内容正文:
Section Ⅲ Using language
[课时跟踪检测]
Ⅰ.阅读理解
Xu Yuanchong, China's most renowned master translator, passed away in Beijing at the age of 100.A winner of the highest honour in the field of translation, Xu was best known for his translations of ancient Chinese poems into English and French that have gained worldwide recognition.
Xu devoted himself to translation for more than 60 years.For him, translated literature is “a beautiful art for the whole world”. His academic career began during his college years when he studied at the National Southwestern Associated University (Lianda) in Kunming.In 1939, he published an English translation of a poem written by Chinese female poet and architect Lin Huiyin titled “Don't Cast Away”, which is now known as his earliest work.Xu spent a few years in France studying French literature in the late 1940s.He then returned to China after graduation and became the first Chinese to translate Chinese poetry into English and French in rhyme.
“The greatest joy of an individual is to be with the people you like and do what you like to do.The greatest joy on the earth is to introduce the beauty created by a people to the whole world,” Xu once said.Xu put forward the “Three Beauties Theory”, in terms of translation, stressing the importance of beauty that is conveyed semantically (合语义地), phonologically (合音韵地) and logically.
He taught at Peking University from 1983 and was awarded the “Lifetime Achievement Award in Translation” from the national association for translation studies in 2010.Xu was also the first Asian translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature (北极光杰出文学翻译奖), one of the highest honours among international translators.
语篇解读:本文是一篇记叙文。文章主要讲述了中国文学翻译泰斗许渊冲先生的生平,包括他与翻译结缘的经历、他的翻译理念以及成就。
1.Which statement of Xu is true?
A.He made his fame by his first original writing “Don't Cast Away”.
B.He was the first to translate Chinese poetry into French in rhyme.
C.He believed the biggest pleasure of a person is to introduce beauty to the world.
D.He was the first to translate Chinese poetry into English without rhymes.
解析:选B 细节理解题。根据第二段最后一句可知,许渊冲是第一个将中国古诗翻译成押韵的法语的人。
2.What can we infer about Xu's translation career from paragraph 2?
A.It started as a lifetime dedication from school time.
B.It developed only in Xu's native country.
C.It was mainly about works of female poets.
D.It was mainly about works of French literature.
解析:选A 推理判断题。根据第二段第一句和第三句“His academic career began ...in Kunming.”可知,许渊冲的翻译生涯始于学生时代,并且他终生致力于此。
3.Which of the following approaches can best describe Xu's philosophy of translation?
A.Direct word to word translation despite profound meanings.
B.Functional translation of meanings regardless of literary forms.
C.Rough translation of reasoning structures rather than details.
D.Comprehensive translation integrating beauties of sounds, meanings and reasons.
解析:选D 细节理解题。根据倒数第二段最后一句可知,许渊冲的翻译理念是:语义美、语音美和逻辑美,即综合音美、意美、理美于一体的综合翻译。
4.Where could this passage most probably be seen?
A.Academic Journals.
B.Translating Textbooks.
C.Cultural Newspapers.
D.Museum Guidebooks.
解析:选A 文章出处题。通读全文可知,文章主要讲述了中国文学翻译泰斗许渊冲先生的生平,包括他与翻译结缘的经历、他的翻译理念以及成就。由此推知,本文最有可能出现在学术期刊。
Ⅱ.完形填空
Born and raised in Dunhuang,Northwest China's Gansu Province,Yao Yanbei has long been lost in the cultural heritage of the city.She __5__ to Dunhuang as a promising __6__ after graduating from a college in Xiamen.
In 2016,inspired by patterns in Dunhuang murals (壁画),Yao __7__ a toy camel.“Through the toy camel, I intended to __8__ the spirit of the locals who are usually tough-minded and hard-working,” Yao said.
In August 2017, Yao spent nearly a month inside grottoes (石窟) drawing the murals.“Staying in the grottoes from dawn to dusk, I felt __9__ connected with the ancient artists who __10__ the murals.It was an amazing __11__,”she said.Inspired by the sculptures and murals, Yao later designed some innovative products, including T-shirts, bookmarks, pocket mirrors and key rings.
Thanks to the efforts of designers like Yao, the __12__ and creative industry began to take root in Dunhuang.Starting from 2018, every year the city has __13__ an international design week to help __14__ the industry.“By pooling the wisdom of designers from home and abroad, we want to make Dunhuang's creative __15__ more fashionable,” said Liu Mengxing, a vice general manager of a local company.
Looking ahead at her__16__ in design, Yao plans to __17__ Dunhuang's ancient art further and apply the wisdom of ancient artists to products of modern life.“I want to design more creative products that __18__ to more international customers,” said Yao.“I hope my design can bring people __19__ to Dunhuang.”
语篇解读:本文是一篇记叙文。文章介绍了设计师姚彦贝为弘扬家乡敦煌的艺术文化,在艺术创作之路上做出的突出贡献。由于像她这样的设计师的努力,文化创意产品产业也开始在敦煌扎根。
5.A.travelled B.escaped
C.returned D.came
解析:选C 根据上文“Born and raised in Dunhuang”和下文“to Dunhuang as a promising ________”可知,此处指她回到了敦煌。
6.A.designer B.architect
C.author D.engineer
解析:选A 根据下文“Thanks to the efforts of designers like Yao”可知,姚彦贝是一名设计师。
7.A.drew B.created
C.imagined D.bought
解析:选B 根据下文“Inspired by the sculptures and murals,Yao later designed some innovative products,including T-shirts,bookmarks,pocket mirrors and key rings.”可知,受敦煌壁画的启发,姚创作了一只玩具骆驼。
8.A.convey B.test
C.obtain D.comment
解析:选A 根据上文“Through the toy camel”和下文“the spirit of the locals who are usually tough-minded and hard-working”可推断,姚想通过这只玩具骆驼传达当地人坚强、勤奋的精神。
9.A.emotionally B.spiritually
C.physically D.materially
解析:选B 根据下文“the ancient artists”可知,与古代艺术家的联系应该是精神上的。
10.A.painted B.wrote
C.displayed D.watched
解析:选A who引导定语从句,指代上文的“the ancient artists”。由此推断,此处说的是绘制壁画的古代艺术家。
11.A.memory B.experience
C.discovery D.attempt
解析:选B 姚与绘制壁画的古代艺术家进行精神上的联系,这是一种神奇的经历。
12.A.traditional B.modern
C.ancient D.cultural
解析:选D 根据上文“the cultural heritage of the city”可知,敦煌是文化遗址,因此,有关敦煌的创意产业是文化产业。
13.A.held B.showed
C.pooled D.taken
解析:选A 根据下文“pooling the wisdom of designers from home and abroad”可知,汇集了国内外设计师。由此推断,自2018年起,该市每年都会举办国际设计周活动。
14.A.change B.strengthen
C.promote D.enlarge
解析:选C 根据下文“we want to make Dunhuang's creative ________ more fashionable”可知,举办国际设计周活动是为了促进产业发展。
15.A.industry B.environment
C.products D.pictures
解析:选C 根据下文的“products of modern life”和“more creative products”可知,此处应是指让敦煌的创意产品更时尚。
16.A.preparation B.career
C.position D.fashion
解析:选B 根据下文“I want to design more creative products ...I hope my design can bring people ________ to Dunhuang.”可推断,姚是在展望自己的设计事业。
17.A.apply B.touch
C.conduct D.explore
解析:选D 根据下文“apply the wisdom of ancient artists to products of modern life”可知,姚计划进一步探索敦煌的古代艺术,把古代艺术家的智慧应用到现代的产品中。
18.A.commit B.see
C.appeal D.devote
解析:选C 根据下文“I hope my design can bring people ________ to Dunhuang.”可推断,姚想要设计更多创意产品,以吸引更多国际顾客来敦煌。
19.A.better B.deeper
C.stronger D.closer
解析:选D 根据上文可知,姚彦贝迷恋敦煌文化,设计出许多有关敦煌的创意产品。由此推断,她希望她的作品可以让人们更加了解敦煌。
Ⅲ.语法填空(15分)
Florence Chia-ying Yeh, also __20__ (know) as Ye Jiaying, made a donation of 17.11 million yuan (D|S2.49 million) to Nankai University __21__ she heads the Institute of Chinese Classical Culture.
Yeh __22__ (donate) 15.57 million yuan last year to the university in Tianjin, establishing the Jialing Fund to support the study of classical culture.
Born in 1924, Yeh graduated __23__ Fu Jen Catholic University, which later became part of Beijing Normal University, in 1945. As a Canadian Chinese, she __24__ (award) the title of Fellow of the Royal Society of Canada in 1990. In March 2016, Professor Yeh received the Lifetime Achievement Award at the You Bring Charm to the World Award Ceremony, __25___ annual awards ceremony.
Yeh applied to return to China __26__ (teach) in the spring of 1978. Over the next 20 years, she taught Chinese classical poetry at __27___ (dozen) of universities including Nanjing University and Fudan University. In 1993, she became the founding __28__ (direct) of the China Comparative Literature Institute, later renamed the Institute of Chinese Classical Culture.
In 2002, she obtained a long-term residence permit in China. Her__29__ (office) residency at Nankai University started on Oct.17, 2015, and she continued to live at the university.
语篇解读:本文是一篇记叙文,主要介绍了叶嘉莹的生平事迹、成就以及她对南开大学的捐赠等情况。
20.known 考查非谓语动词。句中已有谓语made,所以动词know需使用非谓语动词形式,know与逻辑主语Florence Chia-ying Yeh之间是被动关系,所以用过去分词known作后置定语,be known as意为“被称为”。
21.where 考查定语从句。空处引导定语从句,修饰先行词Nankai University,关系词在从句中作地点状语,所以用关系副词where引导定语从句。
22.donated 考查动词时态。根据时间状语last year可知,句子描述的是过去发生的事情,所以用一般过去时。故填donated。
23.from 考查介词。graduate from是固定短语,意为“毕业于”。
24.was awarded 考查动词时态、语态和主谓一致。根据时间状语in 1990可知,句子描述的是过去发生的事情,且she与award之间是被动关系,所以用一般过去时的被动语态,主语是she,be动词使用was。故填was awarded。
25.an 考查冠词。此处表示“一个年度颁奖典礼”,为泛指,且annual是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an。
26.to teach 考查非谓语动词。此处表示目的,即回国是为了教书,所以用动词不定式to teach作目的状语。
27.dozens 考查固定短语。dozens of是固定短语,意为“几十个”。
28.director 考查名词。根据空前的the founding和语意可知,此处应用名词director,表示“所长”。
29.official 考查形容词。根据空后的名词residency可知,此处用office的形容词形式official,作定语。
学科网(北京)股份有限公司
$