内容正文:
各地最新高考模拟卷 语法填空汇编(四)
(1)
The 2025 Nobel Prize (in Physics) was awarded to John Clarke, Michel H. Devoret, and John M. Martinis 1 their discovery of macroscopic quantum (宏观量子) phenomena in electric systems. Their work, which (many believe) is a cornerstone for future quantum computers, 2 (announce) on October 7th.
Just eleven days later, the global scientific community felt a profound sense of loss upon learning that Chen-Ning Franklin Yang, a 3 (tower) figure in theoretical physics, passed away in Beijing on October 18, 2025, at the age of 103. Honors 4 (pour) in from around the world for the Nobel winner, 5 work fundamentally reshaped modern physics. A special exhibition was held at the Chinese Science and Technology Museum, where staff carefully arranged all 6 (exhibit) to honor what he left us, 7 (display) some of his most complex equations (方程) horizontally for better visibility.
Yang’s own Nobel Prize-winning work conducted with Tsung-Dao Lee continues to inspire physicists today. It was at a conference held last week that a leading scientist emphasized Yang’s unique ability to reveal profound truths 8 (draw) from elegant mathematics.
9 becomes clear is not just his monumental scientific contributions, but also his role as a bridge between China and the global scientific community. He was once described by a colleague as having “an extraordinarily imaginative mind, combined with a deep 10 (simple) in his fundamental concepts.”
【答案】1. for 2. was announced 3. towering 4. poured 5. whose 6. exhibits 7. displaying 8. drawn 9. What 10. simplicity
【难度】0.85
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了2025年诺贝尔物理学奖授予John Clarke等三人,以及理论物理学家杨振宁去世后全球科学界对他的缅怀与致敬。
1. 考查介词。句意:2025年诺贝尔物理学奖授予John Clarke、Michel H. Devoret和John M. Martinis,以表彰他们在电学系统中发现宏观量子现象。award sb. sth. for...表示“因……而授予某人某物”,是固定搭配,所以此处用介词for。故填for。
2. 考查动词语态。句意:他们的研究被许多人认为是未来量子计算机的基石,这一研究结果于10月7日公布。根据时间状语on October 7th可知,句子描述的是过去发生的事情,用一般过去时,主语Their work和动词announce“公布”之间是被动关系,用一般过去时的被动语态,主语是第三人称单数,be动词用was。故填was announced。
3. 考查形容词。句意:仅仅11天后,全球科学界得知理论物理学巨擘杨振宁于2025年10月18日在北京逝世,享年103岁,深感悲痛。空处修饰名词figure,应用形容词towering“卓越的,杰出的”,作定语。故填towering。
4. 考查动词时态。句意:这位诺贝尔奖得主的工作从根本上重塑了现代物理学,世界各地的荣誉纷至沓来。此处描述的是过去发生的事情,用一般过去时,谓语用pour“不断涌向”的过去式poured。故填poured。
5. 考查定语从句。句意:这位诺贝尔奖得主的工作从根本上重塑了现代物理学,世界各地的荣誉纷至沓来。本空引导非限制性定语从句,修饰先行词the Nobel winner,先行词指人,关系词代替先行词在从句中作定语,修饰work,应用whose引导。故填whose。
6. 考查名词的数。句意:中国科技馆举办了一场特别展览,工作人员精心布置了所有展品,以纪念他留给我们的东西,并将他的一些最复杂的方程水平展示,以便更好地观看。空处作arranged的宾语,应用名词exhibit“展品”,根据all可知,用复数形式。故填exhibits。
7. 考查非谓语动词。句意:中国科技馆举办了一场特别展览,工作人员精心布置了所有展品,以纪念他留给我们的东西,并将他的一些最复杂的方程水平展示,以便更好地观看。空处作句子的状语,句子主语A special exhibition和动词display“展示”之间是主动关系,应用现在分词displaying,作状语。故填displaying。
8. 考查非谓语动词。句意:在上周举行的一次会议上,一位顶尖科学家强调了杨振宁从优雅的数学中揭示深刻真理的独特能力。本空作后置定语,修饰名词truths,truths与draw“获取”之间为被动关系,用过去分词drawn。故填drawn。
9. 考查主语从句。句意:显而易见的是,他不仅做出了巨大的科学贡献,而且在中国与全球科学界之间架起了一座桥梁。is前为主语从句,从句缺少主语,表示“……的事情”,应用连接代词what引导。首字母大写。故填What。
10. 考查名词。句意:他曾被一位同事描述为“拥有非凡的想象力,同时其基本概念又极其简单”。空处作with的宾语,应用名词simplicity“简单,朴素”。故填simplicity。
(2)
Lu Ban is an ancient Chinese woodcraft master, representing the spirit of Chinese craftsmanship. The Luban Workshop, a Chinese vocational (职业的) training program, is exactly named 11 this outstanding man. It carries the idea “small but beautiful, efficient and beneficial to the people”.
The Luban Workshop was 12 (primary) promoted by Tianjin City. Following the spirit of craftsmanship of Lu Ban, it shares with other countries China’s vocational education models and vocational skills, and cultivates (培养) 13 (compete) local skilled talents.
The first Luban Workshop outside China was set up on March 8, 2016. Up to now, the program 14 (launch) in more than 20 countries. According to incomplete 15 (statistic), over 50 majors have been offered within the framework of the program, 16 shapes a multi-tier (多层级的) international vocational training system.
2,500 years ago, Lu Ban 17 (invent) various practical tools, bringing multiple conveniences to the lives of the Chinese people. Nowadays, the Luban Workshop is committed to mutual learning, 18 (serve) economic development of host countries and promoting international capacity production. It has built a bridge of cultural 19 people-to-people communication between China and foreign countries. In the future, the program will keep playing an important role in building a community with 20 shared future for mankind.
【答案】11. after 12. primarily 13. competitive 14. has been launched 15. statistics 16. which 17. invented 18. serving 19. and 20. a
【难度】0.7
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了鲁班工坊的命名由来、推广主体、设立目的、发展历程以及其重要意义。
11. 考查介词。句意:鲁班工坊,一个中国职业培训项目,正是以这位杰出人物的名字命名的。name after为固定短语,意为“以……命名”。故填after。
12. 考查副词。句意:鲁班工坊主要由天津市推广。空处需填副词作状语,修饰动词promoted。故填primarily。
13. 考查形容词。句意:它秉承鲁班的工匠精神,与其他国家分享中国的职业教育模式和职业技能,培养有竞争力的当地技能人才。空处需填形容词作定语,修饰名词talents。故填competitive。
14. 考查动词时态和语态。句意:截至目前,该项目已在20多个国家启动。根据时间状语Up to now可知,此处使用现在完成时,主语the program和launch为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,助动词用has。故填has been launched。
15. 考查名词。句意:据不完全统计,该项目框架内已开设50多个专业,形成了多层次的国际职业培训体系。incomplete为形容词,作定语修饰名词,statistic表示“统计数据”,常用复数形式。故填statistics。
16. 考查定语从句。句意同上。空处引导非限制性定语从句,先行词是前面的整个句子,关系词在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。
17. 考查动词时态。句意:2500年前,鲁班发明了各种实用工具,给中国人民的生活带来了诸多便利。根据时间状语2,500 years ago可知,此处使用一般过去时。故填invented。
18. 考查非谓语动词。句意:如今,鲁班工坊致力于相互学习,服务于东道国的经济发展,促进国际产能生产。本句已有谓语动词is committed to,空处需填非谓语动词作状语,The Luban Workshop和serve为主谓关系,需填现在分词形式。故填serving。
19. 考查连词。句意:它在中国与外国之间架起了一座文化交流和人文交流的桥梁。cultural和people-to-people communication为并列关系,需用连词and连接。故填and。
20. 考查冠词。句意:未来,该计划将继续在构建人类命运共同体中发挥重要作用。community为可数名词,此处表示泛指,shared发音以辅音音素开头,需用不定冠词a。故填a。
(3)
The art of Chinese calligraphy has been regarded not just as a visual art but as a reflection of one’s character and cultivation. It was believed that we could judge a person’s integrity and wisdom by 21 naturally flows from their brush. When 22 (evaluate) calligraphy, experts look for “spirit resonance” (气韵) — a quality extremely difficult to define, yet instantly recognizable to the 23 (train) eye. It is this pursuit of spiritual expression that lifts calligraphy to a high art form.
This philosophical depth is evident in the works of Wang Xizhi, 24 calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, whose masterpiece “Lantingji Xu” 25 (celebrate) for centuries as the “world’s best running script,” not only for its artistic excellence but also for the philosophy it 26 (contain). The preface (序言) is a beautiful essay reflecting on the passing nature of life and the joy of friendship. The original work is lost to history, 27 its aesthetic principles live on through countless copies.
Today, although typing has 28 (large) replaced handwriting in daily life, calligraphy is experiencing a revival. It serves as a balance to the digital world, offering 29 (individual) a way to slow down, focus their minds, and reconnect with their cultural heritage. What makes this art form enduring is how it transforms ink on paper 30 a living record of the human spirit.
【答案】21. what 22. evaluating 23. trained 24. a 25. has been celebrated 26. contains 27. but 28. largely 29. individuals 30. into
【难度】0.65
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍中国书法不仅是视觉艺术,更是个人品格与修养的体现,阐述了书法追求气韵、蕴含哲学深度,并以王羲之《兰亭集序》为例,说明书法在当代虽受打字冲击却依然复兴,成为连接人文精神与文化传承的重要艺术形式。
21. 考查宾语从句。句意:人们相信,我们可以通过一个人笔下自然流露出的东西来判断他的正直和智慧。空处引导宾语从句,从句缺少主语,指物,需用连接代词what引导。故填what。
22. 考查状语从句的省略。句意:在评价书法时,专家们寻找“气韵”——一种极难定义但训练有素的人一眼就能认出的品质。when引导的时间状语从句的主语和主句的主语一致,可以省略从句的主语和be动词,完整的从句是When (experts are) evaluating,省略主语和be动词,空处需用现在分词evaluating。故填evaluating。
23. 考查非谓语动词。句意同上。空处需填形容词作定语,修饰名词eye,trained意为“训练有素的”。故填trained。
24. 考查冠词。句意:这种哲学深度在东晋书法家王羲之的作品中显而易见,他的代表作《兰亭序》被誉为“天下第一行书”,不仅因其艺术造诣,更因其蕴含的哲学思想。calligrapher为可数名词,此处表示泛指,且发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。
25. 考查动词时态语态和主谓一致。句意同上。设空处为从句谓语,根据时间状语“for centuries”可知,此处使用现在完成时,主语whose masterpiece “Lantingji Xu”和celebrate为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,助动词用has。故填has been celebrated。
26. 考查动词时态和主谓一致。句意同上。设空处为从句谓语,此处陈述客观事实,使用一般现在时,主语为it,谓语动词使用第三人称单数形式。故填contains。
27. 考查连词。句意:原作已失传于历史长河,但其美学原则通过无数摹本得以流传。结合句意可知,上下文之间是转折关系,需用连词but连接。故填but。
28. 考查副词。句意:如今,尽管打字在很大程度上已经取代了日常生活中的手写,但书法正在经历复兴。空处修饰动词replaced,需用副词形式。故填largely。
29. 考查名词。句意:它为数字世界提供了一种平衡,为个人提供了一种放慢脚步、集中注意力、重新连接文化遗产的方式。空处需填名词作宾语,individual为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,需填名词复数形式。故填individuals。
30. 考查介词。句意:使这种艺术形式经久不衰的是,它如何将纸上的墨水转化为人类精神的活生生的记录。transform...into...为固定短语,意为“把……转化为……”。故填into。
(4)
Distant pleasant music floated above the Sydney Opera House stage. Soft light gradually revealed motionless figures at work, as if lifted 31 the pages of a Ming-dynasty book. Slowly they began to move. Accompanied by the soft sound of page turning and the gentle flow of water, their graceful 32 (gesture) formed a living picture of labour.
This breathtaking opening of the dance drama Tiangong Kaiwu pulled me 33 (instant) into that world of ancient creation. Through 34 (express) movement, the performance conveyed the book’s core message — 35 (value) the skills passed down by countless unknown labourers and the power of practical tools. The beautiful scenes of golden fields and shiny silk made me feel the deep bond between humanity and nature.
The most moving moment came 36 Song Yingxing took off his official robe (官袍) and stepped into a “field” formed by the other dancers. All motion ceased; only his figure remained, arms stretched upward, silent yet full of strength. At that instant, history 37 (it) seemed to hold its breath.
As I left the theatre I overheard a visitor say “This is beauty that 38 (go) beyond borders.” His words deepened my belief: art 39 (root) in a culture’s finest traditions possesses a timeless power to move anyone. This was more than 40 ancient book brought to life — it was a celebration of Chinese wisdom and its spirit of sharing with the world.
【答案】31. from 32. gestures 33. instantly 34. expressive 35. valuing 36. when 37. itself 38. goes 39. rooted 40. an
【难度】0.65
【导语】本文是一篇记叙文。主要描述了舞蹈剧《天工开物》的精彩演出场景,以及作者观看演出后的感受与思考,展现了中国传统艺术的魅力与文化内涵。
31. 考查介词。句意:柔和的灯光逐渐照亮了舞台上静止的人物,他们仿佛从一本明代书籍的书页中被抬了出来。结合句意,此处表示“从……中”,应用介词from,lifted from意为“从……被抬起”,符合语境。故填from。
32. 考查名词复数。句意:在轻柔的翻页声和流水声的陪伴下,他们优雅的姿态构成了一幅生动的劳动画卷。gesture为可数名词,结合句中their(他们的)可知,此处应用复数形式,指代多名舞者的姿态。故填gestures。
33. 考查副词。句意:舞蹈剧《天工开物》这令人惊叹的开场瞬间就把我带入了那个古老的创造世界。此处修饰动词pulled(带入),应用副词形式,instant的副词为instantly,意为“立刻、瞬间”。故填instantly。
34. 考查形容词。句意:通过富有表现力的动作,这场演出传递了这本书的核心思想——珍视无数无名劳动者传承下来的技艺和实用工具的力量。此处修饰名词movement(动作),应用形容词形式,express的形容词为expressive,意为“富有表现力的”。故填expressive。
35. 考查非谓语动词。句意:通过富有表现力的动作,这场演出传递了这本书的核心思想——珍视无数无名劳动者传承下来的技艺和实用工具的力量。此处为名词短语core message的同位语,用动名词形式。故填valuing。
36. 考查定语从句/连词。句意:最感人的时刻出现在宋应星脱下官袍,走进由其他舞者组成的“田野”时。此处引导时间状语从句,意为“当……时”,应用连词when。故填when。
37. 考查反身代词。句意:在那一刻,历史本身仿佛也屏住了呼吸。此处指代主语history(历史)本身,应用反身代词itself,起强调作用。故填itself。
38. 考查动词时态和主谓一致。句意:当我离开剧院时,我无意中听到一位观众说“这是一种超越国界的美”。此处为定语从句,先行词为beauty(美),为不可数名词,定语从句的谓语动词应用第三人称单数形式,且句子描述的是观看演出时的感受,用一般现在时即可,故填goes。
39. 考查非谓语动词。句意:他的话加深了我的信念:植根于一种文化最优秀传统的艺术,具有打动任何人的永恒力量。分析句子结构可知,此处为非谓语动词作后置定语,be rooted in意为“植根于”,此处省略be动词,用过去分词短语作定语。故填rooted。
40. 考查冠词。句意:这不仅仅是一本被赋予生命的古书——这是对中国智慧及其与世界分享精神的赞颂。ancient book为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一本古书”,为泛指,且ancient是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。故填an。
(5)
Every year, from Frost’s Descent to the Beginning of Spring, farmers and factories in Xuanwei, Yunnan, enter their busiest season for curing hams. Amazingly, 41 started as a family custom linked to the farming calendar has grown into a culinary treasure and a powerful engine for local 42 (economy) development.
43 one of China’s three most famous ham varieties, alongside Jinhua and Rugao, Xuanwei ham boasts 44 history of nearly 1,000 years. Thanks to its unique ingredients, craftsmanship and climate, it perfectly combines ancient techniques with modern industry. It is made through a very careful process: producers choose hind legs from local Wujin pigs, 45 are then salted, stacked, pressed and dried. The hams ferment (发酵) naturally in the region’s special highland climate, maturing until the next Mid-Autumn Festival.
46 (know) for its rose-red lean meat, ivory-white fat and delicate flavour, Xuanwei ham enjoys great 47 (popular) at home and abroad. Today, this seasonal craft has developed into a booming industry. In 2024, 48 (it) output reached about 70,000 metric tons, accounting for more than one-third of China’s ham market and 49 (secure) its role as a cultural symbol and an economic engine.
Furthermore, Xuanwei ham also boosts tourism and agriculture. New ham-themed resorts have attracted over 240,000 visitors, and a national agricultural park 50 (expect) to benefit tens of thousands of local residents.
It is a key to rural vitalization, proving that tradition, with patience and innovation, can nourish the future.
【答案】41. what 42. economic 43. As 44. a 45. which 46. Known 47. popularity 48. its 49. securing 50. is expected
【难度】0.65
【导语】这是一篇说明文。文章介绍了一种云南美食——宣威火腿。
41. 考查主语从句。句意:令人惊讶的是,最初源于农耕日历的家族习俗如今已发展成为一道美食瑰宝,并成为当地经济发展的强大动力。空处引导引导主语从句,并指代事物在从句中作主语,应填关系代词what引导。故填what。
42. 考查形容词。句意:同上。该空需要一个形容词作定语修饰名词development,提示词economy为名词,其形容词拼写为economic。故填economic。
43. 考查介词。句意:作为中国三大著名火腿品种之一,另外两个是金华火腿和如皋火腿,宣威火腿有着近1000年的历史。one of China’s three most famous ham varieties是后面主语Xuanwei ham的身份,应填介词as,意为“作为”。故填As。
44. 考查冠词。句意:同上。固定短语a history of 表示“一段……的历史”,应填不定冠词a。故填a。
45. 考查定语从句。句意:其制作过程非常精细:生产者从当地乌金猪中挑选后腿,然后对这些后腿肉进行腌制、堆叠、压实和干燥。空处引导非限制性定语从句,修饰前面名词hind legs,并指代先行词在从句中作主语,应填which。故填which。
46. 考查非谓语动词。句意:宣威火腿以其玫瑰红的瘦肉、雪白的脂肪和细腻的风味而闻名,深受国内外消费者的喜爱。动词know在句中作状语,与逻辑主语Xuanwei ham为被动关系,应填过去分词形式,并注意句首字母大写。故填Known。
47. 考查名词。句意:同上。该空需要一个名词作宾语,popular为形容词,其名词拼写为popularity。故填popularity。
48. 考查代词。句意:2024年,其产量达到约7万吨,占中国火腿市场的三分之一以上,并确立了其作为文化象征和经济引擎的地位。该空需要形容词性物主代词作定语修饰后面名词output,应填its。故填its。
49. 考查非谓语动词。句意:同上。根据空后名词作宾语可知,此处secure为动词,在句中与accounting并列作状语,应使用现在分词形式。故填securing。
50. 考查时态语态及主谓一致。句意:以火腿为主题的新型度假胜地吸引了超过24万名游客,而一个国家级农业公园预计也将惠及数以万计的当地居民。动词expect在and后面的分句中作谓语,主语是a national agricultural park,应使用被动语态,意为“预计”,使用一般现在时态,主语单数名词,助动词be使用单数形式。故填is expected。
(6)
In a modest yet vibrant martial arts club, the rhythmic thud (重击) of feet striking the ground echoes in sync with the sharp, thunderous cry of “Hay-Hah!”.
53-year-old Degbo is leading scores of students through precise movements of kung fu and tai chi. For Degbo, Chinese martial arts are not 51 (mere) a physical discipline but a philosophy, a way of life, 52 above all a bridge between his homeland of Benin and China.
At the tender age of 13, while a student in Dangbo town in southeast Benin, Degbo 53 (discover) his passion. Spending school holidays watching Chinese martial arts films 54 (feature) legends like Bruce Lee and Jackie Chan, he found an accidental encounter with the exotic culture 55 ignited a life-changing interest.
Degbo began his journey 56 joining a private kung fu club in Porto-Novo. Later, the Beninese martial arts enthusiast 57 (take) to the Shaolin Temple in Henan province for better mastering the art. In 2010, he founded his own club, Super Shaolin of Benin.
Reflecting on his journey of learning Chinese martial arts through the eyes of 58 master, Degbo said it is a 59 (spirit) rebirth. “The experience offered me a deep and immersive 60 (introduce) to Chinese culture,” he said. “It strengthened my mind and body and shaped how I see the world. I want to pass on what I learned to empower young people with an understanding of another culture.”
【答案】51. merely 52. and 53. discovered 54. featuring 55. that/which 56. by 57. was taken 58. a 59. spiritual 60. introduction
【难度】0.65
【导语】本文是一篇记叙文。文章介绍了来自贝宁的Degbo对中国武术的热爱,他不仅自己刻苦学习,还开办武馆,将武术视为连接两个国家的文化桥梁。
51. 考查副词。句意:对于Degbo而言,中国武术不仅仅是一种身体锻炼的手段,更是一种哲学理念、一种生活方式,而最重要的是,它还是连接他的祖国贝宁与中国的桥梁。表示“不仅仅是……”,用副词形式merely作状语,not merely“不仅仅”。故填merely。
52. 考查连词。句意同上。该句列举了中国功夫对Degbo的三个意义:a philosophy,a way of life,a bridge between his homeland of Benin and China,三者之间属于并列关系,应填连词and。故填and。
53. 考查动词时态。句意:在年仅13岁的时候,当Degbo还是贝宁东南部丹博镇的一名学生时,他便发现了自己的热爱所在。空格处在句中作谓语动词,根据“At the tender age of 13”可知,句中描述的是Degbo13岁时发生的事情,用一般过去时。故填discovered。
54. 考查非谓语动词。句意:在学校假期时,他观看了李小龙、成龙等传奇人物主演的中国武术电影,这次与异域文化的偶然邂逅,点燃了一股改变人生的浓厚兴趣。空处修饰名词films,且films与动词feature“由……主演”之间是主动关系,所以用现在分词featuring作后置定语。故填featuring。
55. 考查定语从句。句意同上。此空引导限制性定语从句,修饰先行词an accidental encounter with the exotic culture,指物,且在从句中作主语,此从句用关系代词that或which引导。故填that/which。
56. 考查介词。句意:Degbo的旅程始于他加入了波托诺沃的一家私人功夫俱乐部。表示“通过加入一个私人功夫俱乐部”的方式开始他的旅程。用介词by,by joining a private kung fu club作方式状语。故填by。
57. 考查动词的时态和语态。句意:后来,这位贝宁的武术爱好者被带到了河南省的少林寺,以便更好地学习这项技艺。空格处在句中作谓语动词,结合上文“Degbo began his journey”以及“Later”可知,句子描述过去的事情,用一般过去时。主语“the Beninese martial arts enthusiast”指Degbo,和动词take之间是被动关系,即他“被带到”少林寺,主语为第三人称单数,所以用被动语态was taken。故填was taken。
58. 考查冠词。句意:从一位大师的视角来回顾自己学习中国武术的历程时,Degbo表示,这是一次精神上的重生。master“专家,大师”是可数名词,且在句中泛指“一位大师”,且master以辅音音素开头,因此用不定冠词a。故填a。
59. 考查形容词。句意同上。此空修饰名词rebirth作定语,spirit是名词,其形容词spiritual“精神上的”符合语境。故填spiritual。
60. 考查名词。句意:“这段经历让我深入且沉浸式地了解了中国文化。”他说:“它强健了我的身心,塑造了我的世界观。我想把所学传承下去,帮助年轻人理解另一种文化,赋予他们力量。”空处作offered的直接宾语,填动词introduce的名词形式introduction“采用;介绍”,前有冠词a,此空用名词单数形式。故填introduction。
(7)
When I first opened Where the Deer Hide in the Woods, I felt as if I were stepping into a world 61 the author’s words flow like gentle music. The Tang poems, 62 (translate) with the master touch of Xu Yuanchong, speak softly in two voices — one Chinese, one English — each echoing (回响) with calm, beauty, and quiet 63 (deep).
The book 64 (divide) into six chapters, each unfolding a distinct landscape of emotion— sorrow, peace, love, longing, solitude, and reflection. I was 65 (genuine) moved when I read “The monkeys on both banks are still calling; my light boat has sailed past a thousand hills.” I fully 66 (sense) Li Bai’s liberated soul — his joy at being pardoned by the emperor — flowing through the lines.
Each page of the book is enriched with thoughtful notes, vivid background stories, and traditional Chinese brush-style 67 (illustration). Xu’s artful work transforms the rhythm (节奏) of Chinese poems 68 English music, a recreation that honors both the original and its new form.
69 (read) this book feels like a journey through hearts and landscapes. For anyone who treasures poetry, painting, or the meeting of two cultures in perfect harmony, Where the Deer Hide in the Woods is 70 must-read that beautifully serves as the bridge.
【答案】61. where 62. translated 63. depth 64. is divided 65. genuinely 66. sensed 67. illustrations 68. into 69. Reading 70. a
【难度】0.65
【导语】这是一篇议论文。文章介绍了许渊冲翻译的唐诗合集《Where the Deer Hide in the Woods》。
61. 考查定语从句。句意:当我第一次翻开《林间鹿隐》时,仿佛踏入了一个作者文字如轻音乐般流淌的世界。空处引导限制性定语从句,先行词是world,在从句中作地点状语,故用关系副词where引导。故填where。
62. 考查非谓语动词。句意:这些唐诗,在许渊冲大师的笔触下被翻译出来,用两种声音轻声诉说——中文与英文——每一种都回荡着宁静、美感与深沉的底蕴。空处为非谓语动词作后置定语,修饰名词Tang poems,且Tang poems与translate之间是被动关系,故用过去分词。故填translated。
63. 考查名词。句意同上。空处为名词作宾语,deep的名词是depth,意为“深度”,不可数名词。故填depth。
64. 考查时态和语态。句意:这本书被分为六个章节,每一章展现一种独特的情感意境:悲伤、安宁、爱、思念、孤独与沉思。空处作谓语,此处是对客观事实的描述,应用一般现在时,且主语the book与divide之间是被动关系,应用被动语态,又因主语是单数,be动词用is。故填is divided。
65. 考查副词。句意:当我读到“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”时,我由衷地被打动。空处修饰动词moved,应填为副词作状语,genuine的副词是genuinely,意为“真正地”。故填genuinely。
66. 考查时态。句意:我真切地感受到了李白那自由豁达的灵魂——他被皇帝赦免后的喜悦——流淌在字里行间。空处作谓语,根据I was可知,此处应用一般过去时。故填sensed。
67. 考查名词。句意:书中每一页都配有精心的注释、生动的背景故事与中国传统国画风格的插图。空处为名词作宾语,illustration意为“插图”,是可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,应用复数形式。故填illustrations。
68. 考查介词。句意:许渊冲巧妙地将中国诗歌的韵律转化为英文的音乐美,这种再创作既尊重原作,又赋予其新的形式。transform…into…是固定短语,意为“把……转化为……”。故填into。
69. 考查非谓语动词。句意:阅读这本书,就像一场穿越心灵与山水的旅程。空处为非谓语动词作主语,应用动名词形式,句首首字母应大写。故填Reading。
70. 考查冠词。句意:对于任何珍爱诗歌、绘画,或是珍视两种文化完美交融的人来说,《林间鹿隐》都是一本必读之作,它优美地担当起了桥梁的作用。must-read是可数名词,意为“必读书目”,此处表示泛指,且must-read是以辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。
(8)
Chinese painting, standing as one of the world’s oldest and most enduring artistic legacies, has a rich and complex story to tell. The journey begins with ink, a fundamental material that 71 (rub) to the desired consistency on an inkstone with a little water. Then the painter uses a pointed-tipped brush crafted from the hair of goats, deer, or 72 (wolf) set in a shaft of bamboo. Typically, traditional Chinese paintings are brought to life on a length of silk or a sheet of paper, 73 surface is absorbent, allowing no room for erasure or correction. One must, therefore, know beforehand 74 he intends to do. 75 (achieve) a successful creation, each stroke demands unwavering confidence, swift execution and a profound mastery of technique 76 (train) through years of practice.
Chinese painting consists of three main subjects: human figures, landscapes, and birds and flowers. The Tang Dynasty witnessed figure painting reach its 77 (high) while the Song Dynasty saw the flourishing of landscape painting and bird-and-flower painting. During the nineteenth and 78 (twenty) centuries, having been exposed to Western art, Chinese painters started to evolve new styles 79 (combine) traditional techniques with Western impressionism and perspective. With the perfect integration of ancient and modern elements, Chinese painting is bound to shine with 80 even more glorious and distinctive style, attracting art lovers around the world.
【答案】71. is rubbed 72. wolves 73. whose 74. what 75. To achieve 76. trained 77. height 78. twentieth 79. combining 80. an
【难度】0.75
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国画的创作工具、题材、发展历程与艺术价值。
71. 考查谓语动词。句意:创作之旅从墨开始,墨是一种基础材料,需在砚台上加少量清水研磨至理想浓度。空处为从句谓语动词;根据主句时态可知,从句时态为一般现在时;主语为“that”,即“a fundamental material”,单数,和动词“rub”之间为被动关系。故填is rubbed。
72. 考查名词的数。句意:随后,画家使用尖头毛笔——笔毛由羊、鹿或狼的毛制成,笔杆为竹制。空处为名词形式担当宾语;根据上文的“goats, deer”可知,空处为名词的复数形式。故填wolves。
73. 考查定语从句。句意:传统国画通常绘于绢帛或纸张之上,它们的表面具有吸水性,不允许涂改或修正。空处为定语从句的关系词;先行词为“a length of silk or a sheet of paper”,和“surface”之间为所有关系,用“whose”引导。故填whose。
74. 考查宾语从句。句意:因此,创作者必须事先想好要画什么。空处为宾语从句的引导词;宾语从句中缺少宾语,用what引导。故填what。
75. 考查非谓语动词。句意:为了创作出成功的作品,每一笔都需要坚定的信心、利落的运笔,以及经多年练习练就的精湛技法。空处为非谓语动词形式担当目的状语,用动词不定式形式;出现在句首,首字母大写。故填To achieve。
76. 考查非谓语动词。句意:为了创作出成功的作品,每一笔都需要坚定的信心、利落的运笔,以及经多年练习练就的精湛技法。空处为非谓语动词形式担当后置定语;被修饰词“a profound mastery of technique”和动词“train”之间为被动关系,用过去分词形式。故填trained。
77. 考查名词。句意:唐代人物画达到顶峰,宋代山水画与花鸟画则走向繁荣。空处考查名词形式担当宾语,意为“高度”,符合句意。故填height。
78. 考查数词。句意:在19世纪和20世纪,受西方艺术影响,中国画家开始发展新风格,将传统技法与西方印象派和透视法相结合。空处为序数词形式,意为“第20”,符合句意。故填twentieth。
79. 考查非谓语动词。句意:在19世纪和20世纪,受西方艺术影响,中国画家开始发展新风格,将传统技法与西方印象派和透视法相结合。空处为非谓语动词形式担当后置定语;被修饰词“new styles”和动词“combine”之间为主动关系,用现在分词形式。故填combining。
80. 考查冠词。句意:随着古今元素的完美融合,中国画必将以一种更加辉煌独特的风格绽放光彩,吸引世界各地的艺术爱好者。修饰名词单数,表示泛指,用不定冠词形式。空后单词“even”为元音音素开头,用不定冠词“an”。故填an。
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$
各地最新高考模拟卷 语法填空汇编(四)
(1)
The 2025 Nobel Prize (in Physics) was awarded to John Clarke, Michel H. Devoret, and John M. Martinis 1 their discovery of macroscopic quantum (宏观量子) phenomena in electric systems. Their work, which (many believe) is a cornerstone for future quantum computers, 2 (announce) on October 7th.
Just eleven days later, the global scientific community felt a profound sense of loss upon learning that Chen-Ning Franklin Yang, a 3 (tower) figure in theoretical physics, passed away in Beijing on October 18, 2025, at the age of 103. Honors 4 (pour) in from around the world for the Nobel winner, 5 work fundamentally reshaped modern physics. A special exhibition was held at the Chinese Science and Technology Museum, where staff carefully arranged all 6 (exhibit) to honor what he left us, 7 (display) some of his most complex equations (方程) horizontally for better visibility.
Yang’s own Nobel Prize-winning work conducted with Tsung-Dao Lee continues to inspire physicists today. It was at a conference held last week that a leading scientist emphasized Yang’s unique ability to reveal profound truths 8 (draw) from elegant mathematics.
9 becomes clear is not just his monumental scientific contributions, but also his role as a bridge between China and the global scientific community. He was once described by a colleague as having “an extraordinarily imaginative mind, combined with a deep 10 (simple) in his fundamental concepts.”
(2)
Lu Ban is an ancient Chinese woodcraft master, representing the spirit of Chinese craftsmanship. The Luban Workshop, a Chinese vocational (职业的) training program, is exactly named 11 this outstanding man. It carries the idea “small but beautiful, efficient and beneficial to the people”.
The Luban Workshop was 12 (primary) promoted by Tianjin City. Following the spirit of craftsmanship of Lu Ban, it shares with other countries China’s vocational education models and vocational skills, and cultivates (培养) 13 (compete) local skilled talents.
The first Luban Workshop outside China was set up on March 8, 2016. Up to now, the program 14 (launch) in more than 20 countries. According to incomplete 15 (statistic), over 50 majors have been offered within the framework of the program, 16 shapes a multi-tier (多层级的) international vocational training system.
2,500 years ago, Lu Ban 17 (invent) various practical tools, bringing multiple conveniences to the lives of the Chinese people. Nowadays, the Luban Workshop is committed to mutual learning, 18 (serve) economic development of host countries and promoting international capacity production. It has built a bridge of cultural 19 people-to-people communication between China and foreign countries. In the future, the program will keep playing an important role in building a community with 20 shared future for mankind.
(3)
The art of Chinese calligraphy has been regarded not just as a visual art but as a reflection of one’s character and cultivation. It was believed that we could judge a person’s integrity and wisdom by 21 naturally flows from their brush. When 22 (evaluate) calligraphy, experts look for “spirit resonance” (气韵) — a quality extremely difficult to define, yet instantly recognizable to the 23 (train) eye. It is this pursuit of spiritual expression that lifts calligraphy to a high art form.
This philosophical depth is evident in the works of Wang Xizhi, 24 calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, whose masterpiece “Lantingji Xu” 25 (celebrate) for centuries as the “world’s best running script,” not only for its artistic excellence but also for the philosophy it 26 (contain). The preface (序言) is a beautiful essay reflecting on the passing nature of life and the joy of friendship. The original work is lost to history, 27 its aesthetic principles live on through countless copies.
Today, although typing has 28 (large) replaced handwriting in daily life, calligraphy is experiencing a revival. It serves as a balance to the digital world, offering 29 (individual) a way to slow down, focus their minds, and reconnect with their cultural heritage. What makes this art form enduring is how it transforms ink on paper 30 a living record of the human spirit.
(4)
Distant pleasant music floated above the Sydney Opera House stage. Soft light gradually revealed motionless figures at work, as if lifted 31 the pages of a Ming-dynasty book. Slowly they began to move. Accompanied by the soft sound of page turning and the gentle flow of water, their graceful 32 (gesture) formed a living picture of labour.
This breathtaking opening of the dance drama Tiangong Kaiwu pulled me 33 (instant) into that world of ancient creation. Through 34 (express) movement, the performance conveyed the book’s core message — 35 (value) the skills passed down by countless unknown labourers and the power of practical tools. The beautiful scenes of golden fields and shiny silk made me feel the deep bond between humanity and nature.
The most moving moment came 36 Song Yingxing took off his official robe (官袍) and stepped into a “field” formed by the other dancers. All motion ceased; only his figure remained, arms stretched upward, silent yet full of strength. At that instant, history 37 (it) seemed to hold its breath.
As I left the theatre I overheard a visitor say “This is beauty that 38 (go) beyond borders.” His words deepened my belief: art 39 (root) in a culture’s finest traditions possesses a timeless power to move anyone. This was more than 40 ancient book brought to life — it was a celebration of Chinese wisdom and its spirit of sharing with the world.
(5)
Every year, from Frost’s Descent to the Beginning of Spring, farmers and factories in Xuanwei, Yunnan, enter their busiest season for curing hams. Amazingly, 41 started as a family custom linked to the farming calendar has grown into a culinary treasure and a powerful engine for local 42 (economy) development.
43 one of China’s three most famous ham varieties, alongside Jinhua and Rugao, Xuanwei ham boasts 44 history of nearly 1,000 years. Thanks to its unique ingredients, craftsmanship and climate, it perfectly combines ancient techniques with modern industry. It is made through a very careful process: producers choose hind legs from local Wujin pigs, 45 are then salted, stacked, pressed and dried. The hams ferment (发酵) naturally in the region’s special highland climate, maturing until the next Mid-Autumn Festival.
46 (know) for its rose-red lean meat, ivory-white fat and delicate flavour, Xuanwei ham enjoys great 47 (popular) at home and abroad. Today, this seasonal craft has developed into a booming industry. In 2024, 48 (it) output reached about 70,000 metric tons, accounting for more than one-third of China’s ham market and 49 (secure) its role as a cultural symbol and an economic engine.
Furthermore, Xuanwei ham also boosts tourism and agriculture. New ham-themed resorts have attracted over 240,000 visitors, and a national agricultural park 50 (expect) to benefit tens of thousands of local residents.
It is a key to rural vitalization, proving that tradition, with patience and innovation, can nourish the future.
(6)
In a modest yet vibrant martial arts club, the rhythmic thud (重击) of feet striking the ground echoes in sync with the sharp, thunderous cry of “Hay-Hah!”.
53-year-old Degbo is leading scores of students through precise movements of kung fu and tai chi. For Degbo, Chinese martial arts are not 51 (mere) a physical discipline but a philosophy, a way of life, 52 above all a bridge between his homeland of Benin and China.
At the tender age of 13, while a student in Dangbo town in southeast Benin, Degbo 53 (discover) his passion. Spending school holidays watching Chinese martial arts films 54 (feature) legends like Bruce Lee and Jackie Chan, he found an accidental encounter with the exotic culture 55 ignited a life-changing interest.
Degbo began his journey 56 joining a private kung fu club in Porto-Novo. Later, the Beninese martial arts enthusiast 57 (take) to the Shaolin Temple in Henan province for better mastering the art. In 2010, he founded his own club, Super Shaolin of Benin.
Reflecting on his journey of learning Chinese martial arts through the eyes of 58 master, Degbo said it is a 59 (spirit) rebirth. “The experience offered me a deep and immersive 60 (introduce) to Chinese culture,” he said. “It strengthened my mind and body and shaped how I see the world. I want to pass on what I learned to empower young people with an understanding of another culture.”
(7)
When I first opened Where the Deer Hide in the Woods, I felt as if I were stepping into a world 61 the author’s words flow like gentle music. The Tang poems, 62 (translate) with the master touch of Xu Yuanchong, speak softly in two voices — one Chinese, one English — each echoing (回响) with calm, beauty, and quiet 63 (deep).
The book 64 (divide) into six chapters, each unfolding a distinct landscape of emotion— sorrow, peace, love, longing, solitude, and reflection. I was 65 (genuine) moved when I read “The monkeys on both banks are still calling; my light boat has sailed past a thousand hills.” I fully 66 (sense) Li Bai’s liberated soul — his joy at being pardoned by the emperor — flowing through the lines.
Each page of the book is enriched with thoughtful notes, vivid background stories, and traditional Chinese brush-style 67 (illustration). Xu’s artful work transforms the rhythm (节奏) of Chinese poems 68 English music, a recreation that honors both the original and its new form.
69 (read) this book feels like a journey through hearts and landscapes. For anyone who treasures poetry, painting, or the meeting of two cultures in perfect harmony, Where the Deer Hide in the Woods is 70 must-read that beautifully serves as the bridge.
(8)
Chinese painting, standing as one of the world’s oldest and most enduring artistic legacies, has a rich and complex story to tell. The journey begins with ink, a fundamental material that 71 (rub) to the desired consistency on an inkstone with a little water. Then the painter uses a pointed-tipped brush crafted from the hair of goats, deer, or 72 (wolf) set in a shaft of bamboo. Typically, traditional Chinese paintings are brought to life on a length of silk or a sheet of paper, 73 surface is absorbent, allowing no room for erasure or correction. One must, therefore, know beforehand 74 he intends to do. 75 (achieve) a successful creation, each stroke demands unwavering confidence, swift execution and a profound mastery of technique 76 (train) through years of practice.
Chinese painting consists of three main subjects: human figures, landscapes, and birds and flowers. The Tang Dynasty witnessed figure painting reach its 77 (high) while the Song Dynasty saw the flourishing of landscape painting and bird-and-flower painting. During the nineteenth and 78 (twenty) centuries, having been exposed to Western art, Chinese painters started to evolve new styles 79 (combine) traditional techniques with Western impressionism and perspective. With the perfect integration of ancient and modern elements, Chinese painting is bound to shine with 80 even more glorious and distinctive style, attracting art lovers around the world.
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$