Unit 11 exploring for the topic 同步翻译练习(培优卷)-2025-2026学年仁爱科普版八年级英语下册

2026-03-12
| 3页
| 75人阅读
| 2人下载

资源信息

学段 初中
学科 英语
教材版本 初中英语仁爱科普版八年级下册
年级 八年级
章节 Exploring the Topic
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-新授课
学年 2026-2027
地区(省份) 福建省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 31 KB
发布时间 2026-03-12
更新时间 2026-03-12
作者 Leah
品牌系列 -
审核时间 2026-03-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/56789307.html
价格 0.50储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025-2026 福建英语新教材仁爱科普版八年级下册翻译练习 Unit 11 Exploring for the Topic (培优卷) I.请根据括号内的提示词,将下列句子翻译成英语,注意运用本课中的重点词汇、短语及语法。 1. 唐人街的人们正欢快地舞狮,以此庆祝中国最重要的传统节日春节。(perform, celebrate) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 2. 张老师十分热爱旅行,因为他想要通过旅行了解更多不同国家的文化。(learn about, travel) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 3. 功夫是永不言弃的中国精神的绝佳象征,也是一项极佳的体育锻炼。(symbol, physical) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 4. 许多学生想要加入学校的功夫社团,他们希望通过练功夫变得更强且更自信。(join, by) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 5. 旗袍是中国女性的传统服饰,其上有精美的动植物刺绣图案。(with…on…, embroidery) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 6. 满族女性最早在清朝穿着旗袍,二十世纪二十年代它在上海成为一种时尚。(Manchu, fashion) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 7. 丝绸商人从长安出发,沿着道路向中东和欧洲部分地区售卖丝绸与中国商品。(the Middle East, along) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 8. 印度马商穿越山川,在体验全新文化的过程中找到了极大的乐趣。(cross, completely) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 9. 古代茶商依靠骆驼和马匹向中国西北地区运输各类货物。(rely on, transport) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 10. 对这位山西老茶商而言,在古道上经商不仅是为了谋生,更是为了传承家族传统。(make a living, pass down) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 11. 我听说下周六我们学校将举办一场关于丝绸之路文化的主题展览。(the Silk Road, exhibition) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 12. 老师告诉我们,阅读时遇到不懂的内容可以重读课文寻找线索。(re-read, clue, while) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 13. 这些古老的路线连接了不同的民族与文化,这样的联结延续了数百年。(connect, last for…) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 14. 荡秋千是中国朝鲜族人民的经典民俗运动,它能为所有人带来满满的欢乐。(swing, folk sport) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 15. 参加民俗活动时,女孩们身着漂亮的传统服饰,灵巧地操控秋千并展现出非凡的勇气。(control, skillfully, extraordinary) ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ Unit 11 综合汉译英翻译练习参考答案 1. People in Chinatown are performing lion dances happily to celebrate the Spring Festival, the most important traditional festival in China. 2. Mr. Zhang loves traveling very much because he wants to learn more about the cultures of different countries by traveling. 3. Kung fu is a wonderful symbol of the Chinese spirit of never giving up, and it is also an excellent physical exercise. 4. Many students want to join the kung fu club in their school, and they hope to become stronger and more confident by practicing kung fu. 5. Qipao is a traditional dress for Chinese women with beautiful animal and flower embroideries on it. 6. Manchu women first wore qipao in the Qing Dynasty, and it became a fashion in Shanghai in the 1920s. 7. Silk traders started from Chang’an and sold silk and Chinese goods to the Middle East and parts of Europe along the roads. 8. The Indian horse trader crossed rivers and mountains and found great joy in experiencing completely new cultures. 9. Ancient tea traders relied on camels and horses to transport all kinds of goods to northwestern China. 10. For the old tea trader from Shanxi, trading on the ancient road was not just for making a living, but also for passing down the family tradition. 11. I hear (that) our school will hold a theme exhibition about the culture of the Silk Road next Saturday. 12. The teacher told us (that) we can re-read the text for clues when we meet something we don’t understand while reading. 13. These ancient routes connect different peoples and cultures, and this kind of connection lasts for hundreds of years. 14. Swinging is a classic folk sport of the Korean people in China, and it can bring full joy to everyone. 15. When taking part in folk activities, girls wear beautiful traditional clothes, control the swing skillfully and show extraordinary courage. 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

Unit 11 exploring for the topic 同步翻译练习(培优卷)-2025-2026学年仁爱科普版八年级英语下册
1
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。