专题01 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语一模分类汇编

2026-03-12
| 3份
| 46页
| 1518人阅读
| 63人下载
初高中精品英语馆
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习-一模
学年 2026-2027
地区(省份) 辽宁省,吉林省,黑龙江省,内蒙古自治区
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 239 KB
发布时间 2026-03-12
更新时间 2026-03-12
作者 初高中精品英语馆
品牌系列 好题汇编·一模分类汇编
审核时间 2026-03-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/56785736.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题01 语法填空 参考答案 1.have traveled/have travelled 2.Receiving 3.worlds 4.where 5.makes 6.particularly 7.a 8.between 9.imagination 10.to share 11.most ambitious 12.be found 13.into 14.warming 15.and 16.visits 17.a 18.thoughtful 19.how 20.to support 21.where 22.mysterious 23.forming 24.eagerness 25.with 26.studios 27.and 28.is 29.has shot 30.to have come 31.popularity 32.growing 33.celebrities 34.and 35.was used 36.facial 37.which 38.serving 39.incredibly 40.a 41.dismissed 42.has ballooned 43.what 44.Analysts 45.are 46.a 47.to promote 48.placing 49.clearer 50.of 51.was included 52.industries 53.Why 54.composer 55.with 56.to be heard 57.and 58.truly 59.breathing 60.a 61.launched 62.on 63.understand 64.approachable 65.year’s 66.a 67.Updated 68.uses 69.which 70.truly 71.a 72.originated 73.where 74.dancing 75.launched 76.to promote 77.strategically 78.and 79.to 80.traders 81.what 82.as 83.features 84.uniquely 85.whose 86.symbolic 87.highlighting 88.maintenance 89.an 90.to be uncovered 91.with 92.officially 93.becoming 94.are selected 95.and 96.recognition 97.geniuses 98.the 99.considered 100.which 101.on 102.finest 103.construction 104. gradually 105.containing 106.which 107.to help 108.was included 109.an 110.sites 111.to resist 112.is being held 113.marking 114.titled 115.financial 116.a 117.as 118.particularly 119.affection 120.who/that 121.rejected 122.if 123.Looking 124.what 125.has gone 126.without 127.reliance/relying 128.a 129.themselves 130.persuasive 131.are 132.himself 133.formerly 134.to reflect 135.owned 136.where 137.the 138.to 139.fishermen 140.certainty 141.that 142.were bent 143.for 144.projects 145.to change 146.social/societal 147.recycling 148.and/or 149.inspired 150.connection 151.and 152.a 153.commonly 154.indicating 155.growth 156.weighed 157.it 158.which 159.generated 160.to see 161.that/which 162.irreplaceable 163.featuring 164.and 165.reaches 166.Notably 167.as 168.it 169.endangered 170.has completed 171.what 172.covering 173.to 174.scheduled 175.to fight 176.a 177.and 178.which 179.completion 180.is caged / 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题01 语法填空 主题 01 人与自我 Passage 1 (2026·辽宁沈阳·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I came to China to tell stories but ended up living them. Over the past 20 years since my arrival, I 1 (travel) to every province, collecting extraordinary experiences, from mountains and forests to remote villages and tundras (冻土), not to mention hunting with eagles on horseback. These stories didn’t just become popular videos. They rewrote my life. 2 (receive) China’s Special Book Award, the highest literary honor for foreigners, was both a surprise and an honor. This has opened new access to cultural exchange. Through writing and publishing, we don’t just translate words — we translate 3 (world). My latest book, Closer to Heaven, demonstrates many moving scenes 4 ordinary people are making efforts to improve their lives. Its emphasis on individual voices 5 (make) these stories resonate (共鸣) across cultures. I was 6 (particular) moved when Chinese readers said they learned about their own country through my writing. The book’s success in becoming 7 bestseller, as well as its translation into many languages, shows that these stories can bridge the gap 8 cultures. Every story we share, every book we publish, makes our world larger in 9 (imagine) and smaller in familiarity. And I, for one, am happy 10 (share) this world of words with you. 【答案】 1.have traveled/have travelled 2.Receiving 3.worlds 4.where 5.makes 6.particularly 7.a 8.between 9.imagination 10.to share 【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了作者来到中国后的经历、所获荣誉、作品及其影响,以及作者对文化交流的感悟。 1.考查时态。句意:自从我来到中国后的20年里,我走遍了每一个省份,收集了非凡的经历,从山川森林到偏远的村庄和冻土带,更不用说骑马用鹰狩猎了。根据时间状语“Over the past 20 years since my arrival”可知,句子应使用现在完成时,主语为I,助动词用have。故填have traveled或have travelled。 2.考查非谓语动词。句意:获得中国特别图书奖,这是对外国人的最高文学荣誉,既是一个惊喜,也是一种荣誉。receive“获得”。本空在句中作主语,表泛指的动作,需用动名词形式,且位于句首,首字母需大写。故填Receiving。 3.考查名词复数。句意:通过写作和出版,我们不仅仅是在翻译文字,我们是在翻译世界。此处表示翻译不同的世界,应用名词world“世界”的复数形式worlds,作translate的宾语。故填worlds。 4.考查定语从句。句意:我的新书《更接近天堂》展示了许多感人的场景,在这些场景中,普通人正在努力改善他们的生活。本空引导定语从句,修饰先行词scenes,关系词代替先行词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。 5.考查时态和主谓一致。句意:书中对个体声音的关注,让这些故事跨越文化界限,引发了广泛共鸣。本句陈述客观事实,用一般现在时;主语emphasis为不可数名词,谓语动词使用make“使得”的第三人称单数形式。故填makes。 6.考查副词。句意:当中国读者说他们通过我的写作了解了自己的国家时,我特别感动。本空修饰形容词moved,应用副词particularly“特别地”,作状语。故填particularly。 7.考查冠词。句意:这本书成为一本畅销书,并被翻译成多种语言,这表明这些故事可以弥合文化之间的差距。此处表示泛指“一本畅销书”,且bestseller以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 8.考查介词。句意:这本书成为一本畅销书,并被翻译成多种语言,这表明这些故事可以弥合文化之间的差距。此处表示“文化之间的差距”,应用介词between“在……之间”。故填between。 9.考查名词。句意:我们分享的每一个故事,出版的每一本书,都让我们的世界在想象中变得更大,在熟悉中变得更小。本空作介词in的宾语,应用名词imagination“想象”。故填imagination。 10.考查非谓语动词。句意:就我而言,我很高兴与你们分享这个文字世界。be happy to do sth.为固定短语,意为“很高兴做某事”,所以此处应用动词share“分享”的不定式。故填to share。 Passage 2 (2026·辽宁丹东·一模)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Kew Gardens in London has opened one of its 11 (ambitious) garden projects in recent years: the Carbon Garden. Carbon is the building block of life, and can 12 (find) in all living things. However, human activities are releasing too much carbon dioxide 13 the atmosphere, trapping heat and 14 (warm) the planet. This new permanent garden brings to life the critical role that carbon plays in sustaining life on Earth. It also communicates the scale of the climate crisis, and shares how plants and fungi are our natural allies in climate repair. The garden features a selection of herbaceous perennials (草本多年生植物), an exposed coal face showing fossilised plants, a dry garden with drought-tolerant plants, a rain garden, 15 thirty-five new trees selected for their resilience to future climate conditions. A fungal-inspired pavilion directs rainwater into the rain garden, and provides shelter for school 16 (visit) and community activities. Richard Wilford, designer of the Carbon Garden, says: “The Carbon Garden offers 17 unique opportunity to showcase our ongoing research, combining scientific insight with 18 (thought) design and beautiful planting, to highlight the role of carbon in our lives, how it moves through the environment, and 19 plants and fungi can help us tackle climate change.” The hope is that the Carbon Garden will encourage visitors to become advocates for nature, highlighting actions they can take 20 (support) the health of plants and the planet. 【答案】 11.most ambitious 12.be found 13.into 14.warming 15.and 16.visits 17.a 18.thoughtful 19.how 20.to support 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了伦敦邱园(Kew Gardens)近年来推出的最具雄心的园林项目之一——“碳花园”。 11.考查最高级。句意:伦敦邱园(Kew Gardens)近日推出了近年来最具雄心的园林项目之一——“碳花园”。“碳花园”是伦敦邱园最具雄心的园林项目之一,空格处用最高级most ambitious。故填most ambitious。 12.考查被动语态。句意:碳是生命的基石,存在于所有生物之中。碳是被发现,句子用被动语态,空前有情态动词can,因此空格处是be found。故填be found。 13.考查介词。句意:然而,人类活动正将过量的二氧化碳释放到大气中,导致热量滞留、地球变暖。release...into...意为“把……释放到……中”,因此空格处用介词into。故填into。 14.考查非谓语动词。句意:然而,人类活动正将过量的二氧化碳释放到大气中,导致热量滞留、地球变暖。句中谓语是are releasing,空格处用非谓语动词,此处用现在分词表结果,作状语。故填warming。 15.考查连词。句意:花园内精心布置了多种草本多年生植物、一处裸露的煤层(展示着化石植物)、一座种植耐旱植物的旱景园、一座雨水花园,以及35棵因对未来气候条件具备强适应性而被选中的新树。a dry garden with drought-tolerant plants, a rain garden和thirty-five new trees之间是并列关系,句子是肯定句,因此用and表并列。故填and。 16.考查名词的复数。句意:一座受真菌启发的亭子将雨水引入雨水花园,同时也为学校参观和社区活动提供了遮蔽场所。and前后一致,由activities可知,空格处用复数。故填visits。 17.考查冠词。句意:‘碳花园’提供了一个独特的机会,让我们能够展示正在进行的研究,将科学洞察力与深思熟虑的设计和优美的植物配置相结合,以凸显碳在我们生活中的作用、它在环境中的流动方式,以及植物和真菌如何助力我们应对气候变化。opportunity是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,unique是辅音音素开头,因此不定冠词用a。故填a。 18.考查形容词。句意:‘碳花园’提供了一个独特的机会,让我们能够展示正在进行的研究,将科学洞察力与深思熟虑的设计和优美的植物配置相结合,以凸显碳在我们生活中的作用、它在环境中的流动方式,以及植物和真菌如何助力我们应对气候变化。空格处用形容词thoughtful作定语,修饰名词design,thoughtful意为“深思熟虑的”。故填thoughtful。 19.考查宾语从句。句意:‘碳花园’提供了一个独特的机会,让我们能够展示正在进行的研究,将科学洞察力与深思熟虑的设计和优美的植物配置相结合,以凸显碳在我们生活中的作用、它在环境中的流动方式,以及植物和真菌如何助力我们应对气候变化。空格处引导的是宾语从句,从句中不缺主语或宾语,句子表示“植物和真菌如何助力我们应对气候变化”,空格处意为“如何”,因此用how引导宾语从句。故填how。 20.考查不定式。句意:人们希望,“碳花园”能够激励游客成为大自然的倡导者,并强调他们可以采取哪些行动来支持植物与地球的健康。该句为省略关系代词的定语从句,结合“take actions to do sth.”是固定短语,意为“采取行动做某事”可知,空格处用不定式to support。故填to support。 Passage 3 (2026·辽宁鞍山·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lucy comes from London, UK, a city 21 modern energy mixes with historical charm,  boasting the ancient Big Ben, and the art-filled British Museum. Growing up in such an environment, Lucy was curious about the world, especially the distant and 22 (mystery) oriental country — China. During her college years, Lucy chose the Chinese major, thus 23 (form) an inseparable tie with Chinese culture. After graduation, filled with 24 (eager) for China, she determinedly set out on a journey to the country and eventually settled in Xi'an, a city bearing the profound history of thirteen ancient capitals. In Xi'an, what truly impressed her was traditional Chinese clothing — Hanfu. Lucy’s first encounter 25 Hanfu was at a temple fair during a traditional festival in Xi'an. Since then, Lucy has dived headfirst into the study of Hanfu. She visited various Hanfu 26 (studio) in Xi'an, made many like-minded friends, 27 consulted senior Hanfu-making masters. She even started to try making Hanfu by hand. Making Hanfu is no easy task. Stinging her fingers with needles 28 (be)a common occurrence, yet she never thinks of giving up. She 29 (shoot)some unique videos over the past years, featuring both professional knowledge explanations and full of fun. Lucy said she feels very fortunate 30 (come) to China and settled in Xi’an. She hopes that through her efforts, more people can understand Chinese Hanfu culture and fall in love with this beautiful and charming country. 【答案】 21.where 22.mysterious 23.forming 24.eagerness 25.with 26.studios 27.and 28.is 29.has shot 30.to have come 【导语】本文是一篇记叙文。主要讲述英国女孩露西对中国文化的热爱,尤其痴迷汉服,定居西安后传播汉服文化的故事。 21.考查定语从句。句意:露西来自英国伦敦,这座城市将现代活力与历史魅力融为一体,拥有古老的大本钟和充满艺术气息的大英博物馆。此处为关系词引导的非限制性定语从句,先行词为a city,在从句中作地点状语,用关系副词where。故填where。 22.考查形容词。句意:在这样的环境中长大,露西对世界充满好奇,尤其是对遥远而神秘的东方国家——中国。此处修饰名词短语oriental country,用mystery的形容词形式mysterious,意为“神秘的”。故填mysterious。 23.考查非谓语动词。句意:大学期间,露西选择了中文专业,从而与中国文化结下了不解之缘。此处为非谓语动词,Lucy与form为主动关系,用现在分词forming作结果状语,表自然而然的结果。故填forming。 24.考查名词。句意:毕业后,怀着对中国的渴望,她毅然踏上了前往中国的旅程,最终定居在西安——一座承载着十三朝古都深厚历史的城市。此处作filled with的宾语,用eager的名词形式eagerness,意为“渴望”,为不可数名词。故填eagerness。 25.考查介词。句意:露西第一次接触汉服是在西安一个传统节日的庙会上。此处为固定搭配“encounter with”,意为“与……的相遇、接触”,所以用介词with。故填with。 26.考查名词复数。句意:她走访了西安的多家汉服工作室,结识了许多志同道合的朋友,并向资深汉服制作大师请教。studio为可数名词,根据various可知,此处应用复数形式studios。故填studios。 27.考查连词。句意:她走访了西安的多家汉服工作室,结识了许多志同道合的朋友,并向资深汉服制作大师请教。该句中“visited”、“made”与“consulted”为并列关系,所以此处用连词and连接三个并列的谓语动词。故填and。 28.考查动词时态和主谓一致。句意:被针扎到手是常有的事,但她从没想过放弃。此处为谓语动词,描述客观情况,用一般现在时;主语为动名词短语“Stinging her fingers with needles”,视为单数,所以be动词用is。故填is。 29.考查动词时态。句意:在过去的几年里,她拍摄了一些独特的视频,既有专业的知识讲解,又充满趣味。此处为谓语动词,根据时间状语“over the past years”,用现在完成时,结构为“have/has +过去分词”;主语she为第三人称单数,所以谓语动词用has shot。故填has shot。 30.考查非谓语动词。句意:露西说,能来到中国并定居西安,她感到非常幸运。此处为“feel + 形容词 + to do”结构,且“come to China”发生在“feels fortunate”之前,用动词不定式的完成式to have come。故填to have come。 Passage 4 (2025·吉林·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As the wheel of time turns, traditional practices are witnessing a comeback. Gua Sha, an ancient Chinese healing technique, has been gaining 31 (popular) in recent years as a holistic approach to wellness and beauty, because it offers various benefits to modern wellness seekers. On a media app, a before-and-after video of Gua Sha has been viewed more than 11.8 million times. Meanwhile, influencers have started to share their Gua Sha routines on some other media apps, attracting 32 (grow) attention from global audiences. Moreover, Western beauty stores and   33 (celebrity) have jumped at the fashion and started favoring Gua Sha or selling its tools. Actually, Gua Sha has been practiced in China since the Ming Dynasty and is known to have muscle pain relieved 34 improve blood circulation. Originally, it 35 (use) on the body, like arms, legs, and back; however, nowadays, it’s commonly used to improve the health of 36 (face) skin. The practice is performed using a smooth-edged tool to gently scrape (刮) areas of the body, 37 , according to Traditional Chinese Medicine (TCM) , can encourage a healthy flow of energy and blood. Gua Sha, a TCM practice, also 38 (serve) as a cultural practice, now has 39 (incredible) found its way to the West due to its potential health benefits. Undoubtedly, promoting TCM practices could be 40 much-needed opportunity for others to learn more about Chinese culture. 【答案】 31.popularity 32.growing 33.celebrities 34.and 35.was used 36.facial 37.which 38.serving 39.incredibly 40.a 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了刮痧这一中国传统疗法在现代社会的复兴与普及。 31.考查词性转换。句意:刮痧,一项古老的中国疗法,作为一种促进健康和美容的整体方法,近年来越来越受欢迎,因为它为现代追求健康的人们提供了多种益处。设空处作gaining的宾语,应用名词形式;popularity意为“受欢迎,流行”,为不可数名词。故填popularity。 32.考查词性转换。句意:同时,一些有影响力的人开始在其他一些媒体应用程序上分享他们的刮痧日常,吸引了越来越多全球观众的关注。设空处作定语,修饰名词attention;再结合句意可知,此处表示“日益增长的”,应用形容词growing。故填growing。 33.考查名词单复数。句意:此外,西方美容店和名人也欣然接受这一潮流,开始推崇刮痧或销售相关工具。设空处与 Western beauty stores为并列成分,在句中作主语,应用名词形式;再结合句意可知,此处表示复数概念,应填名词复数形式。故填celebrities。 34.考查连词。句意:事实上,刮痧自明朝以来就在中国流传,人们公认其能缓解肌肉疼痛并改善血液循环。分析句子成分并结合句意可知,have muscle pain relieved 与 improve blood circulation为并列成分,应用连词 and 连接。故填and。 35.考查动词时态语态及主谓一致。句意:起初,它主要用于身体部位,如手臂、腿部和背部;然而,如今它常被用来改善面部皮肤健康。设空处为本句的谓语,根据句中的时间状语 Originally可知,此处应该用一般过去时;it 指代上文中的 Gua Sha,与 use之间为被动关系,应用被动语态;主语 it是单数,谓语也应用单数形式。故填was used。 36.考查词性转换。句意同上。设空处作定语,修饰名词 skin;再结合句意可知,此处表示“面部的”,应用形容词形式 facial。故填facial。 37.考查定语从句。句意:这种疗法使用边缘平滑的工具轻轻刮拭身体部位,根据中医理论,这可以促进气血的健康流通。设空处引导非限制性定语从句,先行词是前面整个句子,关系词在从句中作主语,应用关系代词 which引导该从句。故填which。 38.考查非谓语动词。句意:刮痧,作为一种中医疗法,同时也是一种文化实践,因其潜在的健康益处,如今已不可思议地传入西方。分析句子成分可知,句中已有谓语 has found,设空处和谓语之间没有连接词连接,故设空处应用非谓语动词;serve与其逻辑主语 Gua Sha之间是主动关系,应用其现在分词形式。故填serving。 39.考查词性转换。句意同上。分析句子成分并结合句意可知,此处修饰谓语 has found,意为“难以置信地”,应用副词作状语。故填incredibly。 40.考查冠词。句意:毫无疑问,推广中医疗法可能是一个其他人急需的能更多了解中国文化的机会。此处泛指“一个急需的机会”,应用不定冠词修饰,且 much-needed的发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 Passage 5 (2025·黑龙江哈尔滨·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China’s food market is being reshaped by the rise of “pre-prepared dishes”. Once 41 (dismiss) as a niche (小众的) convenience, they now range from semi-finished stir-fries to fully cooked meals that only need reheating. In the past few years, the category 42 (balloon) into a multibillion-yuan industry, fueled by busier lifestyles, advances in processing and official support that has turned 43 began as a consumer trend into a strategic priority. 44 (analyst) expect the market’s value to top 749 billion yuan by 2026. Investors have piled in: from food processors to cold-chain logistics (物流) providers. The latter 45 (be) critical. Without reliable refrigeration, the promise of scale collapses. Progress has been made, but gaps remain in building 46 cost-effective distribution network. Policy has kept pace. In 2022 Guangdong issued “Ten Measures” 47 (promote) the sector while in 2023, the central government mentioned pre-prepared meals in its annual No.1 Document, 48 (place) them on the national strategic agenda. Yet that same year laid bare the lack of comprehensive national standards, sparking calls for 49 (clear) definitions and tighter oversight. Regulators face a delicate balance: encourage innovation while protecting consumers. The challenge is to ensure that the appeal 50 convenience does not come at the cost of nutrition, quality or the authenticity (地道性) that makes cuisine so central to culture. 【答案】 41.dismissed 42.has ballooned 43.what 44.Analysts 45.are 46.a 47.to promote 48.placing 49.clearer 50.of 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了中国预制菜市场的崛起、发展现状、面临的挑战及政策支持等情况。 41.考查非谓语动词。句意:曾经被视为小众便利食品的预制菜,如今从半成品炒菜到只需加热的成品菜肴应有尽有。once引导的状语从句中的主语和主句一致且含有be动词,所以可以省略从句的主语they和be动词,dismiss与they之间是被动关系,所以空处需用过去分词。故填dismissed。 42.考查时态。句意:在过去的几年里,由于生活节奏加快、加工技术的进步以及官方支持,这一类别已经膨胀成为一个价值数十亿元的产业,将最初的消费趋势转变为战略重点。根据时间状语In the past few years可知,空处谓语动词需用现在完成时态:have/has done,主语为category,所以此处助动词需用has。故填has ballooned。 43.考查宾语从句。句意同上。空处需用连接词引导宾语从句,从句中缺少主语,表示“……的事物”,所以空处需用连接代词what引导宾语从句。故填what。 44.考查名词复数。句意:分析师预计,到2026年,该市场的价值将超过7490亿元。空处需用名词作主语,analyst“分析师”,可数名词,此处表示泛指,且其前没有限定词,所以空处名词需用其复数形式,句首首字母需大写。故填Analysts。 45.考查时态和主谓一致。句意:后者至关重要。根据后一句谓语动词collapse可知,空处描述客观事实,谓语动词需用一般现在时态。主语The latter指代前文“cold-chain logistics providers”,为复数,be需用复数形式are。故填are。 46.考查冠词。句意:虽然已经取得了进展,但在建立一个具有成本效益的配送网络方面仍存在差距。空处需用不定冠词a/an泛指一个具有成本效益的配送网络,cost-effective是以辅音音素开头的单词,所以空处需用不定冠词a。故填a。 47.考查非谓语动词。句意:2022年,广东出台了“十条措施”来促进该行业的发展,而2023年中央政府在其年度一号文件中提到了预制菜,将其列入国家战略议程。空处需用非谓语动词作目的状语,所以空处需用动词不定式。故填to promote。 48.考查非谓语动词。句意同上。本句已有谓语动词mentioned,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作状语,空处动词place与句子主语之间是主动关系,所以空处需用现在分词作状语。故填placing。 49.考查形容词比较级。句意:然而,同年也暴露出缺乏全面的国家标准,引发了人们对更明确定义和更严格监管的呼吁。根据空后tighter oversight可知,空处需用形容词比较级clearer,表示更明确的定义。故填clearer。 50.考查介词。句意:挑战在于确保便利的吸引力不会以牺牲营养、质量或使烹饪成为文化核心的地道性为代价。the appeal of... 为固定搭配,意为 “…… 的吸引力”,此处指 “便利性的吸引力”,符合语境。故填 of。 主题 02 人与社会 Passage 1 (2026·内蒙古锡林郭勒·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Every city has its rhythm (节奏) — Wuxi’s happens to be a song. On October 31, 2025, UNESCO officially announced that Wuxi, Jiangsu province, 51 (include) in the Creative Cities Network, making it China’s first “City of Music”. The network, founded in 2004, promotes worldwide collaboration in creative 52 (industry). 53 Wuxi? The answer lies in its streets, canals, and gardens, where music has always lived. Known as “a land of Chinese folk music”, Wuxi is home to legends like the erhu master A Bing, 54 (compose) of The Moon Reflected on the Second Spring. Today, over 500 folk music groups perform across the city, filling the air 55 erhu, pipa, and flute melodies. Wuxi is rich in music and stories waiting 56 (hear). Its musical status is rooted in both history and modernity. Archaeological (考古学的) finds include musical instruments over 2,000 years old; its craftsmen lead the world in making erhu, harmonicas, and harps; 57 the masterpiece The Moon Reflected on the Second Spring continues to win global appreciation. For Wuxi, music has long been part of its identity — a reflection of the landscape and spirit. Yet, what 58 (true) makes it a City of Music are the people 59 (breathe) music every day. Wuxi has offered them 60 unique place where they can love, inherit, and create music. 【答案】 51.was included 52.industries 53.Why 54.composer 55.with 56.to be heard 57.and 58.truly 59.breathing 60.a 【导语】这是一篇说明文。本文介绍无锡于2025年被联合国教科文组织评为“音乐之城”,并阐述其深厚的历史音乐底蕴、丰富的当代音乐实践与人文精神。 51.考查时态语态。句意:2025年10月31日,联合国教科文组织正式宣布江苏省无锡市被纳入“创意城市网络”,使其成为中国首个“音乐之城”。主语Wuxi与动词include是被动关系,且时间状语On October 31, 2025表明是过去的动作,因此用一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was included。 52.考查名词的数。句意:该网络成立于 2004 年,旨在促进全球创意产业领域的合作。此处指多个领域的创意产业,需用名词复数形式。故填industries。 53.考查疑问词。句意:为什么选择无锡?下文“The answer lies in its streets, canals, and gardens”是对无锡成为音乐之都原因的解释,因此此处用疑问词why引出设问,为什么是无锡?首字母大写。故填Why。 54.考查名词。句意:无锡被誉为“中国民乐之乡”,这里诞生了许多传奇人物,比如二胡演奏大师阿炳以及《二泉映月》的作曲家。前文提到erhu master A Bing(二胡大师阿炳),后文是他的作品《二泉映月》,因此此处指阿炳是该作品的作曲家,用名词composer。故填composer。 55.考查介词。句意:如今,全市有 500 多个民间音乐团体在进行演出,各种二胡、琵琶和笛子的乐声在空气中回荡。fill...with...是固定搭配,意为“用……填满”。故填with。 56.考查非谓语动词。句意:无锡有着丰富的音乐和故事,等待着人们去聆听。wait to do sth.是固定用法,且stories与hear是被动关系(故事被聆听),因此用不定式的被动式to be heard,表示等待被聆听的故事。故填to be heard。 57.考查连词。句意:考古学方面的发现包括有超过 2000 年历史的乐器;该地的工匠在制作二胡、口琴和竖琴方面处于世界领先地位;而《二泉映月》这一杰作也一直受到全球的赞赏。此处连接三个并列的分句:考古发现古老乐器、工匠制琴技艺领先世界、《二泉映月》享誉全球,是并列的事实,因此用连词and表并列。故填and。 58.考查副词。句意:然而,真正让这座城市成为“音乐之城”的,是那些每天都在尽情享受音乐的人们。此处修饰动词makes,需用副词形式truly,强调真正让无锡成为音乐之都的是市民。故填truly。 59.考查非谓语动词。句意:然而,真正让这座城市成为“音乐之城”的,是那些每天都在尽情享受音乐的人们。名词people与动词breathe是主动关系(人们将音乐融入每一次呼吸),因此用现在分词breathing作后置定语。故填breathing。 60.考查冠词。句意:无锡为他们提供了一个独一无二的场所,让他们能够在这里热爱音乐、传承文化和创作音乐。此处泛指一个独特的地方,unique以辅音音素开头,因此用不定冠词a。故填a。 Passage 2 (2026·内蒙古赤峰·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词) 或所给单词的正确形式。 “Chinese Poetry Competition”, a popular cultural television program produced by China Media Group (CMG), 61 (launch) its 10th season on December 28. Centered on classical Chinese poetry, the show has been 62 air for a decade and has built up a large national audience. Since its debut, the program has focused on more than reciting poems. Contestants answer questions and discuss the meaning and background of the works, helping viewers better 63 (understand) the historical context and emotions behind classical poetry. This format has made the show 64 (approach) for audiences beyond academic or literary circles. One of the highlights of Season 10 is the variety of its contestants. This 65 (year) participants include university students, firefighters, tourism planners, and farmers, reflecting 66 wide range of professional and social backgrounds. The new season also brings changes to its visual presentation. 67 (update) lighting and digital effects are used to enhance the stage design. For the first time, the program 68 (use) AI to present animated characters, picturing everyday life in ancient scenes from classical poetry. The moving figures appear in scenes such as night markets, 69 adds a sense of lived experience to the stage. As it enters its 10th season, the program definitely remains a celebration of classical poetry and the enduring appeal of China’s literary heritage. It is 70 (true) a meaningful platform that connects modern people with the wisdom of the past. 【答案】 61.launched 62.on 63.understand 64.approachable 65.year’s 66.a 67.Updated 68.uses 69.which 70.truly 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍央视《中国诗词大会》第十季开播,节目十年深耕诗词传播,形式亲民、选手多元,新季视觉升级并融入AI,搭建古今文化连接的平台。 61.考查动词时态。句意:由中央广播电视总台制作的热门文化电视节目《中国诗词大会》于12月28日推出第十季。此处为句子谓语动词,根据时间状语“on December 28”可知,此处描述过去发生的动作,用一般过去时,且主语与launch为主动关系,所以谓语动词为launched。故填launched。 62.考查介词。句意:该节目以中国古典诗词为核心,已播出十年,拥有庞大的全国观众群体。此处为固定短语on air,意为“播出,在播”,用介词on。故填on。 63.考查非谓语动词。句意:选手们回答问题,探讨作品的含义和背景,帮助观众更好地理解古典诗词背后的历史背景和情感。此处为固定搭配help sb. (to) do sth.,意为“帮助某人做某事”,用动词原形understand。故填understand。 64.考查形容词。句意:这种形式让该节目对学术或文学圈之外的观众来说也平易近人。此处为“make+宾语+宾语补足语”结构,用approach的形容词形式approachable作宾补,意为“平易近人的,易理解的”。故填approachable。 65.考查名词所有格。句意:今年的参赛者包括大学生、消防员、旅游规划师和农民,反映出广泛的职业和社会背景。此处修饰名词participants,用year的名词所有格形式this year’s,意为“今年的”。故填year’s。 66.考查冠词。句意:今年的参赛者包括大学生、消防员、旅游规划师和农民,反映出广泛的职业和社会背景。此处为固定短语a wide range of,意为“广泛的,各种各样的”,用不定冠词a。故填a。 67.考查非谓语动词。句意:升级后的灯光和数字特效被用于提升舞台设计效果。此处为非谓语动词作定语,lighting and digital effects与update为被动关系,用过去分词updated,位于句首,首字母大写。故填Updated。 68.考查动词时态。句意:该节目首次运用人工智能呈现动画角色,描绘古典诗词中古代场景的日常生活。此处描述节目现阶段的做法,用一般现在时,主语为单数,谓语动词用第三人称单数形式,所以谓语动词为uses。故填uses。 69.考查定语从句。句意:这些生动的形象出现在夜市等场景中,为舞台增添了生活实感。此处引导非限制性定语从句,先行词为前面整个句子,在从句中作主语,用关系代词which。故填which。 70.考查副词。句意:它确实是一个有意义的平台,将现代人与古人的智慧连接起来。此处修饰谓语动词is,用true的副词形式truly,意为“确实,真正地”。故填truly。 Passage 3 (2026·辽宁·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The brilliance of Quanzhou puppetry (木偶戏) , 71 national intangible cultural heritage that 72 (originate) in Quanzhou, Fujian Province in the Qin Dynasty, lies in the skill of the performers’ fingers in controlling puppets by pulling threads. A recent example of this historical art that showcases the harmony between tradition and modernity is at the Chinese Traditional Culture Museum in Beijing, 73 a skilled puppeteer controlled a designed monkey puppet to play a guitar, while another performance featured a robot dog 74 (dance) in rhythm with the puppet, which drew continuous laughter from the audience who were attracted by this creative combination of ancient art and technology. The event marked the opening of an innovative design competition 75 (launch) by the Quanzhou government, aiming 76 (promote) the city’s rich cultural heritage and local arts. A 77 (strategic) important port of the Maritime Silk Road, Quanzhou was once a center of trade 78 home to envoys (使者) and business people from outside China. This history inspired developments in handicrafts and folk arts. The competition, “Inclusive Zayton, Imagination and Shared Future of the Silk Road”, is now open 79 competitors and intended to boost creativity inspired by Quanzhou’s unique history and local cultures. Zayton was the name foreign 80 (trader) called Quanzhou in ancient times. 【答案】 71.a 72.originated 73.where 74.dancing 75.launched 76.to promote 77.strategically 78.and 79.to 80.traders 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了源自福建泉州的国家级非遗泉州木偶戏,其魅力在于表演者用手指拉线操控木偶。泉州政府举办创新设计比赛,旨在推广当地文化,现正面向参赛者开放。 71.考查冠词。句意:泉州木偶戏是一项国家级非物质文化遗产,起源于秦朝时期的福建泉州,其精彩之处在于表演者通过拉线操控木偶的手指技巧。根据句意可知,此处表示“一项国家级非物质文化遗产”,此处表示泛指,且“national”是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词“a”。故填a。 72.考查动词时态。句意:泉州木偶戏是一项国家级非物质文化遗产,起源于秦朝时期的福建泉州,其精彩之处在于表演者通过拉线操控木偶的手指技巧。设空处是that引导定语从句的谓语动词;根据时间状语“in the Qin Dynasty”可知,句子描述的是过去的事情,所以用一般过去时,“originate”的过去式是“originated”。故填originated。 73.考查定语从句。句意:最近一个展示传统与现代和谐共处的这一历史艺术的例子在北京的中国传统文化博物馆,在那里一位技艺高超的木偶师控制着一个设计好的猴子木偶弹吉他,而另一场表演则是一只机器狗随着木偶有节奏地跳舞,这引起了观众的阵阵笑声,他们被这种古老艺术与科技的创造性结合所吸引。设空处引导非限制性定语从句,修饰先行词“the Chinese Traditional Culture Museum ”,先行词在从句中作地点状语,所以用关系副词“where”引导定语从句。故填where。 74.考查非谓语动词。句意:最近一个展示传统与现代和谐共处的这一历史艺术的例子在北京的中国传统文化博物馆,在那里一位技艺高超的木偶师控制着一个设计好的猴子木偶弹吉他,而另一场表演则是一只机器狗随着木偶有节奏地跳舞,这引起了观众的阵阵笑声,他们被这种古老艺术与科技的创造性结合所吸引。句中“featured”是谓语动词,设空处使用非谓语动词,其中“a robot dog”和“dance”之间是主动关系,所以用现在分词“dancing”作后置定语,修饰“a robot dog”。故填dancing。 75.考查非谓语动词。句意:此次活动标志着由泉州政府发起的创新设计竞赛的开幕,旨在推广该市丰富的文化遗产和地方艺术。句中marked为谓语动词,设空处使用非谓语动词,“an innovative design competition”和“launch”之间是被动关系,所以用过去分词“launched”作后置定语。故填launched。 76.考查非谓语动词。句意:此次活动标志着由泉州政府发起的创新设计竞赛的开幕,旨在推广该市丰富的文化遗产和地方艺术。“aim to do sth.”是固定短语,意为“旨在做某事”,所以此处用动词不定式“to promote”作“aiming”的宾语。故填to promote。 77.考查副词。句意:作为海上丝绸之路的重要战略港口,泉州曾是贸易中心,也是来自中国以外的使者和商人的家园。“important”是形容词,前面要用副词修饰,“strategic”的副词形式是“strategically”,意为“战略上地”。故填strategically。 78.考查连词。句意:作为海上丝绸之路的重要战略港口,泉州曾是贸易中心,也是来自中国以外的使者和商人的家园。根据句意可知,“a center of trade”和“home to envoys (使者) and business people from outside China”之间是并列关系,所以用连词“and”连接。故填and。 79.考查介词。句意:此次竞赛名为“包容的刺桐城,丝绸之路的想象与共同未来”,现已向参赛者开放,旨在激发由泉州独特历史和地方文化启发的创造力。“be open to sb.”是固定短语,意为“对某人开放”,所以此处用介词“to”。故填to。 80.考查名词复数。句意:刺桐城是古代外国商人对泉州的称呼。“trader”意为“商人”,是可数名词,此处表示泛指,且没有冠词修饰,所以用复数形式“traders”。故填traders。 Passage 4 (2026·辽宁·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Among the foundational cornerstones of early Chinese civilization, Hongshan Culture holds a place of profound significance. Hongshan Culture, flourishing roughly from 4700 to 2900 BCE in 81 is now Liaoning Province and neighboring regions, stands 82 one of China’s most remarkable Neolithic (新石器) cultures. The most famous site, Niheliang, 83 (feature) a magnificent temple and rubble-mound stone tombs. Hongshan Culture is 84 (unique) characterized by its ritual (礼仪的) practices, which reflect a sophisticated social structure far beyond many contemporary cultures. Hongshan Culture, 85 influence spreads across a vast area of Northeast China, offers a fascinating insight into early Chinese civilization. It is famed for its jade artifacts, such as the iconic “C-shaped dragon” and pig-dragon statues that demonstrate an unparalleled level of craftsmanship and a 86 (symbol) belief system. Besides jade, Hongshan people also built large-scale ceremonial sites, 87 (highlight) their organizational capabilities. Equally notable is the 88 (maintain) of cultural continuity in the region. Elements of Hongshan’s jade art and ritual traditions have greatly influenced later Chinese civilizations, forming 89 important link in the country’s cultural heritage. Today, ongoing archaeological work enables new evidence 90 (uncover) every year, helping us better understand the origins of ancient Chinese societies and their spiritual world. 【答案】 81.what 82.as 83.features 84.uniquely 85.whose 86.symbolic 87.highlighting 88.maintenance 89.an 90.to be uncovered 【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了红山文化,包括其地理位置、时间跨度、独特特点、文化影响以及考古发现等,展现了红山文化在中国早期文明中的重要地位。 81.考查宾语从句。句意:红山文化大约在公元前4700年至2900年繁荣于现在的辽宁省及其周边地区,是中国最杰出的新石器文化之一。空处引导宾语从句,从句缺少主语,指物,需用连接代词what引导。故填what。 82.考查介词。句意:红山文化大约在公元前4700年至2900年繁荣于现在的辽宁省及其周边地区,是中国最杰出的新石器文化之一。stand as为固定短语,意为“作为……而存在”。故填as。 83.考查动词时态和主谓一致。句意:最著名的遗址牛河梁,有一座宏伟的寺庙和碎石土堆石墓。此处陈述客观事实,使用一般现在时,主语为The most famous site,谓语动词使用第三人称单数形式。故填features。 84.考查副词。句意:红山文化的独特之处在于其礼仪习俗,这反映了其社会结构远比许多同时代的文化复杂。修饰动词characterized需用副词uniquely作状语。故填uniquely。 85.考查定语从句。句意:红山文化的影响遍及中国东北的广大地区,为我们了解中国早期文明提供了迷人的视角。空处引导非限制性定语从句,先行词为Hongshan Culture,在从句中作定语,需用关系代词whose引导。故填whose。 86.考查形容词。句意:它以玉器而闻名,如标志性的“C形龙”和猪龙雕像,这些雕像展示了无与伦比的工艺水平和象征性的信仰体系。修饰名词belief system需用形容词symbolic作定语。故填symbolic。 87.考查非谓语动词。句意:除了玉器,红山人还建造了大型的礼仪场所,突出了他们的组织能力。已有谓语动词built,空处需填非谓语动词作结果状语,和前面整个句子是主谓关系,用现在分词形式。故填highlighting。 88.考查名词。句意:同样值得注意的是该地区文化连续性的保持。定冠词the修饰名词,空处需填名词maintenance作主语。故填maintenance。 89.考查冠词。句意:红山玉器艺术和礼仪传统对后来的中国文明产生了巨大影响,成为中国文化遗产中的重要一环。link为可数名词,此处表示泛指,important发音以元音音素开头,需用不定冠词an修饰。故填an。 90.考查非谓语动词。句意:今天,持续的考古工作每年都能发现新的证据,帮助我们更好地了解中国古代社会的起源及其精神世界。enable sth. to do sth.为固定用法,空处需填动词不定式作宾语补足语,evidence和uncover为被动关系,需用动词不定式的被动式。故填to be uncovered。 Passage 5 (2026·吉林·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Wuxi, in East China’s Jiangsu province, 91 a rich musical heritage and innovative development practices, was 92 (official) selected as a part of the Creative Cities Network by UNESCO on Oct 31, 93 (become) China’s first City of Music. The Creative Cities Network was launched by UNESCO in 2004 and creative cities 94 (select) every two years, covering eight major fields, including literature, design, music, film, gastronomy and architecture. Wuxi’s inclusion ensures that China has representative cities across all major fields 95 it shows that Wuxi’s unique urban musical character has gained worldwide 96 (recognize). Over millennia of cultural development, Wuxi has nurtured numerous musical 97 (genius), including Hua Qiuping, Gu Yuxiu, Liu Tianhua, and Hua Yapjun (Ah Bing). Er Quan Ying Yue, 98 erhu masterpiece created by Ah Bing, has lifted Chinese folk music to world-class status. The city’s long musical history has promoted a prosperous music industry, and 99 (consider) as the world’s largest production base for erhu, the Meicun subdistrict is producing nearly 50,000 erhu of various types annually. In recent years, Wuxi has been actively promoting international music cooperation. The Wuxi Chinese Orchestra and Wuxi Symphony Orchestra have conducted performance tours in several countries in 2025, 100 demonstrates Wuxi’s rich musical traditions and contemporary vitality. 【答案】 91.with 92.officially 93.becoming 94.are selected 95.and 96.recognition 97.geniuses 98.the 99.considered 100.which 【导语】这是一篇说明文,介绍了江苏省无锡市被联合国教科文组织评为“创意城市网络——音乐之都”的背景、该市的音乐文化底蕴以及近年来的相关发展。 91.考查介词。句意:无锡是中国江苏省的一座城市,拥有丰富的音乐遗产和创新的发展实践。此处用介词with表示“有,具有”,构成介词短语作后置定语,修饰前面的Wuxi。故填with。 92.考查副词。句意:它于10月31日被联合国教科文组织正式选为创意城市网络的一员。此处需要用副词来修饰动词selected,形容词official的副词形式是officially,表示“正式地”。故填officially。 93.考查非谓语动词。句意:无锡成为了中国首个“音乐之都”。分析句子结构,句中已有谓语动词was selected,此处需用非谓语动词;且主语与become之间是主动关系,故用现在分词形式作结果状语。故填becoming。 94.考查动词时态和语态。句意:创意城市网络由联合国教科文组织于2004年发起,创意城市每两年被评选一次,涵盖文学、设计、音乐、电影、美食、建筑等八大领域。主语creative cities与动词select之间是被动关系,且根据时间状语every two years可知用一般现在时的被动语态。故填are selected。 95.考查连词。句意:无锡的入选确保了中国在所有主要领域都有代表性城市,并且这表明无锡独特的城市音乐特征得到了全球认可。此处连接两个并列的分句,表达递进或顺承关系,用连词and。故填and。 96.考查名词。句意:无锡的入选确保了中国在所有主要领域都有代表性城市,并且这表明无锡独特的城市音乐特征得到了全球认可。此处需要名词作gained的宾语。动词recognize的名词形式是recognition,表示“认可,承认”。故填recognition。 97.考查名词复数。句意:在数千年的文化发展中,无锡孕育了众多音乐天才,包括华秋苹、顾毓琇、刘天华以及华彦钧(阿炳)。numerous后接可数名词复数,genius表示“天才(指人)”时是可数名词,复数形式为geniuses。故填geniuses。 98.考查冠词。句意:阿炳创作的二胡杰作《二泉映月》将中国民间音乐提升到了世界级水平。此处特指“阿炳创作的那首二胡杰作”,用定冠词the。故填the。 99.考查非谓语动词。句意:这座城市悠久的音乐历史催生了繁荣的音乐产业,被称作世界最大的二胡生产基地的梅村街道,每年生产近5万把各种类型的二胡。分析句子结构,句中已有谓语动词has promoted,此处需用非谓语动词;主语the Meicun subdistrict与consider之间是被动关系,故用过去分词形式作状语。故填considered。 100.考查定语从句关系词。句意:无锡民族乐团和无锡交响乐团在2025年多个国家进行了巡演,这展示了无锡丰富的音乐传统和当代活力。此处引导非限制性定语从句,指代前面整个句子的内容,且在从句中作主语,用关系代词which。故填which。 Passage 6 (2026·吉林长春·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese grotto (石窟) art began in the Wei and Jin dynasties and flourished in the Sui and Tang dynasties. It is a religious culture based 101 Buddhist stories, a combination of the traditional techniques and aesthetic tastes of Chinese painting and sculpture. There are four notable grottoes in China. The Mogao Grottoes are a system of 500 temples in the southeast of the center of Dunhuang, including other Buddhist cave sites. The caves represent the 102 (fine) examples of Buddhist art spanning a period of 1, 000 years. The 103 (construct) began in the 4th century AD, but after the Tang Dynasty, the site 104 (gradual) declined. During the Ming Dynasty, there were few visitors and Dunhuang slowly became forgotten by the outside world. The Maijishan Grottoes are located in the hill of Maijishan in Tianshui, Gansu Province, 105 (contain) over 7, 200 Buddhist sculptures. Some caves are fairly simple, most of 106 follow the pattern of a seated Buddha. Almost all sculptures at Maijishan are made of clay added with some sort of agent 107 (help) preserve them. The Longmen Grottoes house tens of thousands of statues of Shakyamuni Buddha in the south of today’s Luoyang in Henan Province. In 2000, the site 108 (include) in the World Cultural Heritage List by UNESCO as 109 outstanding expression of human artistic creativity. The Yungang Grottoes are ancient Chinese Buddhist temple grottoes next to the city of Datong in Shanxi. They are excellent examples of rock-cut architecture and one of the three most famous ancient Buddhist sculptural 110 (site) in China. 【答案】 101.on 102.finest 103.construction 104. gradually 105.containing 106.which 107.to help 108.was included 109.an 110.sites 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国四大著名石窟艺术的特点、历史及地位。 101.考查介词。句意:它是一种以佛教故事为基础的宗教文化,是中国绘画和雕塑传统技艺与审美情趣的结合。be based on意为“以……为基础”,应用介词on。故填on。 102.考查形容词最高级。句意:这些石窟代表了1000年来佛教艺术的最佳范例。根据“spanning a period of 1, 000 years”可知,此处指“最佳范例”,应用形容词最高级finest。故填finest。 103.考查名词。句意:建设始于公元4世纪,但在唐朝之后,该遗址逐渐衰落。根据空前“The”可知,空处需用名词construction“建设”,作主语,此处特指莫高窟的建设,所以用单数。故填construction。 104.考查副词。句意:建设始于公元4世纪,但在唐朝之后,该遗址逐渐衰落。根据空后“declined”可知,空处需用副词gradually“逐渐地”修饰动词declined作状语。故填gradually。 105.考查非谓语动词。句意:麦积山石窟位于甘肃省天水市麦积山,拥有7200多尊佛教雕像。本句已有谓语动词are located,所以空处需用非谓语动词作状语,contain与其逻辑主语The Maijishan Grottoes为主谓关系,所以空处需用现在分词containing作状语。故填containing。 106.考查定语从句。句意:有些石窟相当简单,其中大多数遵循坐佛的模式。空处需用关系词引导非限制性定语从句,先行词是caves,指物,关系词在定语从句中作介词of的宾语,所以空处需用关系代词which引导定语从句。故填which。 107.考查非谓语动词。句意:麦积山几乎所有的雕塑都是用粘土制成的,并添加了某种有助于保存的试剂。本句已有谓语动词are made of,所以空处需用非谓语动词作状语,根据句意可知,空处需用动词不定式to help作目的状语。故填to help。 108.考查时态语态。句意:2000年,该遗址被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录,是人类艺术创造力的杰出表现。根据时间状语In 2000可知,空处谓语动词需用一般过去时,the site与include之间是被动关系,所以空处谓语动词需用一般过去时的被动语态:was/were done,主语是单数site,所以be动词需用was。故填was included。 109.考查冠词。句意同上。根据空后“outstanding expression of human artistic creativity”可知,空处表示泛指,指“一个杰出表现”,所以空处需用不定冠词an,因为outstanding是以元音音素开头的单词。故填an。 110.考查名词复数。句意:它们是岩刻建筑的杰出范例,也是中国三大著名古代佛教雕塑遗址之一。one of+the+形容词最高级+可数名词复数,表示“最……之一”,固定搭配,所以空处需用名词site“遗址”的复数形式sites。故填sites。 Passage 7 (2025·吉林·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 During wartime, letters of support from overseas Chinese communities carried more than words of comfort-they represented a nation’s determination 111 (resist) invaders. An exhibition displaying such letters, called qiaopi, 112 (hold) now in Shantou, Guangdong province, 113 (mark) the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945) and the World Anti-Fascist War. Held at Shantou Museum, the exhibition 114 (title) Letters in Wartime, Attachments to Homeland also highlights the role of the Dongxing remittance (汇款) route, a 115 (finance) lifeline during those unstable years. Qiaopi, 116 unique form of correspondence, served 117 both a letter and money transfers by overseas Chinese people to their families in the provinces of Guangdong and Fujian in the 19th and 20th centuries. At that time, for countless emigrants, 118 (particular) those from Guangdong and Fujian, qiaopi became the primary means of supporting loved ones back home while sharing news, 119 (affect) and the hope of reunion. The exhibition shows the vast number of overseas Chinese in North America and Southeast Asia 120 relied on the secret Dongxing remittance route to send money and related supplies back home to support the war against Japanese aggression. 【答案】 111.to resist 112.is being held 113.marking 114.titled 115.financial 116.a 117.as 118.particularly 119.affection 120.who/that 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了广东省汕头市正在举办的一场侨批展览,通过侨批和东兴汇款路线,展示了海外华人在抗战期间对祖国的支持和贡献。 111.考查非谓语动词。句意:战时,海外华人社区的支持信件不仅承载着安慰的话语,更代表了一个国家抵抗侵略者的决心。“determination to do...”是固定搭配,意为“做……的决心”,用不定式作后置定语。故填to resist。 112.考查时态语态和主谓一致。句意:一场名为“侨批”的展览正在广东省汕头市举行,以纪念中国人民抗日战争(1931-1945)和世界反法西斯战争胜利80周年。hold(举办)是谓语动词,与主语An exhibition之间是被动关系,结合时间状语“now”可知,讲述现在正在发生的事情,应用现在进行时的被动语态,主语是单数名词,谓语动词用单数形式。故填is being held。 113.考查非谓语动词。句意:一场名为“侨批”的展览正在广东省汕头市举行,以纪念中国人民抗日战争(1931-1945)和世界反法西斯战争胜利80周年。“(mark) the 80th anniversary of victory...”作伴随状语,mark(纪念)用非谓语形式,与其逻辑主语An exhibition之间是主动关系,用现在分词表主动。故填marking。 114.考查非谓语动词。句意:此次在汕头博物馆举行的名为《战时书信,家国情怀》的展览,还突出了东兴汇款路线的作用,这条路线是动荡岁月中的金融生命线。“(title) Letters in Wartime, Attachments to Homeland”作后置定语,title(给……命名)用非谓语形式,与逻辑主语the exhibition之间是被动关系,应用过去分词表被动。故填titled。 115.考查形容词。句意:此次在汕头博物馆举行的名为《战时书信,家国情怀》的展览,还突出了东兴汇款路线的作用,这条路线是动荡岁月中的金融生命线。提示词修饰名词lifeline,用形容词financial作定语,意为“金融的”。故填financial。 116.考查冠词。句意:侨批是19世纪和20世纪海外华人向广东和福建省的家人寄送的一种独特的信件形式,兼具信件和汇款功能。form(形式)是可数名词,此处泛指“一种独特的形式”,且unique发音以辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。 117.考查介词。句意:侨批是19世纪和20世纪海外华人向广东和福建省的家人寄送的一种独特的信件形式,兼具信件和汇款功能。“serve as...”是固定短语,意为“充当……,起……作用”。故填as。 118.考查副词。句意:当时,对于无数的移民来说,尤其是那些来自广东和福建的移民,侨批成为养活家乡亲人的主要方式,同时也分享着新闻、情感和团聚的希望。提示词修饰“those from Guangdong and Fujian”,用副词particularly作状语,意为“尤其,特别”。故填particularly。 119.考查名词。句意:当时,对于无数的移民来说,尤其是那些来自广东和福建的移民,侨批成为养活家乡亲人的主要方式,同时也分享着新闻、情感和团聚的希望。提示词与名词news和hope是并列关系,用名词形式affection作宾语,意为“情感”,不可数名词。故填affection。 120.考查定语从句。句意:展览展示了北美和东南亚的大量海外华人依靠秘密的东兴汇款路线将资金和相关物资寄回家乡,以支持抗日战争。“ ____ relied on the secret Dongxing remittance route to send money and related supplies back home to support the war against Japanese aggression”为限制性定语从句,修饰先行词The vast number of overseas Chinese,指人,关系词将其代入定语从句中作主语,应使用关系代词who或that引导该从句。故填who或that。 Passage 8 (2026·黑龙江哈尔滨·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I spent my childhood in the 90s watching my mother inspect the label of every piece of clothes she picked up at our local T. J. Maxx. If it read “Made in China”, she shook her head and quickly put the 121 (reject) piece back to its rightful place on the rack. What was drilled into me from an early age was that anything Made in China was bad. Anything made anywhere else was good. And 122 it was made somewhere in Europe, it was super good. 123 (look) back on it now, we can find this was the darkest time for “Made in China”. It was believed that 124 China manufactured was of low quality, unsafe, and cheap. Over the past several decades, China 125 (go) through tremendous technological advancements, rising to become the “world’s factory”. Even the United States, once a major manufacturing powerhouse, now relies heavily on Chinese-made items. Actually, it’s hard to imagine an American home 126 Chinese products, because many of their essentials are imported almost entirely from China. America’s 127 (rely) on China is easy to see in every corner of their house, such as dishes, cooking gadgets in the kitchen, makeup brushes in the bathroom, and TV sets in the living room. Today, China makes nearly one of every three physical products in the world — more than the combined total of the United States, Germany, Japan, South Korea and Britain. The situation in China is also 128 far cry from the past. Chinese consumers are less attached to foreign goods. They constantly remind 129 (they) to judge products not by blind faith in foreign brands, but by quality. Meanwhile, the remarkable rise of Made in China stands as one of the most 130 (persuade) success stories of our time. 【答案】 121.rejected 122.if 123.Looking 124.what 125.has gone 126.without 127.reliance/relying 128.a 129.themselves 130.persuasive 【导语】这是一篇说明文。本文讲述作者儿时对“中国制造”的刻板印象,对比如今中国制造业的崛起与中国消费者观念的转变,指出“中国制造”已成为时代最具说服力的成功案例之一。 121.考查非谓语动词。句意:如果标签上写着“中国制造”,她就会摇头,迅速把那件被拒绝的衣服放回货架上的原位。此空考查非谓语,piece与reject为被动关系,再由语境可知,这里应用过去分词作定语。故填rejected。 122.考查连词。句意:而且如果是在欧洲制造的,那就是超级好。分析句子结构可知,此处表示假设条件,应用if引导条件状语从句。故填if。 123.考查非谓语动词。句意:现在回想起来,我们会发现这是“中国制造”最黑暗的时期。此空考查非谓语,主语we与look back on为主动关系,应用现在分词作状语,且句首时首字母应大写。故填Looking。 124.考查主语从句。句意:人们认为中国制造的产品质量低劣、不安全且价格低廉。此空考查主语从句,从句中缺少manufactured的宾语且指事物,应用连接代词what。故填what。 125.考查时态。句意:在过去几十年里,中国经历了巨大的技术进步,崛起成为“世界工厂”。此空考查谓语动词,主语China与go为主动关系,Over the past several decades是现在完成时标志,主语为单数。故填has gone。 126.考查介词。句意:事实上,很难想象一个没有中国产品的美国家庭。分析句子结构可知,此处表示“没有”,应用介词without,符合语境。故填without。 127.考查名词/动名词。句意:美国家庭的每个角落都能轻易看出对中国的依赖。前面有名词所有格 America’s 修饰,应用名词形式rely的名词reliance,为不可数名词,或者用动名词relying作主语。故填reliance/relying。 128.考查冠词。句意:中国的情况也与过去大相径庭。此处考查固定搭配a far cry from,意为“与……大相径庭”,符合语境。故填a。 129.考查代词。句意:他们不断提醒自己,不要盲目迷信外国品牌,而要以品质来评判产品。此处指代主语They,应用反身代词themselves。故填themselves。 130.考查形容词。句意:与此同时,“中国制造”的显著崛起是我们这个时代最具说服力的成功案例之一。修饰名词success stories应用形容词 persuasive,表“说服力的”,符合语境。故填persuasive。 主题03 人与自然 Passage 1 (2026·黑龙江齐齐哈尔·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 It’s not yet 6 a.m., but the lights aboard a fishing boat in the port of Huangsha, a village in Zhejiang Province on China’s eastern coast, 131 (be) already on. Huang Zhongjiao, 61, is up early to make breakfast for 132 (he) and his shipmate, Lin Taidao, 64. The boat, 133 (former) used for commercial fishing, has been renamed 134 (reflect) its new function: to provide “recreational fishing” trips for tourists. There are six of these boats in the port at Huangsha, all 135 (own) by Fishingland. Tour groups book a boat for a day. They then sail to a site five kilometres offshore, 136 they watch two crew members catch fish while another operates the boat. The tourists get a close-up fishing experience and a few fish to take home at the end. “Our busy period is from May to October. That’s when we get 137 most clients. So far, we’ve taken 2,000 people out this year,” says Huang. Huangsha is a typical fishing village. At its peak it was home 138 more than 20 fishing boats. But many 139 (fisherman) are back on dry land doing different jobs. Huang is positive about the change. “In the past, it was normal to be away from home for months. Now, I leave home each morning with a 140 (certain) that I’ll get home each night.” 【答案】 131.are 132.himself 133.formerly 134.to reflect 135.owned 136.where 137.the 138.to 139.fishermen 140.certainty 【导语】本文是一篇记叙文,介绍了中国东部沿海浙江省黄沙村的渔业转型故事。 131.考查动词时态和主谓一致。句意:还不到早上6点,但中国东部沿海浙江省黄沙村港口的一艘渔船上,灯光已经亮了。此处描述当前的状态(灯光已开启),应用一般现在时;主语the lights为复数,谓语动词用复数形式are。故填are。 132.考查反身代词。句意:61岁的王忠脚早早起床,为自己和64岁的船员林台岛做早餐。此处主语为Huang Zhongjiao,宾语与主语指代同一人,应用反身代词himself,意为“他自己”。故填himself。 133.考查副词。句意:这艘船以前用于商业捕鱼,现已更名以体现其新功能——为游客提供“休闲垂钓”服务。此处修饰动词used,应用副词形式,former的副词为formerly,意为“以前,从前”。故填formerly。 134.考查非谓语动词。句意:这艘船以前用于商业捕鱼,现已更名以体现其新功能——为游客提供“休闲垂钓”服务。此处应用不定式作目的状语,说明“更名”的目的是“体现新功能”,故填to reflect。 135.考查非谓语动词。句意:黄沙港共有六艘这样的船,均为“渔乐天地”(Fishingland)所有。此处为非谓语动词作后置定语,own(拥有)与逻辑主语all(指代six boats)之间是被动关系(船被拥有),应用过去分词owned。故填owned。 136.考查定语从句。句意:然后他们航行到五公里外的海域,在那里观看两名船员捕鱼,另一名船员操控船只。此处引导非限制性定语从句,先行词为a site five kilometres offshore(五公里外的海域),关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where。故填where。 137.考查冠词。句意:那是我们客源最多的时候。此处修饰形容词最高级most(最多的),应用定冠词the,固定搭配“the most + 名词”表示“最多的……”。故填the。 138.考查介词。句意:在鼎盛时期,这里有20多艘渔船。此处为固定搭配“be home to”,意为“是……的所在地/家园”,故填to。 139.考查名词复数。句意:但许多渔民已上岸从事不同的工作。此处由many修饰,应用名词fisherman的复数形式fishermen,意为“渔民们”。故填fishermen。 140.考查名词。句意:现在,我每天早上出门时都能确定晚上会回家。此处作介词with的宾语,应用名词形式,certain的名词为certainty,意为“确定性”,为不可数名词。故填certainty。 Passage 2 (2026·黑龙江大庆·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Near the village of Hengkeng in China’s Zhejiang province, there’s a bamboo forest with an open-air theatre, also made of bamboo. The incredible thing, however, is 141 no bamboo was actually cut to build the theater. Instead, living bamboo trees 142 (bend) and roped until they formed a dome (穹顶) with a circular opening at the top. The so-called Bamboo Theater was designed by Xu Tiantian of DnA Design and Architecture to provide a space 143 cultural activities for the local community. Together with seven other 144 (project) from across China, it’s been highlighted in an exhibition at the Museum of Modern Art in New York that seeks 145 (change) people’s understanding of the country’s approach to contemporary architecture. Titled “Reuse, Renew, Recycle: Recent Architecture from China”, the exhibition presents a new generation of Chinese architects who are promoting 146 (society) and environmental sustainability by transforming industrial buildings, 147 (recycle) materials, and reinterpreting ancient building techniques. Nowadays, the meaning of sustainability is often defined by a large number of standards 148 certifications rather than the lived, spatial experience. But the exhibition introduces a more delicate definition 149 (inspire) by the use of traditional materials and a stronger 150 (connect) between architecture and nature. “We want to redirect the global conversation to ecological approaches to architecture,” says Martino Stierli, who organized the exhibition along with Evangelos Kotsioris. 【答案】 141.that 142.were bent 143.for 144.projects 145.to change 146.social/societal 147.recycling 148.and/or 149.inspired 150.connection 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国浙江省横坑村附近的竹林露天剧院的建造特点,以及该剧院与其他七个中国建筑项目一同在纽约现代艺术博物馆展出的相关情况,展现了新一代中国建筑师在建筑可持续性方面的探索。 141.考查表语从句。句意:然而,令人不可思议的是,建造这座剧院实际上没有砍伐任何竹子。分析句子结构可知,空处引导的为表语从句,从句中不缺成分,且句子意思完整,应用从属连词that来引导。故填that。 142.考查时态和语态。句意:相反,人们将活着的竹子弯曲并捆扎起来,直到它们形成顶部带有圆形开口的穹顶。根据语意可知,主语living bamboo trees与谓语动词bend之间是被动关系,即竹子被弯曲,且根据后面的roped可知,动作发生在过去,所以应用一般过去时的被动语态,主语trees为复数,be动词应用were。故填were bent。 143.考查介词。句意:这座所谓的竹剧院由DnA建筑设计事务所的徐甜甜设计,旨在为当地社区提供一个开展文化活动的空间。provide sth. for sth./sb.为固定搭配,意为“为……提供某物”,介词for表示“为了”。故填for。 144.考查名词复数。句意:它与来自中国各地的另外七个项目一起,在纽约现代艺术博物馆的一场展览中被重点展示,该展览旨在改变人们对中国当代建筑理念的理解。根据空前的seven other可知,此处应用可数名词project的复数形式。故填projects。 145.考查非谓语动词。句意:同上。seek to do sth.为固定用法,意为“试图做某事;努力做某事”,所以此处应用动词change的不定式形式作宾语。故填to change。 146.考查形容词。句意:这场名为“再利用、更新、回收:中国近期建筑”的展览,展示了新一代中国建筑师通过改造工业建筑、回收材料和重新诠释古老建筑技术,来促进社会和环境的可持续发展。此处与environmental并列,修饰名词sustainability,应用society的形容词形式social/societal作定语,意为“社会的”。故填social/societal。 147.考查非谓语动词。句意:同上。分析句子可知,“transforming industrial buildings”、“____7____ (recycle) materials”和“reinterpreting ancient building techniques”是三个并列的结构,均作介词by的宾语,形式需保持一致,均用动名词形式。故填recycling。 148.考查连词。句意:如今,可持续性的含义通常由大量标准和(或)认证来定义,而非实际的空间体验。此处“standards”与“certifications”为并列关系(表 “和”)或选择关系(表 “或”),用连词and或or均可。故填and/or。 149.考查非谓语动词。句意:但该展览引入了一个更精妙的定义,这个定义源于传统材料的使用以及建筑与自然之间更紧密的联系。分析句子结构可知,句中已有谓语动词introduces,所以此处应用inspire的非谓语动词形式,因其与被修饰的名词definition之间是被动关系,即定义被启发,所以应用过去分词作后置定语。故填inspired。 150.考查名词。句意:同上。根据空前的不定冠词a和形容词比较级stronger可知,此处应用connect的名词单数形式connection,意为“联系”。故填connection。 Passage 3 (2026·黑龙江哈尔滨·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 People always assume noise is a problem unique to animals, because many animals depend on sound to find food, detect hunters and communicate with one another, 151 that this sound-related stress is a phenomenon entirely absent from the non-living-feeling plant kingdom. But 152 new study by Ali Akbar Ghotbi-Ravandi, a botanist at Shahid Beheshti University in Tehran, reveals that plants suffer too. Working with a team of workmates, Dr Ghotbi-Ravandi grew two species in his lab that are 153 (common) found in urban environment — French marigolds and scarlet sage. None of the plants exposed to the traffic noise did well. Study of their leaves revealed that they were suffering. The chemical compounds 154 (indicate) stress in them were found at much higher levels in both samples exposed to the traffic noise. The team also found that a range of hormones normally related to healthy 155 (grow) and development in plants were present at significantly reduced levels in them. Even the freshly cut leaves exposed to noise consistently 156 (weigh) less than those grown in silence. Their findings make 157 clear that the noise of traffic bothers plants enough to cause powerful stress responses, 158 are not much different from those in plants exposed to drought or heavy metals in their soil. Though plants lack ears, the impact 159 (generate) by the noise of traffic damages their health and maturity. The next step is 160 (see) whether some plant species can develop self-protection in the process. 【答案】 151.and 152.a 153.commonly 154.indicating 155.growth 156.weighed 157.it 158.which 159.generated 160.to see 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了德黑兰沙希德·贝赫什蒂大学的植物学家阿里·阿克巴尔·戈特比 - 拉万迪的一项新研究,该研究表明交通噪音会给植物带来压力,影响其健康和成熟,下一步将研究某些植物物种是否能在这一过程中发展出自我保护能力。 151.考查连词。句意:人们总是认为噪音是动物独有的问题,因为许多动物依靠声音来寻找食物、察觉捕食者并相互交流,并且认为这种与声音相关的压力是完全不存在于没有生命感知的植物王国中的现象。分析句子结构可知,前后两个that引导的宾语从句并列,共同作assume的宾语,所以用连词and连接。故填and。 152.考查冠词。句意:但德黑兰沙希德·贝赫什蒂大学的植物学家阿里·阿克巴尔·戈特比 - 拉万迪的一项新研究表明,植物也会受影响。study在此处意为“研究”,是可数名词单数,空前无限定词,此处表示泛指“一项新研究”,且new是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。 153.考查副词。句意:戈特比 - 拉万迪博士与一组同事合作,在实验室中种植了两种常见于城市环境的植物——法国万寿菊和一串红。此处修饰动词found,应用副词commonly,意为“通常地,普遍地”,作状语。故填commonly。 154.考查非谓语动词。句意:在接触交通噪音的两个样本中,发现表明它们处于压力状态的化合物含量要高得多。句中已有谓语动词were found,所以此处应用非谓语动词,compounds与indicate之间是主动关系,用现在分词indicating作后置定语,修饰compounds。故填indicating。 155.考查名词。句意:研究小组还发现,一系列通常与植物健康生长和发育相关的激素,在这些植物中的含量显著降低。根据and后的development可知,此处应用名词growth,与development并列,作related to的宾语,growth意为“生长”,是不可数名词。故填growth。 156.考查动词时态。句意:即使是新剪下的叶子,暴露在噪音中的重量也始终比在安静环境中生长的叶子轻。此处为谓语动词,根据语境及全文时态可知,此处描述过去的研究情况,应用一般过去时,weigh的过去式为weighed。故填weighed。 157.考查it作形式宾语。句意:他们的研究结果表明,交通噪音对植物的干扰足以引发强烈的应激反应,这与暴露在干旱或土壤中重金属环境下的植物的应激反应并无太大差异。此处作形式宾语,真正的宾语是后面的that引导的宾语从句,用it作形式宾语。故填it。 158.考查定语从句。句意:他们的研究结果表明,交通噪音对植物的干扰足以引发强烈的应激反应,这与暴露在干旱或土壤中重金属环境下的植物的应激反应并无太大差异。本空引导非限制性定语从句,先行词为stress responses,指物,关系词在从句中作主语,用关系代词which引导。故填which。 159.考查非谓语动词。句意:尽管植物没有耳朵,但交通噪音产生的影响损害了它们的健康和成熟度。句中已有谓语动词damages,所以此处应用非谓语动词,impact与generate之间是被动关系,所以用过去分词generated,作后置定语,修饰impact。故填generated。 160.考查非谓语动词。句意:下一步是看看一些植物物种是否能在这个过程中发展出自我保护能力。此处作表语,说明主语The next step的具体内容,用动词不定式。故填to see。 Passage 4 (2026·辽宁丹东·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的词或括号内单词的正确形式。 Blessed with an extensive network of rivers and lakes, a unique natural ecosystem, and powerful functions of sustaining life 161 releases oxygen, absorbs carbon, and purifies the environment, the Yangtze River plays an 162 (replaceable) role in safeguarding our critical biological gene pool and ensuring its ecological security. As a national biological gene pool, the Yangtze River Basin includes tropical, subtropical, and warm-temperate zones, 163 (feature) complex land forms and diverse ecosystem types. Among its ecologically vital areas, the forest ecosystems in the river valleys of western Sichuan, the evergreen broad-leafed forests in southern subtropical regions, 164 the wetlands in the Yangtze’s middle and lower 165 (reach) stand as globally significant priority zones for biodiversity conservation. 166 (notable) , the wetlands serve 167 crucial wintering grounds for over 100 species and millions of migratory water birds. The basin is home to rare animals, like Yangtze alligators and giant pandas, as well as rare plants including the Chinese firs and dove trees, making 168 a major concentration of China’s rare and 169 (endanger) wildlife. Hubei, boasting the longest stretch of the Yangtze River’s shoreline, has consistently taken on the political responsibility of high-standard ecological protection. During the 14th Five-Year Plan (2021-2025) , the province strengthened ecological governance and deepened joint prevention and control efforts across 19 key river basins. To date, it 170 (complete) the improvement of 12, 462 discharge outletsinto the Yangtze River, effectively boosting the diversity, stability, and sustainability of the river’s ecosystem. 【答案】 161.that/which 162.irreplaceable 163.featuring 164.and 165.reaches 166.Notably 167.as 168.it 169.endangered 170.has completed 【导语】这是一篇说明文。文章主要在讲长江流域独特的生态系统和生物多样性价值,以及湖北等地在长江生态保护方面的努力和成效。 161.考查定语从句。句意:长江拥有广阔的河湖网络、独特的自然生态系统以及强大的生命维持功能——释放氧气、吸收碳并净化环境,在守护我国重要生物基因库、保障生态安全方面发挥着不可替代的作用。空处引导限定性定语从句,先行词是functions,指物,在从句中作主语,应用关系代词that或which引导。故填that或which。 162.考查形容词。句意同上。空处作定语修饰名词role,应用形容词irreplaceable,表示“不可替代的”。故填irreplaceable。 163.考查非谓语动词。句意:作为国家生物基因库,长江流域涵盖热带、亚热带和暖温带地区,具有复杂的地形和多样的生态系统类型。feature与逻辑主语the Yangtze River Basin构成主动关系,应用现在分词,作状语。故填featuring。 164.考查连词。句意:在其生态关键区域中,川西河谷的森林生态系统、南亚热带地区的常绿阔叶林,以及长江中下游的河段湿地,都是全球范围内具有重要意义的生物多样性保护优先区域。forest ecosystems, evergreen broad-leafed forests和wetlands是三个并列的主语,最后两个之间用 and 连接。故填and。 165.考查名词复数。句意同上。reach为可数名词,表示“河段”,由middle and lower可知,应用名词复数形式。故填reaches。 166.考查副词。句意:值得注意的是,这些湿地是超过100种、数百万只迁徙水鸟的重要越冬地。修饰整个句子,应用副词notably,作状语,位于句首,首字母大写。故填Notably。 167.考查介词。句意同上。serve as为固定短语,表示“充当,作为”。故填as。 168.考查代词。句意:该流域栖息着扬子鳄、大熊猫等珍稀动物,还有杉木、珙桐等珍稀植物,使它成为中国珍稀和濒危野生动植物的主要集中分布区。此处指代The basin,应用代词it,作宾语。故填it。 169.考查形容词。句意同上。此处应用形容词endangered,表示“濒危的”,作定语修饰名词wildlife。故填endangered。 170.考查动词时态。句意:截至目前,湖北已完成12,462个长江入河排污口的整治,有效提升了长江生态系统的多样性、稳定性和可持续性。根据To date可知,应用现在完成时,主语是it,助动词用has。故填has completed。 Passage 5 (2026·黑龙江·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(只填1个单词)或括号内单词的正确形式。 When it comes to deserts, a scene of sandstorms and rolling dunes will pop into our mind. But if you come to the Taklimakan Desert, you will find it is a very breathtaking place different from 171 you have imagined. Located in Xinjiang, the Taklimakan Desert is the one 172 (cover) 337,000 square kilometers. In the past, the desert expanded outward about 150 meters annually, which posed a serious threat 173 the survival of the local people. In 1979, a groundbreaking super project began as 174 (schedule), aiming to build large-scale protective forests to reduce disturbing sandstorms and soil erosion dramatically. The project involved over 600,000 participants from various regions, who employed a variety of methods 175 (fight) against the desert. By the end of 2023, a green barrier of about 2,761 kilometers had been established around the desert. On November 28th, 2024, a significant milestone was achieved as 176 285-kilometer gap was successfully “locked”, marking a great victory in the battle against desertification. With the effort of half a century, the project has not only locked the edges of the desert but also protected the surrounding oases (绿洲), safeguarding the livelihoods of local communities 177 supporting the region’ s economic development. Nowadays, the desert is dotted with countless oases, many of 178 have become tourist attractions. The 179 (complete) of the project is not just an environmental victory but also a symbol of perseverance and romance of the Chinese people. In the foreseeable future, with the continuous efforts of the Chinese people, this desert will continue to shrink until it 180 (cage) by the Chinese people completely. 【答案】 171.what 172.covering 173.to 174.scheduled 175.to fight 176.a 177.and 178.which 179.completion 180.is caged 【导语】本文是一篇说明文,主要讲的是中国塔克拉玛干沙漠治理工程的相关情况。 171.考查宾语从句。句意:但如果你来到塔克拉玛干沙漠,你会发现这里是一个与你想象中截然不同的令人惊叹的地方。空格处引导的是宾语从句,从句中不缺宾语,此处表示“这里是一个与你想象中截然不同的令人惊叹的地方”,因此用what引导宾语从句,故填what。 172.考查非谓语动词。句意:塔克拉玛干沙漠位于新疆,面积达337,000平方公里。句中is是谓语,空格处用非谓语动词,one和cover之间是主谓关系,因此空格处用现在分词表主动,作后置定语,故填covering。 173.考查介词。句意:过去,这片沙漠每年向外扩张约150米,这给当地居民的生存带来了严重威胁。pose a threat to是固定短语,意为“给……带来威胁”,故填to。 174.考查固定句型。句意:1979年,一项具有开创性的大型工程如期启动,旨在建设大规模的防护林,以显著减少沙尘暴和土壤侵蚀。空格处表示“如期”,用固定句型as scheduled,为状语从句的省略,完整的句子为as it was scheduled。故填scheduled。 175.考查不定式。句意:该项目吸引了来自各地的超过60万名参与者,他们采用多种方法与沙漠作斗争。此处表示“采用多种方法与沙漠作斗争”,空格处用不定式表目的,故填to fight。 176.考查冠词。句意:2024年11月28日,一个重要的里程碑被达成,一段285公里的缺口成功“封堵”,标志着在对抗沙漠化斗争中取得了重大胜利。gap是可数名词的单数形式,表泛指,空格处用不定冠词,285-kilometer是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。 177.考查连词。句意:经过半个世纪的努力,该项目不仅锁住了沙漠的边缘,还保护了周边的绿洲,保障了当地居民的生计,并促进了该地区的经济发展。safeguarding和supporting之间是并列关系,句子是肯定句,因此用and表并列,故填and。 178.考查定语从句。句意:如今,沙漠中遍布着无数的绿洲,其中许多已成为旅游胜地。空格处是“介词+which/whom”引导非限制性定语从句,先行词oases是物,因此空格处用which,故填which。 179.考查名词。句意:该项目的完成不仅是一场环境上的胜利,也是中国人民坚韧不拔和浪漫精神的象征。由the和of可知,空格处用名词,complete的名词是completion,意为“完成”,是不可数名词,故填completion。 180.考查时态,被动语态和主谓一致。句意:在可预见的未来,随着中国人民的持续努力,这片沙漠将继续缩小,直至完全被中国人民所圈住。由by可知,句子用被动语态,until引导的时间状语从句遵循主将从现的原则,主句是一般将来时,因此空格处用一般现在时,主语it是单数,因此空格处是is caged,故填is caged。 / 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题01 语法填空 主题 01 人与自我 Passage 1 (2026·辽宁沈阳·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I came to China to tell stories but ended up living them. Over the past 20 years since my arrival, I 1 (travel) to every province, collecting extraordinary experiences, from mountains and forests to remote villages and tundras (冻土), not to mention hunting with eagles on horseback. These stories didn’t just become popular videos. They rewrote my life. 2 (receive) China’s Special Book Award, the highest literary honor for foreigners, was both a surprise and an honor. This has opened new access to cultural exchange. Through writing and publishing, we don’t just translate words — we translate 3 (world). My latest book, Closer to Heaven, demonstrates many moving scenes 4 ordinary people are making efforts to improve their lives. Its emphasis on individual voices 5 (make) these stories resonate (共鸣) across cultures. I was 6 (particular) moved when Chinese readers said they learned about their own country through my writing. The book’s success in becoming 7 bestseller, as well as its translation into many languages, shows that these stories can bridge the gap 8 cultures. Every story we share, every book we publish, makes our world larger in 9 (imagine) and smaller in familiarity. And I, for one, am happy 10 (share) this world of words with you. Passage 2 (2026·辽宁丹东·一模)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Kew Gardens in London has opened one of its 11 (ambitious) garden projects in recent years: the Carbon Garden. Carbon is the building block of life, and can 12 (find) in all living things. However, human activities are releasing too much carbon dioxide 13 the atmosphere, trapping heat and 14 (warm) the planet. This new permanent garden brings to life the critical role that carbon plays in sustaining life on Earth. It also communicates the scale of the climate crisis, and shares how plants and fungi are our natural allies in climate repair. The garden features a selection of herbaceous perennials (草本多年生植物), an exposed coal face showing fossilised plants, a dry garden with drought-tolerant plants, a rain garden, 15 thirty-five new trees selected for their resilience to future climate conditions. A fungal-inspired pavilion directs rainwater into the rain garden, and provides shelter for school 16 (visit) and community activities. Richard Wilford, designer of the Carbon Garden, says: “The Carbon Garden offers 17 unique opportunity to showcase our ongoing research, combining scientific insight with 18 (thought) design and beautiful planting, to highlight the role of carbon in our lives, how it moves through the environment, and 19 plants and fungi can help us tackle climate change.” The hope is that the Carbon Garden will encourage visitors to become advocates for nature, highlighting actions they can take 20 (support) the health of plants and the planet. Passage 3 (2026·辽宁鞍山·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lucy comes from London, UK, a city 21 modern energy mixes with historical charm,  boasting the ancient Big Ben, and the art-filled British Museum. Growing up in such an environment, Lucy was curious about the world, especially the distant and 22 (mystery) oriental country — China. During her college years, Lucy chose the Chinese major, thus 23 (form) an inseparable tie with Chinese culture. After graduation, filled with 24 (eager) for China, she determinedly set out on a journey to the country and eventually settled in Xi'an, a city bearing the profound history of thirteen ancient capitals. In Xi'an, what truly impressed her was traditional Chinese clothing — Hanfu. Lucy’s first encounter 25 Hanfu was at a temple fair during a traditional festival in Xi'an. Since then, Lucy has dived headfirst into the study of Hanfu. She visited various Hanfu 26 (studio) in Xi'an, made many like-minded friends, 27 consulted senior Hanfu-making masters. She even started to try making Hanfu by hand. Making Hanfu is no easy task. Stinging her fingers with needles 28 (be)a common occurrence, yet she never thinks of giving up. She 29 (shoot)some unique videos over the past years, featuring both professional knowledge explanations and full of fun. Lucy said she feels very fortunate 30 (come) to China and settled in Xi’an. She hopes that through her efforts, more people can understand Chinese Hanfu culture and fall in love with this beautiful and charming country. Passage 4 (2025·吉林·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As the wheel of time turns, traditional practices are witnessing a comeback. Gua Sha, an ancient Chinese healing technique, has been gaining 31 (popular) in recent years as a holistic approach to wellness and beauty, because it offers various benefits to modern wellness seekers. On a media app, a before-and-after video of Gua Sha has been viewed more than 11.8 million times. Meanwhile, influencers have started to share their Gua Sha routines on some other media apps, attracting 32 (grow) attention from global audiences. Moreover, Western beauty stores and   33 (celebrity) have jumped at the fashion and started favoring Gua Sha or selling its tools. Actually, Gua Sha has been practiced in China since the Ming Dynasty and is known to have muscle pain relieved 34 improve blood circulation. Originally, it 35 (use) on the body, like arms, legs, and back; however, nowadays, it’s commonly used to improve the health of 36 (face) skin. The practice is performed using a smooth-edged tool to gently scrape (刮) areas of the body, 37 , according to Traditional Chinese Medicine (TCM) , can encourage a healthy flow of energy and blood. Gua Sha, a TCM practice, also 38 (serve) as a cultural practice, now has 39 (incredible) found its way to the West due to its potential health benefits. Undoubtedly, promoting TCM practices could be 40 much-needed opportunity for others to learn more about Chinese culture. Passage 5 (2025·黑龙江哈尔滨·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China’s food market is being reshaped by the rise of “pre-prepared dishes”. Once 41 (dismiss) as a niche (小众的) convenience, they now range from semi-finished stir-fries to fully cooked meals that only need reheating. In the past few years, the category 42 (balloon) into a multibillion-yuan industry, fueled by busier lifestyles, advances in processing and official support that has turned 43 began as a consumer trend into a strategic priority. 44 (analyst) expect the market’s value to top 749 billion yuan by 2026. Investors have piled in: from food processors to cold-chain logistics (物流) providers. The latter 45 (be) critical. Without reliable refrigeration, the promise of scale collapses. Progress has been made, but gaps remain in building 46 cost-effective distribution network. Policy has kept pace. In 2022 Guangdong issued “Ten Measures” 47 (promote) the sector while in 2023, the central government mentioned pre-prepared meals in its annual No.1 Document, 48 (place) them on the national strategic agenda. Yet that same year laid bare the lack of comprehensive national standards, sparking calls for 49 (clear) definitions and tighter oversight. Regulators face a delicate balance: encourage innovation while protecting consumers. The challenge is to ensure that the appeal 50 convenience does not come at the cost of nutrition, quality or the authenticity (地道性) that makes cuisine so central to culture. 主题 02 人与社会 Passage 1 (2026·内蒙古锡林郭勒·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Every city has its rhythm (节奏) — Wuxi’s happens to be a song. On October 31, 2025, UNESCO officially announced that Wuxi, Jiangsu province, 51 (include) in the Creative Cities Network, making it China’s first “City of Music”. The network, founded in 2004, promotes worldwide collaboration in creative 52 (industry). 53 Wuxi? The answer lies in its streets, canals, and gardens, where music has always lived. Known as “a land of Chinese folk music”, Wuxi is home to legends like the erhu master A Bing, 54 (compose) of The Moon Reflected on the Second Spring. Today, over 500 folk music groups perform across the city, filling the air 55 erhu, pipa, and flute melodies. Wuxi is rich in music and stories waiting 56 (hear). Its musical status is rooted in both history and modernity. Archaeological (考古学的) finds include musical instruments over 2,000 years old; its craftsmen lead the world in making erhu, harmonicas, and harps; 57 the masterpiece The Moon Reflected on the Second Spring continues to win global appreciation. For Wuxi, music has long been part of its identity — a reflection of the landscape and spirit. Yet, what 58 (true) makes it a City of Music are the people 59 (breathe) music every day. Wuxi has offered them 60 unique place where they can love, inherit, and create music. Passage 2 (2026·内蒙古赤峰·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词) 或所给单词的正确形式。 “Chinese Poetry Competition”, a popular cultural television program produced by China Media Group (CMG), 61 (launch) its 10th season on December 28. Centered on classical Chinese poetry, the show has been 62 air for a decade and has built up a large national audience. Since its debut, the program has focused on more than reciting poems. Contestants answer questions and discuss the meaning and background of the works, helping viewers better 63 (understand) the historical context and emotions behind classical poetry. This format has made the show 64 (approach) for audiences beyond academic or literary circles. One of the highlights of Season 10 is the variety of its contestants. This 65 (year) participants include university students, firefighters, tourism planners, and farmers, reflecting 66 wide range of professional and social backgrounds. The new season also brings changes to its visual presentation. 67 (update) lighting and digital effects are used to enhance the stage design. For the first time, the program 68 (use) AI to present animated characters, picturing everyday life in ancient scenes from classical poetry. The moving figures appear in scenes such as night markets, 69 adds a sense of lived experience to the stage. As it enters its 10th season, the program definitely remains a celebration of classical poetry and the enduring appeal of China’s literary heritage. It is 70 (true) a meaningful platform that connects modern people with the wisdom of the past. Passage 3 (2026·辽宁·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The brilliance of Quanzhou puppetry (木偶戏) , 71 national intangible cultural heritage that 72 (originate) in Quanzhou, Fujian Province in the Qin Dynasty, lies in the skill of the performers’ fingers in controlling puppets by pulling threads. A recent example of this historical art that showcases the harmony between tradition and modernity is at the Chinese Traditional Culture Museum in Beijing, 73 a skilled puppeteer controlled a designed monkey puppet to play a guitar, while another performance featured a robot dog 74 (dance) in rhythm with the puppet, which drew continuous laughter from the audience who were attracted by this creative combination of ancient art and technology. The event marked the opening of an innovative design competition 75 (launch) by the Quanzhou government, aiming 76 (promote) the city’s rich cultural heritage and local arts. A 77 (strategic) important port of the Maritime Silk Road, Quanzhou was once a center of trade 78 home to envoys (使者) and business people from outside China. This history inspired developments in handicrafts and folk arts. The competition, “Inclusive Zayton, Imagination and Shared Future of the Silk Road”, is now open 79 competitors and intended to boost creativity inspired by Quanzhou’s unique history and local cultures. Zayton was the name foreign 80 (trader) called Quanzhou in ancient times. Passage 4 (2026·辽宁·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Among the foundational cornerstones of early Chinese civilization, Hongshan Culture holds a place of profound significance. Hongshan Culture, flourishing roughly from 4700 to 2900 BCE in 81 is now Liaoning Province and neighboring regions, stands 82 one of China’s most remarkable Neolithic (新石器) cultures. The most famous site, Niheliang, 83 (feature) a magnificent temple and rubble-mound stone tombs. Hongshan Culture is 84 (unique) characterized by its ritual (礼仪的) practices, which reflect a sophisticated social structure far beyond many contemporary cultures. Hongshan Culture, 85 influence spreads across a vast area of Northeast China, offers a fascinating insight into early Chinese civilization. It is famed for its jade artifacts, such as the iconic “C-shaped dragon” and pig-dragon statues that demonstrate an unparalleled level of craftsmanship and a 86 (symbol) belief system. Besides jade, Hongshan people also built large-scale ceremonial sites, 87 (highlight) their organizational capabilities. Equally notable is the 88 (maintain) of cultural continuity in the region. Elements of Hongshan’s jade art and ritual traditions have greatly influenced later Chinese civilizations, forming 89 important link in the country’s cultural heritage. Today, ongoing archaeological work enables new evidence 90 (uncover) every year, helping us better understand the origins of ancient Chinese societies and their spiritual world. Passage 5 (2026·吉林·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Wuxi, in East China’s Jiangsu province, 91 a rich musical heritage and innovative development practices, was 92 (official) selected as a part of the Creative Cities Network by UNESCO on Oct 31, 93 (become) China’s first City of Music. The Creative Cities Network was launched by UNESCO in 2004 and creative cities 94 (select) every two years, covering eight major fields, including literature, design, music, film, gastronomy and architecture. Wuxi’s inclusion ensures that China has representative cities across all major fields 95 it shows that Wuxi’s unique urban musical character has gained worldwide 96 (recognize). Over millennia of cultural development, Wuxi has nurtured numerous musical 97 (genius), including Hua Qiuping, Gu Yuxiu, Liu Tianhua, and Hua Yapjun (Ah Bing). Er Quan Ying Yue, 98 erhu masterpiece created by Ah Bing, has lifted Chinese folk music to world-class status. The city’s long musical history has promoted a prosperous music industry, and 99 (consider) as the world’s largest production base for erhu, the Meicun subdistrict is producing nearly 50,000 erhu of various types annually. In recent years, Wuxi has been actively promoting international music cooperation. The Wuxi Chinese Orchestra and Wuxi Symphony Orchestra have conducted performance tours in several countries in 2025, 100 demonstrates Wuxi’s rich musical traditions and contemporary vitality. Passage 6 (2026·吉林长春·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese grotto (石窟) art began in the Wei and Jin dynasties and flourished in the Sui and Tang dynasties. It is a religious culture based 101 Buddhist stories, a combination of the traditional techniques and aesthetic tastes of Chinese painting and sculpture. There are four notable grottoes in China. The Mogao Grottoes are a system of 500 temples in the southeast of the center of Dunhuang, including other Buddhist cave sites. The caves represent the 102 (fine) examples of Buddhist art spanning a period of 1, 000 years. The 103 (construct) began in the 4th century AD, but after the Tang Dynasty, the site 104 (gradual) declined. During the Ming Dynasty, there were few visitors and Dunhuang slowly became forgotten by the outside world. The Maijishan Grottoes are located in the hill of Maijishan in Tianshui, Gansu Province, 105 (contain) over 7, 200 Buddhist sculptures. Some caves are fairly simple, most of 106 follow the pattern of a seated Buddha. Almost all sculptures at Maijishan are made of clay added with some sort of agent 107 (help) preserve them. The Longmen Grottoes house tens of thousands of statues of Shakyamuni Buddha in the south of today’s Luoyang in Henan Province. In 2000, the site 108 (include) in the World Cultural Heritage List by UNESCO as 109 outstanding expression of human artistic creativity. The Yungang Grottoes are ancient Chinese Buddhist temple grottoes next to the city of Datong in Shanxi. They are excellent examples of rock-cut architecture and one of the three most famous ancient Buddhist sculptural 110 (site) in China. Passage 7 (2025·吉林·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 During wartime, letters of support from overseas Chinese communities carried more than words of comfort-they represented a nation’s determination 111 (resist) invaders. An exhibition displaying such letters, called qiaopi, 112 (hold) now in Shantou, Guangdong province, 113 (mark) the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945) and the World Anti-Fascist War. Held at Shantou Museum, the exhibition 114 (title) Letters in Wartime, Attachments to Homeland also highlights the role of the Dongxing remittance (汇款) route, a 115 (finance) lifeline during those unstable years. Qiaopi, 116 unique form of correspondence, served 117 both a letter and money transfers by overseas Chinese people to their families in the provinces of Guangdong and Fujian in the 19th and 20th centuries. At that time, for countless emigrants, 118 (particular) those from Guangdong and Fujian, qiaopi became the primary means of supporting loved ones back home while sharing news, 119 (affect) and the hope of reunion. The exhibition shows the vast number of overseas Chinese in North America and Southeast Asia 120 relied on the secret Dongxing remittance route to send money and related supplies back home to support the war against Japanese aggression. Passage 8 (2026·黑龙江哈尔滨·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I spent my childhood in the 90s watching my mother inspect the label of every piece of clothes she picked up at our local T. J. Maxx. If it read “Made in China”, she shook her head and quickly put the 121 (reject) piece back to its rightful place on the rack. What was drilled into me from an early age was that anything Made in China was bad. Anything made anywhere else was good. And 122 it was made somewhere in Europe, it was super good. 123 (look) back on it now, we can find this was the darkest time for “Made in China”. It was believed that 124 China manufactured was of low quality, unsafe, and cheap. Over the past several decades, China 125 (go) through tremendous technological advancements, rising to become the “world’s factory”. Even the United States, once a major manufacturing powerhouse, now relies heavily on Chinese-made items. Actually, it’s hard to imagine an American home 126 Chinese products, because many of their essentials are imported almost entirely from China. America’s 127 (rely) on China is easy to see in every corner of their house, such as dishes, cooking gadgets in the kitchen, makeup brushes in the bathroom, and TV sets in the living room. Today, China makes nearly one of every three physical products in the world — more than the combined total of the United States, Germany, Japan, South Korea and Britain. The situation in China is also 128 far cry from the past. Chinese consumers are less attached to foreign goods. They constantly remind 129 (they) to judge products not by blind faith in foreign brands, but by quality. Meanwhile, the remarkable rise of Made in China stands as one of the most 130 (persuade) success stories of our time. 主题03 人与自然 Passage 1 (2026·黑龙江齐齐哈尔·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 It’s not yet 6 a.m., but the lights aboard a fishing boat in the port of Huangsha, a village in Zhejiang Province on China’s eastern coast, 131 (be) already on. Huang Zhongjiao, 61, is up early to make breakfast for 132 (he) and his shipmate, Lin Taidao, 64. The boat, 133 (former) used for commercial fishing, has been renamed 134 (reflect) its new function: to provide “recreational fishing” trips for tourists. There are six of these boats in the port at Huangsha, all 135 (own) by Fishingland. Tour groups book a boat for a day. They then sail to a site five kilometres offshore, 136 they watch two crew members catch fish while another operates the boat. The tourists get a close-up fishing experience and a few fish to take home at the end. “Our busy period is from May to October. That’s when we get 137 most clients. So far, we’ve taken 2,000 people out this year,” says Huang. Huangsha is a typical fishing village. At its peak it was home 138 more than 20 fishing boats. But many 139 (fisherman) are back on dry land doing different jobs. Huang is positive about the change. “In the past, it was normal to be away from home for months. Now, I leave home each morning with a 140 (certain) that I’ll get home each night.” Passage 2 (2026·黑龙江大庆·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Near the village of Hengkeng in China’s Zhejiang province, there’s a bamboo forest with an open-air theatre, also made of bamboo. The incredible thing, however, is 141 no bamboo was actually cut to build the theater. Instead, living bamboo trees 142 (bend) and roped until they formed a dome (穹顶) with a circular opening at the top. The so-called Bamboo Theater was designed by Xu Tiantian of DnA Design and Architecture to provide a space 143 cultural activities for the local community. Together with seven other 144 (project) from across China, it’s been highlighted in an exhibition at the Museum of Modern Art in New York that seeks 145 (change) people’s understanding of the country’s approach to contemporary architecture. Titled “Reuse, Renew, Recycle: Recent Architecture from China”, the exhibition presents a new generation of Chinese architects who are promoting 146 (society) and environmental sustainability by transforming industrial buildings, 147 (recycle) materials, and reinterpreting ancient building techniques. Nowadays, the meaning of sustainability is often defined by a large number of standards 148 certifications rather than the lived, spatial experience. But the exhibition introduces a more delicate definition 149 (inspire) by the use of traditional materials and a stronger 150 (connect) between architecture and nature. “We want to redirect the global conversation to ecological approaches to architecture,” says Martino Stierli, who organized the exhibition along with Evangelos Kotsioris. Passage 3 (2026·黑龙江哈尔滨·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 People always assume noise is a problem unique to animals, because many animals depend on sound to find food, detect hunters and communicate with one another, 151 that this sound-related stress is a phenomenon entirely absent from the non-living-feeling plant kingdom. But 152 new study by Ali Akbar Ghotbi-Ravandi, a botanist at Shahid Beheshti University in Tehran, reveals that plants suffer too. Working with a team of workmates, Dr Ghotbi-Ravandi grew two species in his lab that are 153 (common) found in urban environment — French marigolds and scarlet sage. None of the plants exposed to the traffic noise did well. Study of their leaves revealed that they were suffering. The chemical compounds 154 (indicate) stress in them were found at much higher levels in both samples exposed to the traffic noise. The team also found that a range of hormones normally related to healthy 155 (grow) and development in plants were present at significantly reduced levels in them. Even the freshly cut leaves exposed to noise consistently 156 (weigh) less than those grown in silence. Their findings make 157 clear that the noise of traffic bothers plants enough to cause powerful stress responses, 158 are not much different from those in plants exposed to drought or heavy metals in their soil. Though plants lack ears, the impact 159 (generate) by the noise of traffic damages their health and maturity. The next step is 160 (see) whether some plant species can develop self-protection in the process. Passage 4 (2026·辽宁丹东·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的词或括号内单词的正确形式。 Blessed with an extensive network of rivers and lakes, a unique natural ecosystem, and powerful functions of sustaining life 161 releases oxygen, absorbs carbon, and purifies the environment, the Yangtze River plays an 162 (replaceable) role in safeguarding our critical biological gene pool and ensuring its ecological security. As a national biological gene pool, the Yangtze River Basin includes tropical, subtropical, and warm-temperate zones, 163 (feature) complex land forms and diverse ecosystem types. Among its ecologically vital areas, the forest ecosystems in the river valleys of western Sichuan, the evergreen broad-leafed forests in southern subtropical regions, 164 the wetlands in the Yangtze’s middle and lower 165 (reach) stand as globally significant priority zones for biodiversity conservation. 166 (notable) , the wetlands serve 167 crucial wintering grounds for over 100 species and millions of migratory water birds. The basin is home to rare animals, like Yangtze alligators and giant pandas, as well as rare plants including the Chinese firs and dove trees, making 168 a major concentration of China’s rare and 169 (endanger) wildlife. Hubei, boasting the longest stretch of the Yangtze River’s shoreline, has consistently taken on the political responsibility of high-standard ecological protection. During the 14th Five-Year Plan (2021-2025) , the province strengthened ecological governance and deepened joint prevention and control efforts across 19 key river basins. To date, it 170 (complete) the improvement of 12, 462 discharge outletsinto the Yangtze River, effectively boosting the diversity, stability, and sustainability of the river’s ecosystem. Passage 5 (2026·黑龙江·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(只填1个单词)或括号内单词的正确形式。 When it comes to deserts, a scene of sandstorms and rolling dunes will pop into our mind. But if you come to the Taklimakan Desert, you will find it is a very breathtaking place different from 171 you have imagined. Located in Xinjiang, the Taklimakan Desert is the one 172 (cover) 337,000 square kilometers. In the past, the desert expanded outward about 150 meters annually, which posed a serious threat 173 the survival of the local people. In 1979, a groundbreaking super project began as 174 (schedule), aiming to build large-scale protective forests to reduce disturbing sandstorms and soil erosion dramatically. The project involved over 600,000 participants from various regions, who employed a variety of methods 175 (fight) against the desert. By the end of 2023, a green barrier of about 2,761 kilometers had been established around the desert. On November 28th, 2024, a significant milestone was achieved as 176 285-kilometer gap was successfully “locked”, marking a great victory in the battle against desertification. With the effort of half a century, the project has not only locked the edges of the desert but also protected the surrounding oases (绿洲), safeguarding the livelihoods of local communities 177 supporting the region’ s economic development. Nowadays, the desert is dotted with countless oases, many of 178 have become tourist attractions. The 179 (complete) of the project is not just an environmental victory but also a symbol of perseverance and romance of the Chinese people. In the foreseeable future, with the continuous efforts of the Chinese people, this desert will continue to shrink until it 180 (cage) by the Chinese people completely. / 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题01 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语一模分类汇编
1
专题01 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语一模分类汇编
2
专题01 语法填空(黑吉辽蒙专用)2026年高考英语一模分类汇编
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。