内容正文:
各地最新高考模拟卷 语法填空汇编(二)
(1)
In January 2026, a short video from a documentary Return to the Wolves sparked intense debate on Chinese social media, pushing the 16-year-old story of “Green” back into the spotlight. It aroused deep emotions and fresh curiosity 1 (national).
At the heart of this phenomenon is the special bond between artist Li Weiyi and the wolf Green she rescued in 2010 on the Ruo’ergai grasslands, a weak newborn cub 2 mother was killed by poachers’ poisoned bait. She brought him to Chengdu, but his wild nature conflicted 3 urban life as he grew. So Li decided out of love to return him to the wild, a decision 4 (root) in respect rather than possession.
For seven harsh months, Li lived with Green on the grasslands, teaching him skills to survive in the wild. The bond reached a bittersweet climax when he was accepted into 5 wild pack. Years later, according to 6 (account) from local herders, Green, now a pack leader, was seen 7 (return) the red ribbon Li used to bandage his cub’s injured paw.
This story reflects people’s desire for authentic relationships 8 China’s growing ecological consciousness. With stronger legal protection, local wolf populations 9 (recover) well at present. Green’s howl, once a cry for 10 (survive), now calls for coexistence, reminding us true compassion lies in respecting nature’s freedom and building harmony between humanity and wilderness.
【答案】1. nationally 2. whose 3. with 4. rooted 5. a 6. accounts 7. returning 8. and 9. are recovering 10. survival
【难度】0.65
【导语】本文是一篇记叙文,主要讲的是艺术家李微漪与救助并野化放归的狼“格林”之间的故事,引发公众热议,也体现了中国生态保护意识的提升。
1. 考查副词。句意:它在全国范围内引发了强烈的情感共鸣和新的好奇心。此处修饰整个句子,应用副词nationally作状语,表“全国性地”,符合语境。故填nationally。
2. 考查定语从句。句意:这一现象的核心,是画家李微漪与她在2010年若尔盖草原上救下的狼 “格林”之间的特殊羁绊。这只幼崽当时虚弱不堪,它的母亲被偷猎者的毒饵害死了。此空引导定语从句,先行词为cub,从句中缺少定语修饰mother,应用关系代词whose引导。故填whose。
3. 考查介词。句意:她把他带回了成都,但随着他慢慢长大,他的野性与城市生活产生了冲突。此处为固定搭配conflict with,表示“与……冲突”。故填with。
4. 考查非谓语动词。句意:于是,李微漪出于爱决定将它放归野外,这个决定源于尊重,而非占有。此空考查非谓语,decision与root为被动关系,再由语境可知,应用过去分词作后置定语。故填rooted。
5. 考查冠词。句意:当它被一个野生狼群接纳时,这份羁绊达到了苦乐参半的高潮。此处泛指“一个野生狼群”,且wild以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
6. 考查名词复数。句意:多年后,据当地牧民的描述,如今已是狼群首领的格林被看到叼回了当年李微漪用来包扎它幼崽受伤爪子的红丝带。account表示“讲述、描述”时为可数名词,由from local herders可知,此处应用复数形式。故填accounts。
7. 考查非谓语动词。句意:多年后,据当地牧民的描述,如今已是狼群首领的格林被看到叼回了当年李微漪用来包扎它幼崽受伤爪子的红丝带。此处为固定结构be seen doing sth.,表示“被看见正在做某事”,强调动作正在进行。故填returning。
8. 考查连词。句意:这个故事反映了人们对真挚关系的渴望以及中国日益增强的生态意识。此处连接并列宾语desire和consciousness,表示并列关系,应用and。故填and。
9. 考查动词时态。句意:在更有力的法律保护下,当地狼群数量目前正在良好恢复。此空为谓语动词,local wolf populations与recover为主动关系,时间状语at present表示现在状态,应用现在进行时,主语populations 为复数。故填are recovering。
10. 考查名词。句意:格林的嚎叫,曾是为生存而发出的呼喊,如今却在呼唤共生,提醒我们:真正的悲悯在于尊重自然的自由,构建人类与荒野之间的和谐。介词for后接名词,survive的名词形式是survival,为不可数名词,符合语境。故填survival。
(2)
Painter Feng Zikai (1898-1975) recalled his childhood enlightenment as he learned about painting in his article 11 (pen) in 1934. When he studied Chinese poetry and the Three-Character Classic, he found himself, instead of 12 (catch) by the text, seized by the illustrations. These images were so impressive that he began coloring them using paints from his family’s dyehouse.
“The children new to school enjoy coloring images in textbooks,” says Li Hongbo, 13 art professor at Jilin Normal University. “They may have limited understanding of colors, but they often take pride 14 their ‘creations’ and find endless pleasure from such activities. These phenomena can serve as a gateway for children to learn about painting 15 reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education,” says Li.
Feng’s story is being shown 16 (visible) in the ongoing Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition, 17 highlight is to show the development of the country’s fundamental fine arts education since 1904. This exhibition 18 (display) the rich value of fine arts education in enhancing the ability to appreciate beauty, cultivate the soul and stimulate innovation. It also makes possible the 19 (integrate) of the rich resources into the field of education, giving full play to 20 (they) roles of preserving history and educating people.
【答案】11. penned 12. being caught 13. an 14. in 15. and 16. visibly 17. whose 18. displays 19. integration 20. their
【难度】0.75
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了丰子恺故事及美术教育展的意义与价值。
11. 考查非谓语动词。句意:画家丰子恺(1898-1975)在1934年写的一篇文章中回忆了他童年学习绘画的启蒙经历。此处为非谓语动词,且article与pen“写”之间是被动关系,即文章被写,应用过去分词penned,作后置定语,修饰article。故填penned。
12. 考查非谓语动词。句意:当他学习中国诗歌和《三字经》时,他发现自己并没有被文字所吸引,而是被插图所吸引。instead of为介词短语,后接动名词作宾语,且he与catch“吸引”之间是被动关系,应用动名词的被动式being caught。故填being caught。
13. 考查冠词。句意:“刚上学的孩子们喜欢给课本上的图片上色,”吉林师范大学艺术教授李宏波说。professor为可数名词,此处表泛指,且art发音以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。
14. 考查介词。句意:他们可能对颜色的理解有限,但他们常常为自己的‘创作’感到自豪,并从这些活动中找到无穷的乐趣。take pride in为固定短语,意为“以……为傲”。故填in。
15. 考查连词。句意:这些现象可以作为孩子们学习绘画的途径,也表明其他学科的教科书可以为基础美术教育做出贡献。learn about painting和reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education为并列关系,应用连词and连接。故填and。
16. 考查副词。句意:丰子恺的故事正在进行的“镜鉴未来:中国基础美术教育文献展”中生动地展现出来,该展览的重点是展示自1904年以来我国基础美术教育的发展。此处修饰动词shown,应用副词visibly,作状语。故填visibly。
17. 考查定语从句。句意:丰子恺的故事正在进行的“镜鉴未来:中国基础美术教育文献展”中生动地展现出来,该展览的重点是展示自1904年以来我国基础美术教育的发展。此处引导非限制性定语从句,修饰先行词Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition,先行词在从句中作定语,应用关系代词whose。故填whose。
18. 考查时态和主谓一致。句意:本次展览展示了美术教育在提高审美能力、陶冶情操、激发创新方面的丰富价值。句子描述客观事实,应用一般现在时,主语为exhibition,谓语用第三人称单数形式displays。故填displays。
19. 考查名词。句意:它还使丰富的资源融入教育领域成为可能,充分发挥其保存历史、教育人民的作用。此处作makes的宾语,应用名词integration,是不可数名词。故填integration。
20. 考查代词。句意:它还使丰富的资源融入教育领域成为可能,充分发挥其保存历史、教育人民的作用。此处修饰名词roles,应用形容词性物主代词their。故填their。
(3)
Chinese paper cutting, a time-honored folk art with a history dating back over 1,500 years, has been inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. Originating in northern China, it has spread to various regions and developed unique styles, 21 (reflect) the diversity of traditional Chinese culture. As a carrier of people’s aspirations, paper cutting often features patterns of dragons, phoenixes, and peonies, 22 symbolize good fortune, prosperity, and happiness.
The creation of paper cutting is a delicate process that requires patience and skill. 23 typical steps include designing patterns on paper, folding it neatly, and cutting with sharp scissors or specialized 24 (knife). Skilled artisans can turn a plain piece of red paper 25 exquisite works of art in just 10 to 15 minutes, with some complex designs taking hours to complete. These works are not only decorative but also used in rituals and celebrations, such as weddings and the Spring Festival.
In the past, paper cuttings were mostly handmade by elders and passed down orally. Today, 26 modern technology has made mass production possible, many artisans still adhere to traditional techniques. Young designers have also joined in, blending paper cutting with contemporary art forms like digital media and fashion to make the ancient craft 27 (wide) used in modern life. This innovative integration has helped it gain 28 (popular) among younger generations eager to explore traditional culture, while preserving the art’s original charm.
What makes paper cutting stand out is its ability 29 (convey) deep cultural meanings through simple forms. It has neither expensive materials nor complex tools, yet it can bridge the gap between the past and the present. Over the years, Chinese paper cutting 30 (become) a symbol of cultural exchange, with works exhibited in galleries and museums worldwide, showcasing the beauty of traditional Chinese culture to the world.
【答案】21. reflecting 22. which 23. The 24. knives 25. into 26. though/although/while 27. widely 28. popularity 29. to convey 30. has become
【难度】0.65
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国剪纸艺术的历史、特点、制作过程、传承与发展及其文化意义。
21. 考查非谓语动词。句意:它起源于中国北方,已传播到各个地区,并发展出独特的风格,反映了中国传统文化的多样性。空处需用非谓语动词作状语,空处动词reflect与主句之间是主动关系,所以空处需用现在分词作状语。故填reflecting。
22. 考查定语从句。句意:作为人们愿望的载体,剪纸常以龙、凤、牡丹等图案为特色,象征着好运、繁荣和幸福。空处引导非限制性定语从句,先行词是patterns of dragons, phoenixes, and peonies,指物,关系词在定语从句中作主语,所以空处需用关系代词which引导定语从句。故填which。
23. 考查冠词。句意:典型的步骤包括在纸上设计图案,整齐地折叠,然后用锋利的剪刀或专门的刀切割。根据句意可知,此处表示特指典型的步骤,所以空处需用定冠词the,句首单词,首字母需大写。故填The。
24. 考查名词复数。句意:典型的步骤包括在纸上设计图案,整齐地折叠,然后用锋利的剪刀或专门的刀切割。knife“刀”,可数名词,根据空前形容词specialized可知,空处需用名词作宾语,由空前scissors可知,空处名词需用复数。故填knives。
25. 考查介词。句意:熟练的工匠可以在10到15分钟内将一张普通的红纸变成精美的艺术品,而一些复杂的设计则需要数小时才能完成。固定短语turn...into...“把……变成……”。故填into。
26. 考查让步状语从。句意:如今,尽管现代技术使大规模生产成为可能,但许多工匠仍然坚持传统技术。根据空前后句意可知,此处表示让步关系,需用though/although/while“尽管”引导让步状语从句。故填though/although/while。
27. 考查副词。句意:年轻的设计师也加入进来,将剪纸与数字媒体和时尚等当代艺术形式相结合,使这种古老的工艺在现代生活中得到广泛应用。根据空后used可知,空处需用副词作状语修饰动词used,wide的副词为widely“广泛地”。故填widely。
28. 考查名词。句意:这种创新的融合帮助它在渴望探索传统文化的年轻一代中获得了人气,同时保留了艺术的原始魅力。根据空前动词gain可知,空处需用名词作宾语,popular的名词为popularity“人气,受欢迎”,不可数名词。故填popularity。
29. 考查非谓语动词。句意:剪纸的独特之处在于它能够通过简单的形式传达深刻的文化意义。固定搭配ability to do sth.“做某事的能力”,所以空处需用动词不定式,作后置定语,修饰名词ability。故填to convey。
30. 考查动词时态。句意:多年来,中国剪纸已成为文化交流的象征,其作品在世界各地的画廊和博物馆展出,向世界展示了中国传统文化的美丽。根据时间状语Over the years可知,空处谓语动词需用现在完成时态have/has done,主语是单数Chinese paper cutting,所以空处助动词需用has。故填has become。
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
(4)
Tea occupies a significant place in Chinese people’s lives. The Chinese tea ceremony, an elegant ritual that is typical 31 traditional Chinese hospitality, 32 (treasure) for thousands of years. It is far more than a simple act of brewing and drinking tea; it is 33 refined art integrating etiquette, philosophy and aesthetics, 34 requires practitioners (操作者) to follow a string of strict steps, ranging from the careful selection of tea 35 (leaf) to the gentle pouring of the final brew.
Central to the ceremony 36 (be) delicate tea sets, including tiny porcelain cups and exquisitely carved teapots, with the most valued ones 37 (measure) no more than a few centimeters in height. These small vessels are believed 38 (lock) in the tea’s rich aroma and enhance its flavor, turning a casual drink into a profound 39 (sense) experience.
Hosts usually serve tea to guests with both hands to show respect, 40 guests respond by tapping the table twice to express gratitude. This quiet and graceful ceremony showcases the ancient wisdom of harmony.
【答案】31. of 32. has been treasured 33. a 34. which 35. leaves 36. are 37. measuring 38. to lock 39. sensory 40. while/and
【难度】0.65
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国茶道的重要地位、历史价值、核心要素以及礼仪规范,展现了茶道所蕴含的古代和谐智慧。
31. 考查介词。句意:中国茶道是一种优雅的仪式,是中国传统待客之道的典型代表。be typical of为固定搭配,意为“是……的典型代表”。故填of。
32. 考查动词时态和语态。句意:中国茶道是一种优雅的仪式,是中国传统待客之道的典型代表,数千年来一直被珍视。此处为句子谓语动词,主语The Chinese tea ceremony与treasure之间是被动关系,根据时间状语for thousands of years可知,此处应用现在完成时的被动语态,主语为单数,结构为has been + 过去分词,treasure的过去分词为treasured。故填has been treasured。
33. 考查冠词。句意:它远不止是简单的泡茶和喝茶行为;它是一门融合了礼仪、哲学和美学的高雅艺术,要求操作者遵循一系列严格的步骤,从精心挑选茶叶到轻柔斟倒最终的茶汤。art此处意为“一门艺术”,为可数名词单数,表泛指,且refined是以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a修饰。故填a。
34. 考查定语从句。句意:它远不止是简单的泡茶和喝茶行为;它是一门融合了礼仪、哲学和美学的高雅艺术,要求操作者遵循一系列严格的步骤,从精心挑选茶叶到轻柔斟倒最终的茶汤。此处引导非限制性定语从句,先行词为a refined art,指物,从句中缺少主语,应用关系代词which引导。故填which。
35. 考查名词复数。句意:它远不止是简单的泡茶和喝茶行为;它是一门融合了礼仪、哲学和美学的高雅艺术,要求操作者遵循一系列严格的步骤,从精心挑选茶叶到轻柔斟倒最终的茶汤。tea leaf意为“茶叶”,为可数名词,空前无限定词,应用复数形式leaves,泛指很多茶叶。故填leaves。
36. 考查主谓一致和动词时态。句意:茶道的核心是精致的茶具,包括小巧的瓷杯和雕刻精美的茶壶,其中最珍贵的茶具高度不超过几厘米。此处为倒装句,主语为delicate tea sets(复数形式),结合全文时态(一般现在时)可知,谓语动词应用复数形式are。故填are。
37. 考查非谓语动词。句意:茶道的核心是精致的茶具,包括小巧的瓷杯和雕刻精美的茶壶,其中最珍贵的茶具高度不超过几厘米。此处为with复合结构,the most valued ones与measure之间是主动关系,应用现在分词measuring作宾语补足语。故填measuring。
38. 考查非谓语动词。句意:人们认为这些小巧的器皿能锁住茶叶浓郁的香气,提升其风味,将一杯随意的饮品变成一种深刻的感官体验。be believed to do sth.为固定搭配,意为“被认为做某事”,此处应用动词不定式to lock,作主语补足语。故填to lock。
39. 考查形容词。句意:人们认为这些小巧的器皿能锁住茶叶浓郁的香气,提升其风味,将一杯随意的饮品变成一种深刻的感官体验。此处修饰名词experience,应用形容词作定语,sense的形容词形式为sensory,意为“感官的”,符合“感官体验”的语境。故填sensory。
40. 考查连词。句意:主人通常双手为客人奉茶以表示尊重,而客人则通过轻叩桌面两次来表达感谢。结合句意可知,前后句之间是并列关系或对比关系,while表对比(意为“而”)、and表并列(意为“并且”)均符合语境,能使上下文逻辑连贯。故填while或and。
(5)
Expertly flipping 41 the chicken steak in the hot wok, 48-year-old street vendor Li Junyong, who has been nicknamed “chicken steak brother”, has shot to fame and become a 42 (sign) attraction in Jingdezhen, Jiangxi province.
His humorous interactions with tourists, such as, “You can refuse me, but please don’t refuse 43 (delicious),” and, “You deserve everything beautiful in the world, including my chicken steak”, turned the city into a trending destination over the just-finished Mid-Autumn and National Day holiday.
Sales of group purchases of glass-blowing experience and pottery-making tours in the city registered year-on-year growth of 74 percent and 71 percent, 44 (respective), on the platform during the three days.
Travel portal Qunar also 45 (prove) the sales power of “chicken steak brother”. Figures on Oct 1, the first day of the holiday, showed that the occupancy rate of Jingdezhen’s hotels grew 30 percent 46 (compare) with the same period last year.
It’s not the first time that small cities 47 (become) an instant hit during public holidays, such as Zibo in Shandong province, 48 went viral among tourists because of the city’s delicious barbecue, as more Chinese travelers have shown an increasing interest in exploring niche destinations in order to avoid huge crowds of people.
A report from Qunar said that small cities, especially 49 with distinctive cuisines, nature and culture, were popular during the National Day holiday. Noting the great momentum of Jingdezhen and “chicken steak brother” during the holiday, Wei said that the instant online hit will definitely propel the growth of the local tourism market, while it’s necessary for the local authorities 50 (seize) the opportunity to improve their tourism products and services to turn the short-lived traffic into sustainable tourism growth.
【答案】41. over 42. signature 43. deliciousness 44. respectively 45. proved 46. compared 47. have become 48. which 49. those 50. to seize
【难度】0.65
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了江西省景德镇的街头小贩李军勇因熟练地翻动鸡排和幽默的互动而走红,带动了当地旅游业的发展,文章还说明了小城市在节假日成为热门旅游地点的现象及其原因。
41. 考查介词。句意:48岁的街头小贩李军勇熟练地在热锅中翻动着鸡排,他被称为“鸡排哥”,一举成名,成为江西省景德镇的标志性景点。flip over是固定短语,意为“翻转”,over是介词。故填over。
42. 考查名词。句意:48岁的街头小贩李军勇熟练地在热锅中翻动着鸡排,他被称为“鸡排哥”,一举成名,成为江西省景德镇的标志性景点。提示词修饰名词attraction,用名词signature作定语,意为“明显特征,鲜明特色”,名词作定语表类别。故填signature。
43. 考查名词。句意:他与游客的幽默互动,如“你可以拒绝我,但请不要拒绝美味”,“你值得拥有世界上所有美好的事物,包括我的鸡排”,让这座城市在刚刚结束的中秋和国庆假期成为热门旅游目的地。提示词作宾语,用名词deliciousness,意为“美味”,不可数名词。故填deliciousness。
44. 考查副词。句意:在三天的时间里,该平台上该市玻璃吹制体验团购和陶艺制作之旅的销量分别同比增长了74%和71%。提示词修饰谓语动词registered,意为“分别地”。故填respectively。
45. 考查时态。句意:旅游门户网站去哪儿网也证明了“鸡排哥”的销售实力。prove(证明)是谓语动词,与主语Travel portal Qunar之间是主动关系,根据上文可知,讲述过去的事情应用一般过去时态,谓语动词用过去式proved。故填proved。
46. 考查非谓语动词。句意:10月1日,假期第一天,数据显示,与去年同期相比,景德镇酒店的入住率增长了30%。“(compare) with the same period last year”在句中作比较状语,compare(比较)用非谓语动词形式,与其逻辑主语the occupancy rate之间是被动关系,用过去分词表被动。故填compared。
47. 考查时态。句意:这已经不是小城市第一次在公共假期迅速走红了,比如山东省的淄博,因为这座城市美味的烧烤而在游客中疯传,因为越来越多的中国游客表现出对探索小众目的地的兴趣,以避开巨大的人群。“It is/was the+序数词+time+that...”是固定句型,主句中用is时,从句用现在完成时态,主句用was时,从句用过去完成时态;主句中是is,且从句主语small cities是复数名词,从句用现在完成时态have become。故填have become。
48. 考查定语从句。句意:这已经不是小城市第一次在公共假期迅速走红了,比如山东省的淄博,因为这座城市美味的烧烤而在游客中疯传,因为越来越多的中国游客表现出对探索小众目的地的兴趣,以避开巨大的人群。“__48__ went viral among tourists because of the city’s delicious barbecue”为非限制性定语从句,修饰先行词Zibo,关系词将其代入定语从句中作主语,应使用关系代词which引导该从句。故填which。
49. 考查代词。句意:去哪儿网的一份报告称,在国庆假期期间,具有独特美食、自然和文化的小城市很受欢迎。指代复数名词small cities,且后接with介词短语作后置定语,应用复数代词those特指“那些……的小城市”。故填those。
50. 考查非谓语动词。句意:魏指出,景德镇和“鸡排哥”在假期期间势头强劲,这种瞬间的网络热潮肯定会推动当地旅游市场的增长,同时当地政府有必要抓住机会改善旅游产品和服务,将短期的客流量转化为可持续的旅游增长。“it’s necessary for sb. to do sth.”是固定句型,意为“对某人来说,做某事是必要的”,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语to do sth.。故填to seize。
(6)
ZheBA, or the Zhejiang Provincial City Basketball Association, is 51 premier grassroots sporting event initiated by Zhejiang province 52 (promote) nationwide fitness and tap into the potential of community-level basketball events. It 53 (become) a beloved platform for amateur players to showcase their skills and for local residents to embrace the joy of sports to date.
On the evening of July 6, the opening match of the 2025 ZheBA was held in Zhuji, Shaoxing, marking the official launch of the province’s 54 (large) grassroots basketball competition.
The Association spans all 11 cities and 90 counties across the province and 55 (structure) into two phases. The first phase is the“Hundred counties Battle” preliminary round (预赛) taking place in July, during 56 11 county-level champion teams emerged after fierce round-robin matches. The second phase—the City Championship—is running from August 8 to February. At this stage, 22 teams, 57 (compose) of the 11 county champions and 11 city-level joint teams, are competing in a mixed format 58 the ultimate provincial title.
Using basketball as a unifying force, Zhejiang is promoting a deeper integration of mass fitness and local culture, 59 (inject) fresh vitality into grassroots sports development. This basketball celebration is set to ignite the sporting 60 (enthusiastic) of people across the province, strengthening community bonds and fostering a healthier, more active lifestyle for all participants and spectators alike.
【答案】51. a 52. to promote 53. has become 54. largest 55. is structured 56. which 57. composed 58. for 59. injecting 60. enthusiasm
【难度】0.65
【导语】本文是一篇说明文。介绍了浙江省篮球协会(ZheBA)的创办目的和赛事结构。该赛事旨在推广全民健身,已成为草根球员展示技能和居民享受运动的平台。ZheBA分为县预赛和城市锦标赛两个阶段,旨在促进体育与文化的融合,推动基层体育发展。
51. 考查冠词。句意:浙BA,即浙江省城市篮球协会,是浙江省为推动全民健身、挖掘社区级篮球赛事潜力而发起的一项顶级基层体育赛事。根据句意可知,此处表示泛指“一项顶级基层体育赛事”,且premier是以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a。故填a。
52. 考查非谓语动词。句意:浙BA,即浙江省城市篮球协会,是浙江省为推动全民健身、挖掘社区级篮球赛事潜力而发起的一项顶级基层体育赛事。句中is为谓语动词,此处应用动词不定式作目的状语,表示“为了推动全民健身、挖掘社区级篮球赛事潜力”。故填to promote。
53. 考查动词时态。句意:迄今为止,它已成为业余选手展示技能、当地居民享受运动乐趣的热门平台。根据时间状语“to date”可知,句子应用现在完成时,主语为It,助动词用has。故填has become。
54. 考查形容词最高级。句意:7月6日晚,2025年浙BA揭幕战在绍兴诸暨举行,标志着全省规模最大的基层篮球赛事正式拉开帷幕。根据句意和空前的“the province’s”可知,此处表示“全省规模最大的”,应用形容词最高级。故填largest。
55. 考查动词时态和语态。句意:该协会覆盖全省11个城市和90个县,分为两个阶段。structure在句中作谓语,和主语The Association之间是被动关系,应用被动语态,且句子描述的是客观事实,应用一般现在时,主语为单数,be动词用is。故填is structured。
56. 考查定语从句。句意:第一阶段是7月举行的“百县大战”预赛,经过激烈的循环赛,11支县级冠军队伍脱颖而出。此处为“介词+关系代词”引导的非限制性定语从句,修饰先行词July,先行词在从句中作介词during的宾语,指物,应用关系代词which。故填which。
57. 考查非谓语动词。句意:第二阶段——城市锦标赛——从8月8日持续到2月,在这个阶段,22支队伍,包括11支县级冠军队伍和11支市级联合队伍,将以混合赛制争夺最终的省级冠军。分析句子结构可知,compose在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语22 teams构成被动关系,应用过去分词作定语。故填composed。
58. 考查介词。句意:第二阶段——城市锦标赛——从8月8日持续到2月,在这个阶段,22支队伍,包括11支县级冠军队伍和11支市级联合队伍,将以混合赛制争夺最终的省级冠军。根据句意可知,此处表示“为了争夺最终的省级冠军”,应用介词for表示目的。故填for。
59. 考查非谓语动词。句意:浙江以篮球为纽带,推动全民健身与地方文化深度融合,为基层体育发展注入新的活力。句中is promoting为谓语动词,inject在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语Zhejiang构成主动关系,应用现在分词作状语。故填injecting。
60. 考查名词。句意:这场篮球盛宴将点燃全省人民的运动热情,加强社区联系,为所有参与者和观众培养更健康、更积极的生活方式。空处作ignite的宾语,应用名词enthusiasm,表示“热情”,为不可数名词。故填enthusiasm。
(7)
Over the past few years, a fascinating cultural phenomenon 61 (emerge) across China: a growing number of foreign tourists are 62 (enthusiastic) embracing traditional Chinese clothing like Hanfu. At iconic sites such as the Forbidden City, visitors can 63 (see) dressed in exquisite Hanfu, posing for photos against historic backdrops. This trend reflects a deeper appreciation for 64 profound cultural heritage rather than mere curiosity.
This stylish wave is also taking over short video platforms like TikTok, 65 , observers say, is a symbol of China’s booming national confidence. On TikTok, the Hanfu hashtag (话题标签) has collected billions of views, 66 foreigners sharing their photoshots and expressing how wearing Hanfu makes them feel like super stars in Chinese dramas. Meanwhile, Chinese content creators and bloggers have been actively promoting Hanfu overseas, organizing activities 67 (introduce) the stories behind the clothing.
This exchange is mutually enriching: foreigners gain meaningful immersion into Chinese traditions, 68 Chinese youth find creative channels to share their heritage. The 69 (blend) of traditional clothing with modern fashion and media has not only boosted cultural confidence but also created new consumption scenarios, turning Hanfu into a dynamic symbol of 70 (China) soft power.
【答案】61. has emerged 62. enthusiastically 63. be seen 64. the 65. which 66. with 67. to introduce 68. while 69. blending/blend 70. China’s/Chinese
【难度】0.65
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了近年来外国游客热衷穿着汉服的现象,指出这不仅体现了他们对中国文化的欣赏,也通过短视频平台传播,增强了文化自信与软实力,促进了中外文化交流。
61. 考查时态。句意:过去几年,中国出现了一种迷人的文化现象:越来越多的外国游客热情地拥抱汉服等中国传统服装。emerge(出现)在句中作谓语,主语是单数名词a fascinating cultural phenomenon,根据时间状语“Over the past few years”可知,强调动作发生在过去并持续到现在,应用现在完成时态,且主语是单数名词,谓语动词用第三人称单数形式。故填has emerged。
62. 考查副词。句意:过去几年,中国出现了一种迷人的文化现象:越来越多的外国游客热情地拥抱汉服等中国传统服装。提示词enthusiastic是形容词,修饰动词embracing,应用其副词形式enthusiastically,作状语,意为“热情地”。故填enthusiastically。
63. 考查被动语态。句意:在故宫等标志性景点,可以看到游客们身着精美汉服,以历史建筑为背景拍照。see(看)是谓语动词,与主语visitors之间是被动关系,与情态动词can构成被动语态can be seen。故填be seen。
64. 考查冠词。句意:这种趋势反映了对深厚文化遗产的更深刻欣赏,而不仅仅是出于好奇。根据句意可知,句中“profound cultural heritage”表示“中国深厚的文化遗产”,是特指,应用定冠词the限定。故填the。
65. 考查定语从句。句意:这股时尚浪潮也席卷了抖音等短视频平台,观察家们称,这是中国日益增长的国家自信的象征。“__65__, observers say, is a symbol of...”是一个非限制性定语从句,修饰前面整个主句,关系词将其代入从句中作主语,应用关系代词which引导从句。故填which。
66. 考查with复合结构。句意:在抖音上,汉服话题标签已获得数十亿浏览量,外国人在其中分享他们的照片,并表达穿汉服如何让他们感觉自己像中国戏剧里的超级明星。根据句意可知,“__66__ foreigners sharing...”作伴随状语,应用介词with构成with复合结构作状语,故填with。
67. 考查非谓语动词。句意:与此同时,中国的内容创作者和博主一直在积极向海外推广汉服,组织活动来介绍汉服背后的故事。“(introduce) the stories behind the clothing”是“organizing activities”的目的,用不定式to introduce作目的状语。故填to introduce。
68. 考查连词。句意:这种交流是相得益彰的:外国人得以有意义地沉浸在中国传统中,而中国青年也找到了分享他们遗产的创造性渠道。前后分句“foreigners gain...”和“Chinese youth find...”是对比关系,应用并列连词while连接,表示“而,然而”。故填while。
69. 考查名词和非谓语动词。句意:传统服饰与现代时尚和媒体的融合不仅增强了文化自信,也创造了新的消费场景,使汉服成为中国软实力一个充满活力的象征。提示词作主语,用动名词形式blending或直接用名词blend都可以,意为“融合”。故填blending/blend。
70. 考查形容词和所有格。句意:传统服饰与现代时尚和媒体的融合不仅增强了文化自信,也创造了新的消费场景,使汉服成为中国软实力一个充满活力的象征。提示词修饰名词短语soft power,应用形容词Chinese或者所有格China’s作定语,意为“中国的”。故填Chinese/China’s。
(8)
Su Shi was a poet, politician and educator, but he had many other strings to his bow. One of the many talents of this 71 (amaze) clever and creative man was cooking. By far and away his most famous dish is Dongpo Pork.
Su Shi was also a master calligrapher, 72 (rank) first of the four great calligraphers of the Song Dynasty. Prior to his adulthood, he had studied the calligraphy of Wang Xizhi and later on in life, he turned to the works of Yan Zhenqing. Nonetheless, Su Shi’s calligraphy reflected his open nature and desire for self-expression. His “Cold Food Observance” 73 (tell) of his time in exile (流放). The rising and falling strokes (笔法) are expressions of Su Shi’ s emotions, and 74 the story builds, so do the characters.
In addition to being a gifted calligrapher, Su Shi was a 75 (distinguish) painter. The trees, rocks and 76 (bamboo) he produced with a few twists and turns of his paintbrush were free and simple in style, but varied and expressive in meaning. To Su Shi, an old tree was particularly 77 (symbol), as it represented surviving difficult times but still 78 (continue) to stand tall and grow. Su Shi’s perspectives 79 the art of painting were also innovative. Through his painting, he began to explore 80 an artist could express their innermost thoughts and experiences through their works. In his eyes, painting was poetry, and poetry was painting.
【答案】71. amazingly 72. ranked 73. tells 74. as 75. distinguished 76. bamboos 77. symbolic 78. continuing 79. on/upon 80. how
【难度】0.65
【导语】本文是一篇人物介绍。文章介绍了苏轼的才华,除了是诗人、政治家和教育家外,他还在烹饪、书法和绘画方面有着卓越的才能。
71. 考查副词。句意:这个异常聪明和有创造力的人的众多才能之一就是烹饪。此处修饰形容词“clever and creative”,应用副词作状语,“amaze”的副词形式为“amazingly”,表示“令人惊奇地”。故填amazingly。
72. 考查非谓语动词。句意:苏轼也是一位书法家,位列宋代四大书法家之首。句子主干为“Su Shi was also a master calligrapher”,后半句为非谓语动词作伴随状语。“rank”与逻辑主语“Su Shi”之间是被动关系,故用过去分词“ranked”,故填ranked。
73. 考查时态和主谓一致。句意:他的《寒食帖》讲述了他在流放期间的经历。此处描述的是《寒食帖》的内容属性,为客观事实,应用一般现在时。主语“His ‘Cold Food Observance’”(《寒食帖》)是单数名词短语,故谓语动词用第三人称单数形式,故填tells。
74. 考查时间状语从句。句意:起落的笔触是苏轼情感的表达,随着故事的发展,人物也在发展。空处引导时间状语从句,表示“随着”,应用as,故填as。
75. 考查形容词。句意:苏轼不仅是一位天才的书法家,还是一位杰出的画家。空处修饰名词“painter”,应用形容词作定语,表示“杰出的画家”。“distinguish”的形容词形式“distinguished”意为“卓越的;著名的”,故填distinguished。
76. 考查名词的数。句意:他的画笔几经曲折,画出的树、石、竹,风格自由简单,但内涵丰富,富有表现力。“bamboo”表示“竹子”时,为可数名词,且与前文“trees, rocks”并列,均需用复数形式表示泛指,故填bamboos。
77. 考查形容词。句意:对苏轼来说,一棵老树具有特别的象征意义,因为它代表着在困难时期幸存下来,但仍然巍然屹立、茁壮成长。此处接在be动词后,说明“old tree”的属性,应用形容词作表语。“symbol”的形容词形式“symbolic”意为“象征性的”,故填symbolic。
78. 考查动名词。句意:同上。“represented”后接两个并列的动名词短语作宾语,故“continue”需用动名词形式“continuing”。故填continuing。
79. 考查介词。句意:苏轼对绘画艺术的看法也具有创新性。 “perspective on/upon sth”为固定搭配,意为“对某事的看法或观点”,故填on/upon。
80. 考查宾语从句。句意:通过他的绘画,他开始探索一个艺术家如何通过他们的作品表达他们内心深处的想法和体验。此处引导宾语从句,从句中缺少方式状语,故填how。
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$
各地最新高考模拟卷 语法填空汇编(二)
(1)
In January 2026, a short video from a documentary Return to the Wolves sparked intense debate on Chinese social media, pushing the 16-year-old story of “Green” back into the spotlight. It aroused deep emotions and fresh curiosity 1 (national).
At the heart of this phenomenon is the special bond between artist Li Weiyi and the wolf Green she rescued in 2010 on the Ruo’ergai grasslands, a weak newborn cub 2 mother was killed by poachers’ poisoned bait. She brought him to Chengdu, but his wild nature conflicted 3 urban life as he grew. So Li decided out of love to return him to the wild, a decision 4 (root) in respect rather than possession.
For seven harsh months, Li lived with Green on the grasslands, teaching him skills to survive in the wild. The bond reached a bittersweet climax when he was accepted into 5 wild pack. Years later, according to 6 (account) from local herders, Green, now a pack leader, was seen 7 (return) the red ribbon Li used to bandage his cub’s injured paw.
This story reflects people’s desire for authentic relationships 8 China’s growing ecological consciousness. With stronger legal protection, local wolf populations 9 (recover) well at present. Green’s howl, once a cry for 10 (survive), now calls for coexistence, reminding us true compassion lies in respecting nature’s freedom and building harmony between humanity and wilderness.
(2)
Painter Feng Zikai (1898-1975) recalled his childhood enlightenment as he learned about painting in his article 11 (pen) in 1934. When he studied Chinese poetry and the Three-Character Classic, he found himself, instead of 12 (catch) by the text, seized by the illustrations. These images were so impressive that he began coloring them using paints from his family’s dyehouse.
“The children new to school enjoy coloring images in textbooks,” says Li Hongbo, 13 art professor at Jilin Normal University. “They may have limited understanding of colors, but they often take pride 14 their ‘creations’ and find endless pleasure from such activities. These phenomena can serve as a gateway for children to learn about painting 15 reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education,” says Li.
Feng’s story is being shown 16 (visible) in the ongoing Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition, 17 highlight is to show the development of the country’s fundamental fine arts education since 1904. This exhibition 18 (display) the rich value of fine arts education in enhancing the ability to appreciate beauty, cultivate the soul and stimulate innovation. It also makes possible the 19 (integrate) of the rich resources into the field of education, giving full play to 20 (they) roles of preserving history and educating people.
(3)
Chinese paper cutting, a time-honored folk art with a history dating back over 1,500 years, has been inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. Originating in northern China, it has spread to various regions and developed unique styles, 21 (reflect) the diversity of traditional Chinese culture. As a carrier of people’s aspirations, paper cutting often features patterns of dragons, phoenixes, and peonies, 22 symbolize good fortune, prosperity, and happiness.
The creation of paper cutting is a delicate process that requires patience and skill. 23 typical steps include designing patterns on paper, folding it neatly, and cutting with sharp scissors or specialized 24 (knife). Skilled artisans can turn a plain piece of red paper 25 exquisite works of art in just 10 to 15 minutes, with some complex designs taking hours to complete. These works are not only decorative but also used in rituals and celebrations, such as weddings and the Spring Festival.
In the past, paper cuttings were mostly handmade by elders and passed down orally. Today, 26 modern technology has made mass production possible, many artisans still adhere to traditional techniques. Young designers have also joined in, blending paper cutting with contemporary art forms like digital media and fashion to make the ancient craft 27 (wide) used in modern life. This innovative integration has helped it gain 28 (popular) among younger generations eager to explore traditional culture, while preserving the art’s original charm.
What makes paper cutting stand out is its ability 29 (convey) deep cultural meanings through simple forms. It has neither expensive materials nor complex tools, yet it can bridge the gap between the past and the present. Over the years, Chinese paper cutting 30 (become) a symbol of cultural exchange, with works exhibited in galleries and museums worldwide, showcasing the beauty of traditional Chinese culture to the world.
(4)
Tea occupies a significant place in Chinese people’s lives. The Chinese tea ceremony, an elegant ritual that is typical 31 traditional Chinese hospitality, 32 (treasure) for thousands of years. It is far more than a simple act of brewing and drinking tea; it is 33 refined art integrating etiquette, philosophy and aesthetics, 34 requires practitioners (操作者) to follow a string of strict steps, ranging from the careful selection of tea 35 (leaf) to the gentle pouring of the final brew.
Central to the ceremony 36 (be) delicate tea sets, including tiny porcelain cups and exquisitely carved teapots, with the most valued ones 37 (measure) no more than a few centimeters in height. These small vessels are believed 38 (lock) in the tea’s rich aroma and enhance its flavor, turning a casual drink into a profound 39 (sense) experience.
Hosts usually serve tea to guests with both hands to show respect, 40 guests respond by tapping the table twice to express gratitude. This quiet and graceful ceremony showcases the ancient wisdom of harmony.
(5)
Expertly flipping 41 the chicken steak in the hot wok, 48-year-old street vendor Li Junyong, who has been nicknamed “chicken steak brother”, has shot to fame and become a 42 (sign) attraction in Jingdezhen, Jiangxi province.
His humorous interactions with tourists, such as, “You can refuse me, but please don’t refuse 43 (delicious),” and, “You deserve everything beautiful in the world, including my chicken steak”, turned the city into a trending destination over the just-finished Mid-Autumn and National Day holiday.
Sales of group purchases of glass-blowing experience and pottery-making tours in the city registered year-on-year growth of 74 percent and 71 percent, 44 (respective), on the platform during the three days.
Travel portal Qunar also 45 (prove) the sales power of “chicken steak brother”. Figures on Oct 1, the first day of the holiday, showed that the occupancy rate of Jingdezhen’s hotels grew 30 percent 46 (compare) with the same period last year.
It’s not the first time that small cities 47 (become) an instant hit during public holidays, such as Zibo in Shandong province, 48 went viral among tourists because of the city’s delicious barbecue, as more Chinese travelers have shown an increasing interest in exploring niche destinations in order to avoid huge crowds of people.
A report from Qunar said that small cities, especially 49 with distinctive cuisines, nature and culture, were popular during the National Day holiday. Noting the great momentum of Jingdezhen and “chicken steak brother” during the holiday, Wei said that the instant online hit will definitely propel the growth of the local tourism market, while it’s necessary for the local authorities 50 (seize) the opportunity to improve their tourism products and services to turn the short-lived traffic into sustainable tourism growth.
(6)
ZheBA, or the Zhejiang Provincial City Basketball Association, is 51 premier grassroots sporting event initiated by Zhejiang province 52 (promote) nationwide fitness and tap into the potential of community-level basketball events. It 53 (become) a beloved platform for amateur players to showcase their skills and for local residents to embrace the joy of sports to date.
On the evening of July 6, the opening match of the 2025 ZheBA was held in Zhuji, Shaoxing, marking the official launch of the province’s 54 (large) grassroots basketball competition.
The Association spans all 11 cities and 90 counties across the province and 55 (structure) into two phases. The first phase is the“Hundred counties Battle” preliminary round (预赛) taking place in July, during 56 11 county-level champion teams emerged after fierce round-robin matches. The second phase—the City Championship—is running from August 8 to February. At this stage, 22 teams, 57 (compose) of the 11 county champions and 11 city-level joint teams, are competing in a mixed format 58 the ultimate provincial title.
Using basketball as a unifying force, Zhejiang is promoting a deeper integration of mass fitness and local culture, 59 (inject) fresh vitality into grassroots sports development. This basketball celebration is set to ignite the sporting 60 (enthusiastic) of people across the province, strengthening community bonds and fostering a healthier, more active lifestyle for all participants and spectators alike.
(7)
Over the past few years, a fascinating cultural phenomenon 61 (emerge) across China: a growing number of foreign tourists are 62 (enthusiastic) embracing traditional Chinese clothing like Hanfu. At iconic sites such as the Forbidden City, visitors can 63 (see) dressed in exquisite Hanfu, posing for photos against historic backdrops. This trend reflects a deeper appreciation for 64 profound cultural heritage rather than mere curiosity.
This stylish wave is also taking over short video platforms like TikTok, 65 , observers say, is a symbol of China’s booming national confidence. On TikTok, the Hanfu hashtag (话题标签) has collected billions of views, 66 foreigners sharing their photoshots and expressing how wearing Hanfu makes them feel like super stars in Chinese dramas. Meanwhile, Chinese content creators and bloggers have been actively promoting Hanfu overseas, organizing activities 67 (introduce) the stories behind the clothing.
This exchange is mutually enriching: foreigners gain meaningful immersion into Chinese traditions, 68 Chinese youth find creative channels to share their heritage. The 69 (blend) of traditional clothing with modern fashion and media has not only boosted cultural confidence but also created new consumption scenarios, turning Hanfu into a dynamic symbol of 70 (China) soft power.
(8)
Su Shi was a poet, politician and educator, but he had many other strings to his bow. One of the many talents of this 71 (amaze) clever and creative man was cooking. By far and away his most famous dish is Dongpo Pork.
Su Shi was also a master calligrapher, 72 (rank) first of the four great calligraphers of the Song Dynasty. Prior to his adulthood, he had studied the calligraphy of Wang Xizhi and later on in life, he turned to the works of Yan Zhenqing. Nonetheless, Su Shi’s calligraphy reflected his open nature and desire for self-expression. His “Cold Food Observance” 73 (tell) of his time in exile (流放). The rising and falling strokes (笔法) are expressions of Su Shi’ s emotions, and 74 the story builds, so do the characters.
In addition to being a gifted calligrapher, Su Shi was a 75 (distinguish) painter. The trees, rocks and 76 (bamboo) he produced with a few twists and turns of his paintbrush were free and simple in style, but varied and expressive in meaning. To Su Shi, an old tree was particularly 77 (symbol), as it represented surviving difficult times but still 78 (continue) to stand tall and grow. Su Shi’s perspectives 79 the art of painting were also innovative. Through his painting, he began to explore 80 an artist could express their innermost thoughts and experiences through their works. In his eyes, painting was poetry, and poetry was painting.
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$