专题01 语法填空(安徽专用)2026年高考英语一模分类汇编

2026-03-12
| 3份
| 28页
| 800人阅读
| 23人下载
初高中精品英语馆
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习-一模
学年 2026-2027
地区(省份) 安徽省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 211 KB
发布时间 2026-03-12
更新时间 2026-03-12
作者 初高中精品英语馆
品牌系列 好题汇编·一模分类汇编
审核时间 2026-03-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/56782597.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题01 语法填空 参考答案 1.which 2.came 3.combined 4.to make 5.further 6.cooling 7.a 8.despite 9.was presented 10.innovation 11.and 12.whose 13.through/into 14.essentials 15.impressive 16.to join 17.produced 18.actively 19.focuses/will focus 20.the 21.that/which 22.selected 23.separately 24.to reform 25.gaps 26.determining 27.or 28.expansion 29.have been launched 30.as 31.geographic/geographical 32.preserves 33.ensuring 34.are cooked 35.freshness 36.who 37.or 38.an 39.to balance 40.for/of 41.ninth 42.the 43.were treated 44.carved 45.largest 46.enthusiasm 47.but 48.until 49.To accommodate 50.where 51.have become 52.adapted 53.remaining 54.increasingly 55.engagement 56.what 57.unsuitable 58.with 59.to take 60.or 61.used 62.but 63.remains 64.a 65.was recognized 66.What 67.ideas 68.in 69.struggling 70.yearly 71.a 72.to 73.generations 74.who/that 75.toured 76.to preserve 77.deeply 78.and 79.advanced 80.linking 81.that/which 82.has become 83.earning 84.and 85.drew 86.amazed 87.for 88.discussion 89.deeply 90.to promote 91.protected 92.globally 93.and 94.growth 95.who 96.largest 97.has raised 98.a 99.supporting 100.with 101.has produced 102.a 103.reflecting 104.social 105.was approved 106.to 107.who 108.and 109.innovations 110.truly / 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题01 语法填空 主题 01 人与自我 Passage 1 (2026·安徽合肥·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On hot summer days, when high temperatures often reduce people’s appetite, cold desserts tend to sound far more refreshing than a bowl of hot noodles. In ancient China, nobles enjoyed a special cold food known as Sushan, 1 many scholars regard as the earliest form of ice cream. The name Sushan, meaning crispy mountain, originally 2 (come) from its shape as well as its breakable structure. It looked like a small mountain of shaved ice 3 (combine) with milk, butter and sugar, and 4 (make) it more popular on special occasions, it was sometimes decorated with flowers and leaves. During the Tang Dynasty, the emperor’s court 5 (far) developed this dessert. Milk was sweetened, sometimes thickened with flour, and then iced through advanced 6 (cool) methods. Metal containers holding the mixture were often placed in ice with saltpeter (硝石), 7 substance that lowers the freezing point of water. This technique made it possible for the upper class to enjoy cold dishes 8 the fact that the weather itself was not that cold. Although Sushan was not exactly the same as modern ice cream, it shared several essential characteristics, and 9 (present) in a partly frozen state occasionally. It reflected not only the 10 (innovate) of ancient Chinese people, but also the special status that frozen desserts held in court life. 【答案】 1.which 2.came 3.combined 4.to make 5.further 6.cooling 7.a 8.despite 9.was presented 10.innovation 【导语】这是一篇说明文。本文介绍了中国古代冷饮酥山,被视为最早的冰淇淋雏形。它由冰与奶等制成,唐代宫廷进一步改良,体现了古人的智慧与当时的饮食文化。 1.考查定语从句。句意:在古代中国,贵族们享用一种名为“酥山”的特殊冷食,许多学者认为这种食物是最早的冰淇淋形式。非限制性定语从句修饰先行词Sushan,在从句作宾语,指物,故填which。 2.考查时态。句意:“酥山”这个名字的意思是“酥脆的山丘”,它的得名源于其形状以及易碎的结构特点。动作发生在过去用一般过去时。故填came。 3.考查非谓语动词。句意:它看起来就像一堆由碎冰、牛奶、黄油和糖混合而成的“冰山”,为了在特殊场合更受欢迎,有时还会用鲜花和树叶加以装饰。此处combine与a small mountain of shaved ice构成被动关系,故用过去分词作后置定语。故填combined。 4.考查非谓语动词。句意:它看起来就像一堆由碎冰、牛奶、黄油和糖混合而成的“冰山”,为了在特殊场合更受欢迎,有时还会用鲜花和树叶加以装饰。此处make作目的状语,用不定式形式。故填to make。 5.考查副词。句意:在唐朝时期,皇帝的宫廷进一步完善了这种甜点的制作工艺。修饰动词develop,表示“进一步”用副词further。故填further。 6.考查形容词。句意:牛奶经过了加糖处理,有时还会用面粉加以增稠,然后通过先进的冷却技术进行冰制。修饰methods用形容词cooling。故填cooling。 7.考查冠词。句意:用于盛装混合物的金属容器通常会被置于装有硝石的冰块之中。硝石是一种能降低水的凝固点的物质。此处substance为泛指,且是发音以辅音音素开头的单词。故填a。 8.考查固定句型。句意:这种技术使得上层阶级即便在天气并不十分寒冷的情况下也能享用冷食。despite the fact that表示“尽管……,即便是……”。故填despite。 9.考查时态语态。句意:虽然酥山与现代冰淇淋并非完全相同,但它具备一些共同的特性,并且有时也会以部分冷冻的状态呈现出来。主语it与谓语present构成被动关系,根据上文shared可知为一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was presented。 10.考查名词。句意:它不仅体现了中国古代人民的创新精神,还反映了冰冻甜品在宫廷生活中所具有的特殊地位。作动词reflected的宾语,用名词innovation,不可数。故填innovation。 Passage 2 (2026·安徽淮北·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Song Dynasty (960-1279) saw culture bloom like never before, and the development of fashion also reached new heights in creativity and diversity. In an episode of Into Chinese Art, Jiang Yuqiu, a professor 11 hostess, introduces a true wonder of Song marketing: a street seller transformed into a walking billboard, 12 clothes are covered in giant, attractive eyes. This scene comes to life through a restored performance of the classic opera Eyedrop Acid, where a seller walks 13 the crowd in a hat decorated with three-dimensional “eyes”. His attire — a straight-collared jacket in bold red and gold, paired with a practical waist pack for daily 14 (essential) — symbolizes the Song “commuter’s wear”. It is a mix of style and usefulness that feels remarkably 15 (impress) even today. It invites audiences 16 (join) the pair in a stroll on the streets of the Song Dynasty to uncover more of its fashion secrets. Into Chinese Art is an immersive cultural interview series 17 (produce) by China Daily Culture Channel. International hosts engage 18 (active) with art experts through interactive discussions. The third season of Into Chinese Art 19 (focus) on ancient Chinese fashion, offering audiences a deeper understanding of Chinese art and aesthetics and bringing to light 20 unique charm of traditional clothing that has stood the test of time. 【答案】 11.and 12.whose 13.through/into 14.essentials 15.impressive 16.to join 17.produced 18.actively 19.focuses/will focus 20.the 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了《中国艺术深度游》(Into Chinese Art)第三季的核心内容 —— 聚焦中国古代宋代时尚,通过经典戏曲复原表演等形式,展现宋代服饰的风格、实用性及传统服饰历经时间考验的独特魅力。 11.考查连词。句意:在《中国艺术深度游》的一期节目中,教授兼主持人姜玉秋介绍了宋代营销的一个真正奇迹:一位街头小贩变身“行走的广告牌”,他的衣服上印着巨大而吸引人的眼睛。主句主语为Jiang Yuqiu,空格前后的“professor”和“hostess”是并列关系,故用连词and。故填and。 12.考查定语从句。句意:同上。空格后为非限制性定语从句,修饰先行词a street seller,在从句中作定语,故填whose。 13.考查介词。句意:这一场景通过经典戏曲《眼药酸》的复原表演得以呈现,剧中一位小贩头戴装饰着立体 “眼睛”的帽子,穿行在人群中 / 走进人群中。此处可用walk through表示“从……内部穿过”或用walk into表示“走进人群”。故填through /into。 14.考查名词复数。句意:他的服饰 —— 一件色彩鲜明的红金色直领外套,搭配一个存放日常必需品的实用腰包——象征着宋代的 “通勤装”。空格前为形容词daily,需修饰名词essential,为可数名词,日常必需品不止一种,故用复数形式。故填essentials。 15.考查形容词。句意:这种风格与实用性的结合,即使在今天也令人印象深刻。作表语,用形容词impressive。故填impressive。 16.考查非谓语动词。句意:它邀请观众与两人一同漫步在宋代的街头,探索更多宋代时尚的秘密。 invite sb. to do sth.意为“邀请某人做某事”,不定式作宾语补足语。故填to join。 17.考查非谓语动词。句意:《中国艺术深度游》是由中国日报文化频道制作的沉浸式文化访谈节目。series与 produce之间为被动关系,故用过去分词作定语。故填produced。 18.考查副词。句意:国际主持人通过互动讨论与艺术专家积极交流。修饰动词engage用副词actively。故填actively。 19.考查时态和主谓一致。句意:《中国艺术深度游》第三季聚焦/将聚焦中国古代时尚,让观众更深入地了解中国艺术和美学,并揭示历经时间考验的传统服饰的独特魅力。此处可理解为文章介绍节目核心内容为客观事实,用一般现在时,主语为 The third season,谓语动词需用第三人称单数形式;或用一般将来时表未来计划或安排。故填focuses/will focus。 20.考查冠词。句意:同上。空格后为 unique charm(独特魅力),其后有定语of traditional clothing that has stood the test of time(历经时间考验的传统服饰的),表示特指“某一类事物的专属魅力”,故用定冠词 the。故填the。 Passage 3 (2026·安徽马鞍山·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In late September, the southwestern city of Chengdu launched a pilot program across eight public and private schools 21 began this fall. Each participating school has chosen two classes of no more than 45 students each, 22 (select) through volunteer sign-ups, as “integrated education” classes. These classes operate 23 (separate) and combine middle and high school curricula. The new model is part of Chengdu’s broader effort 24 (reform) the high school entrance system and is intended to bridge 25 (gap) between school stages and ease exam-related pressure. The zhongkao is one of the most important academic stages in China, 26 (determine) whether students advance to academic high schools 27 vocational(职业的)tracks. For many parents, the reform offers long-awaited relief. “The biggest appeal is being exempt(免除的) from the zhongkao,” one Chengdu parent told domestic media. She expressed both regret that her child was not chosen for the pilot program and hope for an 28 (expand) of the program. So far, similar “exam-free” initiatives 29 (launch) in a few other cities, though they are typically reserved for top-performing students. Xiong Bingqi, president of China’s 21st Century Education Research Institute, warned that many parents may view integrated classes 30 a way to avoid academic tracking. “However, as long as the key high school system remains, anxiety over the zhongkao won’t be eased,” he said. 【答案】 21.that/which 22.selected 23.separately 24.to reform 25.gaps 26.determining 27.or 28.expansion 29.have been launched 30.as 【导语】这是一篇新闻报道。介绍了成都在部分学校启动的“一体化教育”试点项目,涉及项目形式、改革背景及相关教育专家的看法。 21.考查定语从句。句意:9月下旬,西南城市成都在今年秋季开学的8所公私立学校启动了一个试点项目。此处引导限制性定语从句,在从句中作主语,先行词是a pilot program,指物,应用关系代词that/ which。故填that/ which。 22.考查非谓语动词。句意:每所参与学校都选择了两个每班不超过45人的班级,通过自愿报名选出,作为“一体化教育”班级。 句子已有谓语 has chosen,此空应是非谓语形式。select与students是动宾关系,应用过去分词selected。故填selected。 23.考查副词。句意:这些班级独立运作,融合了初中和高中的课程。此处修饰动词operate,应用副词separately,作状语,意为“独立地”。故填separately。 24.考查非谓语动词。句意:这个新模式是成都改革中考制度更大举措的一部分,旨在弥合学段之间的差距,缓解考试压力。one’s effort to do sth.是固定搭配,意为“某人做某事的努力”,此处应用动词不定式to reform,作后置定语。故填to reform。 25.考查名词复数。句意:这个新模式是成都改革中考制度更大举措的一部分,旨在弥合学段之间的差距,缓解考试压力。gap是可数名词,此处指多个学段之间的差距,应用复数gaps,作宾语。故填gaps。 26.考查非谓语动词。句意:中考是中国最重要的学业阶段之一,决定学生是升入普通高中还是职业教育轨道。determine与The zhongkao是主谓关系,应用现在分词determining,作状语。故填determining。 27.考查连词。句意:中考是中国最重要的学业阶段之一,决定学生是升入普通高中还是职业教育轨道。whether... or...是固定搭配,意为“是……还是……”。故填or。 28.考查名词。句意:她既表达了对孩子未被选入试点项目的遗憾,也表达了对项目扩大的希望。此处前有介词for与不定冠词an,应用名词expansion,意为“扩大”,作宾语。故填expansion。 29.考查动词时态语态。句意:到目前为止,其他几个城市也推出了类似的“免考”举措,不过这些举措通常只针对优等生。根据So far可知,用现在完成时,initiatives与launch是动宾关系,且主语initiatives为复数,谓语应是现在完成时的被动语态have been launched。故填have been launched。 30.考查介词。句意:中国21世纪教育研究院院长熊丙奇警告称,许多家长可能会把一体化班级视为避免学业分流的一种方式。view... as...是固定搭配,意为“把……视为……”,此空应是介词as。故填as。 Passage 4 (2026·安徽宣城·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Anhui Cuisine, known as Huicai, is highly distinctive for its wonderful selection of cooking ingredients and its strict control of the cooking process. Rooted in the unique 31 (geography) and cultural landscape of Anhui province, it 32 (preserve) most of the original taste and nutrition of the ingredients. Anhui chefs are masters at keeping the natural juices and flavors of the ingredients, 33 (ensure) that each dish is a harmonious blend of tastes. The food is slightly spicy and salty. Some master dishes 34 (cook) slowly in a heavy brown oily sauce. Ham and sugar are often added to improve the taste and enhance 35 (fresh). Huicai is a reflection of Anhui’s rich cultural heritage. This culinary (烹饪的) tradition was born of the inventiveness of the local people, 36 have made the most of the region’s natural resources. Whether it’s a family gathering during festivals 37 a formal dinner, Huicai is 38 essential part of the occasion, symbolizing hospitality, tradition, and the celebration of life. In conclusion, as an international chef once exclaimed, “Huicai manages 39 (balance) the boldness of flavors with the amazing cooking techniques.” Its rich history, distinctive flavors, and cultural significance make it a beloved part of Chinese culinary culture. As we explore the world of Hui Cuisine, we not only enjoy the delicious dishes but also gain a deeper appreciation 40 the heritage and traditions of Anhui. 【答案】 31.geographic/geographical 32.preserves 33.ensuring 34.are cooked 35.freshness 36.who 37.or 38.an 39.to balance 40.for/of 【导语】本文是一篇说明文,徽菜因独特食材选择与烹饪过程把控而极具特色,文章介绍了其烹饪特点、口味,反映的文化传承,强调徽菜在各种场合的重要地位,以及其在中华饮食文化中的价值。 31.考查形容词。句意:徽菜植根于安徽省独特的地理和文化风貌,保留了食材的大部分原始风味和营养。此处与cultural并列修饰名词landscape,应用形容词形式,geography的形容词为geographic或geographical,意为“地理的”,故填geographic/geographical。 32.考查动词时态。句意:徽菜植根于安徽省独特的地理和文化风貌,保留了食材的大部分原始风味和营养。此句描述客观事实,应用一般现在时,主语it为第三人称单数,所以谓语动词preserve用第三人称单数形式preserves,故填preserves。 33.考查非谓语动词。句意:安徽厨师擅长保留食材的天然汁水和风味,确保每道菜都是口味的和谐融合。此句已有谓语动词are,所以ensure应使用非谓语形式,其逻辑主语是前面整个句子“Anhui chefs are masters at keeping the natural juices and flavors of the ingredients”,二者是主动关系,故用现在分词ensuring作结果状语,表示自然而然的结果,故填ensuring。 34.考查动词语态和时态。句意:一些招牌菜是用浓郁的褐色油酱慢慢烹制而成的。此处描述客观事实,且主语Some master dishes与cook之间是被动关系,即“菜被烹饪”,所以用一般现在时的被动语态,其结构为“am/is/are +过去分词”,主语Some master dishes是复数,be动词用are,cook的过去分词是cooked,故填are cooked。 35.考查名词。句意:通常会加入火腿和糖来提味和增添鲜味。空前有动词enhance,此处应填名词作宾语,fresh的名词形式为freshness,意为“新鲜;鲜味”,故填freshness。 36.考查定语从句。句意:这种烹饪传统源于当地人民的创造力,他们充分利用了该地区的自然资源。此句为定语从句,先行词为the local people,指人,且在从句中作主语,所以用关系代词who引导,故填who。 37.考查固定搭配。句意:无论是节日家庭聚会还是正式晚宴,徽菜都是场合中必不可少的一部分,象征着热情好客、传统以及对生活的庆祝。whether...or...为固定搭配,意为“无论……还是……”,故填or。 38.考查冠词。句意:无论是节日家庭聚会还是正式晚宴,徽菜都是场合中必不可少的一部分,象征着热情好客、传统以及对生活的庆祝。part为可数名词单数,此处泛指“一个必不可少的部分”,且essential是以元音音素开头的单词,所以用不定冠词an,故填an。 39.考查固定搭配。句意:正如一位国际厨师曾经赞叹的:“徽菜成功地在浓郁的风味与精湛的烹饪技巧之间达到了平衡。”manage to do sth.为固定搭配,意为“成功做某事”,故填to balance。 40.考查固定搭配。句意:当我们探索徽菜的世界时,我们不仅享受美味的菜肴,也能更深刻地领略安徽的文化遗产和传统。gain an appreciation for/of为固定搭配,意为“对……有更深刻的理解/欣赏”,故填for/of。 Passage 5 (2026·安徽六安·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 With just over a week to go until the opening of the 41 (nine) Asian Winter Games, the streets of Harbin were alive with both the festive Spring Festival spirit and growing excitement for 42 upcoming sporting event. At the Harbin Ice-Snow World, a park dedicated to the Games, visitors 43 (treat) with a splendid drone show for the Chinese New Year. The park featured ice sculptures with festive themes, including the Chinese character Fu 44 (carve) in ice. The world’s 45 (large) ice park also showcased landmark ice sculptures from Olympic Council of Asia members and snow sculptures picturing winter sports. Harbin had seen 46 (enthusiastic) for ice and snow activities ahead of the Games not a sudden fever, 47 a long-standing passion rooted in local culture. As was reported in news stories, the city’s ice tradition dates back decades, drawing tourists yearly. Shop entrances were decorated with red couplets, creating a festive atmosphere. Preparations continued 48 Chinese New Year’s Eve, when the Games’ media village opened. The New Paris Hotel was a designated media hotel. 49 (accommodate) journalists, it arranged multilingual volunteers. A service desk was set up in the hall, 50 staff handled final check-in arrangements. Final Games preparations were in full swing during the festival. 【答案】 41.ninth 42.the 43.were treated 44.carved 45.largest 46.enthusiasm 47.but 48.until 49.To accommodate 50.where 【导语】这是一篇新闻报道。文章主要讲的是哈尔滨在第九届亚冬会前一周多的准备情况,把春节的喜庆氛围和冰雪运动的热情结合在一起,突出当地长期的冰雪文化传统。 41.考查序数词。句意:离第九届亚洲冬季运动会开幕还有一个多星期,哈尔滨的大街小巷洋溢着春节的喜庆气氛,人们对即将到来的体育赛事也越来越期待。定冠词the修饰序数词,空处需填ninth。故填ninth。 42.考查冠词。句意:同上。upcoming sporting event 在这里特指上文提到的第九届亚冬会,是双方都知道的特定事件,所以用定冠词 the。故填the。 43.考查时态语态和主谓一致。句意:在专门为本次赛事打造的哈尔滨冰雪大世界里,游客们在春节期间欣赏到了精彩的无人机表演,公园里有许多节日主题的冰雕,其中包括用冰雕刻的汉字“福”。本句在描述过去的事实,所以空处谓语动词需用一般过去时,主语是复数visitors,与谓语动词treat之间是被动关系,所以空处需用一般过去时的被动语态,故填were treated。 44.考查非谓语动词。句意:在专门为本次赛事打造的哈尔滨冰雪大世界里,游客们在春节期间欣赏到了精彩的无人机表演,公园里有许多节日主题的冰雕,其中包括用冰雕刻的汉字“福”。本句已有谓语动词featured,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;此处动词carve与名词character之间是被动关系,所以空处需用过去分词carved作后置定语。故填carved。 45.考查形容词最高级。句意:这座世界上最大的冰雪乐园还展示了亚洲奥林匹克理事会各成员的标志性冰雕,以及描绘冬季运动项目的雪雕。根据上文“the world’s”可知,这里是在强调 “世界范围内最大的”,要用形容词最高级largest。故填largest。 46.考查名词。句意:在本届亚冬会前,哈尔滨对冰雪活动的热情并不是突然兴起的热潮,而是一种深深植根于当地文化的长期热爱。空处需用名词作动词seen的宾语,enthusiastic的名词为enthusiasm“热情”,为不可数名词。故填enthusiasm。 47.考查连词。句意:同上。not …but …为固定句型,表示“不是……而是……”。故填but。 48.考查连词。句意:准备工作一直持续到除夕,当天,本届赛事的媒体村正式启用。表示 “持续到某个时间点” 用until引导时间状语从句。故填until。 49.考查非谓语动词。句意:为了接待记者,酒店安排了多语种志愿者。本句已有谓语动词arranged,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词;此处表示“为了接待记者”,所以空处需用动词不定式作目的状语,句首单词首字母需大写。故填To accommodate。 50.考查定语从句。句意:大厅里设立了服务台,工作人员在那里办理最后的入住手续。空处引导非限制性定语从句,先行词是a service desk,关系词在定语从句中作地点状语,所以空处需用关系副词where引导定语从句。故填where。 Passage 6 (2026·安徽芜湖·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mini-series 51 (become) popular on short video platforms lately. These mini-series, often 52 (adapt) from novels, feature episodes lasting one to three minutes, with around 80 to 100 episodes in total. Typically, the first 20 episodes are free, but viewers must pay to access the 53 (remain) episodes. The cost of watching an entire series is almost the price of a movie ticket. Mini-series cater to the fast-paced urban lifestyle with their short duration and engaging plots, becoming 54 (increasing) popular as people watch them during brief downtime like waiting for a bus or taking an elevator. They offer significant emotional 55 (engage) within a limited time, which is 56 modern people need. However, the genre faces criticism for occasional lowbrow (低俗的) content and 57 (suitable) themes, causing government and platform regulators to remove inappropriate material, as is the case in China. Some think the rise of mini-series is a good sign. It provides the audience 58 more choices and fun, allowing them 59 (take) advantage of their fragmentary (碎片的) time. Platforms should promote and recommend healthy content, while viewers should mindfully support good mini-series, whether through leaving positive reviews 60 paying to watch mini-series instead of watching pirated ones. 【答案】 51.have become 52.adapted 53.remaining 54.increasingly 55.engagement 56.what 57.unsuitable 58.with 59.to take 60.or 【导语】这是一篇说明文,主要介绍了微短剧近来在短视频平台走红的现状。 51.考查动词时态和主谓一致。句意:近来,微短剧在短视频平台变得流行起来。根据时间状语lately可知,句子需用现在完成时,主语Mini-series为复数,助动词用have。故填have become。 52.考查非谓语动词。句意:这些微短剧通常改编自小说,每集时长1到3分钟,总集数约80到100集。句子已有谓语动词feature,空处作非谓语,These mini-series与adapt之间是被动关系,需用过去分词作后置定语。故填adapted。 53.考查形容词。句意:通常前20集是免费的,但观众必须付费才能观看剩余的剧集。此处修饰名词episodes,需用remain的形容词形式remaining,表示“剩余的”。故填remaining。 54.考查副词。句意:微短剧时长较短、情节引人入胜,契合都市快节奏的生活方式,随着人们在等公交、坐电梯这类短暂的碎片时间里观看,它变得越来越受欢迎。此处修饰形容词popular,需用increasing的副词形式increasingly,表示“越来越多地;日益”。故填increasingly。 55.考查名词。句意:它们能在有限的时间内带来强烈的情感共鸣,这正是现代人所需要的。此处有形容词emotional修饰,且作offer的宾语,需用engage的名词形式engagement,表示“参与;共鸣”。故填engagement。 56.考查表语从句。句意:它们能在有限的时间内带来强烈的情感共鸣,这正是现代人所需要的。空处引导表语从句,从句中缺少宾语,且指代“现代人需要的东西”,需用连接代词what引导。故填what。 57.考查形容词。句意:然而,这一题材因偶尔出现的低俗内容和不当主题而受到诟病,这也使得各国监管部门和平台方清理不良内容,中国的情况亦是如此。此处与lowbrow并列修饰名词themes,结合前文“lowbrow content(低俗的内容)”和后文“remove inappropriate material(清理不良内容)”可知,此处需用suitable的反义词unsuitable表示“不适当的”。故填unsuitable。 58.考查介词。句意:它为观众提供了更多的选择和乐趣,让他们能够利用好自己的碎片时间。provide sb. with sth.是固定搭配,意为“为某人提供某物”。故填with。 59.考查非谓语动词。句意:它为观众提供了更多的选择和乐趣,让他们能够利用好自己的碎片时间。allow sb. to do sth.是固定搭配,意为“允许某人做某事”,此处需用动词不定式作宾语补足语。故填to take。 60.考查连词。句意:平台应推广和推荐健康的内容,而观众则应理性支持优质微短剧,无论是留下好评,还是付费观看而非看盗版。whether...or...是固定搭配,意为“无论是……还是……”,用于连接两个并列的动作。故填or。 主题 02 人与社会 Passage 1 (25-26高三·安徽蚌埠·一模)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The air in Zhoucheng village, Dali Bai autonomous prefecture, Yunnan province, is filled with the earthy smell of plant juices 61 (use) in the tie-dyeing (扎染) technique of the Bai ethnic group. For Duan Yuan, indigo is not just a color 62 a symbol of identity and his inheritance. Born into a family devoted to dyeing, he grew up inside an indigo factory in Zhoucheng village that, despite the pressures of modernization, 63 (remain) a stronghold of the ancient craft. Home to more than 200 dyeing workshops and around 4,000 artisans, Zhoucheng stands as 64 dynamic proof to China’s rich fabric heritage. In 2006, the tie-dyeing technique of the Bai people 65 (recognize) as a national intangible cultural heritage. Duan’s parents, both inheritors (遗产继承人) , rejuvenated their ancestral workshop in 1998. “ 66 attracts me is its limitless possibilities for design and patterns,” Yang says, adding that every piece is unique. She applies minimalist design 67 (idea) to create modern tie-dye clothing and matching family outfits. Beyond their workshop, the family has invested 68 safeguarding the craft’s heritage. In 2008, they rejuvenated the 69 (struggle) factory and transformed it into a museum, preserving 1,800 rare patterns, 3,600 models and 700 antiques, drawing over 200,000 visitors 70 (year). 【答案】 61.used 62.but 63.remains 64.a 65.was recognized 66.What 67.ideas 68.in 69.struggling 70.yearly 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍云南大理周城村白族扎染技艺的传承与发展,段元一家坚守并创新这项非遗技艺,还建博物馆保护文化遗产。 61.考查非谓语动词。句意:云南省大理白族自治州周城村的空气中,弥漫着白族扎染工艺所用植物汁液的泥土清香。此处为非谓语动词作定语,plant juices与use为被动关系,用过去分词used。故填used。 62.考查连词。句意:对段元来说,靛蓝不仅仅是一种颜色,更是身份与传承的象征。此处为固定搭配not just...but...,意为“不仅仅……而且……”,用连词but。故填but。 63.考查动词时态和主谓一致。句意:他出生在一个印染世家,在周城村的一家靛蓝染坊里长大,尽管面临现代化的压力,这家染坊依然是这项古老工艺的坚守阵地。此处描述现在的客观状态,用一般现在时,先行词an indigo factory为单数,谓语动词用第三人称单数形式remains。故填remains。 64.考查冠词。句意:周城村拥有200多家染坊和约4000名手工艺人,生动见证了中国丰富的纺织文化遗产。此处表泛指“一个生动的见证”,dynamic是以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。 65.考查动词时态和语态。句意:2006年,白族扎染技艺被列为国家级非物质文化遗产。根据时间状语In 2006可知用一般过去时,the tie-dyeing technique与recognize为被动关系,主语为第三人称单数,所以谓语动词为was recognized。故填was recognized。 66.考查主语从句。句意:吸引我的是它在设计和纹样上的无限可能。此处引导主语从句,从句中缺少主语,表“……的事物”,用连接代词what,位于句首,首字母大写。故填What。 67.考查名词复数。句意:她运用极简设计理念,打造现代扎染服饰和亲子套装。idea为可数名词,此处表泛指多种设计理念,用复数形式ideas。故填ideas。 68.考查介词。句意:除了作坊之外,这家人还投入资金保护这项工艺的传承。此处为固定搭配invest in,意为“投资,投入”,用介词in。故填in。 69.考查形容词。句意:2008年,他们重振了这家经营困难的工厂,将其改造成博物馆。本空修饰名词factory,用形容词struggling,意为“艰难经营的”,作定语。故填struggling。 70.考查副词。句意:该馆保存了1800种珍稀纹样、3600件模具和700件文物,每年吸引超20万名游客。此处修饰动词drawing,用year的副词形式yearly,意为“每年”。故填yearly。 Passage 2 (25-26高三·安徽滁州·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Sajjad Ali, 71 student from Islamabad, Pakistan, studying at Renmin University of China, was greatly impressed by the erhu’s unique sound and delicate craftsmanship during his visit 72 the Meicun Erhu Industrial Park in Wuxi, Jiangsu province. After learning about the erhu’s long history, Ali said he also admired how well this ancient art has been passed down through 73 (generation). Ali was among 17 young guests from 12 countries 74 were invited to take part in a two-day cultural and development tour in Wuxi. The event, co-hosted by China Daily and the Xinwu District Committee, aimed to show Wuxi’s traditional culture and modern innovation to international youth. The group explored the roots of Wu culture at the Hongshan Site Museum and 75 (tour) Meili Ancient Town, where 3D technology and historical scenery brought history to life. Many students praised China’s strong efforts 76 (preserve) its cultural heritage, noting that traditional culture remains visible and 77 (deep) integrated into everyday life. The group also visited Wuxi’s Health Industrial Park 78 learned how industry-university collaboration powered China’s skincare innovation. They were also amazed at the city’s 79 (advance) technologies, observing automated sorting and AI-supported delivery systems at SF Express’s FTI Park. The students highlighted the importance of cultural exchange and viewed Wuxi as a bridge for 80 (link) China with the world through both tradition and innovation. 【答案】 71.a 72.to 73.generations 74.who/that 75.toured 76.to preserve 77.deeply 78.and 79.advanced 80.linking 【导语】本文是一篇记叙文。主要介绍多国青年受邀参加无锡文化发展之旅,感受当地传统文化与现代创新融合,盛赞其为中外交流的桥梁。 71.考查冠词。句意:来自巴基斯坦伊斯兰堡、就读于中国人民大学的学生萨贾德·阿里,在参观江苏无锡梅村二胡产业园时,被二胡独特的音色和精巧的工艺深深打动。student为可数名词单数,空前无限定词,表泛指“一名学生”,且student是以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。 72.考查介词。句意:来自巴基斯坦伊斯兰堡、就读于中国人民大学的学生萨贾德·阿里,在参观江苏无锡梅村二胡产业园时,被二胡独特的音色和精巧的工艺深深打动。此处为固定搭配visit to+地点,意为“参观某地”,用介词to。故填to。 73.考查名词复数。句意:在了解了二胡悠久的历史后,阿里说他也钦佩这门古老的艺术能够代代相传。此处为固定短语through generations,意为“代代相传”,generation为可数名词,用复数形式generations表泛指。故填generations。 74.考查定语从句。句意:阿里是受邀参加无锡两天文化发展之旅的、来自12个国家的17名青年嘉宾之一。此处引导定语从句,先行词为17 young guests,指人,在从句中作主语,用关系代词who/that。故填who/that。 75.考查动词时态。句意:一行人在鸿山遗址博物馆探寻吴文化的根源,还游览了梅里古镇,在那里3D技术与历史景致让历史变得鲜活起来。此处与explored为并列的谓语动词,描述过去发生的动作,用一般过去时,所以谓语动词为toured。故填toured。 76.考查非谓语动词。句意:许多学生称赞中国为保护文化遗产所做的巨大努力,并指出传统文化依然随处可见,且深度融入了日常生活。此处为固定搭配efforts to do sth.,意为“做某事的努力”,用动词不定式to preserve作后置定语。故填to preserve。 77.考查副词。句意:许多学生称赞中国为保护文化遗产所做的巨大努力,并指出传统文化依然随处可见,且深度融入了日常生活。此处修饰动词integrated,用deep的副词形式deeply,意为“深度地,深深地”。故填deeply。 78.考查连词。句意:一行人还参观了无锡健康产业园,并了解到产学合作如何推动了中国的护肤品创新。此处visited Wuxi’s Health Industrial Park与learned how industry-university collaboration powered China’s skincare innovation为并列的谓语动词,表顺承关系,用连词and。故填and。 79.考查形容词。句意:他们也对这座城市的先进技术感到惊叹,在顺丰速运FTI产业园见识了自动化分拣和人工智能支持的配送系统。此处修饰名词technologies,用advance的形容词形式advanced,意为“先进的”。故填advanced。 80.考查非谓语动词。句意:学生们强调了文化交流的重要性,并将无锡视为通过传统与创新连接中国与世界的桥梁。此处位于介词for之后,link作宾语,用动名词形式linking。故填linking。 Passage 3 (25-26高三·安徽阜阳·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A fresh wave of Chinese storytelling arrived in Rome early this month as Chinawood, a showcase of contemporary Chinese films, opened its doors to Italian audiences. The event aimed to deepen mutual understanding through cinema, a universal language 81 crosses borders. The event opened with Nobody, an animated fantasy directed by Yu Shui, which was inspired by the classic Chinese novel Journey to the West. Since its domestic release in August, Nobody 82 (become) a surprise box-office hit in China, 83 (earn) praise for its humor, emotional resonance (共鸣), 84 inventive visual style. Its Rome debut (首次亮相) 85 (draw) a full house and strong emotional reactions. “I know the story very well, but I was 86 (amaze) to see how the director used a modern perspective to create such a moving tale. I’m grateful 87 this opportunity — it makes me want to learn more about Chinese culture,” says an Italian cinemagoer. During a post-screening 88 (discuss), Yu Shui said it was the first time Nobody had been shown to an overseas audience and that he was 89 (deep) moved by the attention and enthusiasm of Italian viewers. “Cinema has the power to bring cultures closer together,” says Marta Leonori of Italy’s Treccani Institute, noting that the initiative is part of a broader effort 90 (promote) cultural exchange between Italy and China. 【答案】 81.that/which 82.has become 83.earning 84.and 85.drew 86.amazed 87.for 88.discussion 89.deeply 90.to promote 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了中国电影展“Chinawood”在罗马开幕,通过电影加深中意文化交流。 81.考查定语从句。句意:该活动旨在通过电影这种跨越国界的通用语言来加深相互理解。本空引导限制性定语从句,先行词是a universal language,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词that/which引导。故填that/which。 82.考查动词时态。句意:自8月在国内上映以来,《浪浪山小妖怪》在中国意外成为票房热门,因其幽默、情感共鸣和富有创意的视觉风格而广受好评。本空作谓语,根据时间状语Since its domestic release in August可知,用现在完成时,主语Nobody是第三人称单数,助动词用has,谓语用has become。故填has become。 83.考查非谓语动词。句意同上。本空在句中作非谓语,Nobody与earn为主谓关系,应用现在分词作结果状语。故填earning。 84.考查连词。句意同上。本空连接humor, emotional resonance和inventive visual style三个并列的名词(词组),应用并列连词and。故填and。 85.考查动词时态。句意:它在罗马的首演座无虚席,引起了强烈的情感反应。此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,谓语用draw“引起”的过去式drew。故填drew。 86.考查形容词。句意:“我非常了解这个故事,但让我惊讶的是,导演如何运用现代视角创作出如此动人的故事。我很感激有这个机会——这让我更想了解中国文化,”一位意大利影迷说。本空在句中作表语,修饰人,应用-ed结尾形容词amazed,意为“感到惊讶的”。故填amazed。 87.考查介词。句意同上。be grateful for为固定搭配,意为“对……心存感激”。故填for。 88.考查名词。句意:在放映后的讨论中,于水表示,这是《浪浪山小妖怪》首次向海外观众展示,他对意大利观众的关注和热情深感感动。本空在句中作宾语,应用名词discussion,意为“讨论”,空前有冠词a,应用名词单数形式。故填discussion。 89.考查副词。句意同上。本空修饰形容词moved,应用副词deeply,意为“深深地”,作状语。故填deeply。 90.考查非谓语动词。句意:意大利特雷卡尼研究所的玛尔塔·莱奥诺里说:“电影有能力拉近文化之间的距离。”她指出,这项倡议是促进意中文化交流的更广泛努力的一部分。本空在句中用非谓语形式,作名词effort的后置定语,effort to do sth.“做某事的努力”,用动词promote“促进”的不定式形式。故填to promote。 主题03 人与自然 Passage 1 (25-26高三·安徽亳州·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Przewalski’s horse, the world’s only remaining wild horse species, has a history spanning over 60 million years. Native to the Junggar Basin in Xinjiang and parts of Mongolia, the species is listed as a national first-class 91 (protect) animal in China and remains endangered 92 (global). In 1985, China reintroduced Przewalski’ s horses from overseas 93 established breeding (繁殖) bases in Xinjiang and northwest China’s Gansu Province. Through years of scientific conservation efforts, the population has seen steady 94 (grow). According to Yu Minghai, 95 works in Xinjiang Forestry and Grassland Bureau, the Xinjiang Wild Horse Breeding and Research Center, the 96 (large) breeding center for Przewalski’ s horse in Asia, 97 (raise) over 800 such horses to date and released 146 of them into the wild. Currently, Xinjiang is home to 546 Przewalski’s horses. In recent years, 98 total of 41 horses have been transferred to Mongolia as well as Chinese regions including Gansu, Ningxia and Inner Mongolia. These cross-regional collaborations aim to provide a broader and more diverse habitat for the species, further 99 (support) its recovery. Beyond Xinjiang, Gansu Province has also seen a growing number of Przewalski’s horses, 100 the local population now exceeding 250. 【答案】 91.protected 92.globally 93.and 94.growth 95.who 96.largest 97.has raised 98.a 99.supporting 100.with 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了普氏野马是中国一级保护动物且全球濒危,1985 年中国引回并建繁育基地,种群稳步增长;新疆繁育中心成果显著,跨区域合作助力其恢复,甘肃种群也在增加。 91.考查形容词。句意:这种马原产于新疆的准噶尔盆地以及蒙古的部分地区,被中国列为国家一级保护动物,全球范围内仍处于濒危状态。修饰名词animal,需用形容词;protected为形容词,表“受保护的”,贴合“国家一级保护动物”的语义,是固定表达。故填protected。 92.考查副词。句意:这种马原产于新疆的准噶尔盆地以及蒙古的部分地区,被中国列为国家一级保护动物,全球范围内仍处于濒危状态。修饰形容词endangered(濒危的),需用副词;global(形容词,全球的)的副词形式为globally,表示“在全球范围内仍处于濒危状态”。故填globally。 93.考查连词。句意:1985 年,中国从国外引进了普氏野马,并在新疆和中国西北部的甘肃省建立了繁育基地。根据句意可知,reintroduced Przewalski’s horses from overseas(从海外重新引入普氏野马)和established breeding bases(建立繁殖基地)是1985年中国完成的两个并列动作,用and连接,表顺承。故填and。 94.考查名词。句意:经过多年的科学保护努力,其数量稳步增长。形容词steady(稳定的)后需接名词;grow(动词,增长)的名词形式为growth,steady growth为固定搭配,表 “稳步增长”。故填growth。 95.考查定语从句。句意:据在新疆林业和草原局工作的于明海介绍,亚洲最大的普氏野马繁育中心——新疆野马繁育与研究中心,迄今已繁育了超过 800 头这种马,并将 146 头放归野外。分析句子可知,设空处引导非限制性定语从句,先行词为Yu Minghai(人),在从句中作主语,所以为关系代词who引导。故填who。 96.考查形容词最高级。句意:据新疆林业和草原局工作在新疆野马繁育与研究中心的于明海介绍,亚洲最大的普氏野马繁育中心——新疆野马繁育与研究中心,迄今已繁育了超过 800 头这种马,并将 146 头放归野外。由后置定语for Przewalski’s horse in Asia(亚洲范围内的)可知,此处表范围内的“最……”,用形容词large的最高级largest,表“亚洲最大的普氏野马繁殖中心”。故填largest。 97.考查动词时态和主谓一致。句意:据新疆林业和草原局工作在新疆野马繁育与研究中心的于明海介绍,亚洲最大的普氏野马繁育中心——新疆野马繁育与研究中心,迄今已繁育了超过 800 头这种马,并将 146 头放归野外。时间状语to date(至今)是现在完成时的标志性短语,主语the Xinjiang Wild Horse Breeding and Research Center为单数,助动词用has。故填has raised。 98.考查固定短语。句意:近年来,共有 41 头马匹被转移到蒙古以及包括甘肃、宁夏和内蒙古在内的中国其他地区。a total of为固定短语,表“总计;总共”,后接数词。故填a。 99.考查非谓语动词。句意:这些跨区域合作旨在为该物种提供更广阔和多样化的栖息地,进一步促进其恢复。此处为非谓语动词作状语,support与其逻辑主语collaborations为主动关系,所以为现在分词形式。故填supporting。 100.考查with复合结构。句意:在新疆之外,甘肃省的普氏野马数量也在不断增加,目前当地的数量已超过 250 头。结合句意和空格后的the local population now exceeding 250可知,表示伴随的状态,用介词with,表示“当地的种群数量现已超过250 只”,构成with的复合结构作伴随状语。故填with。 Passage 2 (2026·安徽皖南八校·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Gezhouba Dam, known as the “First Dam on the Yangtze River”, celebrated its 40th anniversary on July 30. Over the past four decades, it 101 (produce) nearly 600 billion kWh of clean electricity. Engineers and experts have said that as one of the most important water conservation projects in China, Gezhouba Dam is 102 monument in the history of Chinese hydropower (水电) construction, 103 (reflect) China’s strong mobilization and organizational capabilities. Its 40-year “high reliability, longevity, and zero faults” operation has made important contributions to China’s economic and 104 (society) development. Gezhouba Dam is located in Yichang, central China’s Hubei Province. The construction of Gezhouba Dam 105 (approve) by Chairman Mao Zedong. From the start of construction in 1970 106 the completion in 1988, more than 100,000 hydropower workers, 107 conquered the wilderness, carrying poles and pushing carts, finally completed this great project. In 40 years, Gezhouba Dam has witnessed China’s opening-up 108 prosperity. Gezhouba builders are constantly making technological 109 (innovate) to maintain our leading position in the industry while ensuring safe operations. Its contribution to flood control and clean energy makes it 110 (true) remarkable. 【答案】 101.has produced 102.a 103.reflecting 104.social 105.was approved 106.to 107.who 108.and 109.innovations 110.truly 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了葛洲坝大坝40年来的发展历程、建设背景、建设过程、技术创新及贡献。 101.考查时态。句意:在过去的四十年里,它产生了近6000亿千瓦时的清洁电力。根据时间状语“Over the past four decades”可知,句子时态应为现在完成时,主语为it,助动词用has。故填has produced。 102.考查冠词。句意:工程师和专家表示,葛洲坝大坝作为中国最重要的水利项目之一,是中国水电建设史上的一座丰碑,反映了中国强大的动员和组织能力。monument为可数名词,此处表示泛指,且monument发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 103.考查非谓语动词。句意:同上。空处需用非谓语动词作状语,Gezhouba Dam和reflect之间为主动关系,应用现在分词形式作状语。故填reflecting。 104.考查形容词。句意:其40年的“高可靠性、长寿命、零故障”运行,为中国的经济和社会发展做出了重要贡献。空处需用形容词作定语,修饰名词development,social“社会的”为形容词。故填social。 105.考查时态语态。句意:葛洲坝大坝的建设得到了毛泽东主席的批准。根据时间状语“From the start of construction in 1970”可知,句子时态为一般过去时,主语The construction of Gezhouba Dam和approve之间为被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语为单数名词,be动词用was。故填was approved。 106.考查介词。句意:从1970年开工到1988年竣工,10多万名水电工人征服了荒野,肩挑手推,终于完成了这项伟大的工程。from...to...为固定短语,意为“从……到……”。故填to。 107.考查定语从句。句意:同上。空处需用关系词引导非限制性定语从句,先行词是hydropower workers,指人,关系词在定语从句中作主语,应用关系代词who引导定语从句。故填who。 108.考查连词。句意:40年来,葛洲坝大坝见证了中国的开放与繁荣。根据句意可知,China’s opening-up和prosperity为并列关系,应用连词and连接。故填and。 109.考查名词复数。句意:葛洲坝建设者不断进行技术创新,在确保安全运行的同时,保持我们在行业中的领先地位。make technological innovations为固定短语,意为“进行技术创新”,innovation为可数名词,此处应用其复数形式表示泛指。故填innovations。 110.考查副词。句意:它对防洪和清洁能源的贡献使其真正非凡。空处需用副词作状语修饰形容词remarkable,true的副词为truly“真正地”。故填truly。 / 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题01 语法填空 主题 01 人与自我 Passage 1 (2026·安徽合肥·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On hot summer days, when high temperatures often reduce people’s appetite, cold desserts tend to sound far more refreshing than a bowl of hot noodles. In ancient China, nobles enjoyed a special cold food known as Sushan, 1 many scholars regard as the earliest form of ice cream. The name Sushan, meaning crispy mountain, originally 2 (come) from its shape as well as its breakable structure. It looked like a small mountain of shaved ice 3 (combine) with milk, butter and sugar, and 4 (make) it more popular on special occasions, it was sometimes decorated with flowers and leaves. During the Tang Dynasty, the emperor’s court 5 (far) developed this dessert. Milk was sweetened, sometimes thickened with flour, and then iced through advanced 6 (cool) methods. Metal containers holding the mixture were often placed in ice with saltpeter (硝石), 7 substance that lowers the freezing point of water. This technique made it possible for the upper class to enjoy cold dishes 8 the fact that the weather itself was not that cold. Although Sushan was not exactly the same as modern ice cream, it shared several essential characteristics, and 9 (present) in a partly frozen state occasionally. It reflected not only the 10 (innovate) of ancient Chinese people, but also the special status that frozen desserts held in court life. Passage 2 (2026·安徽淮北·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Song Dynasty (960-1279) saw culture bloom like never before, and the development of fashion also reached new heights in creativity and diversity. In an episode of Into Chinese Art, Jiang Yuqiu, a professor 11 hostess, introduces a true wonder of Song marketing: a street seller transformed into a walking billboard, 12 clothes are covered in giant, attractive eyes. This scene comes to life through a restored performance of the classic opera Eyedrop Acid, where a seller walks 13 the crowd in a hat decorated with three-dimensional “eyes”. His attire — a straight-collared jacket in bold red and gold, paired with a practical waist pack for daily 14 (essential) — symbolizes the Song “commuter’s wear”. It is a mix of style and usefulness that feels remarkably 15 (impress) even today. It invites audiences 16 (join) the pair in a stroll on the streets of the Song Dynasty to uncover more of its fashion secrets. Into Chinese Art is an immersive cultural interview series 17 (produce) by China Daily Culture Channel. International hosts engage 18 (active) with art experts through interactive discussions. The third season of Into Chinese Art 19 (focus) on ancient Chinese fashion, offering audiences a deeper understanding of Chinese art and aesthetics and bringing to light 20 unique charm of traditional clothing that has stood the test of time. Passage 3 (2026·安徽马鞍山·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In late September, the southwestern city of Chengdu launched a pilot program across eight public and private schools 21 began this fall. Each participating school has chosen two classes of no more than 45 students each, 22 (select) through volunteer sign-ups, as “integrated education” classes. These classes operate 23 (separate) and combine middle and high school curricula. The new model is part of Chengdu’s broader effort 24 (reform) the high school entrance system and is intended to bridge 25 (gap) between school stages and ease exam-related pressure. The zhongkao is one of the most important academic stages in China, 26 (determine) whether students advance to academic high schools 27 vocational(职业的)tracks. For many parents, the reform offers long-awaited relief. “The biggest appeal is being exempt(免除的) from the zhongkao,” one Chengdu parent told domestic media. She expressed both regret that her child was not chosen for the pilot program and hope for an 28 (expand) of the program. So far, similar “exam-free” initiatives 29 (launch) in a few other cities, though they are typically reserved for top-performing students. Xiong Bingqi, president of China’s 21st Century Education Research Institute, warned that many parents may view integrated classes 30 a way to avoid academic tracking. “However, as long as the key high school system remains, anxiety over the zhongkao won’t be eased,” he said. Passage 4 (2026·安徽宣城·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Anhui Cuisine, known as Huicai, is highly distinctive for its wonderful selection of cooking ingredients and its strict control of the cooking process. Rooted in the unique 31 (geography) and cultural landscape of Anhui province, it 32 (preserve) most of the original taste and nutrition of the ingredients. Anhui chefs are masters at keeping the natural juices and flavors of the ingredients, 33 (ensure) that each dish is a harmonious blend of tastes. The food is slightly spicy and salty. Some master dishes 34 (cook) slowly in a heavy brown oily sauce. Ham and sugar are often added to improve the taste and enhance 35 (fresh). Huicai is a reflection of Anhui’s rich cultural heritage. This culinary (烹饪的) tradition was born of the inventiveness of the local people, 36 have made the most of the region’s natural resources. Whether it’s a family gathering during festivals 37 a formal dinner, Huicai is 38 essential part of the occasion, symbolizing hospitality, tradition, and the celebration of life. In conclusion, as an international chef once exclaimed, “Huicai manages 39 (balance) the boldness of flavors with the amazing cooking techniques.” Its rich history, distinctive flavors, and cultural significance make it a beloved part of Chinese culinary culture. As we explore the world of Hui Cuisine, we not only enjoy the delicious dishes but also gain a deeper appreciation 40 the heritage and traditions of Anhui. Passage 5 (2026·安徽六安·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 With just over a week to go until the opening of the 41 (nine) Asian Winter Games, the streets of Harbin were alive with both the festive Spring Festival spirit and growing excitement for 42 upcoming sporting event. At the Harbin Ice-Snow World, a park dedicated to the Games, visitors 43 (treat) with a splendid drone show for the Chinese New Year. The park featured ice sculptures with festive themes, including the Chinese character Fu 44 (carve) in ice. The world’s 45 (large) ice park also showcased landmark ice sculptures from Olympic Council of Asia members and snow sculptures picturing winter sports. Harbin had seen 46 (enthusiastic) for ice and snow activities ahead of the Games not a sudden fever, 47 a long-standing passion rooted in local culture. As was reported in news stories, the city’s ice tradition dates back decades, drawing tourists yearly. Shop entrances were decorated with red couplets, creating a festive atmosphere. Preparations continued 48 Chinese New Year’s Eve, when the Games’ media village opened. The New Paris Hotel was a designated media hotel. 49 (accommodate) journalists, it arranged multilingual volunteers. A service desk was set up in the hall, 50 staff handled final check-in arrangements. Final Games preparations were in full swing during the festival. Passage 6 (2026·安徽芜湖·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mini-series 51 (become) popular on short video platforms lately. These mini-series, often 52 (adapt) from novels, feature episodes lasting one to three minutes, with around 80 to 100 episodes in total. Typically, the first 20 episodes are free, but viewers must pay to access the 53 (remain) episodes. The cost of watching an entire series is almost the price of a movie ticket. Mini-series cater to the fast-paced urban lifestyle with their short duration and engaging plots, becoming 54 (increasing) popular as people watch them during brief downtime like waiting for a bus or taking an elevator. They offer significant emotional 55 (engage) within a limited time, which is 56 modern people need. However, the genre faces criticism for occasional lowbrow (低俗的) content and 57 (suitable) themes, causing government and platform regulators to remove inappropriate material, as is the case in China. Some think the rise of mini-series is a good sign. It provides the audience 58 more choices and fun, allowing them 59 (take) advantage of their fragmentary (碎片的) time. Platforms should promote and recommend healthy content, while viewers should mindfully support good mini-series, whether through leaving positive reviews 60 paying to watch mini-series instead of watching pirated ones. 主题 02 人与社会 Passage 1 (25-26高三·安徽蚌埠·一模)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The air in Zhoucheng village, Dali Bai autonomous prefecture, Yunnan province, is filled with the earthy smell of plant juices 61 (use) in the tie-dyeing (扎染) technique of the Bai ethnic group. For Duan Yuan, indigo is not just a color 62 a symbol of identity and his inheritance. Born into a family devoted to dyeing, he grew up inside an indigo factory in Zhoucheng village that, despite the pressures of modernization, 63 (remain) a stronghold of the ancient craft. Home to more than 200 dyeing workshops and around 4,000 artisans, Zhoucheng stands as 64 dynamic proof to China’s rich fabric heritage. In 2006, the tie-dyeing technique of the Bai people 65 (recognize) as a national intangible cultural heritage. Duan’s parents, both inheritors (遗产继承人) , rejuvenated their ancestral workshop in 1998. “ 66 attracts me is its limitless possibilities for design and patterns,” Yang says, adding that every piece is unique. She applies minimalist design 67 (idea) to create modern tie-dye clothing and matching family outfits. Beyond their workshop, the family has invested 68 safeguarding the craft’s heritage. In 2008, they rejuvenated the 69 (struggle) factory and transformed it into a museum, preserving 1,800 rare patterns, 3,600 models and 700 antiques, drawing over 200,000 visitors 70 (year). Passage 2 (25-26高三·安徽滁州·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Sajjad Ali, 71 student from Islamabad, Pakistan, studying at Renmin University of China, was greatly impressed by the erhu’s unique sound and delicate craftsmanship during his visit 72 the Meicun Erhu Industrial Park in Wuxi, Jiangsu province. After learning about the erhu’s long history, Ali said he also admired how well this ancient art has been passed down through 73 (generation). Ali was among 17 young guests from 12 countries 74 were invited to take part in a two-day cultural and development tour in Wuxi. The event, co-hosted by China Daily and the Xinwu District Committee, aimed to show Wuxi’s traditional culture and modern innovation to international youth. The group explored the roots of Wu culture at the Hongshan Site Museum and 75 (tour) Meili Ancient Town, where 3D technology and historical scenery brought history to life. Many students praised China’s strong efforts 76 (preserve) its cultural heritage, noting that traditional culture remains visible and 77 (deep) integrated into everyday life. The group also visited Wuxi’s Health Industrial Park 78 learned how industry-university collaboration powered China’s skincare innovation. They were also amazed at the city’s 79 (advance) technologies, observing automated sorting and AI-supported delivery systems at SF Express’s FTI Park. The students highlighted the importance of cultural exchange and viewed Wuxi as a bridge for 80 (link) China with the world through both tradition and innovation. Passage 3 (25-26高三·安徽阜阳·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A fresh wave of Chinese storytelling arrived in Rome early this month as Chinawood, a showcase of contemporary Chinese films, opened its doors to Italian audiences. The event aimed to deepen mutual understanding through cinema, a universal language 81 crosses borders. The event opened with Nobody, an animated fantasy directed by Yu Shui, which was inspired by the classic Chinese novel Journey to the West. Since its domestic release in August, Nobody 82 (become) a surprise box-office hit in China, 83 (earn) praise for its humor, emotional resonance (共鸣), 84 inventive visual style. Its Rome debut (首次亮相) 85 (draw) a full house and strong emotional reactions. “I know the story very well, but I was 86 (amaze) to see how the director used a modern perspective to create such a moving tale. I’m grateful 87 this opportunity — it makes me want to learn more about Chinese culture,” says an Italian cinemagoer. During a post-screening 88 (discuss), Yu Shui said it was the first time Nobody had been shown to an overseas audience and that he was 89 (deep) moved by the attention and enthusiasm of Italian viewers. “Cinema has the power to bring cultures closer together,” says Marta Leonori of Italy’s Treccani Institute, noting that the initiative is part of a broader effort 90 (promote) cultural exchange between Italy and China. 主题03 人与自然 Passage 1 (25-26高三·安徽亳州·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Przewalski’s horse, the world’s only remaining wild horse species, has a history spanning over 60 million years. Native to the Junggar Basin in Xinjiang and parts of Mongolia, the species is listed as a national first-class 91 (protect) animal in China and remains endangered 92 (global). In 1985, China reintroduced Przewalski’ s horses from overseas 93 established breeding (繁殖) bases in Xinjiang and northwest China’s Gansu Province. Through years of scientific conservation efforts, the population has seen steady 94 (grow). According to Yu Minghai, 95 works in Xinjiang Forestry and Grassland Bureau, the Xinjiang Wild Horse Breeding and Research Center, the 96 (large) breeding center for Przewalski’ s horse in Asia, 97 (raise) over 800 such horses to date and released 146 of them into the wild. Currently, Xinjiang is home to 546 Przewalski’s horses. In recent years, 98 total of 41 horses have been transferred to Mongolia as well as Chinese regions including Gansu, Ningxia and Inner Mongolia. These cross-regional collaborations aim to provide a broader and more diverse habitat for the species, further 99 (support) its recovery. Beyond Xinjiang, Gansu Province has also seen a growing number of Przewalski’s horses, 100 the local population now exceeding 250. Passage 2 (2026·安徽皖南八校·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Gezhouba Dam, known as the “First Dam on the Yangtze River”, celebrated its 40th anniversary on July 30. Over the past four decades, it 101 (produce) nearly 600 billion kWh of clean electricity. Engineers and experts have said that as one of the most important water conservation projects in China, Gezhouba Dam is 102 monument in the history of Chinese hydropower (水电) construction, 103 (reflect) China’s strong mobilization and organizational capabilities. Its 40-year “high reliability, longevity, and zero faults” operation has made important contributions to China’s economic and 104 (society) development. Gezhouba Dam is located in Yichang, central China’s Hubei Province. The construction of Gezhouba Dam 105 (approve) by Chairman Mao Zedong. From the start of construction in 1970 106 the completion in 1988, more than 100,000 hydropower workers, 107 conquered the wilderness, carrying poles and pushing carts, finally completed this great project. In 40 years, Gezhouba Dam has witnessed China’s opening-up 108 prosperity. Gezhouba builders are constantly making technological 109 (innovate) to maintain our leading position in the industry while ensuring safe operations. Its contribution to flood control and clean energy makes it 110 (true) remarkable. / 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

专题01 语法填空(安徽专用)2026年高考英语一模分类汇编
1
专题01 语法填空(安徽专用)2026年高考英语一模分类汇编
2
专题01 语法填空(安徽专用)2026年高考英语一模分类汇编
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。