内容正文:
考前押题09 句子翻译题
1. 别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase)
___________________________________________________
【答案】Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down.
【详解】考查固定句型。此处为否定祈使句+or+简单句,表示“把……放在最上面”短语为put sth. on the top of;表示“那个花瓶”用that vase;表示“书架”用名词bookshelf;后一句主语为it;表示“掉下来”为fall down,且may后跟动词原形。故翻译为Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down.
2. 冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了。(than)
___________________________________________________
【答案】On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk.
【详解】考查介词短语、固定句型、动名词短语和时态。陈述客观事实,使用一般现在时,表示“冬日清晨”应为介词短语On a winter morning;表示“没有什么比……更美妙”应为固定句型nothing is more wonderful than...,运用“否定词 + 比较级”表最高级含义;表示“喝上一杯热气腾腾的豆浆”应为动名词短语have a cup of steaming hot soy milk,位于介词后面,需用动名词形式。故翻译为:On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk.
3. 这位青年画家凭借细腻的笔触,迅速获得业界青睐,订单纷至沓来。(favor)
___________________________________________________
【答案】With delicate brushstrokes, this young painter quickly gained favor in the industry, and orders poured in.
【详解】考查介词短语、名词、动词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“凭借细腻的笔触”应为介词短语With delicate brushstrokes作方式状语;表示“这位青年画家”为名词this young painter;表示“获得业界青睐”应为动词短语gain favor in the industry;表示“订单”为名词orders;表示“纷至沓来”应为动词短语pour in;此处用“and”衔接前后两个动词短语;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为:With delicate brushstrokes, this young painter quickly gained favor in the industry, and orders poured in.
4. 虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民 族精神,激励着后人。(Though)
___________________________________________________
【答案】Though the monument standing in the city center is simple in shape, as a witness to history, it has always shaped our national spirit and inspired later generations.
【详解】考查让步状语从句、非谓语动词、动词短语、介词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,该句句首用“Though”引导让步状语从句,符合题干要求,从句主语表示“纪念碑”的名词“the monument”后接现在分词短语“standing in the city center”(矗立于市中心)作后置定语修饰the monument;表示“朴素的”为形容词simple;表示“在外形上”应为介词短语 in shape;主句采用介词短语“as a witness to history”(作为历史见证)作插入语;主句中,表示“终塑造着我们的民族精神”应为动词短语shape our national spirit;表示“激励着后人”应为动词短语inspired later generations;结合句意可知,该句从句应为一般现在时,主句强调动作从过去持续到现在,应为现在完成时。故翻译为:Though the monument standing in the city center is simple in shape, as a witness to history, it has always shaped our national spirit and inspired later generations.
5. 每逢刮风下雨,乡间的小路总是泥泞难行。(too) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】Whenever it’s windy and rainy, the country paths are too muddy to walk on.
【详解】考查状语从句和时态。根据所给中文句子,“每逢刮风下雨”可用whenever引导的时间状语从句,译为“whenever it’s windy and rainy”,“乡间的小路总是泥泞难行”为主句,其中“泥泞难行”可用固定搭配:too...to...意为“太.......而不能......”,译为“too muddy to walk on”,描述客观状态,本句用一般现在时。故译为:Whenever it’s windy and rainy, the country paths are too muddy to walk on.
6. 越是让人感到愉悦、获得成就感的事情,我们就越容易反复去做。(The more.…, the more)(汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】The more enjoyable and rewarding something feels, the more likely we are to do it repeatedly.
【详解】考查固定句式、形容词和时态。根据汉语语境可知,句子陈述客观规律,应用一般现在时,且需使用“The more.…, the more”,即“the + 比较级……, the + 比较级……”句型,表“越……,越……”,此句式用来进行比较,前半句为从句,后半句为主句。前半句“越是让人感到愉悦、获得成就感的事情”中,“事情”用不定代词“something”作主语,“感到”用系动词“feels”,“让人感到愉悦的”译为“enjoyable”,“让人获得成就感的”译为“rewarding”,这两个形容词用and连接作表语,故前半句译为“The more enjoyable and rewarding something feels”;后半句“我们就越容易反复去做”中,“某人容易做某事”用固定表达“sb. be likely to do sth.”,其中主语“sb”指“我们”用“we”,“反复去做”译为“do it repeatedly”,其中“it”指代前文“something”,“likely”被“the more”修饰需提前,故后半句译为“the more likely we are to do it repeatedly”。综上,整句话可译为:The more enjoyable and rewarding something feels, the more likely we are to do it repeatedly.
7. 随着乒乓球友谊赛的圆满落幕,我们再次体会到:无论输赢,每个人都是胜利者。 (regardless) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】With the table tennis friendship competition successfully concluded we once again realize that, regardless of winning or losing, everyone is a winner.
【详解】考查with复合结构、宾语从句以及固定短语、非谓语动词。表示“随着……圆满落幕”用with复合结构,句首单词,首字母大写。“乒乓球友谊赛”翻译为the table tennis friendship competition,作With的宾语。“圆满结束”翻译为successfully conclude,conclude“使结束”与the table tennis friendship competition为被动关系,用过去分词,作宾补。表示“我们”用we,“再次体会到”用once again realize that,从句不缺少成分或含义,用that引导宾语从句;表示“无论”用固定短语regardless of。“输赢”用win or lose,用动名词,作regardless of的宾语;that引导宾语从句中表示“每个人”用everyone作主语,表示“是”用is,“一个胜利者”用a winner,作表语。故翻译为With the table tennis friendship competition successfully concluded, we once again realize that, regardless of winning or losing, everyone is a winner.
8. 年轻人借助多媒体和直播,打破了销售的时空限制,让农产品走出乡村,进入更大的市场 。(barrier)
______________________________________________________________________________________
【答案】By using multimedia and live streaming, young people have broken the barriers of time and space in sales, allowing agricultural products to move from the countryside into larger markets.
【详解】考查介词短语、名词、动词短语、非谓语动词和时态。根据句意以及句子结构可知,表示“借助多媒体和直播”应为介词短语By using multimedia and live streaming;表示“年轻人”为名词young people;表示“打破了销售的时空限制”应为动词短语break the barriers of time and space in sales;后接非谓语动词作状语,表示“让农产品走出乡村,进入更大的市场”应为动词短语allow agricultural products to move from the countryside into larger markets;此处allow和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词形式allowing;结合句意可知,该句应为表示过去发生的事情对现在产生的影响,谓语动词应为现在完成时。故翻译为:By using multimedia and live streaming, young people have broken the barriers of time and space in sales, allowing agricultural products to move from the countryside into larger markets.
9. 一个个小型美术馆在上海的社区中悄然兴起了。(emerge)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】Small art galleries have quietly emerged in communities across Shanghai.
【详解】考查短语和时态。主语“一个个小型美术馆”为small art galleries;表示“悄然兴起”为quietly emerge;表示“在上海的社区中”可用in communities across Shanghai,表示过去的动作对现在的影响用现在完成时。故翻译为Small art galleries have quietly emerged in communities across Shanghai.
10. 每天多喝一瓶含糖饮料,心脏病的风险可能增加三成。(may)(汉译英)
_____________________________________________
【答案】Drinking one more sugary drink every day may increase the risk of heart disease by 30%.
【详解】考查名词短语、情态动词和非谓语动词。“每天”用短语every day;“再一,又一”用短语one more;“喝”用动词drink;“含糖饮料”翻译为sugary drink;“心脏病”用短语heart disease;“……的风险”用短语the risk of…;“可能”用情态动词may;“增加三成”翻译为by 30%;句中缺少主语,所以用动名词作主语。故翻译为Drinking one more sugary drink every day may increase the risk of heart disease by 30%.
11. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】It happens that the reporter’s distant relative knows all about the details of rural development.
【详解】考查固定句型。根据句意可用固定句型It happens that...(碰巧是……),the reporter’s (记者的),distant relative (远房亲戚),副词all修饰know about (了解),用定冠词the特指details (细节),rural development (乡村发展),the details of rural development (农村发展的细节),时态用一般现在时,强调客观事实,再结合其它汉语提示,故翻译为:It happens that the reporter’s distant relative knows all about the details of rural development.
12. 我钦佩这个小女孩想成为超一流物理学家的雄心, 希望她能梦想成真。(admire) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】I admire the little girl for her ambition to become a first-rate physicist and hope that her dream will come true/be realized.
【详解】考查固定短语和宾语从句。根据句意,本句主句应为一般现在时,表示客观事实,“钦佩”和“希望”可用并列谓语动词来表达,即admire and hope;动词短语admire sb for sth表示“因……而佩服某人”,故“钦佩这个小女孩的雄心”可译为admire the little girl for her ambition;“做某事的雄心”应用动词不定式作后置定语的形式来表示,即the amition to do sth,故“她想成为一流物理学家的雄心”可译为her ambition to become a first-rate physicist;故“我钦佩这个小女孩想成为超一流物理学家的雄心,”可译为I admire the little girl for her ambition to become a first-rate physicist;“希望她能梦想成真”可用hope后接that引导宾语从句的形式来表达,由句意,从句应用一般将来时,表示将要发生的动词,“梦想成真”可译为her dream will come true或her dream will be realized,故“希望她梦想成真”可译为hope that her dream will come true/be realized。故全句可译为I admire the little girl for her ambition to become a first-rate physicist and hope that her dream will come true/be realized。
13. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(off-peak) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】This two-story hotel, with its antique charm, is nestled on the hillside, allowing guests to easily reach the summit and visit the memorial hall during off-peak times.
【详解】考查名词短语、介词短语、动词短语、非谓语动词和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“这个两层楼的酒店”应为名词短语This two-story hotel;表示“有着古色古香”应为介词短语with its antique charm;表示“坐落于半山腰”应为动词短语be nestled on the hillside;表示“允许”应为动词allow,此处为非谓语动词作状语,allow和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词形式,表示“轻松登顶,并错峰参观纪念馆”应为动词短语reach the summit and visit the memorial hall during off-peak times。结合句意可知,该句应为阐述客观事实,为一般现在时。故翻译为:This two-story hotel, with its antique charm, is nestled on the hillside, allowing guests to easily reach the summit and visit the memorial hall during off-peak times.
14. 被称作购物者天堂是这座旅游城市吸引力之一。(refer) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】One of the attractions of this tourist city is that it is referred to as a paradise for shoppers.
【详解】考查表语从句,被动语态和固定搭配。本句描述一般事实,用一般现在时。表示“……之一”介词短语为one of…;表示“吸引力”名词短语为the attractions,one of后接名词复数,作宾语;表示“的”应用介词of;表示“这座旅游城市”名词短语为this tourist city,作宾语;主语为单数,表示“是”应用is;表示“被称作”应用被动语态it is referred to as,it指代前文的this tourist city,主语和固定搭配refer to as之间存在被动关系,应用被动语态;表示“购物者天堂”名词短语a paradise for shoppers,作宾语。因为表语从句中不缺少成分,应用只起连接作用的连接词that引导。句首字母大写,故翻译为One of the attractions of this tourist city is that it is referred to as a paradise for shoppers。
15. 处处洋溢着圣诞气氛,这是个用精心制作的贺卡向朋友致以感谢的好时机。(occasion) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________
【答案】With Christmas spirit everywhere, it is a good occasion to send carefully-made cards to friends to express thanks.
【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,这里时态可用一般现在时表客观情况。表示“处处洋溢着圣诞气氛”可用with Christmas spirit everywhere,为“with + 宾语 +副词”构成的with复合结构;表示“这是个做……的好时机”可用it is a good occasion to do,为固定句型;表示“用精心制作的贺卡向朋友致以感谢”即表示“给朋友寄精心制作的卡片以示感谢”应用send carefully-made cards to friends to express thanks,其中to express thanks为不定式作目的状语。故翻译为With Christmas spirit everywhere, it is a good occasion to send carefully-made cards to friends to express thanks.
16. 考试上的紧张情绪,交织着最后一刻的匆忙,摧毁了他好不容易恢复的信心,他只能胡乱应付了简答题。(accompany) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】The nervousness during the exam, accompanied by the last-minute rush, destroyed the confidence he had just managed to recover with great difficulty, so he could only deal with the short-answer questions at random.
【详解】考查时态、非谓语、定语从句及固定短语。 表示“考试上的紧张情绪”用“the nervousness during the exam”,作句子主语;表示“交织着”用accompanied by,为过去分词短语作伴随状语,符合“紧张情绪被最后一刻的匆忙所伴随”的被动含义。表示“最后一刻的匆忙”用the last-minute rush;表示“摧毁”用destroyed,结合语境可知句子描述过去发生的事,用一般过去时,作谓语。表示“他好不容易恢复的信心”用the confidence he had just managed to recover with great difficulty,其中he had just managed to recover with great difficulty为省略关系代词that的定语从句修饰先行词the confidence,(从句的动作发生在过去的过去,用过去完成时),so连接两个句子,表示因果关系,表示“他只能胡乱应付了简答题”用he could only deal with the short-answer questions at random,其中“胡乱应付”用“deal with……at random”表示,“简答题”用short-answer questions。故翻译为The nervousness during the exam, accompanied by the last-minute rush, destroyed the confidence he had just managed to recover with great difficulty, so he could only deal with the short-answer questions at random.
17. 萧瑟的冬天就要过去,我察觉到春天即将来临。到那时候,自然界万象更新,枯枝抽出嫩芽,万物生灵在各自的栖息地繁衍生息。(approach) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】The bleak winter is coming to an end, and I sense that spring is approaching. By then, everything in nature will take on a new look, dead branches will sprout tender buds, and all living creatures will reproduce in their habitats.
【详解】考查时态、宾语从句和固定搭配。根据汉语语境可知,本句话可翻译为两个句子,前一个句子描述的是现在的一种感受,应使用现在进行时表示,后一个句子描述的是对将来情况的预知,可使用一般将来时。“萧瑟的冬天就要过去”可译为The bleak winter is coming to an end,为进行时表将来,其中come to an end为固定短语;“我察觉到”可译为I sense that...,其中that引导宾语从句;“春天即将来临”可译为spring is approaching,用进行时表示动作正在发生;“到那时候”可用介词短语by then,用来引出下一个句子;“自然界万象更新”可译为everything in nature will take on a new look,其中take on a new look为常用固定搭配;“枯枝抽出嫩芽”可译为dead branches will sprout tender buds;“万物生灵在各自的栖息地繁衍生息”可译为all living creatures will reproduce in their habitats。这些句子之间,为多个并列的分句,可用and来进行连接。故整句话可译为:The bleak winter is coming to an end, and I sense that spring is approaching. By then, everything in nature will take on a new look, dead branches will sprout tender buds, and all living creatures will reproduce in their habitats.
18. 很多外部因素都可能对这一程序的性能造成影响。(impact) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Many external factors can impact the performance of this program.
【详解】考查情态动词。many (许多的),external (外部的),名词复数factors (因素),情态动词can表可能性,后接动词原形,impact (影响),this program (这一程序),特指performance (性能)用定冠词the修饰,名词所有格the performance of this program (这一程序的性能),故翻译为:Many external factors can impact the performance of this program.
19. 在日常生活中做一些小的改变,从长远来看能带来巨大的改善。(run) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】Making some small changes in daily life can lead to significant improvements in the long run.
【详解】考查动名词和情态动词。“在日常生活中做一些小的改变”表达为动名词短语Making some small changes in daily life,作主语;“能”表达为情态动词can,后接动词原形;“带来巨大的改善”表达为动词短语lead to significant improvements,动词短语作谓语;“从长远来看”表达为介词短语in the long run,作状语。结合其他汉语提示,故翻译为:Making some small changes in daily life can lead to significant improvements in the long run.
20. “可持续发展”这一术语通常指的是在经济增长和环境保护之间取得平衡的做法。(refer) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】The term “sustainable development” typically refers to the practice of achieving a balance between economic growth and environmental protection.
【详解】考查动词短语、形容词、名词和副词。句子在介绍一般性的事实,时态宜用一般现在时;主语“‘可持续发展’这一术语”可用名词短语the term “sustainable development”,为单数,状语“通常”可用副词typically,谓语“指的是”可用动词短语refer to,宾语“……的做法”可用名词短语the practice of,“在……和……之间取得平衡”可用动词短语achieve a balance between A and B,achieve需用动名词形式,作宾语,“经济增长”可用名词短语economic growth,“环境保护”可用名词短语environmental protection。故可译为:The term “sustainable development” typically refers to the practice of achieving a balance between economic growth and environmental protection.
21.不要小看这些长相平平的无人机,他们可以把重100公斤的货物分毫不差地送到目的地,在路况不佳的地区相当有用。(helpful)(汉译英)
【答案】Don’t look down on/underestimate the ordinary-looking drones, which can deliver the cargos/ goods weighing 100 kg to the destinations with millimetre accuracy, (and / so they are ) very helpful in areas with badly-maintained roads.
【详解】考查祈使句和定语从句。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“不要”使用祈使句的否定形式Don’t do...,“小看”使用动词短语look down on或动词underestimate,“这些长相平平的无人机”译为the ordinary-looking drones,其中形容词ordinary-looking作定语;“他们可以把重100公斤的货物分毫不差地送到目的地”译为一个非限制性定语从句,修饰drones,“可以”使用情态动词can,后接动词原形,“把……送到……”使用动词短语deliver...to...,“货物”使用名词cargos/goods,“重100公斤”使用动词短语weigh 100 kg,和cargos/goods之间是主谓关系,使用现在分词作后置定语,“目的地”使用名词复数destinations,“分毫不差”使用介词短语with millimetre accuracy,作状语,修饰动词deliver,关系词在从句中作主语,使用关系代词which引导;“在路况不佳的地区相当有用”和前句可看作并列或因果关系,使用连词and或so连接均可,使用代词they作主语,指代前文的drones,“有用”使用形容词helpful作表语,“在路况不佳的地区”译为介词短语in areas with badly-maintained roads,主语表示复数意义,be动词用are,本句也可直接使用形容词作状语,故翻译为:Don’t look down on / underestimate the ordinary-looking drones, which can deliver the cargos/ goods weighing 100 kg to the destinations with millimetre accuracy, (and / so they are ) very helpful in areas with badly-maintained roads.
22.你带了这么多不需要的东西,难怪你的行李超重了。(pack)(汉译英)
【答案】You have packed so many unnecessary things/ items, and (it is) no wonder (that) your luggage is overweight.
【详解】考查时态、形容词、名词、固定句型。表示“你”用you,作主语,位于句首,首字母大写。表示“收拾(行李)”用pack,强调过去的动作对现在的影响,句子时态用现在完成时,主语为you,助动词用have。表示“这么多”用so many。表示“不需要的”用形容词unnecessary,作前置定语,修饰名词“东西”。表示“东西”用thing或item,用复数形式,作packed的宾语。用连词and连接两个句子。表示“难怪”用固定句型(it is) no wonder (that)...,表示“你的”用your,作前置定语,修饰“行李”;表示“行李”用luggage,作主语;表示现在的状态,句子时态用一般现在时,系动词用is;表示“超重”用形容词overweight,作表语。故翻译为You have packed so many unnecessary things/ items, and (it is) no wonder (that) your luggage is overweight.
23.大运河,作为最古老的人工水路而闻名于世,造福世代沿河而居的百姓。(benefit n.)(汉译英)
【答案】The Grand Canal, (which is ) known worldwide as the oldest man-made waterway, has provided benefits/is of benefit to the people who have lived along it for generations.
【详解】考查名词(短语)、动词(短语)和定语从句。“大运河”应用固定表达the Grand Canal,作主语;“作为最古老的人工水路而闻名于世”可理解为是对the Grand Canal的补充说明,用which引导非限制性定语从句,用一般现在时描述一般性的事实,“作为……而闻名于世”可用固定短语be known worldwide as,be动词应用is,“最古老的人工水路”可用名词短语the oldest man-made waterway,且which is可省略,用过去分词短语作the Grand Canal的非限制性后置定语;主句中的“造福”可用现在完成时描述从过去发生延续到现在的行为,用has provided benefits to表示,或用一般现在时描述一般性的事实,用is of benefit to表示,“百姓”应用名词the people;“世代沿河而居的”是修饰people的成分,可用who引导限制性定语从句,用现在完成时描述从过去发生延续到现在的行为,“沿河而居”可用动词短语have lived along it,“世代”可用介宾短语for generations。故可译为:The Grand Canal, (which is) known worldwide as the oldest man-made waterway, has provided benefits/is of benefit to the people who have lived along it for generations.
24.尽管水果富含维生素,减肥心切的女士们不应该用它们来代替均衡的正餐。(replace)(汉译英)
【答案】Although fruits are rich in vitamins, ladies who are eager to lose weight should not replace them with balanced meals.
【详解】考查连词、动词短语和时态。“尽管”用although,引导让步状语从句;“富含”用be rich in表达,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,主语fruits是复数,所以be动词用are;“减肥心切的女士们”用ladies who are eager to lose weight表达,其中who引导定语从句,修饰先行词 ladies;“不应该”用should not;“用……代替……”用replace...with..;“均衡的正餐”用balanced meals。故整句话翻译为:Although fruits are rich in vitamins, ladies who are eager to lose weight should not replace them with balanced meals。
25.为应付例行检查,同学们把课桌擦到锃锃亮。(respond)(汉译英)
【答案】In order to respond to routine inspections, the students polished the desks to a shine.
【详解】考查短语和时态。表示“为了”应用in order to do sth.;表示“应付”短语为respond to;表示“例行检查”短语为routine inspections;主语为复数名词students;表示“把课桌擦到锃锃亮”翻译为polish the desks to a shine。为一般过去时。故翻译为In order to respond to routine inspections, the students polished the desks to a shine.
26.莎士比亚的悲剧和喜剧是无价之宝,在经典云集的英语文学界独树一帜。(stand) (汉译英)
【答案】Shakespeare’s tragedies and comedies are priceless treasures, standing out uniquely in the classic-filled English literary world.
【详解】考查名词短语、非谓语动词和动词短语。表示“莎士比亚的悲剧和喜剧”应为名词短语Shakespeare’s tragedies and comedies;表示“无价之宝”应为名词短语priceless treasures;表示“脱颖而出,显眼”应为动词短语stand out,和逻辑主语Shakespeare’s tragedies and comedies为主动关系,所以为现在分词形式作状语,表示“独特地”为副词uniquely;表示“在经典云集的英语文学界”应为介词短语in the classic-filled English literary world;该句陈述一般事实,所以为一般现在时。故翻译为:Shakespeare’s tragedies and comedies are priceless treasures, standing out uniquely in the classic-filled English literary world.
27.这件纯手工打造的刺绣品凝聚了几代人的心血,细节处臻于完善,因此只有在结婚纪念日这样的特殊场合才能佩戴。(perfect) (汉译英)
【答案】This hand-crafted embroidery is the work of several generations and has been perfected in detail, so it can only be worn on special occasions such as wedding anniversaries.
【详解】考查名词短语、动词短语、连词、介词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“这件纯手工打造的刺绣品”应为名词短语This hand-crafted embroidery;表示“几代人的心血”应为名词短语the work of several generations;表示“细节处臻于完善”应为动词短语be perfected in detail,此处应为现在完成时;表示“因此”应为连词so;表示“佩戴”为动词wear,此处为被动语态结构be worn;表示“在结婚纪念日这样的特殊场合”应为介词短语on special occasions such as wedding anniversaries。故翻译为:This hand-crafted embroidery is the work of several generations and has been perfected in detail, so it can only be worn on special occasions such as wedding anniversaries.
28.说起背单词,临时抱佛脚是下下策,循序渐进方能见效。(difference)(汉译英)
【答案】When it comes to memorizing words, cramming at the last minute is the worst strategy, and progressing gradually can make a difference.
【详解】考查短语、时态和固定句型。“说起……”用固定句型when it comes to...,其中to为介词,后接动名词形式;“背单词”翻译为 memorize words;“临时抱佛脚”翻译为 cram at the last minute;“下下策”翻译为the worst strategy;“循序渐进”翻译为progress gradually;“见效”用短语 make a difference;陈述客观事实,用一般现在时。句中缺少主语,所以用动名词作主语,谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为When it comes to memorizing words, cramming at the last minute is the worst strategy, and progressing gradually can make a difference.
29.这位木匠还是和过去一样幸灾乐祸。(delight v.,the way) (汉译英)
【答案】The carpenter still delights in others’ misfortunes the way he used to.
【详解】考查时态、名词、固定搭配、副词、方式状语从句、名词所有格。表示“木匠”用carpenter,此处为特指,carpenter前加the。表示“以……为乐”用固定搭配delight in,本句表经常性、习惯性动作,故时态用一般现在时,且主语为The carpenter,故谓语用第三人称单数形式。表示“仍然”用副词still,作状语,修饰delights in。表示“不幸的事”用misfortune,不幸的事不止一个,应用名词复数形式,作delights in的宾语。表示“其他人”用others,用others’“其他人的”作定语,修饰名词misfortunes。表示“用这样的方法”用the way,引导方式状语从句。从句中:表示“他”用he,作主语。表示“曾经”用used to,作谓语。故翻译为The carpenter still delights in others’ misfortunes the way he used to.
30.专业化很可能是未来人才培养的趋势,职业教育可以有效补足技术人才缺口。(likely) (汉译英)
【答案】Specialization is likely to be the trend of talent training in the future, and vocational education can effectively fill the gap of technical talents.
【详解】考查名词、动词短语、名词短语、副词和时态。根据句意以及句子的提示词可知,主语“专业化”为名词Specialization;表示“很可能做某事”应为动词短语be likely to do;“是”用系动词be,放在动词不定式符号to后;表语“人才培养的趋势”应为名词短语the trend of talent training;“未来”用介词短语in the future作状语,即前一个分句翻译为:Specialization is likely to be the trend of talent training in the future;之后用and连接并列的分句,表示“职业教育”应为名词短语vocational education;“可以”用情态动词can;表示“有效地”为副词effectively;表示“补足技术人才缺口”应为动宾短语fill the gap of technical talents;结合句意可知,该句为陈述一般性事实,应为一般现在时。故翻译为:Specialization is likely to be the trend of talent training in the future, and vocational education can effectively fill the gap of technical talents.
31.我最关心的是日常必需品是否能买到,而不是它们质量怎么好。(concern)(汉译英)
【答案】What concerns me most is not how good the daily necessities are but the availability of them.
【详解】考查时态和主语从句。分析句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“我最关心的是”用what引导的主语从句,是what concerns me most,“日常必需品”是the daily necessities,“日常必需品(他们)是否能买到”用the availability of them,“而不是”用not,“它们质量怎么好”是how good the daily necessities are,因此整句话翻译为“What concerns me most is not how good the daily necessities are but the availability of them”,故答案为What concerns me most is not how good the daily necessities are but the availability of them.
32.你没有必要在乎他人对你的评论。(care) (汉译英)
【答案】You don’t need to care about others’ comments on you.
【详解】考查情态动词、动词和时态。“你”是主语,用人称代词you表示,“没有必要”是谓语,描述现在的情况,用一般现在时态,用don’t need表示,“在乎他人对你的评论”作宾语,need后用不定式短语to care about others’ comments on you表示。故译为:You don’t need to care about others’ comments on you.
33.(23-24高二下·上海徐汇·期末)毫无疑问,练得越多,你的英语口语就越流利。(the more……the more ……) (汉译英)
【答案】There is no doubt that the more you practice, the more fluently you can speak English.
【详解】考查固定句型,固定搭配和时态。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“毫无疑问”是固定句型There is no doubt that...,that引导同位语从句;“越……越……”用固定句型“the+比较级,the+比较级”,“练得越多”是the more you practice,“你的英语口语就越流利”是the more fluently you can speak English,故答案为There is no doubt that the more you practice, the more fluently you can speak English.
34.检查过程中未发现任何机器损坏。(emerge) (汉译英)
【答案】No machine damage emerged during the inspection.
【详解】考查名词、时态、介词。“检查过程中未发现任何机器损坏”即“在检查中没有机器损伤出现。”表示“机器”用名词machine,作定语,修饰“损伤”;表示“损伤”用名词damage;表示“没有机器损伤”用no machine damage,作主语,no位于句首,首字母大写。表示“出现”用动词emerge,本句描述过去的动作和状态,故时态用一般过去时,谓语用过去式emerged。表示“在……期间”用介词during。表示“检查”用名词inspection,此处为特指,inspection前加the,the inspection作during的宾语。故翻译为No machine damage emerged during the inspection.
35.看到极端气候时,人们往往会将它和全球变暖联系起来。(associate) (汉译英)
【答案】When witnessing extreme weather, people tend to associate it with global warming.
【详解】考查非谓语动词,一般现在时,形容词,介词,名词。根据汉语意思可知,句子的主要成分为“人们往往会将它和全球变暖联系起来。”,所以前面为状语。表示“当……时候”用when;表示“看到”用witness;天气为weather;极端的为extreme;因为句子中已经有谓语动词,所以witness作非谓语,与句子的逻辑主语为主谓关系,所以用现在分词;所以前半句为When witnessing extreme weather。“常常做某事”为tend to do sth.,陈述经常性的行为,用一般现在时;“将……与……联系”为associate … with …;此处指的是将极端天气与全球变暖相联系,前文中已经出现“极端天气”所以用it代替;“全球变暖”为global warming。所以后半句为people tend to associate it with global warming.故答案为When witnessing extreme weather, people tend to associate it with global warming.
36.为什么不试试说出困扰你的事情,很有可能一个微小的举动会带来更放松的心态。(chance)(汉译英)
【答案】Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
【详解】考查固定句型。表示“为什么不”句型为why not do sth.;表示“试试做某事”为try to do sth.;表示“说出”即“谈论”为talk about;“困扰你的事情”即“使你困扰的事情”,使用what引导宾语从句,“困扰”bother,从句描述现在的一般情况,使用一般现在时,what在从句中作主语,谓语动词使用第三人称单数形式bothers,后接宾语“你”you;表示“很有可能”句型为There’s a good chance that...;从句主语“一个微小的举动”为a small action;表示“带来”为lead to,情态动词can后跟动词原形形式,从句宾语“更放松的心态”为a more relaxed mindset。故翻译为Why not try to talk about what bothers you? There’s a good chance that a small action can lead to a more relaxed mindset.
37.尽管与世隔绝,这个自然保护区仍是无数动物和新物种的家园。(in spite of) (汉译英)
【答案】In spite of its isolation, the nature reserve is home to huge numbers of animals and new species.
【详解】考查介词短语。“尽管”使用介词短语in spite of,“与世隔绝”使用名词isolation,“这个自然保护区”译为the nature reserve,在句中作主语,“是……的家园”使用固定短语be home to,“无数”使用固定短语huge numbers of,修饰可数名词复数,“动物”使用名词复数animals,“新物种”译为new species,句子是描述一个事实,应用一般现在时,主语是名词单数,be动词用is,故翻译为:In spite of its isolation, the nature reserve is home to huge numbers of animals and new species.
38.直到这个网红被罚以巨款,我们才意识到她的主要获利途径就是在社交媒体上推销商品。(Not until)(汉译英)
【答案】Not until this online celebrity was fined a huge sum of money did we realize that her main way to make money was to promote products on social media.
【详解】考查部分倒装和宾语从句。表示“直到……才……”句型为not until…that…,位于句首应用部分倒装;表示“网红被罚以巨款”翻译为this online celebrity was fined a huge sum of money;表示“我们才意识到她的主要获利途径就是在社交媒体上推销商品”翻译为we realize that her main way to make money was to promote products on social media。句子应用一般过去时。故翻译为Not until this online celebrity was fined a huge sum of money did we realize that her main way to make money was to promote products on social media.
39.这一半个世纪前发现的历史遗迹分布范围达 50 平方公里,统一规划,布局有序,建筑宏伟。(cover) (汉译英)
【答案】This historic site, which was discovered half a century ago, covers an area of 50 square kilometers, with unified planning, order layout and magnificent architecture.
【详解】考查短语、非谓语动词和时态。 historic site历史遗迹;cover an area of...占地面积为……;unified planning统一规划;order layout布局有序;magnificent architecture建筑宏伟。根据句意可知,句子主干是一个主谓宾结构,主句陈述客观事实,用一般现在时,即This historic site covers an area of 50 square kilometers;句中可以使用一个非限制性定语从句,先行词为historic site,在定语从句中作主语,所以用关系代词which引导。根据时间状语half a century ago可知,用一般过去时,即which was discovered half a century ago;之后用with的介宾短语。根据句意,故翻译为This historic site, which was discovered half a century ago, covers an area of 50 square kilometers, with unified planning, order layout and magnificent architecture.
40.我很感激志愿者们在疫情期间为确保小区稳定运转所做的努力。(appreciate) (汉译英)
【答案】I appreciate the volunteers’efforts to ensure the stable operation of the community during the pandemic.
【详解】考查时态、名词和不定式。根据提示,本句为一般现在时,表示“感激”应用动词appreciate,充当该句谓语;表示“志愿者们所做的努力”的表达为volunteers’ efforts,充当宾语,其中名词所有格volunteers’修饰名词efforts;表示“确保”应用动词ensure,此处应用不定式to ensure充当efforts的定语;表示“稳定”应用形容词stable,充当定语,修饰operation,operation即“运转”;表示“小区”应用名词community,前面加上of,作operation的后置定语;表示“在疫情期间”应用短语during the pandemic。故翻译为:I appreciate the volunteers’efforts to ensure the stable operation of the community during the pandemic.
41. 新政策适用于公司的所有部门。(apply) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】The new policy applies to all departments of the company.
【详解】考查动词短语和名词。表示“新政策”用名词短语The new policy,作主语;表示“适用于”用动词短语apply to,描述客观事实用一般现在时,且主语是单数,此处用applies to,作谓语;表示“公司的所有部门”短语为all departments of the company,作宾语,故翻译为The new policy applies to all departments of the company.
42. 这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似。(way)(汉译英)
______________________________________________________
【答案】The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course.
【详解】考查名词短语、固定短语和代词。根据句意,该句描述两种课程教学方式的相似性,使用一般现在时;“这个在线课程的教学方式”译为The teaching way of this online course作主语,其中teaching way表示“教学方式”,of this online course为介词短语作后置定语;系动词is作谓语,与主语一致;表语“非常相似”为very similar to;为了避免重复,“线下课程的教学方式”用that of the offline course替代,其中that指代前面的the teaching way,of the offline course作定语修饰that。故翻译为The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course.
43. 旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along.
【详解】考查非谓语动词、定语从句和宾语从句。主语用I;表示“直到……才……”用not...until...结构;表示“意识到”用realize,表示“归来”用return,句子描述的是过去发生的事情,时态用一般过去时,所以“直到我回来,我才意识到”翻译为I didn’t realize until I returned。表示“原来我心心念念的地方一直在这里。”用宾语从句,从句中:表示“这里,这个地方”用the place,作主语,be动词用was;“就在这里”翻译为right here;“一直”翻译为all along,放在句末;从句不缺少成分或含义,用that引导。表示“我一直渴望的地方”用定语从句,从句主语用I;“渴望”用long for,表示从过去某一时间开始一直持续到过去的动作,用过去完成进行时,从句谓语用had been longing for,从句修饰先行词the place,关系词代替先行词在从句中作宾语,可用that引导。表示“旅居海外多年”用have lived abroad for many years,与主语I为主动关系,用现在分词的完成式,作状语,句首单词,首字母大写。故翻译为Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along.
44. 这家饭店确实很棒,但对我来说太贵了,所以最后我选择了一家名不见经传但性价比更高的饭店。(as) (汉译英)
______________________________________________________
【答案】The restaurant was indeed great, but as it was too expensive for me, I finally chose a lesser-known one with a better cost-performance ratio.
【详解】考查动词、短语和连词。句子描述过去发生的事情, 用一般过去时;表示“这家饭店确实很棒”用主系表句型The restaurant was indeed great,其中indeed是副词作状语,意为“确实,的确”;表示“但”用but;表示“太贵了”用too expensive,根据“因为太贵,所以选择另一家饭店”的逻辑关系可知,此处用连词as引导原因状语从句,as it was too expensive for me;表示“最后我选择了”用I finally chose,其中chose是动词choose的过去式;表示“一家名不见经传的饭店”用a lesser-known one,其中形容词lesser-known作定语,意为“鲜为人知的”,one指代restaurant;表示“性价比更高的”用短语with a better cost-performance ratio,作定语,其中cost-performance是名词,意为“性价比”,ratio是名词,意为“比例,比率”。故翻译为The restaurant was indeed great, but as it was too expensive for me, I finally chose a lesser-known one with a better cost-performance ratio.
45. 无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服(whatever) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination.
【详解】考查状语从句和时态。引导让步状语从句,表示“无论什么”用whatever,主语为we;表示“面对”用动词face;表示“挑战”用复数名词challenges;主句主语为our team;表示“克服”用动词overcome,后跟them作宾语;表示“决心”短语为with determination;主句表示将来用一般将来时,从句用一般现在时表将来。故翻译为Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination.
46. 真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
【详解】考查形容词、名词、短语和时态。表示“真的”应用副词truly;句子表述客观事实,故使用一般现在时,表示“太神奇了”用it is truly amazing that...,其中amazing为形容词作表语,it为形式主语,that引导主语从句,为真正的主语;表示“人工智能”短语为artificial intelligence;表示“使……变成……”短语为turn...into...,此处表示动作发生在过去,对现在产生影响,故使用现在完成时;表示“许多不可能”短语为many impossibilities;表示“现实”应用名词reality,此处表示复数意义,故用reality。故翻译为It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
47. 一吃完晚饭,她就迫不及待地的邀请我们去她家附近那条美丽的湖边散步。(on) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】On finishing the dinner, she couldn’t help inviting us to take a walk along the beautiful lake near her home.
【详解】考查动词、短语和非谓语动词。表示“一……就……”应用固定短语on doing sth.;表示“完成”应用动词finish,此处用动名词形式作宾语,表示“吃完晚餐”用finish the dinner;表示“迫不及待做某事”短语为couldn’t help doing sth.;表示“邀请某人做某事”短语为invite sb. to do sth.;表示“散步”短语为take a walk;表示“沿着……边”短语为along;表示“美丽的湖”短语为the beautiful lake;表示“在她家附近”短语为near her home。故翻译为On finishing the dinner, she couldn’t help inviting us to take a walk along the beautiful lake near her home.
48. 新课程告诉我们:学习过程中及时有效的自我评价不仅能够保证学习的速度和质量,更能保证学习方向的正确性。(but) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】The new course tells us that timely and effective self-evaluation during the learning process can not only ensure the speed and quality of learning, but guarantee the correctness of the learning direction.
【详解】考查短语和时态。主语“新课程”为the new course;表示“告诉某人”为tell sb.,后跟宾语从句,从句不缺少句意和成分,故用that;从句主语表示“及时有效的自我评价”为timely and effective self-evaluation;表示“学习过程中”可用during the learning process;表示“不仅……而且……”句型为not only…but (also)…;表示“保证学习的速度和质量”为ensure the speed and quality of learning;表示“保证学习方向的正确性”为guarantee the correctness of the learning direction,且can后跟动词原形。故翻译为The new course tells us that timely and effective self-evaluation during the learning process can not only ensure the speed and quality of learning, but guarantee the correctness of the learning direction.
49. 坚持每天锻炼不仅能增强体质,还能缓解压力。(relieve)(汉译英)
____________________________________________
【答案】Keeping exercising every day not only builds up one’s physical strength but also relieves stress.
【详解】考查非谓语动词、时态、主谓一致和固定短语。句子陈述客观事实,应用一般现在时;“坚持每天锻炼”用keep exercising every day,在句中作主语,动词keep应用动名词形式,句首单词首字母需大写;“不仅……还能……”,用固定短语not only…but also…,连接两个并列谓语;“增强体质”用bulid up one’s physical strength,动名词作主语时,谓语动词应用单数,动词build应变为builds;“缓解压力”用relieve stress,动词relieve作并列谓语,也应用单三形式relieves。故翻译为Keeping exercising every day not only builds up one’s physical strength but also relieves stress.
50. 每每回想起小时候和外婆度过的快乐时光,他都情不自禁地感到温暖。(Every time)(汉译英)
____________________________________________
【答案】Every time he recalls the happy days spent with his grandmother in his childhood, he can’t help feeling warm.
【详解】考查状语从句、时态、主谓一致、非谓语动词和固定短语。句子陈述客观事实,应用一般现在时;根据提示可知,“每每”用Every time,在句中引导时间状语从句,“他”用人称代词he,作从句主语;“回想起”用recall,作从句谓语,主语he为第三人称单数,故recall变为recalls;“快乐时光”用the happy days,作从句宾语;“小时候和外婆度过的”作后置定语修饰the happy days,应用spend with his grandmother in his childhood,其中动词spend与逻辑主语the happy days之间为被动关系,故应用其过去分词形式spent;“他”用人称代词he,作主句主语,“情不自禁做某事”为固定短语can’t help doing sth.,“感到温暖”用feel warm,feel应变为feeling。故翻译为Every time he recalls the happy days spent with his grandmother in his childhood, he can’t help feeling warm.
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$
考前押题09 句子翻译题
1. 别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase)
___________________________________________________
2. 冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了。(than)
___________________________________________________
3. 这位青年画家凭借细腻的笔触,迅速获得业界青睐,订单纷至沓来。(favor)
___________________________________________________
4. 虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民 族精神,激励着后人。(Though)
___________________________________________________
5. 每逢刮风下雨,乡间的小路总是泥泞难行。(too) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
6. 越是让人感到愉悦、获得成就感的事情,我们就越容易反复去做。(The more.…, the more)(汉译英)
______________________________________________________________________________________
7. 随着乒乓球友谊赛的圆满落幕,我们再次体会到:无论输赢,每个人都是胜利者。 (regardless) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
8. 年轻人借助多媒体和直播,打破了销售的时空限制,让农产品走出乡村,进入更大的市场 。(barrier)
______________________________________________________________________________________
9. 一个个小型美术馆在上海的社区中悄然兴起了。(emerge)(汉译英)
_____________________________________________
10. 每天多喝一瓶含糖饮料,心脏病的风险可能增加三成。(may)(汉译英)
_____________________________________________
11. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
12. 我钦佩这个小女孩想成为超一流物理学家的雄心, 希望她能梦想成真。(admire) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
13. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(off-peak) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
14. 被称作购物者天堂是这座旅游城市吸引力之一。(refer) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
15. 处处洋溢着圣诞气氛,这是个用精心制作的贺卡向朋友致以感谢的好时机。(occasion) (汉译英)
_________________________________________________________________________________________
16. 考试上的紧张情绪,交织着最后一刻的匆忙,摧毁了他好不容易恢复的信心,他只能胡乱应付了简答题。(accompany) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
17. 萧瑟的冬天就要过去,我察觉到春天即将来临。到那时候,自然界万象更新,枯枝抽出嫩芽,万物生灵在各自的栖息地繁衍生息。(approach) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
18. 很多外部因素都可能对这一程序的性能造成影响。(impact) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
19. 在日常生活中做一些小的改变,从长远来看能带来巨大的改善。(run) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
20. “可持续发展”这一术语通常指的是在经济增长和环境保护之间取得平衡的做法。(refer) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
21.不要小看这些长相平平的无人机,他们可以把重100公斤的货物分毫不差地送到目的地,在路况不佳的地区相当有用。(helpful)(汉译英)
22.你带了这么多不需要的东西,难怪你的行李超重了。(pack)(汉译英)
23.大运河,作为最古老的人工水路而闻名于世,造福世代沿河而居的百姓。(benefit n.)(汉译英)
24.尽管水果富含维生素,减肥心切的女士们不应该用它们来代替均衡的正餐。(replace)(汉译英)
25.为应付例行检查,同学们把课桌擦到锃锃亮。(respond)(汉译英)
26.莎士比亚的悲剧和喜剧是无价之宝,在经典云集的英语文学界独树一帜。(stand) (汉译英)
27.这件纯手工打造的刺绣品凝聚了几代人的心血,细节处臻于完善,因此只有在结婚纪念日这样的特殊场合才能佩戴。(perfect) (汉译英)
28.说起背单词,临时抱佛脚是下下策,循序渐进方能见效。(difference)(汉译英)
29.这位木匠还是和过去一样幸灾乐祸。(delight v.,the way) (汉译英)
30.专业化很可能是未来人才培养的趋势,职业教育可以有效补足技术人才缺口。(likely) (汉译英)
31.我最关心的是日常必需品是否能买到,而不是它们质量怎么好。(concern)(汉译英)
32.你没有必要在乎他人对你的评论。(care) (汉译英)
33.(23-24高二下·上海徐汇·期末)毫无疑问,练得越多,你的英语口语就越流利。(the more……the more ……) (汉译英)
34.检查过程中未发现任何机器损坏。(emerge) (汉译英)
35.看到极端气候时,人们往往会将它和全球变暖联系起来。(associate) (汉译英)
36.为什么不试试说出困扰你的事情,很有可能一个微小的举动会带来更放松的心态。(chance)(汉译英)
37.尽管与世隔绝,这个自然保护区仍是无数动物和新物种的家园。(in spite of) (汉译英)
38.直到这个网红被罚以巨款,我们才意识到她的主要获利途径就是在社交媒体上推销商品。(Not until)(汉译英)
39.这一半个世纪前发现的历史遗迹分布范围达 50 平方公里,统一规划,布局有序,建筑宏伟。(cover) (汉译英)
40.我很感激志愿者们在疫情期间为确保小区稳定运转所做的努力。(appreciate) (汉译英)
41. 新政策适用于公司的所有部门。(apply) (汉译英)
______________________________________________________
42. 这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似。(way)(汉译英)
______________________________________________________
43. 旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad) (汉译英)
______________________________________________________
44. 这家饭店确实很棒,但对我来说太贵了,所以最后我选择了一家名不见经传但性价比更高的饭店。(as) (汉译英)
______________________________________________________
45. 无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服(whatever) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination.
46. 真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
47. 一吃完晚饭,她就迫不及待地的邀请我们去她家附近那条美丽的湖边散步。(on) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】On finishing the dinner, she couldn’t help inviting us to take a walk along the beautiful lake near her home.
48. 新课程告诉我们:学习过程中及时有效的自我评价不仅能够保证学习的速度和质量,更能保证学习方向的正确性。(but) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________【答案】The new course tells us that timely and effective self-evaluation during the learning process can not only ensure the speed and quality of learning, but guarantee the correctness of the learning direction.
49. 坚持每天锻炼不仅能增强体质,还能缓解压力。(relieve)(汉译英)
____________________________________________
50. 每每回想起小时候和外婆度过的快乐时光,他都情不自禁地感到温暖。(Every time)(汉译英)
____________________________________________
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$