已近10年,并自称是太极拳的忠实爱好者。根据空前的the和空后的of可知,此处应用名词“pursuit追求”在句中作value的同位语。 3.考查动词时态。句意:同上。此处在定语从句中作谓语动词,主语为who,指代先行词Ekarat Janrathitikarn,为第三人称单数,且根据时间状语“for nearly 10 years”可知,此处应用现在完成时has practiced;也可以理解为动作从过去持续到现在,且可能继续下去,故也可用现在完成进行时has been practicing。 4.考查形容词。句意:同上。此处修饰名词“fan”,故应用形容词“devoted忠诚的、热心的”作定语。 5.考查时态。句意:春分,即vernal equinox,发生在太阳直射地球赤道正上方之时,使白天和黑夜长度相等,在公历中通常落在3月19日至22日之间。此处在句中作谓语动词,主语为“Chunfen”为第三人称单数,与occur之间为主动关系,且此处描述客观事实和自然规律,应用一般现在时occurs。 6.考查非谓语动词。句意:同上。此处and连接句中“bringing”和“falling”,并列作结果状语,逻辑主语为整个春分发生的情况。 7.考查副词。句意:今年春分落在3月20日,完美地体现了太极拳的核心哲学。此处修饰动词“reflecting”,故应用副词“perfectly完美地”作状语。 8.考查介词。句意:如今,太极拳充当着文化交流与互鉴的新桥梁。此处意为“充当、作为”,表达为serve as,故此处应用介词as。 9.考查定语从句。句意:为迎接首个国际太极拳日,南平市(其辖区包括武夷山地区)举办了多种文化旅游活动,旨在通过利用其风景名胜和丰富的茶文化,推广以太极拳为主题的培训,同时促进健康和养生旅游。此处引导非限制性定语从句,先行词为Nanping City,指物,在定语从句中作主语,故应用which引导。 10.考查名词。句意:同上。此处与“health”并列,作“tourism”的定语,故应用其名词形式“wellness健康、养生”。 词数:224 话题:中国传统文化 体裁:说明文 08 An exhibition and academic conference highlighting the civilization of the ancient Shu Kingdom in China opened on Saturday in Oxford, England, 1 around 160 guests attending the opening ceremony. 2 (title) “Behind the Masks: Discovering Sanxingdui and Jinsha,” the event at St Anne’s College, University of Oxford, showcases the latest archaeological 3 (discovery) from the renowned Sanxingdui and Jinsha archaeological sites in southwest China, 4 date back approximately 3,600 to 2,800 years. Through photographs, multimedia installations and copies of artifacts, the exhibition introduces visitors to the artistic splendor and 5 (spirit) imagination of China’s ancient Shu civilization. The exhibition displays 14 reconstructed relic replicas (复制品), 6 it adopts high-tech experiences allowing attendees to 7 (virtual) explore archaeological sites, offering a dynamic encounter between archaeology and digital technology. A conference held the same afternoon 8 (bring) together experts and scholars in the fields of archaeology and cultural heritage from China and Britain 9 (exchange) insights on recent findings and opportunities for future collaboration. The exhibition runs until November 12. The Sanxingdui Museum and the Jinsha Site Museum serve as co-organizers, alongside 10 number of other institutions. 【答案】 1.with 2.Titled 3.discoveries 4.which 5.spiritual 6.and 7.virtually 8.brought 9.to exchange 10.a 【解析】文章介绍牛津举办古蜀文明展及学术会议的相关情况。 1.考查介词。句意:一场聚焦中国古代蜀国文明的展览和学术会议周六在英国牛津开幕,约有160位嘉宾参加了开幕式。此处为with的复合结构,即“with+宾语+宾语补足语”,在本句中作状语。 2.考查非谓语动词。句意:此次活动在牛津大学圣安妮学院举行,题为“面具背后:探秘三星堆与金沙”,展示了中国西南部著名的三星堆和金沙考古遗址的最新考古发现,这些遗址可追溯到大约3600至2800年前。此处为非谓语动词作状语,title与逻辑主语the event之间为被动关系,使用过去分词形式,且位于句首,首字母需大写。 3.考查名词。句意:此次活动在牛津大学圣安妮学院举行,题为“面具背后:探秘三星堆与金沙”,展示了中国西南部著名的三星堆和金沙考古遗址的最新考古发现,这些遗址可追溯到大约3600至2800年前。此处为名词作宾语,discovery意为“发现”,为可数名词,此处泛指多项考古发现,应用复数形式discoveries。 4.考查定语从句。句意:此次活动在牛津大学圣安妮学院举行,题为“面具背后:探秘三星堆与金沙”,展示了中国西南部著名的三星堆和金沙考古遗址的最新考古发现,这些遗址可追溯到大约3600至2800年前。空处引导非限制性定语从句,先行词是the renowned Sanxingdui and Jinsha archaeological sites,指物,且在从句中作主语,应用关系代词which。 5.考查形容词。句意:通过照片、多媒体装置和文物复制品,展览向参观者介绍了中国古代蜀文明的艺术辉煌和精神想象。空处修饰名词imagination,应用形容词作定语,spirit的形容词为spiritual,意为“精神的”。 6.考查连词。句意:展览展示了14件复原的文物复制品,并采用了高科技体验,让参观者可以虚拟探索考古遗址,提供考古学和数字技术之间的动态接触。前后两个分句为并列递进关系,应用并列连词and。 7.考查副词。句意:展览展示了14件复原的文物复制品,并采用了高科技体验,让参观者可以虚拟探索考古遗址,提供考古学和数字技术之间的动态接触。空处修饰动词explore,应用副词作状语,virtual的副词为virtually,意为“虚拟地”。 8.考查时态。句意:同日下午举行的会议汇集了中英两国考古和文化遗产领域的专家学者,就最新发现和未来合作机会交换意见。空处作谓语,描述过去发生的动作,应用一般过去时,空处用过去式brought。 9.考查非谓语动词。句意:同日下午举行的会议汇集了中英两国考古和文化遗产领域的专家学者,就最新发现和未来合作机会交换意见。空处作目的状语,应用动词不定式to exchange。 10.考查冠词。句意:三星堆博物馆和金沙遗址博物馆与其他一些机构共同主办了此次展览。此处为固定短语a number of,意为“许多,大量”。 词数:186 话题:传播中华文明 体裁:说明文 09 The art of Chinese calligraphy has been regarded not just as a visual art but as a reflection of one’s character and cultivation. It was believed that we could judge a person’s integrity and wisdom by 1 naturally flows from their brush. When 2 (evaluate) calligraphy, experts look for “spirit resonance” (气韵) — a quality extremely difficult to define, yet instantly recognizable to the 3 (train) eye. It is this pursuit of spiritual expression that lifts calligraphy to a high art form. This philosophical depth is evident in the works of Wang Xizhi, 4 calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, whose masterpiece “Lantingji Xu” 5 (celebrate) for centuries as the “world’s best running script,” not only for its artistic excellence but also for the philosophy it 6 (contain). The preface (序言) is a beautiful essay reflecting on the passing nature of life and the joy of friendship. The original work is lost to history, 7 its aesthetic principles live on through countless copies. Today, although typing has 8 (large) replaced handwriting in daily life, calligraphy is experiencing a revival. It serves as a balance to the digital world, offering 9 (individual) a way to slow down, focus their minds, and reconnect with their cultural heritage. What makes this art form enduring is how it transforms ink on paper 10 a living record of the human spirit. 【答案】 1.what 2.evaluating 3.trained 4.a 5.has been celebrated 6.contains 7.but 8.largely 9.individuals 10.into 【解析】本文是一篇说明文。文章主要介绍中国书法不仅是视觉艺术,更是个人品格与修养的体现,阐述了书法追求气韵、蕴含哲学深度,并以王羲之《兰亭集序》为例,说明书法在当代虽受打字冲击却依然复兴,成为连接人文精神与文化传承的重要艺术形式。 1.考查宾语从句。句意:人们相信,我们可以通过一个人笔下自然流露出的东西来判断他的正直和智慧。空处引导宾语从句,从句缺少主语,指物,需用连接代词what引导。故填what。 2.考查状语从句的省略。句意:在评价书法时,专家们寻找“气韵”——一种极难定义但训练有素的人一眼就能认出的品质。when引导的时间状语从句的主语和主句的主语一致,可以省略从句的主语和be动词,完整的从句是When (experts are) evaluating,省略主语和be动词,空处需用现在分词evaluating。故填evaluating。 3.考查非谓语动词。句意同上。空处需填形容词作定语,修饰名词eye,trained意为“训练有素的”。故填trained。 4.考查冠词。句意:这种哲学深度在东晋书法家王羲之的作品中显而易见,他的代表作《兰亭序》被誉为“天下第一行书”,不仅因其艺术造诣,更因其蕴含的哲学思想。calligrapher为可数名词,此处表示泛指,且发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。 5.考查动词时态语态和主谓一致。句意同上。设空处为从句谓语,根据时间状语“for centuries”可知,此处使用现在完成时,主语whose masterpiece “Lantingji Xu”和celebrate为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,助动词用has。故填has been celebrated。 6.考查动词时态和主谓一致。句意同上。设空处为从句谓语,此处陈述客观事实,使用一般现在时,主语为it,谓语动词使用第三人称单数形式。故填contains。 7.考查连词。句意:原作已失传于历史长河,但其美学原则通过无数摹本得以流传。结合句意可知,上下文之间是转折关系,需用连词but连接。故填but。 8.考查副词。句意:如今,尽管打字在很大程度上已经取代了日常生活中的手写,但书法正在经历复兴。空处修饰动词replaced,需用副词形式。故填largely。 9.考查名词。句意:它为数字世界提供了一种平衡,为个人提供了一种放慢脚步、集中注意力、重新连接文化遗产的方式。空处需填名词作宾语,individual为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,需填名词复数形式。故填individuals。 10.考查介词。句意:使这种艺术形式经久不衰的是,它如何将纸上的墨水转化为人类精神的活生生的记录。transform...into...为固定短语,意为“把……转化为……”。故填into。 词数:228 话题:中国书法 体裁:说明文 10 Famous Chinese painter and writer Feng Jicai once said, “Old and new books hold diverse 1 (meaning). New books take you into unknown worlds, while old books often leave you humbled by the limits of your knowledge.” That view is resonating (引起共鸣) with China’s younger readers, who 2 (draw) to the charm of old books, 3 (specific) the sense of history and the passage of time. 4 trend was evident at last year’s “The Temple of Earth and Me” Beijing Book Fair. The fair featured 13 themed sections, among 5 the “Old Books, New Knowledge” section has emerged as a focal point, as it combines exhibitions, sales, events, and publishing initiatives 6 (create) what organizers call “an interactive reading space with cultural depth.” For many book-fair-goers, old books stand out 7 a unique presence among the thousands of new titles on sale each year. “Old books carry knowledge from years past. Today, by reusing them, we also embrace sustainable 8 (consume), which reduces waste,” said Sun Chun, a manager at the shop. Whether visitors hope to collect an edition with historical character, hunt for rare historical relics, 9 simply come across a copy marked with a former reader’s notes, the fair invites them to wander through the book stands slowly and choose carefully, 10 (absorb) in the smell of ink and the sense of time captured in old pages. 【答案】 1.meanings 2.are drawn 3.specifically 4.The 5.which 6.to create 7.as 8.consumption 9.or 10.absorbed 【解析】这是一篇新闻报道。文章借冯骥才的话引出旧书魅力,介绍北京书市上 “旧书新知” 展区受年轻人欢迎,并说明旧书兼具历史感与环保价值,让人们沉浸其中。 1.考查名词复数。句意:中国著名画家、作家冯骥才曾说:“旧书与新书承载着不同的意义。新书带你走进未知的世界,而旧书常常让你因自身知识的局限而心生谦逊。”空前“diverse”为形容词,意为“各种各样的”,后接可数名词复数,作其定语;“meaning(意思)”是可数名词,其复数形式为“meanings”。故填meanings。 2.考查时态和被动。句意:这种观点引起了中国年轻读者的共鸣,他们被旧书的魅力所吸引,特别是历史感和时间的流逝(的韵味)。分析可知,所填动词作从句的谓语动词;结合前后语境,这里用一般现在时;从句主语“who”的先行词为前文“readers”,与动词“draw”之间为被动关系,应是一般现在时被动结构:are done。故填are drawn。 3.考查副词。句意:这种观点引起了中国年轻读者的共鸣,他们被旧书的魅力所吸引,特别是历史感和时间的流逝(的韵味)。分析可知,这里用副词作状语,修饰后面整个列举内容,表示“尤其,特别”,起到强调作用。“specific”,形容词,意为“明确的,特定的”,其副词形式为“specifically(特别地,明确说)”。故填specifically。 4.考查定冠词。句意:这一趋势在去年的 “我与地坛” 北京书市上表现得十分明显。分析可知,空后“trend”特指上文提到的“年轻人喜爱旧书”这一趋势,用定冠词the表达特指,置于句首,首字母大写。故填The。 5.考查“介词+不定代词”引导的非限制性定语从句。句意:该书市设有13个主题展区,其中 “旧书新知” 展区已成为焦点。分析可知,“among ____ the…”为之前“13 themed sections”的非限制性定语从句,先行词在从句中作介词“among”的宾语,用关系代词which。故填which。 6.考查动词不定式。句意:它集展览、销售、活动和出版项目于一体,旨在打造主办方所称的 “有文化深度的互动阅读空间”。分析可知,“______ (create) what organizers call…”为谓语动作“combines”的目的状语,用动词不定式表达。故填to create。 7.考查介词和固定短语。句意:对许多书市参观者而言,在每年数千种新书中,旧书作为一种独特的存在格外引人注目。“stand out as…”,固定短语,意为“作为……脱颖而出/引人注目”。故填as。 8.考查名词。句意:如今,通过循环利用旧书,我们也践行了可持续消费,减少了浪费。分析可知,“sustainable”为形容词,意为“持续的”,作名词的定语,因此,所填应是名词。“consume”,动词,意为“消费,消耗”,其名词形式为“consumption(消费)”,不可数名词。故填consumption。 9.考查连词。句意:无论参观者是想收藏有历史特色的版本、寻觅珍贵史料,还是偶然遇到一本留有前人笔记的旧书。根据前文“hope to collect…”与“simply come across a copy…”为并列选择关系,且结合“Whether”可推知,这里应是“whether…or…”结构,意为“无论…… 还是……”。故填or。 10.考查过去分词作状语。句意:书市都邀请他们慢慢徜徉于书摊之间,精心挑选,沉浸在墨香与旧书页所承载的时光感之中。分析可知,“___ (absorb) in the smell...”为伴随状语,逻辑主语“them”与动词“absorb”之间为被动关系,用过去分词形式。故填absorbed。 词数:230 话题:阅读——旧书新知 体裁:新闻报道 2 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究! 10 / 22 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

2026年高考英语考前必做的10道经典试题04 ——必做的10篇经典语法填空
1
2026年高考英语考前必做的10道经典试题04 ——必做的10篇经典语法填空
2
2026年高考英语考前必做的10道经典试题04 ——必做的10篇经典语法填空
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。