内容正文:
专题07 语法填空
主题01 人与社会——人物介绍
(2026·广东大湾区·一模)
1.hottest 2.with 3.the 4.and 5.giving 6.financial 7.married 8.have appeared 9.was credited 10.growth
主题01 人与社会——历史文化
Passage 1
1.where 2.translated 3.depth 4.is divided 5.genuinely 6.sensed 7.illustrations 8.into 9.Reading 10.a
Passage 2
1.indicating 2.especially 3.but 4.observed 5.into 6.are associated 7.potatoes 8.arrangement 9.to gather 10.which/that
Passage 3
1.portable 2.continuity/continuation 3.the 4.located 5.would have missed 6.Unlike 7.where 8.journeying 9.in 10.represents
Passage 4
1.dating 2.into 3.What 4.an 5.creating 6.have seen 7.Were 8.centuries 9.enduring 10.one
Passage 5
1.excitement 2.journeyed 3.featuring 4.which 5.ceremonies 6.to 7.to engage 8.artistic 9.and 10.the
主题02 人与自我——生活与学习
Passage 1
1.connecting 2.which 3.where 4.named 5.to call 6.to balance 7.convenience 8.rooted 9.technological 10.the
Passage 2
1.has regarded 2.revealing 3.completely 4.To understand 5.What 6.and 7.remarkable 8.appreciation 9.it 10.to
Passage 3
1.creator 2.and 3.is reflected/was reflected 4.a 5.likes 6.showing 7.founded 8.which 9.to astonish 10.longer
主题03 人与社会——文学艺术
Passage 1
1.from 2.gestures 3.instantly 4.expressive 5.valuing 6.when 7.itself 8.goes 9.rooted 10.an
Passage 2
1.selling 2.was celebrated 3.experts 4.on/upon 5.published 6.quickly 7.which 8.availability 9.a 10.his
主题04 人与自然——自然生态
Passage 1
1.witnesses 2.dotting 3.whose 4.a 5.flowing 6.harmonious 7.closing 8.have been made 9.as 10.but
Passage 2
1.called 2.As 3.is known 4.various/varied 5.application 6.who/that 7.an 8.training 9.increasingly 10.to extend
/
学科网(北京)股份有限公司
$
专题07 语法填空
主题01 人与社会——人物介绍
(2026·广东大湾区·一模)
There is a saying about the southwestern Chinese province of Guizhou: “Not three feet of flat land, not three days without rain, not a family with three silver coins.” But, Tao Huabi, also known as China’s “ 1 (hot) woman”, has well and truly broken the rule 2 the help of an appetizing sauce.
Tao Huabi, born in 1947, is 3 woman behind Lao Gan Ma, literally “Old Mother”, a hot and crunchy (脆的) sauce crafted from fried red chili peppers. Open a bottle, 4 you will spot a few peanuts, some crunchy salty beans and shiny oil mixed in.
In China, the sauce is so popular, 5 (give) birth to Lao Gan Ma phone cases, clothing, pencil cases and the joke, according to a state-owned 6 (finance) news organization in China, that when a man gets 7 (marry), it is to two women: his wife and Tao Huabi. Besides, it is also increasingly well-received overseas, especially in the US, where several different versions 8 (appear) in recent years, including Fly By Jing and Momofuku chilli crunch, both of which avoid artificial flavor enhancers in favor of natural flavors.
In 2016, Lao Gan Ma 9 (credit) with helping the historically poor Guizhou achieve 10.5% economic 10 (grow). As for the mother herself, an article described her as the queen of a “red kingdom” of chilli fields.
【答案】
1.hottest 2.with 3.the 4.and 5.giving 6.financial 7.married 8.have appeared 9.was credited 10.growth
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了“老干妈”创始人陶华碧凭借辣酱打破贫困规则,带领贵州经济发展。
1.考查形容词最高级。句意:但是,有“中国最火辣女人”之称的陶华碧,在一种开胃酱的帮助下,彻底打破了这个规则。根据句意和常识可知,陶华碧被称为“中国最火辣的女人”,所以空处需用形容词最高级hottest。故填hottest。
2.考查介词。句意:但是,有“中国最火辣女人”之称的陶华碧,在一种开胃酱的帮助下,彻底打破了这个规则。with the help of“在……的帮助下”,固定短语。故填with。
3.考查冠词。句意:陶华碧出生于1947年,是“老干妈”背后的女人,“老干妈”字面意思是“老妈妈”,是一种由油炸红辣椒制成的辛辣酥脆的酱料。根据空后“woman behind Lao Gan Ma”可知,此处特指“老干妈”背后的女人,所以空处需用定冠词the。故填the。
4.考查连词。句意:打开一瓶,你会发现里面混有几颗花生、一些酥脆的咸豆和闪亮的油。本句为“祈使句+and+陈述句”固定句型,表示顺承关系,所以空处需用连词and连接前后句。故填and。
5.考查非谓语动词。句意:在中国,这种酱非常受欢迎,催生了老干妈手机壳、衣服、铅笔盒,以及一个玩笑:据中国一家国有财经新闻机构报道,当一个男人结婚时,他是和两个女人结婚:他的妻子和陶华碧。本句已有谓语动词is,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作状语,空前主语the sauce与动词give之间是主动关系,所以空处需用现在分词giving作状语。故填giving。
6.考查形容词。句意:在中国,这种酱非常受欢迎,催生了老干妈手机壳、衣服、铅笔盒,以及一个玩笑:据中国一家国有财经新闻机构报道,当一个男人结婚时,他是和两个女人结婚:他的妻子和陶华碧。空处需用形容词作定语修饰名词news organization,finance的形容词为financial“财经的”。故填financial。
7.考查形容词。句意同上。get married“结婚”,固定短语。故填married。
8.考查时态。句意:此外,它在海外也越来越受欢迎,尤其是在美国,近年来出现了几个不同的版本,包括Fly By Jing和Momofuku chilli crunch,这两款都避免使用人工增味剂,而选择天然香料。根据时间状语in recent years可知,空处谓语动词需用现在完成时态:have/has done,主语是复数versions,所以空处助动词需用have。故填have appeared。
9.考查时态语态和主谓一致。句意:2016年,“老干妈”被认为帮助历史上贫穷的贵州实现了10.5%的经济增长。根据时间状语In 2016可知,空处谓语动词需用一般过去时态;Lao Gan Ma与credit之间是被动关系,所以空处谓语动词需用一般过去时态的被动语态:was/were done,主语是单数Lao Gan Ma,所以空处be动词需用was。故填was credited。
10.考查名词。句意:2016年,“老干妈”被认为帮助历史上贫穷的贵州实现了10.5%的经济增长。空处需用名词作动词achieve的宾语,grow的名词为growth“增长”,不可数名词。故填growth。
主题01 人与社会——历史文化
Passage 1
(2026·广东深圳·一模)
When I first opened Where the Deer Hide in the Woods, I felt as if I were stepping into a world 1 the author’s words flow like gentle music. The Tang poems, 2 (translate) with the master touch of Xu Yuanchong, speak softly in two voices — one Chinese, one English — each echoing (回响) with calm, beauty, and quiet 3 (deep).
The book 4 (divide) into six chapters, each unfolding a distinct landscape of emotion— sorrow, peace, love, longing, solitude, and reflection. I was 5 (genuine) moved when I read “The monkeys on both banks are still calling; my light boat has sailed past a thousand hills.” I fully 6 (sense) Li Bai’s liberated soul — his joy at being pardoned by the emperor — flowing through the lines.
Each page of the book is enriched with thoughtful notes, vivid background stories, and traditional Chinese brush-style 7 (illustration). Xu’s artful work transforms the rhythm (节奏) of Chinese poems 8 English music, a recreation that honors both the original and its new form.
9 (read) this book feels like a journey through hearts and landscapes. For anyone who treasures poetry, painting, or the meeting of two cultures in perfect harmony, Where the Deer Hide in the Woods is 10 must-read that beautifully serves as the bridge.
【答案】
1.where 2.translated 3.depth 4.is divided 5.genuinely 6.sensed 7.illustrations 8.into 9.Reading 10.a
【导语】这是一篇议论文。文章介绍了许渊冲翻译的唐诗合集《Where the Deer Hide in the Woods》。
1.考查定语从句。句意:当我第一次翻开《林间鹿隐》时,仿佛踏入了一个作者文字如轻音乐般流淌的世界。空处引导限制性定语从句,先行词是world,在从句中作地点状语,故用关系副词where引导。故填where。
2.考查非谓语动词。句意:这些唐诗,在许渊冲大师的笔触下被翻译出来,用两种声音轻声诉说——中文与英文——每一种都回荡着宁静、美感与深沉的底蕴。空处为非谓语动词作后置定语,修饰名词Tang poems,且Tang poems与translate之间是被动关系,故用过去分词。故填translated。
3.考查名词。句意同上。空处为名词作宾语,deep的名词是depth,意为“深度”,不可数名词。故填depth。
4.考查时态和语态。句意:这本书被分为六个章节,每一章展现一种独特的情感意境:悲伤、安宁、爱、思念、孤独与沉思。空处作谓语,此处是对客观事实的描述,应用一般现在时,且主语the book与divide之间是被动关系,应用被动语态,又因主语是单数,be动词用is。故填is divided。
5.考查副词。句意:当我读到“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”时,我由衷地被打动。空处修饰动词moved,应填为副词作状语,genuine的副词是genuinely,意为“真正地”。故填genuinely。
6.考查时态。句意:我真切地感受到了李白那自由豁达的灵魂——他被皇帝赦免后的喜悦——流淌在字里行间。空处作谓语,根据I was可知,此处应用一般过去时。故填sensed。
7.考查名词。句意:书中每一页都配有精心的注释、生动的背景故事与中国传统国画风格的插图。空处为名词作宾语,illustration意为“插图”,是可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,应用复数形式。故填illustrations。
8.考查介词。句意:许渊冲巧妙地将中国诗歌的韵律转化为英文的音乐美,这种再创作既尊重原作,又赋予其新的形式。transform…into…是固定短语,意为“把……转化为……”。故填into。
9.考查非谓语动词。句意:阅读这本书,就像一场穿越心灵与山水的旅程。空处为非谓语动词作主语,应用动名词形式,句首首字母应大写。故填Reading。
10.考查冠词。句意:对于任何珍爱诗歌、绘画,或是珍视两种文化完美交融的人来说,《林间鹿隐》都是一本必读之作,它优美地担当起了桥梁的作用。must-read是可数名词,意为“必读书目”,此处表示泛指,且must-read是以辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。
Passage 2
(2026·广东梅州·一模)
Xiao Xue, the 20th of the 24 solar terms, usually falls on November 22nd or the nearby days, 1 (indicate) the beginning of the colder weather and the approach of snow. Xiao Xue literally means “minor snow.” During Minor Snow, it starts to snow lightly in many places, 2 (especial) in northern China, and the temperature continues to drop.
The name “Minor Snow” suggests that the snowfall at this time is not heavy, 3 it’s a sign that colder weather is coming. In ancient China, people 4 (observe) the changes of nature during Minor Snow and divided it 5 three phases: the disappearance of rainbows, the hiding of vitality by living things, and the withering of forests.
There are also many traditional customs which 6 (associate) with Minor Snow. For example, people in northern China like to store vegetables like Chinese cabbage, radish and 7 (potato) in the cellar (地窖). In southern China, people start making sausages and cured meat. Fishermen begin to dry fish for the winter, and the neat 8 (arrange) of dried, salted fish in the winter sunshine is a vivid picture of early winter.
In addition, Minor Snow is a time for families 9 (gather) and enjoy delicious food. There’s a special liquor during Minor Snow called “Light Snow Liquor” 10 is made with the clearest spring water and tastes delicious on a cold winter day.
【答案】
1.indicating 2.especially 3.but 4.observed 5.into 6.are associated 7.potatoes 8.arrangement 9.to gather 10.which/that
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了二十四节气中的小雪节气的时间、含义、物候变化及相关传统习俗。
1.考查非谓语动词。句意:小雪是二十四节气中的第二十个节气,通常在11月22日或前后几天,标志着寒冷天气的开始和降雪的临近。句中已有谓语动词falls,且无连词连接,故此处应用非谓语动词;主语Xiao Xue与indicate之间为主动关系,所以用现在分词形式。故填indicating。
2.考查副词。句意:小雪期间,许多地方开始下小雪,尤其是在中国北方,气温持续下降。此处修饰介词短语in northern China,作状语,应用副词形式,especial的副词为especially“尤其,特别”。故填especially。
3.考查连词。句意:“小雪”这个名字表明此时的降雪量不大,但它是寒冷天气即将到来的信号。结合句意,前后句为转折关系,“降雪量不大”与“寒冷天气将至的信号”形成对比,应用转折连词but。故填but。
4.考查动词时态。句意:在中国古代,人们会观察小雪期间的自然变化,并将其分为三个物候阶段:彩虹消失、生物潜藏生机、林木凋零。根据时间状语In ancient China可知,此处描述古代的行为,应用一般过去时,observe的过去式为observed。故填observed。
5.考查介词。句意:在中国古代,人们会观察小雪期间的自然变化,并将其分为三个物候阶段:彩虹消失、生物潜藏生机、林木凋零。固定搭配divide...into...表示“把……分成……”,此处指将小雪的物候变化分为三个阶段。故填into。
6.考查动词时态和语态。句意:还有许多与小雪相关的传统习俗。which引导定语从句,修饰先行词customs,从句中谓语动词与先行词保持一致;customs与associate之间为被动关系,且此处描述客观存在的习俗,应用一般现在时的被动语态,主语为复数,故填are associated。
7.考查名词复数。句意:例如,中国北方的人们喜欢在地窖里储存白菜、萝卜和土豆等蔬菜。potato为可数名词,结合前面的Chinese cabbage, radish可知,此处表示泛指多种土豆,应用复数形式potatoes。故填potatoes。
8.考查名词。句意:渔民们开始晒鱼过冬,冬日阳光下整齐排列的咸鱼,是初冬一幅生动的画面。此处作句子主语,且前面有形容词neat修饰,应用名词形式;arrange的名词为arrangement,结合句意,此处表示“排列的样子”,可作不可数名词。故填arrangement。
9.考查非谓语动词。句意:此外,小雪也是家人团聚、享用美食的时节。固定句型it is a time for sb. to do sth.表示“是某人做某事的时节”,此处应用不定式作后置定语,修饰time。故填to gather。
10.考查定语从句。句意:小雪时节有一种特别的酒叫“小雪酒”,它用最清澈的泉水酿造,在寒冷的冬日喝起来十分美味。空格处引导定语从句,修饰先行词Light Snow Liquor,指物,且从句中缺少主语,应用关系代词that或which。故填that/which。
Passage 3
(2026·广东广州名校联盟·一模)
When I arrived in China to teach law, I didn’t expect tea to become such a significant part of my journey.
It began as simple gifts from students—Yunnan Pu’er, Zhejiang Longjing, and Henan tea sourced by a student’s grandfather—soon revealed deeper meanings. In a country where many students live far from home, tea serves as a 1 (port) bridge to their childhood, family, and heritage. It transformed me from a tourist into a respected guest.
Some of my most memorable moments were spent with a teacup in hand. In Chengdu, students rinsed (冲洗) cups and discarded the first brew, not for hygiene (卫生), but to honor ancestral 2 (continue). In Beijing, a professor taught me that 3 tea ceremony emphasizes mindfulness over rigid mastery. Even in a tiny porcelain studio in Quanzhou, tea became a universal language of friendship, connecting strangers through shared stories rather than commercial transactions.
Chinese teahouses, 4 (locate) in bustling cities, offer a rare sanctuary to slow down.Had it not been for those warm tea-sharing moments, I 5 (miss) the chance to feel the genuine kindness of the Chinese people. 6 the West, 7 tea is often functional, Chinese tea is relational and ceremonial. It commands reverence, much like French wine or Scotch whisky, embodying terroir, lineage, and regional identity.
Tea 8 (journey) from an enigma to a beloved responsibility, emerged 9 stories that span cultures and generations . Now, it is my go-to gift for loved ones back home. These leaves are no longer just souvenirs; they are tokens of a shared journey and a profound appreciation for the history, hospitality, and human connection that Chinese tea 10 (represent).
【答案】
1.portable 2.continuity/continuation 3.the 4.located 5.would have missed 6.Unlike 7.where 8.journeying 9.in 10.represents
【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了作者在中国任教期间,通过茶感受中国文化、人情与传承。
1.考查形容词。句意:在这个国家,许多学生远离家乡,茶是一座便携的桥梁,连接着他们的童年、家庭与文化传承。修饰名词用形容词形式,意为“便携的”。故填portable。
2.考查名词。句意:在成都,学生们冲洗茶杯、倒掉头道茶,并非为了卫生,而是为了传承祖辈的习俗。空处为名词形式担当宾语,意为“延续”,不可数名词continuity/continuation符合句意。故填continuity/continuation。
3.考查冠词。句意:在北京,一位教授告诉我,茶道重的是心境,而非刻板的技法。名词“tea ceremony”,意为“茶道”,为特指,所以用定冠词the。故填the。
4.考查非谓语动词。句意:坐落于繁华都市中的中国茶馆,提供了一处难得的慢生活净土。空处为非谓语动词形式担当定语;被修饰词“Chinese teahouses”和动词“locate”之间存在被动关系,用过去分词形式。故填located。
5.考查虚拟语气。句意:若不是那些温暖的奉茶瞬间,我便无缘感受中国人民最真挚的善意。本句考查虚拟语气;根据“Had it not been for those warm tea-sharing moments”可知,本句是对过去的虚拟,主句谓语动词用“would have done”;主语“I”和动词“miss”之间为主动关系。故填would have missed。
6.考查介词。句意:与西方不同,西方的茶往往注重实用,而中国的茶关乎情感与礼仪。空处考查介词形式;根据句意可知,空处意为“和……不同”,用介词“unlike”;出现在句首,首字母大写。故填Unlike。
7.考查定语从句。句意:与西方不同,西方的茶往往注重实用,而中国的茶关乎情感与礼仪。空处为定语从句的关系词;先行词“the West”在非限制性定语从句中担当地点状语,用关系副词where引导。故填where。
8.考查非谓语动词。句意:茶从一个神秘的存在逐渐演变成了一份备受珍视的责任,它出现在跨越不同文化与世代的故事之中。本句已有谓语动词,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;空处动词“journey”(旅行、历经)与空前主语之间为主动关系,所以空处需用现在分词。故填journeying。
9.考查介词。句意:茶从一个神秘的存在逐渐演变成了一份备受珍视的责任,它出现在跨越不同文化与世代的故事之中。空处为介词形式,意为“在……之中”,用介词“in”,符合句意。故填in。
10.考查谓语动词。句意:这些茶叶不再只是纪念品,而是共同旅程的见证,也承载着我对中国茶所代表的历史、好客之情与人情联结的深深敬意。空处为从句谓语动词;根据主句时态可知,从句时态为一般现在时;主语“Chinese tea”,单数,和动词“represent”之间为主动关系。故填represents。
Passage 4
(2026·广东深圳中学、顺德一中、松山湖未来学校、中山纪念中学·一模)
The Lantern Festival, celebrated on the fifteenth day of the first lunar month, marks the grand finale of Chinese New Year celebrations. With origins 1 (date) back over 2,000 years to the Western Han Dynasty, this tradition has evolved 2 an elaborate cultural spectacle that attracts millions of participants annually.
3 makes this festival particularly significant is its unique fusion of religious, social, and artistic elements. Families gather to solve riddles written on lanterns, 4 activity that promotes intellectual engagement across generations. Meanwhile, lion dances and dragon parades fill the streets, 5 (create) a vibrant atmosphere that few other cultural events can match.
Recent years 6 (see) innovative adaptations of this ancient tradition. 7 (be) traditionalists to object to these modern interpretations, they would be overlooking the festival’s historical capacity for reinvention. In fact, contemporary celebrations now incorporate LED lanterns and digital projections alongside 8 (century) -old paper crafts.
This delicate balance between preservation and innovation represents a challenge that cultural custodians face worldwide. The Lantern Festival’s 9 (endure) popularity suggests that when managed thoughtfully, tradition and modernity need not be mutually exclusive but can instead enrich 10 another.
【答案】
1.dating 2.into 3.What 4.an 5.creating 6.have seen 7.Were 8.centuries 9.enduring 10.one
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国元宵节的起源、传统习俗、现代创新及传统与现代的平衡意义。
1.考查非谓语动词。句意:元宵节起源于两千多年前的西汉时期,如今这一传统已发展成为一场精心筹备的文化盛事,每年吸引数百万参与者。此处为with复合结构,origins与date back之间为主动关系,此处用现在分词作宾补,故填dating。
2.考查介词。句意:元宵节起源于两千多年前的西汉时期,如今这一传统已发展成为一场精心筹备的文化盛事,每年吸引数百万参与者。evolve into为固定搭配,意为“发展成为”,故填into。
3.考查主语从句引导词。句意:使这个节日特别重要的是它将宗教、社会和艺术元素独特地融合在一起。分析句子结构可知,此处为主语从句,从句中缺少主语,指代“使节日特别重要的事物”,首字母大写。故填What。
4.考查冠词。句意:家人们聚在一起猜写在灯笼上的谜语,这是一项促进代际间智力互动的活动。activity为可数名词单数,空前无限定词,此处表示泛指“一项活动”,且activity是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。故填an。
5.考查非谓语动词。句意:与此同时,舞狮和舞龙游行挤满了街道,营造出一种其他文化活动难以比拟的热闹氛围。句中已有谓语动词fill,空处应用非谓语动词,此处表示自然而然的结果,应用现在分词作结果状语,故填creating。
6.考查动词时态。句意:近年来,这一古老传统出现了创新性的改编。根据时间状语Recent years可知,此处要用现在完成时,主语Recent years为复数,助动词用have。故填have seen。
7.考查虚拟语气。句意:如果传统主义者反对这些现代诠释,他们就会忽视这个节日历史上的重塑能力。分析句子结构可知,此处为虚拟语气的倒装结构,相当于If traditionalists were to object...,当虚拟条件句中含有were时,可将were提前,省略if,故填Were。
8.考查名词所有格。句意:事实上,当代的庆祝活动现在除了数百年历史的纸艺外,还融入了LED灯笼和数字投影。century为可数名词,此处用复数形式centuries和old构成形容词复合形容词centuries-old“数百年的”,故填centuries。
9.考查形容词。句意:元宵节持久的受欢迎程度表明,如果精心经营,传统与现代不一定是相互排斥的,反而可以相互丰富。根据空后的popularity可知,此处要用形容词作定语,修饰名词popularity,endure的形容词形式为enduring,意为“持久的”,故填enduring。
10.考查代词。句意:元宵节持久的受欢迎程度表明,如果精心经营,传统与现代不一定是相互排斥的,反而可以相互丰富。此处为固定搭配one another“相互”。故填one。
Passage 5
(2026·广东大湾区·一模)
Ben Davy has never been to China, but the Australian history teacher knows one of the country’s top attractions is its Terracotta Warriors. So when a major exhibition on the life-sized clay figures opened in Perth, Davy waited with 1 (excite) at the front of the long line at WA Museum Boola Bardip.
The remarkable treasures 2 (journey) to Perth in late June 2025 for the Terracotta Warriors: Legacy of the First Emperor exhibition. Recognized as the most significant event of its kind in the Australian state, the exhibition runs until February 22, 2026, 3 (feature) more than 225 exceptional ancient Chinese items of the Qin Dynasty (221-206 BC), nearly half of 4 have never left China before.
During their visit, audiences can examine the warrior figures alongside rare objects of art, everyday life and ancient 5 (ceremony). The experience is enhanced by cutting-edge multimedia that brings ancient stories 6 life and offers breathtaking insights into the mysteries of the emperor’s tomb, which remains untouched to this day.
This exhibition, the fruit of long-term Sino-Australian cooperation, enables global audiences 7 (engage) directly with China’s ancient heritage. Set to welcome 180,000 visitors, it invites viewers to appreciate the 8 (art) and technological achievements of ancient China, 9 to reflect on how China’s past informs its present.
For Davy, 10 opening-day wait was well worth the effort, just as the exhibition continues to amaze visitors today.
【答案】
1.excitement 2.journeyed 3.featuring 4.which 5.ceremonies 6.to 7.to engage 8.artistic 9.and 10.the
【导语】本文为一篇新闻报道。文章介绍了中国秦代兵马俑特展在澳大利亚珀斯开幕的盛况及其文化意义。文章通过一位澳大利亚历史教师的视角切入,依次介绍了展览的规模、展品构成、多媒体技术应用以及其所承载的中澳文化交流价值,最终升华到通过理解中国过去以认识其现在的深远意义。
1.考查名词。句意:所以,当一场关于这些真人大小陶制雕像的大型展览在珀斯开幕时,戴维兴奋地站在了西澳大利亚博物馆布尔巴迪普馆前长长的队伍的前端。此处作介词with的宾语,应用excite的名词形式excitement,故填excitement。
2.考查动词时态。句意:这些珍贵的文物于2025年6月底抵达珀斯,参加了“秦始皇兵马俑:始皇帝的遗产”展览。根据“in late June 2025”可知,句子陈述过去发生的事情,应用一般过去时。故填journeyed。
3.考查非谓语动词。句意:该展览被视作澳大利亚该州同类活动中最具分量的盛会,展期持续至2026年2月22日,展出225余件珍贵的中国秦朝(公元前221年—公元前206年)文物,其中近半数此前从未走出国门。feature与逻辑主语the exhibition为主动关系,应用现在分词形式。故填featuring。
4.考查定语从句。句意:该展览被视作澳大利亚该州同类活动中最具分量的盛会,展期持续至2026年2月22日,展出225余件珍贵的中国秦朝(公元前221年—公元前206年)文物,其中近半数此前从未走出国门。此处为介词+关系代词引导非限制性定语从句,先行词是items,指物,关系词位于介词后,应用关系代词which,不能填that。故填which。
5.考查名词复数。句意:在参观期间,观众们可以一睹这些武士雕像的风采,同时还能欣赏到珍贵的艺术品、日常生活用品以及古代仪式用品。ceremony是可数名词,前无限定词,应用复数形式,表泛指。故填ceremonies。
6.考查介词。句意:这种体验因先进的多媒体技术而更加精彩。这些多媒体技术将古老的故事生动呈现出来,并让人们得以深入了解这座皇帝陵墓的神秘之处,而这座陵墓至今仍保持着原样未被破坏。固定短语bring...to life“使……生动起来”,to是介词。故填to。
7.考查非谓语动词。句意:此次展览是中澳双方长期合作的成果,它让全球观众能够直接领略中国悠久的历史文化。固定短语enable somebody to do something“使某人能够做某事”,动词不定式作宾补。故填to engage。
8.考查形容词。句意:该展览预计将接待 18 万名参观者,它旨在让观众领略中国古代的艺术与科技成就,并思考中国的历史如何影响了当下。此处与technological是并列成分,共同修饰名词achievements,应用形容词artistic。故填artistic。
9.考查并列连词。句意:该展览预计将接待 18 万名参观者,它旨在让观众领略中国古代的艺术与科技成就,并思考中国的历史如何影响了当下。to appreciate与to reflect on是并列成分,作为宾语补足语,应用并列连词and。故填and。
10.考查冠词。句意:对于戴维来说,开幕日的等待是完全值得的,就如同这次展览至今仍令参观者惊叹不已一样。本段与首段呼应,首段提到Davy在博物馆前排队“waited ... at the front of the long line”,本段的“wait”指前文提过的“等待”,应用定冠词the。故填the。
主题02 人与自我——生活与学习
Passage 1
(2026·广东汕头澄海区·一模)
China’s “New Four Great Inventions” have reshaped daily life. Among them, high-speed rail stands out. As the network expands, it is not just connecting cities, but 1 (connect) people’s hearts.
Recently, I took the Fuxing bullet train from Beijing to Shanghai. The journey, 2 used to take 14 hours, now takes only 4.5 hours. The speed is astonishing. However, what impressed me most was the atmosphere inside the train. Unlike airplanes 3 everyone wears headphones, here passengers chatted happily.
I met a young entrepreneur 4 (name) Li Wei. He was returning home after a business trip. “The high-speed rail is my office on wheels,” he said, showing me his laptop. “I can finish a report and still have time 5 (call) my mom before arriving.” He explained that this efficiency allows him 6 (balance) work and family life.
Looking out the window at the blurred landscape, I realized that progress isn’t just about speed. It is about 7 (convenient) and human connection. The rhythmic hum of the train felt like the heartbeat of a nation moving forward, yet staying 8 (root) in its culture.
By the time we reached Shanghai, the sunset painted the sky in hues of orange. I stepped off the train feeling grateful for this 9 (technology) marvel that brings people closer. It is more than a train; it is a symbol of China’s journey — fast, efficient, and full of hope for 10 future.
【答案】
1.connecting 2.which 3.where 4.named 5.to call 6.to balance 7.convenience 8.rooted 9.technological 10.the
【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了作者乘坐中国高铁从北京到上海的经历,以及高铁给人们生活带来的便利和积极影响。
1.考查现在分词。句意:随着网络的扩展,它不仅连接了城市,还连接了人们的心。not just...but...“不仅……而且……”,连接两个并列的成分,根据前面的“is connecting”可知,此处应用现在分词connecting。故填connecting。
2.考查定语从句。句意:这段旅程过去需要14个小时,现在只需要4.5个小时。空处引导非限制性定语从句,先行词是The journey,指物,关系词在定语从句中作主语,用关系代词which引导。故填which。
3.考查定语从句。句意:不像在飞机上每个人都戴着耳机,在这里乘客们愉快地聊天。空处引导定语从句,先行词是airplanes,关系词在定语从句中作地点状语,用关系副词where引导。故填where。
4.考查过去分词。句意:我遇到了一位名叫李伟的年轻企业家。空处是非谓语动词,name与其逻辑主语a young entrepreneur之间是被动关系,所以用过去分词作后置定语。故填named。
5.考查不定式。句意:我可以在到达之前完成一份报告,还有时间给我妈妈打电话。have time to do sth.“有时间做某事”,是固定短语,空处用不定式形式to call。故填to call。
6.考查不定式。句意:他解释说,这种效率使他能够平衡工作和家庭生活。allow sb. to do sth.“允许某人做某事”,是固定短语,空处用不定式形式to balance,作宾补。故填to balance。
7.考查名词。句意:它是关于便利和人际关系的。空处和human connection并列,作about的宾语,应用名词形式convenience“便利”,为不可数名词。故填convenience。
8.考查形容词。句意:火车有节奏的嗡嗡声就像一个国家向前跳动的心跳,但仍然扎根于它的文化中。stay是系动词,后面接形容词作表语,root的形容词形式是rooted“根深蒂固的,根源在于”,stay rooted in“扎根于”,是固定短语。故填rooted。
9.考查形容词。句意:我走下火车,对这项拉近人们距离的技术奇迹心存感激。空处修饰名词marvel,应用形容词形式technological“技术的”,作定语。故填technological。
10.考查冠词。句意:它不仅仅是一列火车;它是中国旅程的象征——快速、高效,对未来充满希望。future“未来”,此处是特指,所以用定冠词the。故填the。
Passage 2
(2026·广东·一模)
Jord Hammond is a British photographer who first came to live in Chongqing in 2015. Since then, he 1 (regard) the city as his second home. With cameras and curiosity, he captures (拍摄) the country’s landscapes and people, 2 (reveal) a China that is raw, up-close and deeply human.
Before moving to Chongqing, the biggest city Hammond had ever experienced was London. To him, Chongqing was London on a 3 (complete) different scale — more intense, more layered and more alive. 4 (understand) the city, he started going on long walks with his camera. 5 started as a way to feel more comfortable soon became a daily habit, and eventually, a passion. Photography gave him a way to explore, make sense of the surroundings, 6 connect with people and stories.
Chongqing’s rich and colorful urban life inspired him. From the riverbanks to the skyscrapers, the visual contrasts were 7 (remark). Beyond the city, traveling to places like Yunnan and Guizhou provinces deepened his 8 (appreciate) for China’s cultural and geographic diversity. Those experiences helped him realize that photography could be more than a personal hobby — 9 could be a form of storytelling.
Through his work and stories on social media, Hammond tries to show daily life of Chinese 10 people around the world. He hopes to present the real China by showing these real stories and encourage foreigners to see the real China for themselves.
【答案】
1.has regarded 2.revealing 3.completely 4.To understand 5.What 6.and 7.remarkable 8.appreciation 9.it 10.to
【导语】本文是一篇记叙文。文章介绍了英国摄影师Jord Hammond自2015年定居重庆后,通过摄影记录中国的城市风貌、人文生活与多元文化,并用作品向世界展示真实、鲜活、充满人文温度的中国。
1.考查动词时态。句意:从那以后,他把这座城市当作自己的第二故乡。since then是现在完成时的标志,表示从过去的某个时间点开始,一直持续到目前(包括现在)的状态或动作,主语he为第三人称单数,助动词使用has。故填has regarded。
2.考查非谓语动词。句意:带着相机和好奇心,他拍摄这个国家的风景与人,展现出一个真实、近距离且充满人文温度的中国。句子已有谓语动词captures,reveal在句中作非谓语动词,主语he与动词reveal是逻辑主动关系,应用现在分词,作状语。故填revealing。
3.考查副词。句意:对他而言,重庆是一座规模完全不同的“伦敦”——更有张力、层次更丰富、也更具生机。此处修饰形容词different,应用副词completely“完全”,作状语,故填completely。
4.考查非谓语动词。句意:为了了解这座城市,他开始带着相机长时间散步。started作谓语动词,understand在句中作非谓语动词,表示目的,应用不定式,作目的状语,句首单词,首字母大写。故填To understand。
5.考查主语从句。句意:起初只是为了让自己感觉更自在的事情,很快就变成了一种日常习惯,最终成为了一种热爱。“____ started as a way to feel more comfortable soon”是主语从句,此空在从句中作主语,指代上文“散步、拍照”这件事,此从句用连接代词what引导,句首单词,首字母大写。故填What。
6.考查连词。句意:摄影给了他一种探索、理解周遭环境,并与人与故事建立联系的方式。to explore, make sense of the surroundings与connect with people and stories三个不定式为并列关系,表示顺承,用连词and连接。故填and。
7.考查形容词。句意:从河岸到摩天大楼,视觉上的对比十分显著。此空在系动词were后,作表语,应用形容词remarkable“显著的;引人注目的”。故填remarkable。
8.考查名词。句意:走出城市,前往云南和贵州等地旅行,加深了他对中国文化和地理多样性的了解。形容词性物主代词his后接名词,作deepened宾语,应用appreciation“了解,理解”。故填appreciation。
9.考查代词。句意:这些经历让他意识到,摄影不仅仅是个人爱好——它还可以是一种叙事方式。此处作主语,此处指代前面的photography,应用代词it。故填it。
10.考查介词。句意:通过社交媒体上的作品和故事,Hammond试图向全世界的人们展示中国人的日常生活。此处指“向全世界展示中国普通人的日常生活”,show sth. to sb.表示“向某人展示某物”,to是介词。故填to。
Passage 3
(2026·广东佛山·一模)
When visiting Chongqing for the first time, Joshua Guvi was worried that the city he’d seen on social media couldn’t possibly be as cool in real life. However, the Canadian travel content 1 (create) found himself completely amazed by the “8D city’s” multilayered reality, where sky trains run through residential buildings 2 what appears to be the ground floor might actually be the 12th floor.
Chongqing’s growing global appeal 3 (reflect) in Guvi’s experience. He showcased the city’s cyberpunk feel, which has become 4 social media phenomenon. One of his posts of its surreal architecture received over 17 million 5 (like) on social media. This kind of online appeal has translated into remarkable growth in Chongqing: inbound tourism rocketed 184% last year, with American visitors 6 (show) the most notable increase despite limited direct flights.
Local tourism professionals confirm this trend. Chen Ming, who 7 (found) a travel agency last year, reports receiving hundreds of monthly bookings, of 8 Americans account for 20%. The city’s unique spatial design never fails 9 (astonish) visitors, just as it did for Guvi, who concluded, “I wish we had stayed even 10 (long) there.” His initial concerns have clearly been replaced by strong recommendations, mirroring how Chongqing continues to surpass expectations and establish itself as China’s latest must-visit destination.
【答案】
1.creator 2.and 3.is reflected/was reflected 4.a 5.likes 6.showing 7.founded 8.which 9.to astonish 10.longer
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了重庆独特的城市风貌吸引了外国游客,在全球的吸引力不断提升,成为中国最新的必游目的地。
1.考查名词。句意:然而,这位加拿大旅游内容创作者发现自己完全被这座“8D城市”的多层次现实所震撼——这里的轻轨穿楼而过,而看似一楼的地方实际上可能是12楼。分析句子结构可知,空前有形容词Canadian travel content修饰,空后有谓语动词found,所以此处应填名词作主语;结合句意,此处表示“创作者”,create的名词形式为creator,且根据himself可知,此处用单数形式。故填creator。
2.考查连词。句意:然而,这位加拿大旅游内容创作者发现自己完全被这座“8D城市”的多层次现实所震撼——这里的轻轨穿楼而过,而看似一楼的地方实际上可能是12楼。分析句子结构可知,空格前后为两个完整的分句,前半句讲轻轨穿楼,后半句讲楼层的特殊性,表并列承接,用and连接。故填and。
3.考查动词时态和语态。句意:重庆日益增长的全球吸引力在Guvi的经历中得到了体现。此处为谓语动词,主语Chongqing’s growing global appeal与谓语动词reflect之间是被动关系,此处可看作陈述客观事实,用一般现在时的被动语态;也可看作陈述过去发生的事情,用一般过去时的被动语态,主语为单数,谓语动词用单数形式。故填is reflected/was reflected。
4.考查冠词。句意:他展示了这座城市的赛博朋克氛围,这种氛围已经成为一种社交媒体上的现象。phenomenon为可数名词单数,空前无限定词,所以此处使用冠词;结合句意,此处表示“一种现象”,为泛指,且social是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
5.考查名词复数。句意:他发布的一条关于其超现实建筑的帖子在社交媒体上获得了超过1700万个赞。like作“赞、喜爱”讲时,为可数名词;根据空前的over 17 million可知,此处用复数形式likes。故填likes。
6.考查非谓语动词。句意:这种线上吸引力已转化为重庆旅游业的显著增长:去年入境旅游人数激增184%,尽管直飞航班有限,但美国游客的增长最为显著。分析句子结构可知,此处为with的复合结构,宾语American visitors与宾语补足语show之间是主动关系,所以用现在分词形式showing。故填showing。
7.考查动词时态。句意:去年创办了一家旅行社的陈明表示,每月收到数百份预订,其中美国人占20%。此处为定语从句的谓语动词,根据时间状语last year可知,此处用一般过去时;found表示“创办”时,过去式为founded。故填founded。
8.考查定语从句。句意:去年创办了一家旅行社的陈明表示,每月收到数百份预订,其中美国人占20%。分析句子结构可知,此处为非限制性定语从句,先行词为bookings,关系词在从句中作介词of的宾语,所以用关系代词which引导。故填which。
9.考查非谓语动词。句意:这座城市独特的空间设计总能让游客惊叹不已,就像它让Guvi惊叹的那样,Guvi总结道:“我真希望我们能在那里待得更久一些。”fail to do sth.为固定搭配,意为“未能做某事”,此处为否定形式never fails to do sth.,意为“总能做某事”。故填to astonish。
10.考查副词比较级。句意:这座城市独特的空间设计总能让游客惊叹不已,就像它让Guvi惊叹的那样,Guvi总结道:“我真希望我们能在那里待得更久一些。”even通常用来修饰形容词或副词的比较级,表示“更……”;long的比较级为longer,结合句意,此处表示“待得更久”。故填longer。
主题03 人与社会——文学艺术
Passage 1
(2026·广东广州·一模)
Distant pleasant music floated above the Sydney Opera House stage. Soft light gradually revealed motionless figures at work, as if lifted 1 the pages of a Ming-dynasty book. Slowly they began to move. Accompanied by the soft sound of page turning and the gentle flow of water, their graceful 2 (gesture) formed a living picture of labour.
This breathtaking opening of the dance drama Tiangong Kaiwu pulled me 3 (instant) into that world of ancient creation. Through 4 (express) movement, the performance conveyed the book’s core message — 5 (value) the skills passed down by countless unknown labourers and the power of practical tools. The beautiful scenes of golden fields and shiny silk made me feel the deep bond between humanity and nature.
The most moving moment came 6 Song Yingxing took off his official robe (官袍) and stepped into a “field” formed by the other dancers. All motion ceased; only his figure remained, arms stretched upward, silent yet full of strength. At that instant, history 7 (it) seemed to hold its breath.
As I left the theatre I overheard a visitor say “This is beauty that 8 (go) beyond borders.” His words deepened my belief: art 9 (root) in a culture’s finest traditions possesses a timeless power to move anyone. This was more than 10 ancient book brought to life — it was a celebration of Chinese wisdom and its spirit of sharing with the world.
【答案】
1.from 2.gestures 3.instantly 4.expressive 5.valuing 6.when 7.itself 8.goes 9.rooted 10.an
【导语】本文是一篇记叙文。主要描述了舞蹈剧《天工开物》的精彩演出场景,以及作者观看演出后的感受与思考,展现了中国传统艺术的魅力与文化内涵。
1.考查介词。句意:柔和的灯光逐渐照亮了舞台上静止的人物,他们仿佛从一本明代书籍的书页中被抬了出来。结合句意,此处表示“从……中”,应用介词from,lifted from意为“从……被抬起”,符合语境。故填from。
2.考查名词复数。句意:在轻柔的翻页声和流水声的陪伴下,他们优雅的姿态构成了一幅生动的劳动画卷。gesture为可数名词,结合句中their(他们的)可知,此处应用复数形式,指代多名舞者的姿态。故填gestures。
3.考查副词。句意:舞蹈剧《天工开物》这令人惊叹的开场瞬间就把我带入了那个古老的创造世界。此处修饰动词pulled(带入),应用副词形式,instant的副词为instantly,意为“立刻、瞬间”。故填instantly。
4.考查形容词。句意:通过富有表现力的动作,这场演出传递了这本书的核心思想——珍视无数无名劳动者传承下来的技艺和实用工具的力量。此处修饰名词movement(动作),应用形容词形式,express的形容词为expressive,意为“富有表现力的”。故填expressive。
5.考查非谓语动词。句意:通过富有表现力的动作,这场演出传递了这本书的核心思想——珍视无数无名劳动者传承下来的技艺和实用工具的力量。此处为名词短语core message的同位语,用动名词形式。故填valuing。
6.考查定语从句/连词。句意:最感人的时刻出现在宋应星脱下官袍,走进由其他舞者组成的“田野”时。此处引导时间状语从句,意为“当……时”,应用连词when。故填when。
7.考查反身代词。句意:在那一刻,历史本身仿佛也屏住了呼吸。此处指代主语history(历史)本身,应用反身代词itself,起强调作用。故填itself。
8.考查动词时态和主谓一致。句意:当我离开剧院时,我无意中听到一位观众说“这是一种超越国界的美”。此处为定语从句,先行词为beauty(美),为不可数名词,定语从句的谓语动词应用第三人称单数形式,且句子描述的是观看演出时的感受,用一般现在时即可,故填goes。
9.考查非谓语动词。句意:他的话加深了我的信念:植根于一种文化最优秀传统的艺术,具有打动任何人的永恒力量。分析句子结构可知,此处为非谓语动词作后置定语,be rooted in意为“植根于”,此处省略be动词,用过去分词短语作定语。故填rooted。
10.考查冠词。句意:这不仅仅是一本被赋予生命的古书——这是对中国智慧及其与世界分享精神的赞颂。ancient book为可数名词单数,空前无限定词,此处表示“一本古书”,为泛指,且ancient是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。故填an。
Passage 2
(2026·广东高州·一模)
A decade after its international debut, Hugo Award-winning The Three-Body Problem is being recognized as a groundbreaking success for Chinese science fiction, 1 (sell) 6.5 million copies in 42 languages and impacting readers worldwide. The novel’s international success 2 (celebrate) at the “Cosmic Echoes —The Three-Body Problem’ s Overseas 10-Year Impact Release Conference” held on Aug 30 during the 15th China International Digital Publishing Expo in Zhengzhou, Henan province.
The conference drew over 400 attendees, including author Liu Cixin, 3 (expert), scholars, publishers, and readers from around the globe, gathered to reflect 4 the novel’s decade-long journey and discuss the future of Chinese science fiction on the global stage.
First 5 (publish)in English in November 2014, The Three-Body Problem 6 (quick) became a global phenomenon, culminating (达到顶点) in a 2015 Hugo Award for Best Novel — a key moment for Chinese science fiction. The novel’s impact was underscored by the release of the “Report on the International Impact of The Three-Body Problem in the Overseas Decade”, 7 revealed global sales exceeding (超过) 30 million copies and widespread 8 (available) in libraries across Europe and the United States.
“The success of The Three-Body Problem’s overseas publication proves that Chinese literature can speak to human concerns in 9 global language,” stated author Liu Cixin during 10 (he) address, expressing gratitude to China Educational Publications Import and Export Corporation (CEP) and Science Fiction World magazine.
【答案】
1.selling 2.was celebrated 3.experts 4.on/upon 5.published 6.quickly 7.which 8.availability 9.a 10.his
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了刘慈欣的科幻小说《三体》(The Three-Body Problem)在国际上出版十年后的巨大成功与深远影响。
1.考查非谓语动词。句意:在其国际首次亮相十年后,获得雨果奖的《三体》被公认为中国科幻的开创性成功,已被翻译成42种语言,全球销量达650万册,并影响着世界各地的读者。空处应为非谓语动词作状语,sell与逻辑主语The Three-Body Problem之间为主动关系,所以使用现在分词形式作伴随状语。故填selling。
2.考查动词时态及语态。句意:8月30日,在河南郑州举办的第十五届中国国际数字出版博览会上,“宇宙回响——《三体》海外十年影响力发布会”隆重举行,庆祝这部小说在国际上取得的成就。空处为谓语动词,根据时间状语on Aug 30可知,此处使用一般过去时,celebrate与主语The novel’s international success之间为被动关系,所以使用一般过去时的被动语态,主语为单数名词,谓语动词使用第三人称单数形式。故填was celebrated。
3.考查名词复数。句意:发布会吸引了400多名与会者,包括作者刘慈欣、来自全球的专家、学者、出版商和读者,他们齐聚一堂,回顾这部小说十年来的海外传播历程,并探讨中国科幻在全球舞台上的未来。expert为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,所以使用名词复数形式。故填experts。
4.考查介词。句意:发布会吸引了400多名与会者,包括作者刘慈欣、来自全球的专家、学者、出版商和读者,他们齐聚一堂,回顾这部小说十年来的海外传播历程,并探讨中国科幻在全球舞台上的未来。reflect on/upon为固定短语,意为“反思”。故填on或upon。
5.考查非谓语动词。句意:《三体》于2014年11月首次以英文出版,并迅速成为全球现象级作品,最终在2015年获得雨果奖最佳长篇小说——这是中国科幻史上的关键一刻。空处应为非谓语动词作状语,publish与逻辑主语The Three-Body Problem之间为被动关系,所以使用过去分词形式。故填published。
6.考查副词。句意:《三体》于2014年11月首次以英文出版,并迅速成为全球现象级作品,最终在2015年获得雨果奖最佳长篇小说——这是中国科幻史上的关键一刻。修饰动词became应使用副词quickly作状语。故填quickly。
7.考查定语从句。句意:发布会上还推出了《〈三体〉海外十年国际影响力报告》,进一步凸显了这部小说的影响力,报告显示,其全球销量已超过3000万册,并在欧洲和美国的图书馆中被广泛收藏。空处引导非限制性定语从句,先行词the “Report on the International Impact of The Three-Body Problem in the Overseas Decade”,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。
8.考查名词。句意:发布会上还推出了《〈三体〉海外十年国际影响力报告》,进一步凸显了这部小说的影响力,报告显示,其全球销量已超过3000万册,并在欧洲和美国的图书馆中被广泛收藏。根据空前形容词widespread可知,此处应为名词availability作宾语,不可数名词。故填availability。
9.考查冠词。句意:“《三体》海外出版的成功证明,中国文学能够用一种全球语言讲述人类共同关注的问题。”刘慈欣在致辞中表示,并向中国教育图书进出口有限公司(CEP)和《科幻世界》杂志表示感谢。language为可数名词单数形式,此处表示泛指,所以使用不定冠词,global是发音以辅音音素开头的单词,所以使用不定冠词a。故填a。
10.考查代词。句意:“《三体》海外出版的成功证明,中国文学能够用一种全球语言讲述人类共同关注的问题。”刘慈欣在致辞中表示,并向中国教育图书进出口有限公司(CEP)和《科幻世界》杂志表示感谢。修饰名词address应使用形容词性物主代词his。故填his。
主题04 人与自然——自然生态
Passage 1
(2026·广东江门·一模)
Jiuzhaigou Valley, a UNESCO World Heritage Site, is a place of breathtaking beauty that seems to belong to another world. Located in the mountains of Sichuan Province, this valley, with its world-famous reputation, 1 (witness) millions of visitors each year to a journey of a fairyland on earth.
The valley is named after the nine Tibetan villages 2 (dot) throughout its area with its most iconic features — the multicolored lakes, 3 crystal-clear water reflects the surrounding forests and sky in astonishing colors of emerald (翡翠).
Walking along the wooden plank (板条) paths, people feel as if they are stepping into 4 living painting, where the air is fresh, and the silence is broken only by the sound of water 5 (flow) or birds singing in the ancient trees. It is this 6 (harmony) combination of elements that makes Jiuzhaigou so unique.
However, a major earthquake causing significant damages happened in 2017, leading to a series of geological changes and the temporary 7 (close) of the park. Since then, greater efforts 8 (make) to restore its natural beauty and stricter tourist management policies have been carried out, like limiting the number of daily visitors to minimize human impact effectively.
Today, Jiuzhaigou stands 9 a powerful model of nature’s resilience and conservation, reminding us that we are not the owners of such wonders, 10 their guardians. Preserving its splendor for future generations is a responsibility we all share.
【答案】
1.witnesses 2.dotting 3.whose 4.a 5.flowing 6.harmonious 7.closing 8.have been made 9.as 10.but
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了九寨沟的自然美景、地震后的恢复以及保护措施。
1.考查动词时态。句意:这个山谷以其世界闻名的声誉,每年见证数百万游客来到这个人间的仙境之旅。根据时间状语“each year”可知,此处描述的是经常性的动作,因此使用一般现在时,主语this valley是第三人称单数,谓语动词用第三人称单数形式。故填witnesses。
2.考查非谓语动词。句意:这个山谷以散布在其区域的九个藏族村庄命名,其最具标志性的特征是五彩斑斓的湖泊,其清澈的水反映出周围森林和天空的惊人翡翠色。句中已有谓语动词is named,因此空格处需用非谓语动词形式,dot“散布”与其逻辑主语nine Tibetan villages之间是主动关系,用现在分词形式作后置定语。故填dotting。
3.考查定语从句。句意同上。空处引导定语从句,修饰先行词lakes,且在从句中作定语,修饰名词crystal-clear water,表示所属关系,即“湖泊的清澈的水”,因此使用关系代词whose引导。故填whose。
4.考查冠词。句意:沿着木板路行走,人们感觉仿佛走进了一幅活生生的画,那里空气清新,寂静只被流水声或古树上鸟儿的歌声打破。此处泛指“一幅活生生的画”,且living是以辅音音素开头的单词,因此使用不定冠词a。故填a。
5.考查非谓语动词。句意同上。and之后的并列句已有谓语动词is broken,因此空格处需用非谓语动词形式,flow“流动”与其逻辑主语water之间是主动关系,用现在分词形式作后置定语。故填flowing。
6.考查形容词。句意:正是这种和谐的元素组合使得九寨沟如此独特。空处修饰名词combination,需用harmony的形容词形式harmonious作定语,表示“和谐的”。故填harmonious。
7.考查名词。句意:然而,2017年发生了一场造成重大破坏的大地震,导致了一系列地质变化和公园的暂时关闭。根据空前“the temporary”和空后的“of”可知,空处需用close的名词形式作宾语,表示“关闭;停业”。故填closing。
8.考查动词时态和语态。句意:从那时起,人们付出了更大的努力来恢复其自然美景,并实施了更严格的旅游管理政策,如限制每日游客数量以有效减少人类影响。根据时间状语“Since then”可知,此处描述的是从过去某一时间开始一直持续到现在的动作或状态,因此使用现在完成时,且主语greater efforts与谓语动词make之间是被动关系,因此使用现在完成时的被动语态,主语是复数,助动词用have。故填have been made。
9.考查介词。句意:今天,九寨沟作为自然韧性和保护的强大典范屹立不倒,提醒我们,我们不是这些奇迹的所有者,而是它们的守护者。此处使用固定搭配stand as表示“作为……而存在;是……的典范”。故填as。
10.考查连词。句意同上。根据句意,表示“不是……而是……”用not...but...。故填but。
Passage 2
(2026·广东肇庆·一模)
The Giant Maiji Mountain in Tianshui, Gansu Province, is home to many ancient Buddhist caves, collectively 1 (call) the Maijishan Grottoes (石窟).
2 part of the World Heritage “Silk Roads: the Routes Network of Chang’ an-Tianshan Corridor” site, Maijishan Grottoes have 221 caves, 161 of which still house Buddhist statues or murals. The cave temple complex 3 (know) as a gallery of Eastern statues, due to its particularly complete chronological sequence of statues, built from the Sixteen Kingdoms period to the Qing Dynasty.
However, time has taken its toll on this old site, and heritage protectors have explored 4 (vary) ways to protect it. Over the past eight decades, from establishing files and consolidating (巩固) dangerous rocks to the successful 5 (apply) for World Heritage status, generations of heritage protectors have contributed great efforts to its protection. Mu Changyou is one of the many professionals 6 protect the Maijishan Grottoes.
In 1985, Mu received 7 opportunity to work on the mountain where he had grown up, becoming a restorer of the cultural relics in the caves. From an apprentice (学徒) cleaning caves and organizing tools to a master 8 (train) students, Mu has devoted four decades of his life to accompanying and extending the lives of his old friends.
“Technology is becoming 9 (increasing) advanced, making our protective endeavors more precise. We want to do our best 10 (extend) the life of this cultural heritage,” said Mu.
【答案】
1.called 2.As 3.is known 4.various/varied 5.application 6.who/that 7.an 8.training 9.increasingly 10.to extend
【导语】这是一篇新闻报道。文章介绍了位于甘肃天水的麦积山石窟,它是中国古代佛教艺术的瑰宝,并讲述了文物保护工作者牟常有先生四十年来致力于保护石窟的奉献精神。
1.考查非谓语动词。句意:甘肃省天水市的麦积山,是众多古代佛教洞窟的所在地,这些洞窟统称为麦积山石窟。空处在句中作非谓语,call与逻辑主语caves之间为被动关系,应用过去分词作后置定语。故填called。
2.考查介词。句意:作为世界遗产“丝绸之路:长安—天山廊道的路网”的一部分,麦积山石窟共有221个洞窟,其中161个仍保存着佛教造像或壁画。根据句意可知,此处应用介词as表示“作为”,后接名词短语作宾语,位于句首,首字母需大写。故填As。
3.考查时态和语态。句意:这座洞窟寺庙群被誉为“东方雕塑陈列馆”,因其拥有从十六国时期至清代极为完整的造像编年序列。空处在句中作谓语,主语The cave temple complex与know之间为被动关系,应用被动语态,且句子描述的是客观事实,应用一般现在时,主语为单数,be动词应用is。故填is known。
4.考查形容词。句意:然而,时光已对这座古老遗址造成了损耗,遗产保护者们也探索了多种保护方式。空处在句中作定语,修饰名词ways,应用形容词various/varied“各种各样的”。故填various/varied。
5.考查名词。句意:在过去的八十年里,从建立档案、加固危岩,到成功申报世界遗产,一代代遗产保护者为它的保护付出了巨大努力。空处在句中作介词to的宾语,应用名词application“申请”,为不可数名词。故填application。
6.考查定语从句。句意:牟常有便是众多守护麦积山石窟的专业人士之一。空处引导限制性定语从句,先行词为professionals,指人,关系词在从句中作主语,应用关系代词who或that引导。故填who/that。
7.考查冠词。句意:1985年,牟常有获得了一个在自己长大的这座山上工作的机会,成为了洞窟内文物的修复师。此处泛指“一个机会”,应用不定冠词修饰,且opportunity为元音音素开头的单词,应用不定冠词an。故填an。
8.考查非谓语动词。句意:从一名清理洞窟、整理工具的学徒,到一名培养学生的师傅,牟常有倾注了四十年的光阴,陪伴并延续着这些“老伙计”的生命。空处在句中作非谓语,train与逻辑主语a master之间为主动关系,应用现在分词作后置定语。故填training。
9.考查副词。句意:技术正变得越来越先进,让我们的保护工作更加精准。空处在句中作状语,修饰形容词advanced,应用副词increasingly。故填increasingly。
10.考查非谓语动词。句意:我们想尽最大努力延长这一文化遗产的寿命。空处在句中作目的状语,应用动词不定式。故填to extend。
/
学科网(北京)股份有限公司
$
专题07 语法填空
主题01 人与社会——人物介绍
(2026·广东大湾区·一模)
There is a saying about the southwestern Chinese province of Guizhou: “Not three feet of flat land, not three days without rain, not a family with three silver coins.” But, Tao Huabi, also known as China’s “ 1 (hot) woman”, has well and truly broken the rule 2 the help of an appetizing sauce.
Tao Huabi, born in 1947, is 3 woman behind Lao Gan Ma, literally “Old Mother”, a hot and crunchy (脆的) sauce crafted from fried red chili peppers. Open a bottle, 4 you will spot a few peanuts, some crunchy salty beans and shiny oil mixed in.
In China, the sauce is so popular, 5 (give) birth to Lao Gan Ma phone cases, clothing, pencil cases and the joke, according to a state-owned 6 (finance) news organization in China, that when a man gets 7 (marry), it is to two women: his wife and Tao Huabi. Besides, it is also increasingly well-received overseas, especially in the US, where several different versions 8 (appear) in recent years, including Fly By Jing and Momofuku chilli crunch, both of which avoid artificial flavor enhancers in favor of natural flavors.
In 2016, Lao Gan Ma 9 (credit) with helping the historically poor Guizhou achieve 10.5% economic 10 (grow). As for the mother herself, an article described her as the queen of a “red kingdom” of chilli fields.
主题01 人与社会——历史文化
Passage 1
(2026·广东深圳·一模)
When I first opened Where the Deer Hide in the Woods, I felt as if I were stepping into a world 1 the author’s words flow like gentle music. The Tang poems, 2 (translate) with the master touch of Xu Yuanchong, speak softly in two voices — one Chinese, one English — each echoing (回响) with calm, beauty, and quiet 3 (deep).
The book 4 (divide) into six chapters, each unfolding a distinct landscape of emotion— sorrow, peace, love, longing, solitude, and reflection. I was 5 (genuine) moved when I read “The monkeys on both banks are still calling; my light boat has sailed past a thousand hills.” I fully 6 (sense) Li Bai’s liberated soul — his joy at being pardoned by the emperor — flowing through the lines.
Each page of the book is enriched with thoughtful notes, vivid background stories, and traditional Chinese brush-style 7 (illustration). Xu’s artful work transforms the rhythm (节奏) of Chinese poems 8 English music, a recreation that honors both the original and its new form.
9 (read) this book feels like a journey through hearts and landscapes. For anyone who treasures poetry, painting, or the meeting of two cultures in perfect harmony, Where the Deer Hide in the Woods is 10 must-read that beautifully serves as the bridge.
Passage 2
(2026·广东梅州·一模)
Xiao Xue, the 20th of the 24 solar terms, usually falls on November 22nd or the nearby days, 1 (indicate) the beginning of the colder weather and the approach of snow. Xiao Xue literally means “minor snow.” During Minor Snow, it starts to snow lightly in many places, 2 (especial) in northern China, and the temperature continues to drop.
The name “Minor Snow” suggests that the snowfall at this time is not heavy, 3 it’s a sign that colder weather is coming. In ancient China, people 4 (observe) the changes of nature during Minor Snow and divided it 5 three phases: the disappearance of rainbows, the hiding of vitality by living things, and the withering of forests.
There are also many traditional customs which 6 (associate) with Minor Snow. For example, people in northern China like to store vegetables like Chinese cabbage, radish and 7 (potato) in the cellar (地窖). In southern China, people start making sausages and cured meat. Fishermen begin to dry fish for the winter, and the neat 8 (arrange) of dried, salted fish in the winter sunshine is a vivid picture of early winter.
In addition, Minor Snow is a time for families 9 (gather) and enjoy delicious food. There’s a special liquor during Minor Snow called “Light Snow Liquor” 10 is made with the clearest spring water and tastes delicious on a cold winter day.
Passage 3
(2026·广东广州名校联盟·一模)
When I arrived in China to teach law, I didn’t expect tea to become such a significant part of my journey.
It began as simple gifts from students—Yunnan Pu’er, Zhejiang Longjing, and Henan tea sourced by a student’s grandfather—soon revealed deeper meanings. In a country where many students live far from home, tea serves as a 1 (port) bridge to their childhood, family, and heritage. It transformed me from a tourist into a respected guest.
Some of my most memorable moments were spent with a teacup in hand. In Chengdu, students rinsed (冲洗) cups and discarded the first brew, not for hygiene (卫生), but to honor ancestral 2 (continue). In Beijing, a professor taught me that 3 tea ceremony emphasizes mindfulness over rigid mastery. Even in a tiny porcelain studio in Quanzhou, tea became a universal language of friendship, connecting strangers through shared stories rather than commercial transactions.
Chinese teahouses, 4 (locate) in bustling cities, offer a rare sanctuary to slow down.Had it not been for those warm tea-sharing moments, I 5 (miss) the chance to feel the genuine kindness of the Chinese people. 6 the West, 7 tea is often functional, Chinese tea is relational and ceremonial. It commands reverence, much like French wine or Scotch whisky, embodying terroir, lineage, and regional identity.
Tea 8 (journey) from an enigma to a beloved responsibility, emerged 9 stories that span cultures and generations . Now, it is my go-to gift for loved ones back home. These leaves are no longer just souvenirs; they are tokens of a shared journey and a profound appreciation for the history, hospitality, and human connection that Chinese tea 10 (represent).
Passage 4
(2026·广东深圳中学、顺德一中、松山湖未来学校、中山纪念中学·一模)
The Lantern Festival, celebrated on the fifteenth day of the first lunar month, marks the grand finale of Chinese New Year celebrations. With origins 1 (date) back over 2,000 years to the Western Han Dynasty, this tradition has evolved 2 an elaborate cultural spectacle that attracts millions of participants annually.
3 makes this festival particularly significant is its unique fusion of religious, social, and artistic elements. Families gather to solve riddles written on lanterns, 4 activity that promotes intellectual engagement across generations. Meanwhile, lion dances and dragon parades fill the streets, 5 (create) a vibrant atmosphere that few other cultural events can match.
Recent years 6 (see) innovative adaptations of this ancient tradition. 7 (be) traditionalists to object to these modern interpretations, they would be overlooking the festival’s historical capacity for reinvention. In fact, contemporary celebrations now incorporate LED lanterns and digital projections alongside 8 (century) -old paper crafts.
This delicate balance between preservation and innovation represents a challenge that cultural custodians face worldwide. The Lantern Festival’s 9 (endure) popularity suggests that when managed thoughtfully, tradition and modernity need not be mutually exclusive but can instead enrich 10 another.
Passage 5
(2026·广东大湾区·一模)
Ben Davy has never been to China, but the Australian history teacher knows one of the country’s top attractions is its Terracotta Warriors. So when a major exhibition on the life-sized clay figures opened in Perth, Davy waited with 1 (excite) at the front of the long line at WA Museum Boola Bardip.
The remarkable treasures 2 (journey) to Perth in late June 2025 for the Terracotta Warriors: Legacy of the First Emperor exhibition. Recognized as the most significant event of its kind in the Australian state, the exhibition runs until February 22, 2026, 3 (feature) more than 225 exceptional ancient Chinese items of the Qin Dynasty (221-206 BC), nearly half of 4 have never left China before.
During their visit, audiences can examine the warrior figures alongside rare objects of art, everyday life and ancient 5 (ceremony). The experience is enhanced by cutting-edge multimedia that brings ancient stories 6 life and offers breathtaking insights into the mysteries of the emperor’s tomb, which remains untouched to this day.
This exhibition, the fruit of long-term Sino-Australian cooperation, enables global audiences 7 (engage) directly with China’s ancient heritage. Set to welcome 180,000 visitors, it invites viewers to appreciate the 8 (art) and technological achievements of ancient China, 9 to reflect on how China’s past informs its present.
For Davy, 10 opening-day wait was well worth the effort, just as the exhibition continues to amaze visitors today.
主题02 人与自我——生活与学习
Passage 1
(2026·广东汕头澄海区·一模)
China’s “New Four Great Inventions” have reshaped daily life. Among them, high-speed rail stands out. As the network expands, it is not just connecting cities, but 1 (connect) people’s hearts.
Recently, I took the Fuxing bullet train from Beijing to Shanghai. The journey, 2 used to take 14 hours, now takes only 4.5 hours. The speed is astonishing. However, what impressed me most was the atmosphere inside the train. Unlike airplanes 3 everyone wears headphones, here passengers chatted happily.
I met a young entrepreneur 4 (name) Li Wei. He was returning home after a business trip. “The high-speed rail is my office on wheels,” he said, showing me his laptop. “I can finish a report and still have time 5 (call) my mom before arriving.” He explained that this efficiency allows him 6 (balance) work and family life.
Looking out the window at the blurred landscape, I realized that progress isn’t just about speed. It is about 7 (convenient) and human connection. The rhythmic hum of the train felt like the heartbeat of a nation moving forward, yet staying 8 (root) in its culture.
By the time we reached Shanghai, the sunset painted the sky in hues of orange. I stepped off the train feeling grateful for this 9 (technology) marvel that brings people closer. It is more than a train; it is a symbol of China’s journey — fast, efficient, and full of hope for 10 future.
Passage 2
(2026·广东·一模)
Jord Hammond is a British photographer who first came to live in Chongqing in 2015. Since then, he 1 (regard) the city as his second home. With cameras and curiosity, he captures (拍摄) the country’s landscapes and people, 2 (reveal) a China that is raw, up-close and deeply human.
Before moving to Chongqing, the biggest city Hammond had ever experienced was London. To him, Chongqing was London on a 3 (complete) different scale — more intense, more layered and more alive. 4 (understand) the city, he started going on long walks with his camera. 5 started as a way to feel more comfortable soon became a daily habit, and eventually, a passion. Photography gave him a way to explore, make sense of the surroundings, 6 connect with people and stories.
Chongqing’s rich and colorful urban life inspired him. From the riverbanks to the skyscrapers, the visual contrasts were 7 (remark). Beyond the city, traveling to places like Yunnan and Guizhou provinces deepened his 8 (appreciate) for China’s cultural and geographic diversity. Those experiences helped him realize that photography could be more than a personal hobby — 9 could be a form of storytelling.
Through his work and stories on social media, Hammond tries to show daily life of Chinese 10 people around the world. He hopes to present the real China by showing these real stories and encourage foreigners to see the real China for themselves.
Passage 3
(2026·广东佛山·一模)
When visiting Chongqing for the first time, Joshua Guvi was worried that the city he’d seen on social media couldn’t possibly be as cool in real life. However, the Canadian travel content 1 (create) found himself completely amazed by the “8D city’s” multilayered reality, where sky trains run through residential buildings 2 what appears to be the ground floor might actually be the 12th floor.
Chongqing’s growing global appeal 3 (reflect) in Guvi’s experience. He showcased the city’s cyberpunk feel, which has become 4 social media phenomenon. One of his posts of its surreal architecture received over 17 million 5 (like) on social media. This kind of online appeal has translated into remarkable growth in Chongqing: inbound tourism rocketed 184% last year, with American visitors 6 (show) the most notable increase despite limited direct flights.
Local tourism professionals confirm this trend. Chen Ming, who 7 (found) a travel agency last year, reports receiving hundreds of monthly bookings, of 8 Americans account for 20%. The city’s unique spatial design never fails 9 (astonish) visitors, just as it did for Guvi, who concluded, “I wish we had stayed even 10 (long) there.” His initial concerns have clearly been replaced by strong recommendations, mirroring how Chongqing continues to surpass expectations and establish itself as China’s latest must-visit destination.
主题03 人与社会——文学艺术
Passage 1
(2026·广东广州·一模)
Distant pleasant music floated above the Sydney Opera House stage. Soft light gradually revealed motionless figures at work, as if lifted 1 the pages of a Ming-dynasty book. Slowly they began to move. Accompanied by the soft sound of page turning and the gentle flow of water, their graceful 2 (gesture) formed a living picture of labour.
This breathtaking opening of the dance drama Tiangong Kaiwu pulled me 3 (instant) into that world of ancient creation. Through 4 (express) movement, the performance conveyed the book’s core message — 5 (value) the skills passed down by countless unknown labourers and the power of practical tools. The beautiful scenes of golden fields and shiny silk made me feel the deep bond between humanity and nature.
The most moving moment came 6 Song Yingxing took off his official robe (官袍) and stepped into a “field” formed by the other dancers. All motion ceased; only his figure remained, arms stretched upward, silent yet full of strength. At that instant, history 7 (it) seemed to hold its breath.
As I left the theatre I overheard a visitor say “This is beauty that 8 (go) beyond borders.” His words deepened my belief: art 9 (root) in a culture’s finest traditions possesses a timeless power to move anyone. This was more than 10 ancient book brought to life — it was a celebration of Chinese wisdom and its spirit of sharing with the world.
Passage 2
(2026·广东高州·一模)
A decade after its international debut, Hugo Award-winning The Three-Body Problem is being recognized as a groundbreaking success for Chinese science fiction, 1 (sell) 6.5 million copies in 42 languages and impacting readers worldwide. The novel’s international success 2 (celebrate) at the “Cosmic Echoes —The Three-Body Problem’ s Overseas 10-Year Impact Release Conference” held on Aug 30 during the 15th China International Digital Publishing Expo in Zhengzhou, Henan province.
The conference drew over 400 attendees, including author Liu Cixin, 3 (expert), scholars, publishers, and readers from around the globe, gathered to reflect 4 the novel’s decade-long journey and discuss the future of Chinese science fiction on the global stage.
First 5 (publish)in English in November 2014, The Three-Body Problem 6 (quick) became a global phenomenon, culminating (达到顶点) in a 2015 Hugo Award for Best Novel — a key moment for Chinese science fiction. The novel’s impact was underscored by the release of the “Report on the International Impact of The Three-Body Problem in the Overseas Decade”, 7 revealed global sales exceeding (超过) 30 million copies and widespread 8 (available) in libraries across Europe and the United States.
“The success of The Three-Body Problem’s overseas publication proves that Chinese literature can speak to human concerns in 9 global language,” stated author Liu Cixin during 10 (he) address, expressing gratitude to China Educational Publications Import and Export Corporation (CEP) and Science Fiction World magazine.
主题04 人与自然——自然生态
Passage 1
(2026·广东江门·一模)
Jiuzhaigou Valley, a UNESCO World Heritage Site, is a place of breathtaking beauty that seems to belong to another world. Located in the mountains of Sichuan Province, this valley, with its world-famous reputation, 1 (witness) millions of visitors each year to a journey of a fairyland on earth.
The valley is named after the nine Tibetan villages 2 (dot) throughout its area with its most iconic features — the multicolored lakes, 3 crystal-clear water reflects the surrounding forests and sky in astonishing colors of emerald (翡翠).
Walking along the wooden plank (板条) paths, people feel as if they are stepping into 4 living painting, where the air is fresh, and the silence is broken only by the sound of water 5 (flow) or birds singing in the ancient trees. It is this 6 (harmony) combination of elements that makes Jiuzhaigou so unique.
However, a major earthquake causing significant damages happened in 2017, leading to a series of geological changes and the temporary 7 (close) of the park. Since then, greater efforts 8 (make) to restore its natural beauty and stricter tourist management policies have been carried out, like limiting the number of daily visitors to minimize human impact effectively.
Today, Jiuzhaigou stands 9 a powerful model of nature’s resilience and conservation, reminding us that we are not the owners of such wonders, 10 their guardians. Preserving its splendor for future generations is a responsibility we all share.
Passage 2
(2026·广东肇庆·一模)
The Giant Maiji Mountain in Tianshui, Gansu Province, is home to many ancient Buddhist caves, collectively 1 (call) the Maijishan Grottoes (石窟).
2 part of the World Heritage “Silk Roads: the Routes Network of Chang’ an-Tianshan Corridor” site, Maijishan Grottoes have 221 caves, 161 of which still house Buddhist statues or murals. The cave temple complex 3 (know) as a gallery of Eastern statues, due to its particularly complete chronological sequence of statues, built from the Sixteen Kingdoms period to the Qing Dynasty.
However, time has taken its toll on this old site, and heritage protectors have explored 4 (vary) ways to protect it. Over the past eight decades, from establishing files and consolidating (巩固) dangerous rocks to the successful 5 (apply) for World Heritage status, generations of heritage protectors have contributed great efforts to its protection. Mu Changyou is one of the many professionals 6 protect the Maijishan Grottoes.
In 1985, Mu received 7 opportunity to work on the mountain where he had grown up, becoming a restorer of the cultural relics in the caves. From an apprentice (学徒) cleaning caves and organizing tools to a master 8 (train) students, Mu has devoted four decades of his life to accompanying and extending the lives of his old friends.
“Technology is becoming 9 (increasing) advanced, making our protective endeavors more precise. We want to do our best 10 (extend) the life of this cultural heritage,” said Mu.
/
学科网(北京)股份有限公司
$