内容正文:
把握单元素养目标
主题意识
本单元的主题是 “跨文化沟通、包容与合作”。本单元的着眼点是中外文化的交流,并立足于中国本土文化,涉及中国的文化遗产,当代中国的发展和崭新风貌,中国文化交流的历史以及中国文学等方面。通过本单元的学习,学会从不同的视角理解中国文化和中国文明,培养开放、多元、学习、包容的精神,树立立足本土文化,接纳世界多元文化的理念,进一步增强民族自豪感,培养高尚的爱国情操。
语法项目
复习、巩固几种状语从句的用法及区别,并能在真实语境中灵活运用。
语言输入
听
能够听懂与中国文化相关的话题语篇。
读
能够读懂有关中国古代文化的文章。
看
通过观看视频,了解丝绸之路的历史、发展及其现实意义。
语言输出
写
能够简要评价中国文化与中国文明,并写一篇文章介绍文化景观。
说
能够恰当使用所学词汇和表达,介绍中国传统文化与现代文明中的杰出代表。
Section Ⅰ “Understanding ideas”的课文习读环节
泛读课文,完成以下学习任务
(一)理清文脉结构
(二)把握主旨大意
What is the theme of the text about?
A.The Belt and Road Initiative.
B.The social status of Dunhuang in ancient and modern history.
C.How the famous Library Cave was found.
D.The importance of the old Silk Road.
答案:B
精读课文,完成以下学习任务
(一)阅读理解
1.Why does Dunhuang enjoy a glorious history?
A.Because it is a green island in the middle of the desert.
B.Because it is a worldclass tourist destination.
C.Because it has a favourable geographical position on the old Silk Road.
D.Because it is a center of cultural and political exchange.
2.How many years have Mogao Grottoes been carved according to the passage?
A.More than 700 years.
B.Over a period of 1,000 years.
C.From 405 AD to 1002 AD.
D.Since the Ming Dynasty.
3.Which of the following is not the feature of Apsaras?
A.Sailing in the bright blue sky.
B.Playing musical instruments.
C.Flying scarves.
D.Famous people.
4.What can be inferred about the Library Cave?
A.The cave was sealed up in 1900.
B.The scrolls in the cave are in quite good condition.
C.Goods were imported and exported at that time.
D.The reason why the Library Cave was sealed up all those years ago was revealed.
5.Why was Dunhuang not so famous as before in the Ming Dynasty?
A.People were tired of Dunhuang.
B.Many caves were destroyed.
C.Trade routes changed.
D.Many treasures were sold out.
6.What makes Dunhuang a global crossroads again?
A.People's attraction by murals.
B.The Silk Road.
C.The Silk Road International Cultural Expo.
D.The Belt and Road Initiative.
答案:1~6 CBDBCD
(二)阅读表达
1.Do you think Dunhuang is attractive to you? Why?
Yes,_of_course.I_think_Dunhuang_is_so_attractive_to_me_that_I_can't_wait_to_pay_a_visit_to_it._Dunhuang_is_famous_not_only_for_its_beautiful_scenery_but_also_for_its_importance_of_promoting_cultural_and_commercial_exchange.
2.If your British friend Jim is interested in the Silk Road and Dunhuang, how will you introduce them to him?
The_Silk_Road_is_a_historic_trade_route,_which_was_used_to_transport_silk_as_well_as_the_fine_and_elegant_goods,_representing_the_civilization_of_Ancient_China.This_route_started_from_an_ancient_capital_of_China_—_Chang'an_(now_Xi'an),_a_prosperous_city_at_that_time.Nowadays,_there_are_many_famous_historic_relics_and_sites_along_the_Silk_Road,_among_which_Dunhuang_is_one_of_the_most_famous_tourist_attractions.Dunhuang_was_a_place_where_West_met_East.Its_long_and_glorious_history_represents_its_significance_as_a_centre_of_cultural_and_commercial_exchange.
|阅|读|技|能|提|升|
本文是一篇导游在现场介绍莫高窟的解说词。文中先概述了敦煌在古代中外贸易中的重要地位,然后移步换景,带领游客参观了莫高窟,介绍了莫高窟中一些著名洞窟的开凿、敦煌壁画的内容、藏经洞的发现及其意义,以及敦煌如何在“一带一路”倡议下重焕新生。导游解说词一般以地点为线索展开,阅读时注意根据不同的地点,提炼、梳理其各自的特色。
(一)赏用词之妙
1.Dunhuang's long and glorious history represents its significance as a centre of cultural and commercial exchange.
赏析:本句中修饰词long and glorious精准地描述了敦煌的历史;高级词汇 represent its significance表达了敦煌的重要性。
2.The subjects of the Dunhuang murals vary from religious stories to scenes of everyday life.
赏析:本句中vary from ...to ...充分呈现了敦煌壁画多样化的主题及场景。
①Cultural relics are_of_great_significance_to_us,_ which represent_our_historic_culture and help us learn about what happened in the past.
文化遗产对我们意义重大,它们代表着我们的历史文化,帮助我们了解过去发生的事情。
②In the course of the Art and Culture Show, there are various performances, which vary_from_singing,_dancing_to_reciting_poems.
这次艺术和文化展安排了各种各样的表演,从唱歌、跳舞到朗诵诗歌。
(二)赏句式之高
1.On the old Silk Road, this city was the gateway to and from Ancient China,a place where East met West, and a green island in the middle of the desert.
赏析:本句中第二个and连接两个同位语a place ...及a green island,同时搭配where引导的定语从句,全方位介绍了敦煌的地理位置及其重要性。
2.In the Ming Dynasty, trade routes changed and Dunhuang was not as prosperous as it used to be.
赏析:此处运用了“as ...as ...”结构,将敦煌的今天与过去相比较,揭示了敦煌在明代的历史地位的变迁。
①I would like to invite you to the old café where_we_first_met,_hoping to recall the wonderful memories together.
我想邀请你去那家我们初次相遇的老咖啡馆,希望一起回忆那些美好的时光。
②Her heart beat as_fast_as_a_racing_horse when she saw the surprise party, for she had never expected such warmth from her friends.
当她看到惊喜派对时,心跳得像赛马一样快,因为她从未预料到能从朋友们那里得到这样的温暖。
(三)赏修辞之功
This century is bringing the Silk Road to life once more through the Belt and Road Initiative.
赏析:本句中采用了拟人的修辞手法,使用表示时间的名词作主语,突出了在新时代丝绸之路焕发出新的生机。
The_spring_breeze_outside_the_library_whispers as gently as a friend, urging us to step out and enjoy the blooming flowers in the park this weekend.
图书馆外的春风像朋友一样轻柔地低语,催促我们这周末出去欣赏公园里盛开的花朵。
“海上丝绸之路”是古代中国开展对外交通贸易、文化交往的重要海上通道,带动了不同文化的交流碰撞,推动了世界的进步和发展。 今天,作为“一带一路”倡议的组成部分,“21世纪海上丝绸之路”让郑和曾经走过的古代海上航线再度受到关注。
In ancient times, silk from China found its way overland to India, the Middle East, and Rome, A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean, centred around Ceylon (now Sri Lanka).Here, merchants from China and many other places met to negotiate trade deals, which also led to more awareness of each other's cultures.Over the centuries, further trading allowed more exploration of the regions to the west of China, as recorded in Du Huan's Record of My Travels in the eighth century.
Later, the Ming Dynasty further developed relations with these regions.Between 1405 and 1433, seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration.These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time.Under the command of Zheng He, they set sail from the South China Sea across the Indian Ocean to the mouth of the Red Sea, and then to the east coast of Africa.African royal families sent gifts such as giraffes as gestures of friendship in return for gold, silk, and spices.Although China withdrew from further expeditions after 1433, these land and sea routes remained active channels between other cultures for centuries.
Maritime Silk Road, which is part of the Belt and Road Initiative. The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade across the historic Silk Road areas, and strengthen the bonds between China and the rest of the world.Trading has grown greatly in recent years, and will continue to do so in years to come.China has invested billions in systems and services along these routes, which will help to greatly develop the whole area for the benefit of future trade and cultural exchange.
China has also joined its friends across the sea on other important projects.Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times, there are still many other places left to explore. In recent years, China has joined other nations on several expeditions to explore the Arctic.From a scientific point of view, there is an urgent need to study the Arctic in order to understand climate change and its effects.
Hundreds of years on, and with the latest technology in hand, the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.
[阅读理解]
1.What did African royal families send as gifts to China during Zheng He's voyages?
A.Gold. B.Giraffes.
C.Silk. D.Spices.
2.When did Du Huan record his exploration of regions west of China?
A.In the Ming Dynasty.
B.Between 1405 and 1433.
C.In the eighth century.
D.Hundreds of years ago.
3.What can we infer about the Belt and Road Initiative from the passage?
A.It only focuses on land trade routes.
B.It aims to stop cultural exchange.
C.It will promote future trade growth.
D.It has replaced ancient sea routes.
答案:1~3 BCC
[素养积累]
1.由文积词汇
merchant n. 商人;批发商
negotiate vt. 商定;达成(协议)
fleet n. 舰队
behold v. 看见
in a league of one's own 独领风骚
withdraw vi.& vt. (使)退出
bond n. 纽带;关系
reach out across the sea 跨越海洋
2.据文悟句式
句① what became known as ...为what引导的宾语从句,相当于along the road which became known as the Silk Road (what相当于the road which)。
句② 本句为主从复合句。travelled by Zheng He为过去分词短语作后置定语,修饰the ...routes;which引导非限制性定语从句,先行词为the 21st Century Maritime Silk Road。
学科网(北京)股份有限公司
$