各地最新高考模拟卷语法填空汇编(三)-2026届高三英语二轮复习专项

2026-04-23
| 2份
| 18页
| 860人阅读
| 12人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 82 KB
发布时间 2026-04-23
更新时间 2026-04-23
作者 一抺新绿
品牌系列 -
审核时间 2026-04-23
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57485888.html
价格 1.50储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

各地最新高考模拟卷 语法填空汇编(三) (1) In Chinese culture, food is not merely something to eat — it’s an essential part of life. The focus in Chinese cooking is 1 taste, balance, harmony and above all, the 2 (fresh) of ingredients. Unlike people in some fast-paced societies 3 convenience dominates, many Chinese people prefer daily visits to local markets for the finest produce. Traditional diets feature four main groups: grains, vegetables, fruits, and meats. Fresh ingredients are always preferred, with preserved foods like salted fish, or dried fruit 4 (include) only occasionally. Great value 5 (place) on texture (口感) and original flavors since ancient times. Cooking methods like steaming and stir-frying are preferred to preserve the natural quality of ingredients. Even though Western influences have introduced deep-fried options, traditional cuisine generally avoids heavy frying. The texture, whether it’s the mouthfeel of cooked meat 6 the chewiness of noodles, is considered equally important as taste. Meals 7 (typical) conclude with light desserts like seasonal fruit or red bean soup. 8 makes the Chinese dining experience unique is this comprehensive approach, 9 (combine) nutritional balance with sensory pleasure. This genuine respect for ingredients and tradition 10 (reflect) a deep cultural wisdom that has been passed down through generations. (2) The Step Pyramid, built around the 27th century BCE, was the tallest structure of its time. 11 numerous discussions on pyramid-building techniques, how these massive stones, some weighing 300 kilograms, 12 (move) remains a mystery. According to a study, a hydraulic (液压) lift system consistent with the pyramid’s internal architecture could explain 13 (it) construction. The research team proposed that ancient 14 (stream) from the west of the Saqqara plateau flowed into deep-water tunnels 15 (surround) the Step Pyramid. These waters would have filled the Gisr el-Mudir, 16 massive stone structure acting as a dam to control and store floodwater. This water could have powered a hydraulic lift within the pyramid’s vertical shaft (竖井), raising heavy stones. Although the theory is innovative, some Egyptologists remain 17 (convinced). A more widely accepted theory is that ramps and haulage (货运) devices were used 18 (position) the heavy blocks. David Jeffreys of University College London argues that the ancient climate may not have supported such a hydraulic system, 19 it required more rainfall than was likely available. The study’s authors acknowledged that the hydraulic lift system might not have been 20 (permanent) filled with water but rather operated during periods of flash floods. More research is needed to understand the rainfall and flooding during that time. (3) Jord Hammond is a British photographer who first came to live in Chongqing in 2015. Since then, he 21 (regard) the city as his second home. With cameras and curiosity, he captures (拍摄) the country’s landscapes and people, 22 (reveal) a China that is raw, up-close and deeply human. Before moving to Chongqing, the biggest city Hammond had ever experienced was London. To him, Chongqing was London on a 23 (complete) different scale — more intense, more layered and more alive. 24 (understand) the city, he started going on long walks with his camera. 25 started as a way to feel more comfortable soon became a daily habit, and eventually, a passion. Photography gave him a way to explore, make sense of the surroundings, 26 connect with people and stories. Chongqing’s rich and colorful urban life inspired him. From the riverbanks to the skyscrapers, the visual contrasts were 27 (remark). Beyond the city, traveling to places like Yunnan and Guizhou provinces deepened his 28 (appreciate) for China’s cultural and geographic diversity. Those experiences helped him realize that photography could be more than a personal hobby — 29 could be a form of storytelling. Through his work and stories on social media, Hammond tries to show daily life of Chinese 30 people around the world. He hopes to present the real China by showing these real stories and encourage foreigners to see the real China for themselves. (4) Mount Fanjing National Nature Reserve is located in the northeastern part of Tongren City in the Province of Guizhou. With a total area of 43,411 hectares (公顷) and 96.5 percent forest 31 (cover), this nature reserve is home to many rare and endangered species such as the grey snub-nosed monkey, the Chinese Dove tree, the Fanjingshan Fir tree, 32 an old-growth forest eco-system. Inside the nature reserve, one can find layer upon layer of mountains and valleys, clear streams 33 (flow) into deep blue lakes, and mighty frozen waterfalls 34 form shimmering ice cascades in winter, making for 35 even more spectacular landscape. In January of 2013, Tongren City officially applied 36 (consider) as a world heritage site. In October of the same year, Fanjing 37 (add) to China’s tentative (试验性的) list of national natural heritage. In February of this year, together with UNESCO, China formally supported the application of Guizhou’s Mount Fanjing 38 World Heritage status (地位): These applications aim to protect, Mount Fanjing’s old-growth forest ecosystem and rare flora and fauna, while at the same time exploiting 39 (it) ecological products, promoting sustainable local socio-economic development, and 40 (ultimate) achieving a productive balance between protection and development. (5) With a pair of scissors, a couple of rubber bands and ribbons, Liang Qinzhang can turn twigs (细枝), branches and flowers into pieces of art. The man in his 60s demonstrated traditional flower arrangement for gardening 41 (enthusiast) in Beijing during the Spring Festival in late January, 2023. “As Chinese tradition goes, I use magnolia (木兰), 42 blossoms bring good fortune, to show harmony and happiness,” Liang explained. “Since ancient times, different materials 43 (apply) to create a grand effect for special occasions.” At the end of the session, Liang hung festive items on the plants 44 (highlight) the holiday atmosphere and suggested his audience do the same. Liang held the demonstration in 45 belief that it should be easy for the traditional art, 46 (name) a national intangible (非物质的) cultural heritage in 2008, to be enjoyed by more people. “It places more focus 47 the expression of mood and the personalized meaning of the materials used,” he said. “Chinese flower arrangement is influenced by traditional Chinese culture and tends to be about 48 (nature) beauty, rather than artificial creation,” Liang said. “Therefore, we need to go out more often to observe plants and 49 (far) understand the ecological habits of the flowering branches, through which we can know how to better arrange 50 (they).” (6) China is not only famous for pandas, but also their food — bamboo. The Chinese love bamboo. And bamboo culture 51 (promote) over the past thousands of years. In China, the 52 (apply) of bamboo in science and technology is really amazing. The Chinese invented a bamboo drill 53 (date) back to the Shang Dynasty. Around 256 BCE, Li Bing led the local people in building Dujiangyan, the first irrigation network in the world, 54 bamboo played an important role. In the Han Dynasty, people began to use bamboo to make paper, which was of excellent quality and 55 (reason) price. Even now, bamboo is used as one of the important raw materials in paper making. For example, some of the xuan paper for traditional Chinese painting is made from soft bamboo. 56 the invention of the abacus (算盘), the ancient Chinese people employed bamboo chips 57 (calculate) . As gunpowder was invented, the Chinese people wished to go into space. In the Yuan Dynasty, a man tied a big bamboo tube on each of the four legs of 58 chair and filled them with gunpowder, and what he wanted to do was 59 (magic) send the person on the chair to space by reactive force after lighting the gunpowder. Although it seems somewhat crazy, it is undoubtedly valuable as the earliest form of the “ 60 (man) rocket.” (7) In the small, picturesque village of Xiaohuang, nestled deep in the heart of the Dong ethnic region of Congjiang county, Guizhou province, 61 ancient tradition still resonate. The Kam Grand Choirs, also 62 (call) Grand Song of the Dong people, continues to echo through the voice of one remarkable woman: Pan Sayinhua. She, 63 the age of 82, remains one of the last great bearers of this living tradition. So far, as a national-level inheritor, she 64 (spend) her entire life singing, teaching, and preserving the music that defines the identity of her people. 65 traditional Chinese music is often monophonic — built on a single melodic line, the Grand Song is polyphonic, weaving multiple independent vocal lines into breathtaking harmony. This layered choral sound both delicate and powerful is 66 fascinates listeners across generations. Singers rely on their vocal strength to harmonize in ways not 67 (common) found in other traditional music. In 68 (recognize) of its uniqueness and cultural significance, UNESCO inscribed it on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009. Today, this heritage risks 69 (fade) in the digital age. However, concerted efforts through safeguarding projects and cultural tourism are vital 70 (ensure) this craft continues to thrive for future generations as a precious cultural treasure. (8) The Canopy Nexus, 71 (situate) in the heart of Berlin, redefines urban green spaces through its creative use of upright gardening and renewable energy systems. Designed by Lena Müller, 72 eco-architect celebrated for her award-winning work in sustainable and community-driven urban design, this six-story structure features 20,000 native plants grown on its solar panel-coated walls, which not only produce clean energy but also naturally regulate indoor temperatures. The 73 (combine) of plants and advanced technology creates a striking visual effect in the city. Visitors enter through a tunnel of recycled glass bricks that soften sunlight, creating rainbow patterns that change with the time of day. The effect is particularly magical during morning and afternoon hours. At the center lies a circular (圆形的) place 74 community workshops are held weekly, teaching urban farming skills to 75 (local). The top floor’s observation platform, 76 (access) to the public through stairs lined with air-purifying moss (青苔), walls, offers amazing views while displaying real-time data on air-quality improvements. It’s a space that educates as it inspires. 77 truly sets the Nexus apart is its AI-powered irrigation system. Using weather predictions and soil sensors, it calculates precisely how much water each plant needs, reducing waste 78 90% compared to traditional methods. This smart water management represents the future of sustainable urban agriculture. Since its opening, the project 79 (become) a blueprint for cities worldwide seeking to balance ecological responsibility with social engagement. The Canopy Nexus successfully demonstrates how urban development can harmoniously integrate environmental preservation and community well-being, 80 (serve) as an inspiring model for future projects globally. 试卷第1页,共3页 试卷第1页,共3页 学科网(北京)股份有限公司 $ 各地最新高考模拟卷 语法填空汇编(三) (1) In Chinese culture, food is not merely something to eat — it’s an essential part of life. The focus in Chinese cooking is 1 taste, balance, harmony and above all, the 2 (fresh) of ingredients. Unlike people in some fast-paced societies 3 convenience dominates, many Chinese people prefer daily visits to local markets for the finest produce. Traditional diets feature four main groups: grains, vegetables, fruits, and meats. Fresh ingredients are always preferred, with preserved foods like salted fish, or dried fruit 4 (include) only occasionally. Great value 5 (place) on texture (口感) and original flavors since ancient times. Cooking methods like steaming and stir-frying are preferred to preserve the natural quality of ingredients. Even though Western influences have introduced deep-fried options, traditional cuisine generally avoids heavy frying. The texture, whether it’s the mouthfeel of cooked meat 6 the chewiness of noodles, is considered equally important as taste. Meals 7 (typical) conclude with light desserts like seasonal fruit or red bean soup. 8 makes the Chinese dining experience unique is this comprehensive approach, 9 (combine) nutritional balance with sensory pleasure. This genuine respect for ingredients and tradition 10 (reflect) a deep cultural wisdom that has been passed down through generations. 【答案】1. on 2. freshness 3. where 4. included 5. has been placed 6. or 7. typically 8. What 9. combining 10. reflects 【难度】0.75 【导语】本文是一篇说明文。中国饮食文化注重味道、平衡、和谐与食材新鲜,偏爱新鲜食材与蒸、炒等烹饪方式。它将营养与感官享受结合,体现了代代相传的文化智慧。 1. 考查介词。句意:中国烹饪的重点在于味道、平衡、和谐,而最重要的是食材的新鲜度。结合句意可知空格处表示“在于”,结合主语focus,可知用介词on符合题意。故填on。 2. 考查名词。句意同上。定冠词the后,介词of前用名词freshness“新鲜”,不可数。故填freshness。 3. 考查定语从句。句意:与一些快节奏社会中那些以便捷性为至上原则的人们不同,许多中国人更倾向于每天去当地的市场采购最优质的农产品。空格处引导定语从句,修饰先行词societies,在从句作地点状语,用where引导该从句。故填where。 4. 考查非谓语动词。句意:新鲜的食材总是更受欢迎,而像腌制的鱼肉或干果这类腌制食品则只是偶尔才会出现。此处为with+宾语+过去分词,preserved foods与include之间是被动关系,表示“被包含”,用过去分词included作宾补。故填included。 5. 考查时态语态。句意:自古以来,人们就非常重视食物的口感和原本的风味。主语value与place之间构成被动关系,根据后文since ancient times可知为现在完成时的被动语态,助动词用has。故填has been placed。 6. 考查固定句型。句意:食物的质地,无论是熟肉的口感还是面条的嚼劲,都被认为与味道同等重要。句型whether…or…表示“无论是……还是……”。故填or。 7. 考查副词。句意:餐食通常会以一些清淡的甜点收尾,比如应季水果或者红豆汤。修饰动词conclude用副词typically“通常地,典型地”。故填typically。 8. 考查主语从句。句意:中国餐饮的独特之处在于这种综合性的理念,它将营养均衡与感官享受完美结合。空格处引导主语从句,从句缺少主语,指物,故用what,句首单词首字母大写。故填What。 9. 考查非谓语动词。句意:中国餐饮的独特之处在于这种综合性的理念,它将营养均衡与感官享受完美结合。空格处填入非谓语动词,approach和combine是主动关系,故用现在分词作后置定语。故填combining。 10. 考查时态。句意:这种对食材和传统的真挚尊重,体现了历经数代传承下来的深厚文化智慧。主句陈述事实用一般现在时,主语为This genuine respect,谓语动词reflect“反应,体现”用第三人称单数形式。故填reflects。 (2) The Step Pyramid, built around the 27th century BCE, was the tallest structure of its time. 11 numerous discussions on pyramid-building techniques, how these massive stones, some weighing 300 kilograms, 12 (move) remains a mystery. According to a study, a hydraulic (液压) lift system consistent with the pyramid’s internal architecture could explain 13 (it) construction. The research team proposed that ancient 14 (stream) from the west of the Saqqara plateau flowed into deep-water tunnels 15 (surround) the Step Pyramid. These waters would have filled the Gisr el-Mudir, 16 massive stone structure acting as a dam to control and store floodwater. This water could have powered a hydraulic lift within the pyramid’s vertical shaft (竖井), raising heavy stones. Although the theory is innovative, some Egyptologists remain 17 (convinced). A more widely accepted theory is that ramps and haulage (货运) devices were used 18 (position) the heavy blocks. David Jeffreys of University College London argues that the ancient climate may not have supported such a hydraulic system, 19 it required more rainfall than was likely available. The study’s authors acknowledged that the hydraulic lift system might not have been 20 (permanent) filled with water but rather operated during periods of flash floods. More research is needed to understand the rainfall and flooding during that time. 【答案】11. Despite 12. were moved 13. its 14. streams 15. surrounding 16. a 17. unconvinced 18. to position 19. because/as/for/since 20. permanently 【难度】0.65 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了关于阶梯金字塔建造技术的新理论,即液压升降系统理论,并对比了其他传统理论,同时指出该新理论尚需进一步研究验证。 11. 考查介词。句意:尽管人们就金字塔建造技术进行了无数讨论,但这些重达300公斤的巨石是如何移动的仍是一个谜。“numerous discussions on pyramid-building techniques”和“how these massive stones, some weighing 300 kilograms, _____ (move) remains a mystery”之间存在转折关系,故用介词despite(尽管)引导让步状语;句首单词首字母大写。故填Despite。 12. 考查时态语态和主谓一致。句意:尽管人们就金字塔建造技术进行了无数讨论,但这些重达300公斤的巨石是如何移动的仍是一个谜。move(移动)是谓语动词,与主语stones之间是被动关系,讲述过去发生的事情,应用一般过去时的被动语态,主语是复数名词,be动词用were。故填were moved。 13. 考查代词。句意:根据一项研究,一种与金字塔内部结构一致的液压升降系统可以解释它的建造。提示词修饰名词construction,用形容词性物主代词its作定语,意为“它的”。故填its。 14. 考查名词。句意:研究小组提出,来自萨卡拉高原西部的古代溪流流入环绕阶梯金字塔的深水隧道。可数名词stream作从句主语,意为“溪流”,根据句意,不止一条溪流,用复数形式表泛指。故填streams。 15. 考查非谓语动词。句意:研究小组提出,来自萨卡拉高原西部的古代溪流流入环绕阶梯金字塔的深水隧道。“(surround) the Step Pyramid”作后置定语修饰名词tunnels,surround(环绕)用非谓语动词形式,与其逻辑主语tunnels之间是主动关系,用现在分词表主动。故填surrounding。 16. 考查冠词。句意:这些水将填满Gisr el-Mudir,这是一个巨大的石头结构,作为一个水坝来控制和储存洪水。structure是可数名词单数形式,在句中表示“一个结构”,泛指,且massive发音以辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。 17. 考查形容词。句意:尽管这个理论很有创新性,但一些埃及古物学家仍然对此持怀疑态度。remain是系动词,接形容词作表语,根据“Although the theory is innovative”可知,前后是转折关系,一些埃及古物学家仍然对此持怀疑态度,应用反义形容词unconvinced作表语,意为“怀疑的”。故填unconvinced。 18. 考查非谓语动词。句意:一个被广泛接受的理论是,使用坡道和运输设备来定位这些重块。be used to do...是固定搭配,意为“被用来……”,用动词不定式to position作目的状语。故填to position。 19. 考查状语从句。句意:伦敦大学学院的David Jeffreys认为,古代的气候可能不支持这样的液压系统,因为它需要的降雨量可能超过了实际降雨量。后句“it required more rainfall than was likely available”是前句“the ancient climate may not have supported such a hydraulic system”的原因,用从属连词because/as/for/since引导原因状语从句,意为“因为”。故填because/as/for/since。 20. 考查副词。句意:该研究的作者承认,液压升降系统可能不会永久性地充满水,而是在山洪暴发期间运行。提示词修饰动词filled,用副词permanently作状语,意为“永久性地”。故填permanently。 (3) Jord Hammond is a British photographer who first came to live in Chongqing in 2015. Since then, he 21 (regard) the city as his second home. With cameras and curiosity, he captures (拍摄) the country’s landscapes and people, 22 (reveal) a China that is raw, up-close and deeply human. Before moving to Chongqing, the biggest city Hammond had ever experienced was London. To him, Chongqing was London on a 23 (complete) different scale — more intense, more layered and more alive. 24 (understand) the city, he started going on long walks with his camera. 25 started as a way to feel more comfortable soon became a daily habit, and eventually, a passion. Photography gave him a way to explore, make sense of the surroundings, 26 connect with people and stories. Chongqing’s rich and colorful urban life inspired him. From the riverbanks to the skyscrapers, the visual contrasts were 27 (remark). Beyond the city, traveling to places like Yunnan and Guizhou provinces deepened his 28 (appreciate) for China’s cultural and geographic diversity. Those experiences helped him realize that photography could be more than a personal hobby — 29 could be a form of storytelling. Through his work and stories on social media, Hammond tries to show daily life of Chinese 30 people around the world. He hopes to present the real China by showing these real stories and encourage foreigners to see the real China for themselves. 【答案】21. has regarded 22. revealing 23. completely 24. To understand 25. What 26. and 27. remarkable 28. appreciation 29. it 30. to 【难度】0.65 【导语】本文是一篇记叙文。文章介绍了英国摄影师Jord Hammond自2015年定居重庆后,通过摄影记录中国的城市风貌、人文生活与多元文化,并用作品向世界展示真实、鲜活、充满人文温度的中国。 21. 考查动词时态。句意:从那以后,他把这座城市当作自己的第二故乡。since then是现在完成时的标志,表示从过去的某个时间点开始,一直持续到目前(包括现在)的状态或动作,主语he为第三人称单数,助动词使用has。故填has regarded。 22. 考查非谓语动词。句意:带着相机和好奇心,他拍摄这个国家的风景与人,展现出一个真实、近距离且充满人文温度的中国。句子已有谓语动词captures,reveal在句中作非谓语动词,主语he与动词reveal是逻辑主动关系,应用现在分词,作状语。故填revealing。 23. 考查副词。句意:对他而言,重庆是一座规模完全不同的“伦敦”——更有张力、层次更丰富、也更具生机。此处修饰形容词different,应用副词completely“完全”,作状语,故填completely。 24. 考查非谓语动词。句意:为了了解这座城市,他开始带着相机长时间散步。started作谓语动词,understand在句中作非谓语动词,表示目的,应用不定式,作目的状语,句首单词,首字母大写。故填To understand。 25. 考查主语从句。句意:起初只是为了让自己感觉更自在的事情,很快就变成了一种日常习惯,最终成为了一种热爱。“____ started as a way to feel more comfortable soon”是主语从句,此空在从句中作主语,指代上文“散步、拍照”这件事,此从句用连接代词what引导,句首单词,首字母大写。故填What。 26. 考查连词。句意:摄影给了他一种探索、理解周遭环境,并与人与故事建立联系的方式。to explore, make sense of the surroundings与connect with people and stories三个不定式为并列关系,表示顺承,用连词and连接。故填and。 27. 考查形容词。句意:从河岸到摩天大楼,视觉上的对比十分显著。此空在系动词were后,作表语,应用形容词remarkable“显著的;引人注目的”。故填remarkable。 28. 考查名词。句意:走出城市,前往云南和贵州等地旅行,加深了他对中国文化和地理多样性的了解。形容词性物主代词his后接名词,作deepened宾语,应用appreciation“了解,理解”。故填appreciation。 29. 考查代词。句意:这些经历让他意识到,摄影不仅仅是个人爱好——它还可以是一种叙事方式。此处作主语,此处指代前面的photography,应用代词it。故填it。 30. 考查介词。句意:通过社交媒体上的作品和故事,Hammond试图向全世界的人们展示中国人的日常生活。此处指“向全世界展示中国普通人的日常生活”,show sth. to sb.表示“向某人展示某物”,to是介词。故填to。 (4) Mount Fanjing National Nature Reserve is located in the northeastern part of Tongren City in the Province of Guizhou. With a total area of 43,411 hectares (公顷) and 96.5 percent forest 31 (cover), this nature reserve is home to many rare and endangered species such as the grey snub-nosed monkey, the Chinese Dove tree, the Fanjingshan Fir tree, 32 an old-growth forest eco-system. Inside the nature reserve, one can find layer upon layer of mountains and valleys, clear streams 33 (flow) into deep blue lakes, and mighty frozen waterfalls 34 form shimmering ice cascades in winter, making for 35 even more spectacular landscape. In January of 2013, Tongren City officially applied 36 (consider) as a world heritage site. In October of the same year, Fanjing 37 (add) to China’s tentative (试验性的) list of national natural heritage. In February of this year, together with UNESCO, China formally supported the application of Guizhou’s Mount Fanjing 38 World Heritage status (地位): These applications aim to protect, Mount Fanjing’s old-growth forest ecosystem and rare flora and fauna, while at the same time exploiting 39 (it) ecological products, promoting sustainable local socio-economic development, and 40 (ultimate) achieving a productive balance between protection and development. 【答案】31. coverage 32. and 33. flowing 34. which/that 35. an 36. to be considered 37. was added 38. for 39. its 40. ultimately 【难度】0.65 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍的是梵净山国家级自然保护区的相关情况。 31. 考查名词。句意:该自然保护区总面积为43411公顷,森林覆盖率为96.5%,是许多珍稀濒危物种的家园,如灰金丝猴、中国鸽树、梵净山冷杉和古老的森林生态系统。forest coverage是固定用法,意为“森林覆盖”,因此空格处是coverage。故填coverage。 32. 考查连词。句意:该自然保护区总面积为43411公顷,森林覆盖率为96.5%,是许多珍稀濒危物种的家园,如灰金丝猴、中国鸽树、梵净山冷杉和古老的森林生态系统。the Fanjingshan Fir tree和an old-growth forest eco-system是并列关系,句子是肯定句,因此空格处用and表并列,故填and。 33. 考查非谓语动词。句意:在自然保护区内,你可以看到层层叠叠的山脉和山谷,清澈的溪流流入深蓝色的湖泊,以及强大的冰冻瀑布,在冬天形成闪闪发光的冰瀑,使景观更加壮观。can find是谓语,空格处用非谓语动词,streams和flow之间是主谓关系,因此空格处用现在分词表主动。作后置定语,故填flowing。 34. 考查定语从句。句意:在自然保护区内,你可以看到层层叠叠的山脉和山谷,清澈的溪流流入深蓝色的湖泊,以及强大的冰冻瀑布,在冬天形成闪闪发光的冰瀑,使景观更加壮观。空格处引导的是限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词waterfalls是物,因此空格处用关系代词which/that,故填which/that。 35. 考查冠词。句意:在自然保护区内,你可以看到层层叠叠的山脉和山谷,清澈的溪流流入深蓝色的湖泊,以及强大的冰冻瀑布,在冬天形成闪闪发光的冰瀑,使景观更加壮观。landscape是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,even是元音音素开头,因此不定冠词用an,故填an。 36. 考查不定式和被动语态。句意:2013年1月,铜仁市正式申请列入世界遗产名录。apply to do sth.意为“申请做某事”,Tongren City和consider之间是逻辑动宾关系,因此空格处用不定式的被动语态,即to be done,故填to be considered。 37. 考查时态,语态和主谓一致。句意:同年10月,梵净山被列入中国国家自然遗产暂定名录。由In October of the same year可知,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,Fanjing和add之间是逻辑动宾关系,因此空格处是一般过去时的被动语态,主语Fanjing是单数,因此空格处是was added。故填was added。 38. 考查介词。句意:今年2月,中国与联合国教科文组织共同正式支持了贵州梵净山的世界遗产申请:这些申请旨在保护梵净山的原始森林生态系统和珍稀动植物,同时开发利用其生态产品,促进当地社会经济可持续发展,最终实现保护与发展的生产性平衡。the application for是固定短语,意为“……的申请”,因此空格处是介词for,故填for。 39. 考查物主代词。句意:今年2月,中国与联合国教科文组织共同正式支持了贵州梵净山的世界遗产申请:这些申请旨在保护梵净山的原始森林生态系统和珍稀动植物,同时开发利用其生态产品,促进当地社会经济可持续发展,最终实现保护与发展的生产性平衡。it和ecological products之间是所属关系,因此空格处用形容词性物主代词its,故填its。 40. 考查副词。句意:今年2月,中国与联合国教科文组织共同正式支持了贵州梵净山的世界遗产申请:这些申请旨在保护梵净山的原始森林生态系统和珍稀动植物,同时开发利用其生态产品,促进当地社会经济可持续发展,最终实现保护与发展的生产性平衡。空格处用副词修饰动词achieving,ultimate的副词是ultimately,意为“最终”。故填ultimately。 (5) With a pair of scissors, a couple of rubber bands and ribbons, Liang Qinzhang can turn twigs (细枝), branches and flowers into pieces of art. The man in his 60s demonstrated traditional flower arrangement for gardening 41 (enthusiast) in Beijing during the Spring Festival in late January, 2023. “As Chinese tradition goes, I use magnolia (木兰), 42 blossoms bring good fortune, to show harmony and happiness,” Liang explained. “Since ancient times, different materials 43 (apply) to create a grand effect for special occasions.” At the end of the session, Liang hung festive items on the plants 44 (highlight) the holiday atmosphere and suggested his audience do the same. Liang held the demonstration in 45 belief that it should be easy for the traditional art, 46 (name) a national intangible (非物质的) cultural heritage in 2008, to be enjoyed by more people. “It places more focus 47 the expression of mood and the personalized meaning of the materials used,” he said. “Chinese flower arrangement is influenced by traditional Chinese culture and tends to be about 48 (nature) beauty, rather than artificial creation,” Liang said. “Therefore, we need to go out more often to observe plants and 49 (far) understand the ecological habits of the flowering branches, through which we can know how to better arrange 50 (they).” 【答案】41. enthusiasts 42. whose 43. have been applied 44. to highlight 45. the 46. named 47. on 48. natural 49. further 50. them 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了梁勤璋通过传统插花艺术展示自然美和文化传承。 41. 考查名词复数。句意:这位60多岁的男子在2023年1月底的春节期间为北京的园艺爱好者展示了传统插花艺术。用名词enthusiast“爱好者”作介词for的宾语,且爱好者不止一人,用复数形式,故填enthusiasts。 42. 考查定语从句。句意:梁解释:“按照中国传统,我使用木兰,因为它的花朵象征着好运,表达和谐与幸福。”本空引导非限制性定语从句,先行词是magnolia,指物,关系词代替先行词在从句中作定语,应用表所属关系的关系代词whose引导从句。故填whose。 43. 考查动词语态。句意:自古以来,不同的材料被用来为特殊场合创造宏伟的效果。根据“Since ancient times”可知,apply“应用”这一动作开始于过去,持续到现在,句子时态应用现在完成时,又因与主语materials为被动关系,句子用现在完成时的被动语态,主语是复数,所以助动词用have,故填have been applied。 44. 考查非谓语动词。句意:在活动结束时,梁将节日物品挂在植物上,以突出节日气氛,并建议观众也这样做。本句谓语为hung,此处为非谓语动词,本空作目的状语,用动词highlight“突出”的不定式形式,故填to highlight。 45. 考查冠词。句意:梁举行这次展示是因为他相信,2008年被列为国家级非物质文化遗产的传统艺术应该更容易被更多人欣赏。根据名词belief后同位语从句可知,此处为特指,用定冠词the限定,故填the。 46. 考查非谓语动词。句意:梁举行这次展示是因为他相信,2008年被列为国家级非物质文化遗产的传统艺术应该更容易被更多人欣赏。that引导的同位语从句的谓语为should be,此处为非谓语动词,且the traditional art与name“命名”为被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填named。 47. 考查介词。句意:他说:“它更注重情感的表达和所用材料的个性化意义。”focus on“关注”为固定短语,本空需要填入介词on,符合题意,故填on。 48. 考查形容词。句意:梁说:“中国插花受到中国传统文化的影响,往往注重自然美,而不是人工创造。”本空修饰名词beauty,需要用形容词natural“自然的”,作前置定语。故填natural。 49. 考查副词。句意:因此,我们需要更频繁地外出观察植物,进一步了解开花枝条的生态习性,通过这些习性,我们可以知道如何更好地排列它们。本空修饰understand,用副词,表示“进一步”,故填further。 50. 考查代词。句意:因此,我们需要更频繁地外出观察植物,进一步了解开花枝条的生态习性,通过这些习性,我们可以知道如何更好地排列它们。本空作arrange的宾语,用宾语代词them,指代“花枝”,故填them。 (6) China is not only famous for pandas, but also their food — bamboo. The Chinese love bamboo. And bamboo culture 51 (promote) over the past thousands of years. In China, the 52 (apply) of bamboo in science and technology is really amazing. The Chinese invented a bamboo drill 53 (date) back to the Shang Dynasty. Around 256 BCE, Li Bing led the local people in building Dujiangyan, the first irrigation network in the world, 54 bamboo played an important role. In the Han Dynasty, people began to use bamboo to make paper, which was of excellent quality and 55 (reason) price. Even now, bamboo is used as one of the important raw materials in paper making. For example, some of the xuan paper for traditional Chinese painting is made from soft bamboo. 56 the invention of the abacus (算盘), the ancient Chinese people employed bamboo chips 57 (calculate) . As gunpowder was invented, the Chinese people wished to go into space. In the Yuan Dynasty, a man tied a big bamboo tube on each of the four legs of 58 chair and filled them with gunpowder, and what he wanted to do was 59 (magic) send the person on the chair to space by reactive force after lighting the gunpowder. Although it seems somewhat crazy, it is undoubtedly valuable as the earliest form of the “ 60 (man) rocket.” 【答案】51. has been promoted 52. application 53. dating 54. where 55. reasonable 56. Before 57. to calculate 58. a 59. magically 60. manned 【难度】0.65 【导语】这是一篇说明文。本文围绕中国竹子文化展开,介绍竹子不仅是熊猫的食物,更在数千年历史中被不断传承发扬;重点讲述竹子在中国古代科技、生活、发明等领域的广泛应用,体现竹子在中国历史与科技发展中的重要价值。 51. 考查时态和语态。句意:竹文化在过去数千年间得到了传承与弘扬。根据时间状语over the past thousands of years可知,句子应使用现在完成时,promote和主语bamboo culture之间是被动关系,应使用被动语态,主语是单数。故填has been promoted。 52. 考查名词。句意:在中国,竹子在科技领域的应用着实令人惊叹。空处应填名词作句子的主语,apply的名词形式是application,意为“应用”。故填application。 53. 考查非谓语动词。句意:中国人发明的竹制钻具可追溯至商代。分析句子可知,空处是非谓语动词,date back to意为“追溯到”,无被动形式,所以空处应填现在分词dating作后置定语。故填dating。 54. 考查定语从句。句意:大约公元前256年,李冰带领当地人修建了世界上第一个水利工程——都江堰,在这项工程中竹子发挥了重要作用。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Dujiangyan,先行词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。 55. 考查形容词。句意:汉代时,人们开始用竹子造纸,所造纸张品质优良且价格合理。空处应填形容词作定语,修饰名词price,reasonable是reason的形容词形式,意为“合理的”。故填reasonable。 56. 考查介词。句意:在算盘发明之前,中国古人用竹片来进行计算。根据句意可知,中国古代人用竹片计算是在算盘发明之前,所以空处应填介词before,意为“在……之前”,符合句意,句首单词首字母大写。故填Before。 57. 考查非谓语动词。句意:在算盘发明之前,中国古代人用竹片来计算。空处是非谓语动词,结合句意可知,古人用竹片是为了计算,所以空处应填不定式to calculate作目的状语。故填to calculate。 58. 考查冠词。句意:元朝时,有人在一把椅子的四条腿上各绑一个大竹筒,装满火药,他想做的是借助火药点燃后的反作用力,神奇地将椅子上的人送入太空。分析句子可知,chair为可数名词单数形式,此处是泛指一把椅子,且chair发音以辅音音素开头,所以空处应填不定冠词a。故填a。 59. 考查副词。句意:元朝时,有人在一把椅子的四条腿上各绑一个大竹筒,装满火药,他想做的是借助火药点燃后的反作用力,神奇地将椅子上的人送入太空。空处应填副词修饰动词send,magically是magic的副词形式,意为“神奇地”。故填magically。 60. 考查形容词。句意:尽管这看起来有些疯狂,但它作为最早的“载人火箭”雏形,无疑具有重要价值。空处应填形容词作定语,修饰名词rocket,manned是man的形容词形式,意为“载人的”。故填manned。 (7) In the small, picturesque village of Xiaohuang, nestled deep in the heart of the Dong ethnic region of Congjiang county, Guizhou province, 61 ancient tradition still resonate. The Kam Grand Choirs, also 62 (call) Grand Song of the Dong people, continues to echo through the voice of one remarkable woman: Pan Sayinhua. She, 63 the age of 82, remains one of the last great bearers of this living tradition. So far, as a national-level inheritor, she 64 (spend) her entire life singing, teaching, and preserving the music that defines the identity of her people. 65 traditional Chinese music is often monophonic — built on a single melodic line, the Grand Song is polyphonic, weaving multiple independent vocal lines into breathtaking harmony. This layered choral sound both delicate and powerful is 66 fascinates listeners across generations. Singers rely on their vocal strength to harmonize in ways not 67 (common) found in other traditional music. In 68 (recognize) of its uniqueness and cultural significance, UNESCO inscribed it on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009. Today, this heritage risks 69 (fade) in the digital age. However, concerted efforts through safeguarding projects and cultural tourism are vital 70 (ensure) this craft continues to thrive for future generations as a precious cultural treasure. 【答案】61. an 62. called 63. at 64. has spent 65. While/Though/Although 66. what 67. commonly 68. recognition 69. fading 70. to ensure 【难度】0.65 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍侗族大歌的特点、传承及数字化时代的保护。 61. 考查冠词。句意:在贵州省从江县侗族聚居区深处一个风景如画的小村庄小黄村,一项古老的传统依然流传。根据空后“ancient tradition”可知,此处泛指一项古老的传统,ancient以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。 62. 考查非谓语动词。句意:侗族大歌,也被称为侗族大歌,继续通过一位非凡女性潘萨银花的声音回响。空处作非谓语动词,逻辑主语The Kam Grand Choirs与call之间为被动关系,应用过去分词形式作后置定语。故填called。 63. 考查介词。句意:她今年82岁,仍然是这一活态传统最后的伟大传承者之一。根据空后“the age of 82”可知,此处表示“在82岁时”,应用介词at,“at the age of + 数字”意为“在……岁时”。故填at。 64. 考查时态。句意:到目前为止,作为一名国家级传承人,她一生都在唱歌、教学和保护定义她民族身份的音乐。根据空前“So far”可知,句子应用现在完成时,主语she为第三人称单数,助动词用has。故填has spent。 65. 考查连词。句意:虽然中国传统音乐通常是单声部的——基于单一的旋律线,但侗族大歌是多声部的,将多个独立的声线编织成令人惊叹的和声。根据句意可知,前后句之间为转折关系,应用While或Though或Although引导让步状语从句,位于句首,首字母大写。故填While/Though/Although。 66. 考查表语从句。句意:这种层次丰富、既细腻又有力的合唱声音,正是吸引着一代又一代听众的地方。空处引导表语从句,从句缺少主语,指物,应用what引导。故填what。 67. 考查副词。句意:歌手们依靠自身的嗓音力量进行和声,这种方式在其他传统音乐中并不常见。空处修饰动词found,应用副词commonly作状语,表示“通常、普遍地”。故填commonly。 68. 考查名词。句意:鉴于其独特性和文化意义,联合国教科文组织于2009年将其列入人类非物质文化遗产代表作名录。根据空前“In”及空后“of”可知,此处应用名词recognition,构成固定短语in recognition of,表示“鉴于,认可”。故填recognition。 69. 考查非谓语动词。句意:今天,这一遗产在数字时代面临着消失的风险。根据空前“risks”可知,此处应用动名词形式作宾语,“risk doing sth.”表示“面临……的风险”。故填fading。 70. 考查非谓语动词。句意:然而,通过保护项目和文化旅游的协同努力,对于确保这一技艺作为珍贵的文化瑰宝继续为子孙后代繁荣发展至关重要。空处为非谓语动词,应用动词不定式形式作目的状语。故填to ensure。 (8) The Canopy Nexus, 71 (situate) in the heart of Berlin, redefines urban green spaces through its creative use of upright gardening and renewable energy systems. Designed by Lena Müller, 72 eco-architect celebrated for her award-winning work in sustainable and community-driven urban design, this six-story structure features 20,000 native plants grown on its solar panel-coated walls, which not only produce clean energy but also naturally regulate indoor temperatures. The 73 (combine) of plants and advanced technology creates a striking visual effect in the city. Visitors enter through a tunnel of recycled glass bricks that soften sunlight, creating rainbow patterns that change with the time of day. The effect is particularly magical during morning and afternoon hours. At the center lies a circular (圆形的) place 74 community workshops are held weekly, teaching urban farming skills to 75 (local). The top floor’s observation platform, 76 (access) to the public through stairs lined with air-purifying moss (青苔), walls, offers amazing views while displaying real-time data on air-quality improvements. It’s a space that educates as it inspires. 77 truly sets the Nexus apart is its AI-powered irrigation system. Using weather predictions and soil sensors, it calculates precisely how much water each plant needs, reducing waste 78 90% compared to traditional methods. This smart water management represents the future of sustainable urban agriculture. Since its opening, the project 79 (become) a blueprint for cities worldwide seeking to balance ecological responsibility with social engagement. The Canopy Nexus successfully demonstrates how urban development can harmoniously integrate environmental preservation and community well-being, 80 (serve) as an inspiring model for future projects globally. 【答案】71. situated 72. an 73. combination 74. where 75. locals 76. accessible 77. What 78. by 79. has become 80. serving 【难度】0.65 【导语】这是一篇说明文。介绍了柏林市中心的Canopy Nexus建筑,它通过直立园艺与可再生能源系统重新定义城市绿色空间,展现了可持续城市发展的模式。 71. 考查非谓语动词。句意:位于柏林市中心的Canopy Nexus,通过创造性地运用直立园艺和可再生能源系统,重新定义了城市绿色空间。句中已有谓语redefines,此空应是非谓语形式。be situated in是固定搭配,意为“位于”,situate与逻辑主语The Canopy Nexus之间是被动关系,此处应用过去分词situated。故填situated。 72. 考查冠词。句意:它由Lena Müller设计,一位因在可持续和社区驱动的城市设计方面的获奖作品而闻名的生态建筑师,这座六层建筑的太阳能电池板涂层墙壁上种植了20000株本地植物。此处泛指“一位”生态建筑师,且eco-architect以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。 73. 考查名词。句意:植物与先进技术的结合在城市中创造了引人注目的视觉效果。根据空前“The”和空后“of”可知,此处应是名词combination,作主语,意为“结合,结合体”。故填combination。 74. 考查定语从句。句意:在中心有一个圆形场所,每周都会在这里举办社区工作坊,向当地人教授城市农耕技能。此处引导定语从句,先行词是a circular place,从句中缺少地点状语,应用关系副词where引导该定语从句。故填where。 75. 考查名词。句意:在中心有一个圆形场所,每周都会在这里举办社区工作坊,向当地人教授城市农耕技能。local作名词时,表示“当地人”,是可数名词。空前无冠词,表示不止一个当地人,所以应用复数形式locals,作宾语。故填locals。 76. 考查形容词。句意:顶层的观景台对公众开放,通过铺有空气净化青苔的楼梯可达,提供了令人惊叹的景观,同时展示空气质量改善的实时数据。句中已有谓语offers,此处应用形容词accessible与空后介词to构成固定搭配。(be) accessible to意为“对……开放/可达”。故填accessible。 77. 考查主语从句。句意:真正让Nexus与众不同的是其人工智能驱动的灌溉系统。此处引导主语从句,在从句中作主语,表示“……的事物”,应用连接代词what,句首单词首字母应大写。故填What。 78. 考查介词。句意:利用天气预报和土壤传感器,它精确计算每株植物需要多少水,与传统方法相比,减少了90%的浪费。表示“减少了……(比例)”时,应用介词by。故填by。 79. 考查动词时态。句意:自开放以来,该项目已成为全球城市寻求平衡生态责任与社会参与的蓝图。根据“Since its opening”可知,此处应用现在完成时,主语the project是单数,助动词用has。故填has become。 80. 考查非谓语动词。句意:Canopy Nexus成功展示了城市发展如何和谐地整合环境保护与社区福祉,成为全球未来项目的灵感模型。空处作非谓语动词,其逻辑主语为The Canopy Nexus与serve是主谓关系,应用现在分词serving,作状语。故填serving。 试卷第1页,共3页 试卷第1页,共3页 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

各地最新高考模拟卷语法填空汇编(三)-2026届高三英语二轮复习专项
1
各地最新高考模拟卷语法填空汇编(三)-2026届高三英语二轮复习专项
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。