热点12 “娇龙”月季回到新疆昭苏(热点专练)(全国通用)2026年高考英语二轮复习高效培优系列

2026-02-15
| 2份
| 32页
| 504人阅读
| 13人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 2.64 MB
发布时间 2026-02-15
更新时间 2026-02-23
作者 吴Sir初高中英语精品
品牌系列 上好课·二轮讲练测
审核时间 2026-02-15
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/56470400.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

热点18 “娇龙”月季回到新疆昭苏内容导航 原文欣赏 词汇积累 限时实战 热点时文阅读—“娇龙”月季回到新疆昭苏+喀什莫尔寺遗址+坎儿井+新疆博物馆 话题词汇速记—两大类49高频词+45个话题语块 热点限时精练—阅读理解1篇+语法填空5篇 【背景速递】 2月2日上午,“花开两地 千里传情”——云花“娇龙”赠予昭苏县暨花语发布仪式在云南昆明举行。仪式上,云南省农业科学院花卉研究所育种团队负责人将“娇龙”月季郑重交接给新疆维吾尔自治区昭苏县代表。当日,这株名为“娇龙”的月季花从昆明启程,送往昭苏县。式还正式发布了“娇龙”月季花语——“若为热爱,便所向披靡”。此花语源自贺娇龙同志生前最后一条朋友圈内容,既是对她个人精神的生动写照,也寄托了对每一位坚守岗位、无私奉献的工作者的崇高敬意。 “娇龙”月季是云南省农业科学院花卉研究所历时两年半自主培育的成果。该品种茎秆上半部分光滑无刺,下半部分则带有尖刺,花型为重瓣,花色呈柔和的粉色,花期长达15至20天。据云南省农业科学院花卉研究所研究员蔡燕飞介绍,目前该品种仅存14株成品植株,属于极其珍贵的育种材料。预计通过扩繁后,该品种将于今年10月左右面向市场供应。 “‘娇龙’之名,既契合品种的优良特性,也旨在纪念用生命践行为民情怀的贺娇龙同志。”蔡艳飞说,花语则提炼自贺娇龙同志生前最后一条朋友圈内容,致敬所有为热爱坚守奉献的人们。 【原文欣赏】 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 A New Rose "Jiaolong" Honors a Beloved Official A new pink rose has been named "Jiaolong" in China to remember Ms. He Jiaolong, a beloved official who passed away earlier this year. The rose was developed by the Flower Research Institute of the Yunnan Academy of Agricultural Sciences after more than two years of work to honor her dedication to rural development in Xinjiang. Ms. He served as the deputy head of Zhaosu County and later led Xinjiang's agricultural product marketing efforts. She first gained national attention in November 2020 when a video of her riding a horse through snowy grasslands to promote local tourism went viral online. Known for her practical and innovative approach, she hosted over 500 livestream sessions. Her work helped generate more than 600 million yuan online sales, supporting over 10,000 local households. To honor her memory, the research institute started a public naming campaign for the new rose on January 16. The response was overwhelming (极其热烈的), with over 21,000 suggestions received in just one week. The name "Jiaolong" was the clear favorite, leading the institute to end the campaign early and officially announce the name on January 23. The rose carries a special message, "Passion makes one invincible(所向披靡的)," which was inspired by Ms. He's final social media post and reflects her own spirit. In a moving tribute, a ceremony was held in Kunming on February 2. Fourteen mature Jiaolong Rose plants were sent to Zhaosu County, where they were placed in the He Jiaolong Story Exhibition Hall at the local museum. Since their arrival, many local residents have visited in freezing temperatures to pay their respects. According to the research team, the Jiaolong Rose is expected to be available on the market around October 2026, after a period of propagation (繁殖) . It is planned that all proceeds from its sales will be used to support agricultural development in Xinjiang, continuing Ms He's mission. More than just a flower, the Jiaolong Rose stands as a living symbol of perseverance, love, and selfless service. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates a legacy that forever blooms in the hearts of people. 【译文赏析】 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 中国培育的全新粉色月季被命名为“娇龙”,以此缅怀今年年初离世的人民爱戴的干部贺娇龙女士。这一品种由云南省农业科学院花卉研究所历时两年多培育而成,旨在致敬她为新疆乡村发展作出的无私奉献。 贺娇龙女士曾任昭苏县副县长,后牵头负责新疆农产品产销推广工作。2020年11月,她策马驰聘干雪原草原推广当地旅游的视频在网络爆红,一举登上全国热搜。她秉持务实创新的工作理念,累计开展直播带货超500场,带动线上销售额逾6亿元,帮扶当地超万户农户增收致富。 为缅怀贺娇龙女士,该花卉研究所于1月16日为这一新品月季发起全民征名活动,活动反响热烈,短短一周便收到超2.1万条命名建议。“娇龙”一名以绝对优势脱颖而出,研究所因此提前结束征名,并于1月23日正式公布这一命名。这一月季承载着专属花语“若为热爱,便所向披靡”,该花语源自贺娇龙女士的最后一条社交动态,亦是其一生精神的真实写照。 一场饱含敬意的纪念交接仪式干2目2日在昆明举行,14株娇龙月季成苗被送往昭苏县,安置在当地博物馆的贺娇龙事迹展厅。自月季抵达后,大批当地民众不畏严寒前往瞻仰,以寄哀思。 据研发团队介绍,娇龙月季经扩繁培育后,预计将于2026年10月正式面市。该品种的所有销售收益将全部用于支持新疆农业发展续贺娇龙女士未竟的业。 娇龙月季,早已超越一朵花卉的本身它是坚韧、热爱与无私奉献的鲜活象征。贺娇龙的事迹昭示世人:用真心践行初心、以实干帮扶他人,这份赤诚的奉献精神,终将成为绽放在人们心中永不凋零的精神丰碑。 【同步话题拓展】 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 1.新疆农业发展:新疆是我国重要的农业产区,特色农产品丰富,如棉花、葡萄、哈密瓜等。近年来,新疆积极推动农业现代化和农产品电商发展,通过直播带货等形式拓宽农产品销售渠道,促进农民增收。 2.花卉产业:云南是我国重要的花卉生产基地,花卉产业发展成熟。云南省农业科学院花卉研究所等科研机构在花卉育种、栽培等方面取得了众多成果,培育出了许多优良的花卉品种。 3.网络宣传与乡村振兴:随着互联网的发展,网络宣传成为推动乡村发展的重要手段。通过短视频、直播等形式,可以有效推广当地的旅游资源和农产品,吸引更多的关注和投资,促进乡村经济的发展。 4.纪念方式:以命名花卉等方式纪念为社会做出贡献的人是一种常见的纪念方式,这种方式不仅可以表达对逝者的敬意和怀念,还可以传承和弘扬他们的精神。 【课标词汇积累】 1. beloved /bɪˈlʌvd/adj. 心爱的;备受爱戴的 ●She is a beloved official who is loved by all local people. 她是一位深受当地群众爱戴的好干部。 2. pass away /pɑːs əˈweɪ/v. 去世;逝世 ●This beloved and respected official passed away early this year. 这位深受爱戴的好干部在今年早些时候离世。 3. institute /ˈɪnstɪtjuːt/n. 研究院;机构 ●The research institute developed a new rose to honor her. 这家研究院培育出新玫瑰来纪念她。 4. academy /əˈkædəmi/n. 学院;研究院;学会 ●He works in an academy of agricultural sciences in Xinjiang. 他在新疆的一所农业科学院工作。 5. honor /ˈɒnə(r)/n. 荣誉;敬意 vt. 尊敬;纪念 ●We honor her great dedication to rural development work. 我们致敬她为乡村发展事业作出的奉献。 6. dedication /ˌdedɪˈkeɪʃn/n. 奉献;专心;献身精神 ●Her dedication and hard work have moved thousands of people. 她的奉献与努力感动了成千上万的人。 7. rural /ˈrʊərəl/adj. 农村的;乡村的 ●She has devoted all her life to rural development in Xinjiang. 她将一生奉献给了新疆的乡村发展事业。 8. serve as /sɜːv æz/v. 担任;充当;起…… 作用 ●He will serve as a deputy leader of the local government team. 他将担任当地政府班子的副职领导。 9. deputy /ˈdepjəti/n. 副手;副职;代表 ●She used to serve as a deputy mayor of the local county. 她曾担任当地该县的副县长一职。 10. marketing /ˈmɑːkɪtɪŋ/n. 营销;市场推广 ●She is good at online marketing and selling local products. 她擅长网络营销并推广销售当地农产品。 11. gain /ɡeɪn/v. 获得;得到 n. 收益;收获 ●Her work helped local villagers gain more money every year. 她的工作帮助当地村民每年获得更多收入。 12. snowy /ˈsnəʊi/adj. 下雪的;多雪的 ●They kept working hard even on cold and snowy winter days. 即使在寒冷多雪的冬日,他们仍努力工作。 13. promote /prəˈməʊt/vt. 促进;推广;提升 ●She tried her best to promote local farm products online. 她尽全力在网上推广当地的农产品。 14. go viral /ɡəʊ ˈvaɪrəl/v. 走红;疯传;病毒式传播 ●Her moving and inspiring story soon went viral online. 她感人励志的故事很快在网络上走红。 15. innovative /ˈɪnəveɪtɪv/adj. 创新的;革新的 ●She has an innovative and practical way to sell local goods. 她用创新务实的方式销售当地特色产品。 16. approach /əˈprəʊtʃ/n. 方法;方式 v. 接近 ●We need a practical and innovative approach to solve problems. 我们需要务实且创新的方法来解决问题。 17. host /həʊst/vt. 主持;举办 n. 主人;主持人 ●She hosted hundreds of livestream sessions to help villagers. 她主持了数百场直播来帮助当地村民。 18. livestream /ˈlaɪvstriːm/n. 直播 vi. 直播 ●Many local farmers sell products through online livestream now.如今许多当地农民通过网络直播销售产品。 19. session /ˈseʃn/n. 一场;一节;会议 ●She held a daily livestream session to sell local products.她每天都会开展一场直播售卖当地农产品。 20. generate /ˈdʒenəreɪt/vt. 产生;创造;带来 ●Her efforts generated huge sales for local farmers in Xinjiang. 她的努力为新疆当地农民创造了巨额销售额。 21. household /ˈhaʊshəʊld/n. 家庭;户 adj. 家庭的 ●The project helped over ten thousand local households in total. 这个项目总共帮助了当地一万多户家庭。 22. campaign /kæmˈpeɪn/n. 活动;运动 v. 发起运动 ●They started a public naming campaign for the new pink rose. 他们为这款新粉色玫瑰发起了公开征名活动。 23. response /rɪˈspɒns/n. 回应;反应;响应 ●The public gave a very warm and active response to the campaign. 公众对这次活动给予了热烈积极的响应。 24. overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/adj. 巨大的;压倒性的 ●The public response to this naming activity was overwhelming. 公众对这次征名活动的反响十分热烈。 25. favorite /ˈfeɪvərɪt/n. 最受喜爱的人 / 物 adj. 最喜爱的 ●The name Jiaolong soon became people’s favorite choice online. “娇龙” 这个名字很快成为网友最爱的选择。 26. officially /əˈfɪʃəli/adv. 正式地;官方地 ●The research institute will officially announce the name soon. 这家研究院很快就正式公布了这个名字。 27. announce /əˈnaʊns/vt. 宣布;宣告 ●They will announce the final result in a public meeting soon. 他们很快将在公开场合宣布最终结果。 28. passion /ˈpæʃn/n. 热情;激情 ●Her great passion for work touched everyone around her deeply. 她对工作的满腔热情深深打动了身边的人。 29. inspire /ɪnˈspaɪə(r)/vt. 鼓舞;激励;赋予灵感 ●Her spirit will inspire more young people to work hard for others. 她的精神将激励更多年轻人为他人努力。 30. social media /ˌsəʊʃl ˈmiːdiə/n. 社交媒体 ●She often shared her daily work on popular social media platforms. 她经常在热门社交媒体平台分享日常工作。 31. post /pəʊst/n. 帖子;发布 v. 发布;张贴 ●Her final social media post moved thousands of netizens deeply. 她最后一条社交媒体动态深深感动了万千网友。 32. reflect /rɪˈflekt/vt. 反映;体现;反思 ●Her actions truly reflect her kind and selfless spirit and love. 她的行为真正体现了她善良无私的精神与爱心。 33. tribute /ˈtrɪbjuːt/n. 致敬;颂词;悼念 ●This new rose is a special and warm tribute to her memory. 这朵新玫瑰是献给她的一份特别而温暖的致敬。 34. mature /məˈtʃʊə(r)/adj. 成熟的 v. 成熟 ●They sent fourteen mature rose plants to the local county museum. 他们将14 株成熟的玫瑰植株送到了县博物馆。 35. arrival /əˈraɪvl/n. 到达;抵达 ●Since its arrival, many people came to see the special rose. 自从玫瑰运抵后,许多人前来观赏这株特别的玫瑰。 36. resident /ˈrezɪdənt/n. 居民;住户 adj. 居住的 ●Many local residents came to pay their sincere respects to her. 许多当地居民前来向她表达诚挚的敬意。 37. freezing /ˈfriːzɪŋ/adj. 极冷的;冰冻的 ●People waited outside patiently in freezing cold weather. 人们在严寒的天气里耐心地在外面等候。 38. pay one’s respects /peɪ wʌnz rɪˈspekts/v. 致敬;缅怀 ●Many local people came to pay their deep respects to her today. 今天许多当地群众前来深切缅怀致敬她。 39. available /əˈveɪləbl/adj. 可获得的;可用的;有空的 ●This useful service is available to all the local farmers now. 这项实用服务现在面向所有当地农户开放。 40. proceed /prəˈsiːd/v. 继续进行;开展 ●They will proceed with the project early next month smoothly. 他们将在下个月初顺利推进这个项目。 41. agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/adj. 农业的 ●He is an expert in modern and new agricultural technology. 他是现代新型农业技术方面的专家。 42. mission /ˈmɪʃn/n. 使命;任务 ●Her lifelong mission was to help local people live better lives. 她毕生的使命就是帮助当地群众过上更好的生活。 43. stand as /stænd æz/v. 作为;代表;象征 ●The beautiful rose stands as a symbol of her great spirit. 这朵美丽的玫瑰成为她伟大精神的象征。 44. symbol /ˈsɪmbl/n. 象征;符号 ●The rose has become a symbol of love, courage and dedication. 这朵玫瑰已成为爱、勇气与奉献的象征。 45. perseverance /ˌpɜːsəˈvɪərəns/n. 毅力;坚持不懈 ●Her story shows true courage and strong perseverance in life. 她的故事展现了生命中真正的勇气与坚韧。 46. selfless /ˈselfləs/adj. 无私的 ●We all remember her selfless dedication and kind heart forever. 我们永远铭记她无私的奉献与善良的心灵。 47. remind /rɪˈmaɪnd/vt. 提醒;使想起 ●Her moving story reminds us of the value of true dedication. 她感人的故事让我们铭记真正奉献的价值。 48. legacy /ˈleɡəsi/n. 遗产;精神传承 ●She left a precious and lasting spiritual legacy to all of us. 她给我们所有人留下了珍贵而永恒的精神遗产。 49. bloom /bluːm/v. 开花;绽放 n. 花;花期 ●The beautiful rose will bloom in people’s hearts forever and ever. 这朵美丽的玫瑰将永远在人们心中绽放。 【话题词汇积累】 一、玫瑰昭苏落地安置 fourteen mature plants 十四株成熟植株 He Jiaolong Story Exhibition Hall 何娇龙事迹展览馆 local museum 当地博物馆 be placed in 被安放于 Zhaosu County 昭苏县 moving tribute ceremony 感人的致敬仪式 be sent to Xinjiang 送往新疆 special delivery 专属运送 二、昭苏民众缅怀追思 local residents 当地居民 freezing temperatures 严寒天气 pay their respects 敬献敬意 come to visit 前来瞻仰 since their arrival 自植株抵达后 sincere memory 真挚缅怀 cherish the memory 缅怀纪念 inherit the spirit 传承精神 三、玫瑰命名初心溯源 honor her memory 缅怀其事迹 public naming campaign 公开征名活动 overwhelming response 热烈的社会反响 officially announce the name 正式公布命名 inspire by her post 受其动态启发 reflect her spirit 彰显其精神 special spiritual message 专属精神寄语 四、玫瑰昭苏产业赋能 support agricultural development 助力农业发展 Xinjiang rural revitalization 新疆乡村振兴 sales proceeds 销售收益 be used for local development 用于地方发展 continue her mission 延续其使命 agricultural product marketing 农产品营销 local industry promotion 当地产业推广 rural economic growth 乡村经济增长 五、玫瑰昭苏精神象征 living spiritual symbol 鲜活的精神象征 perseverance and love 坚韧与热爱 selfless service 无私奉献 true dedication 赤诚奉献 lasting spiritual legacy 永恒的精神传承 bloom in people’s hearts 永驻人心 the spirit of Jiaolong 娇龙精神 dedication to rural areas 扎根乡村的坚守 六、玫瑰跨域培育联结 Yunnan Academy of Agricultural Sciences云南省农科院 Flower Research Institute 花卉研究院 two years of cultivation 两年培育历程 pink rose variety 粉色玫瑰品种 plant propagation 植株繁殖 Yunnan-Xinjiang cooperation 滇疆协作 agricultural scientific research 农业科研 cross-region cultural inheritance 跨地域文化传承 (建议用时:40分钟) 题型01 阅读理解 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 A New Rose "Jiaolong" Honors a Beloved Official A new pink rose has been named "Jiaolong" in China to remember Ms. He Jiaolong, a beloved official who passed away earlier this year. The rose was developed by the Flower Research Institute of the Yunnan Academy of Agricultural Sciences after more than two years of work to honor her dedication to rural development in Xinjiang. Ms. He served as the deputy head of Zhaosu County and later led Xinjiang's agricultural product marketing efforts. She first gained national attention in November 2020 when a video of her riding a horse through snowy grasslands to promote local tourism went viral online. Known for her practical and innovative approach, she hosted over 500 livestream sessions. Her work helped generate more than 600 million yuan online sales, supporting over 10,000 local households. To honor her memory, the research institute started a public naming campaign for the new rose on January 16. The response was overwhelming (极其热烈的), with over 21,000 suggestions received in just one week. The name "Jiaolong" was the clear favorite, leading the institute to end the campaign early and officially announce the name on January 23. The rose carries a special message, "Passion makes one invincible(所向披靡的)," which was inspired by Ms. He's final social media post and reflects her own spirit. In a moving tribute, a ceremony was held in Kunming on February 2. Fourteen mature Jiaolong Rose plants were sent to Zhaosu County, where they were placed in the He Jiaolong Story Exhibition Hall at the local museum. Since their arrival, many local residents have visited in freezing temperatures to pay their respects. According to the research team, the Jiaolong Rose is expected to be available on the market around October 2026, after a period of propagation (繁殖) . It is planned that all proceeds from its sales will be used to support agricultural development in Xinjiang, continuing Ms He's mission. More than just a flower, the Jiaolong Rose stands as a living symbol of perseverance, love, and selfless service. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates a legacy that forever blooms in the hearts of people. 1. How did He Jiaolong first become widely known across China? A. By working as the deputy head of Zhaosu County. B. By developing a new rose variety with a research institute. C. Through a popular video of her riding in the snow to promote tourism. D. By hosting hundreds of livestreams to sell agricultural products. 2. Why did the public naming campaign for the rose end earlier than planned? A. Because the research team needed to prepare for the handover ceremony. B. Because there was one name that received much greater public support than others. C. Because they had already received enough suggestions for the new rose. D. Because the rose plants had to be sent to Xinjiang immediately. 3. According to the passage, what will happen to the money earned from selling the Jiaolong Rose? A. It will be used for agricultural projects in Xinjiang. B. It will fund more flower research in Yunnan. C. It will be given to He Jiaolong's family. D. It will support the museum where the roses are kept. 4. What does the Jiaolong Rose mainly symbolize? A. The beauty of Xinjiang's natural scenery. B. The success of online marketing in rural China. C. The scientific achievement of Chirinese researohers. D. The spirit of He Jiaolong-rseveroince and serving others. 5. Which of the following best summarizes the main purpose of the passage? A. To report the discovery of a new rose variety and its market plans. B. To explain how a viral video made a local official famous nationwide. C. To tell the story of naming a rose after an official to honor her life and work. D. To describe how people in Zhaosu County remember He Jiaolong. 题型02 语法填空 米兰-科尔蒂纳冬奥会开幕 A new pink rose has been named "Jiaolong" in China to remember Ms. He Jiaolong, a beloved official who passed away 1 (early) this year. The rose was developed after more than two years of work to honor her dedication to rural development in Xinjiang. Known for her practical and 2 (innovation) approach, Ms. He hosted over 500 livestream sessions. Her work helped generate more than 600 million yuan online sales, 3 (support) over 10,000 local households. 4 (honor) her memory, the research institute started a public naming campaign for the new rose on January 16. The response was overwhelming, 5 over 21,000 suggestions received in just one week. The name "Jiaolong" was the clear favorite, leading the institute to 6 (official) announce the name on January 23. The rose carries a special message, "Passion makes one invincible(所向披靡的)," which 7 (inspire) by Ms. He's final social media post and reflects her own spirit. On February 2 fourteen mature Jiaolong Rose plants were sent to Zhaosu County, 8 they were placed at the local museum. Since their arrival, many local residents 9 (visit) in freezing temperatures to pay their respects. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates 10 legacy that forever blooms in the hearts of people. 题型03 语法填空 (25-26高三上·广东·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Kashgar area in Xinjiang, China, known 1 “Shule” during the Han (206 BC–AD 220) and Tang (618–907) dynasties, was a famous center of Buddhism. Xuanzang, 2 Tang dynasty monk (僧侣) (the hero for the Tang monk in Journey to the West, a major classic Chinese novel), recorded that there were “hundreds of temples and tens of thousands of monks” there. However, over time and some 3 (disaster) caused by severe sandstorms, only 20 Buddhist sites have survived. Among them, the Mo’er Temple Site, 4 (locate) in the northeastern desert of Kashgar, is 5 (relative) well-preserved, with a basically complete tower and a multi-layered square pagoda with some damage on its surface. Since 2019, Chinese archaeologists (考古学家) 6 (carry) out multiple excavations (挖掘) at the site, uncovering a large-scale complex of temple buildings. They have unearthed a 7 (significance) number of heritages, including plaster Buddha statues, pottery, and copper coins, 8 (prove) that it was a Buddhist temple site from the 3rd century to the early 10th century. So, what has been discovered in the excavation of the Mo’er Temple Site? What are the outstanding architectural features of the Buddhist structures? And what cultural influences have the temple had? To answer these questions, a 9 (report) interviewed Professor Xiao Xiaoyong, head of the archaeological excavation team at the Mo’er Temple Site, 10 is also an archaeology professor at Minzu University of China. 题型04 语法填空 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 (25-26高三上·江苏南京·月考)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A quiet war against nature 1 (launch) in the Xinjiang Uygur Autonomous Region to turn swaths of desert into 2 vast forest over the past three decades. Leading this 3 (ecology) campaign is the city of Aksu, located on the edge of China’s largest desert, the Taklamakan, 4 name is translated to “the place of no return”. As one of the biggest shifting sand dunes (沙丘) in the world, its size is slightly smaller than 5 of Germany. “You couldn’t open your eyes when the dark wind sweeps across the land,” said 48-year-old Gan Yongjun. “The dark wind can be seen gathering from several kilometers away, the darkness 6 (block) everything in view”, he explained. For the past 30 years, Gan has been engaged in the Kekeya green project — one of the campaigns launched by local governments in 1986 7 (relieve) the trouble caused by long-term dust storms. Engineers, geographers and other 8 (special) were called to survey the land and figure out water sources. They were also tasked 9 seeking ways to turn sand into soil fertile enough for plants to take root. To date, with over 13 million trees planted in Aksu, agriculture has contributed a lot to the local economy. Now, people throughout China associate Aksu with its sweet and crunchy apples 10 other produce such as dates have also become popular in the supermarkets. 题型05语法填空 (2025·浙江·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词)或括号内单词的正确形式。 The karez is a 2,000-year-old underground water system from Xinjiang, showcasing China’s brilliant ancient engineering. This smart network of wells and tunnels 1 (bring) mountain water to deserts without pumps or electricity, which helps turn dry land into green farms, proving Chinese farmers’ 2 (wise) in fighting harsh nature. The system is made up of three carefully engineered parts: vertical wells 3   (dig) for maintenance, underground tunnels built with a precise 0.1% slope, and surface canals 4 (deliver) water to farmlands. Believed to have originated during the Han Dynasty, the karez reflects early Chinese innovation. “It demonstrates 5 our ancestors solved problems creatively,” notes Dr. Li from the Turpan Museum. Today, around 400 karez systems remain in use, 6 (active) supporting 30% of Turpan’s famous grape farms. Unlike modern water systems, the karez operates in harmony 7 nature. “Relying on gravity instead of power, it’s a model of sustainability,” explains farmer Ablimit. Impressed by its efficiency, UNESCO has recognized its 8 (ecology) importance since its inclusion in the World Heritage Irrigation Structures list in 2016. More than just an engineering feat, the karez embodies Chinese philosophy. As visitor Wang Ying observes, “While ancient civilizations focused on building monuments reaching for the sky, the Chinese created underground networks designed 9 (support) life.” Still inspiring modern water management, this ancient system proves sustainable solutions can stand 10 test of time and that ancient innovations still hold valuable lessons today. 题型06语法填空 (25-26高二上·河南·月考)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Cultural tourism in the Xinjiang Uygur Autonomous Region in northwest China reflects its lasting connection with the ancient Silk Road, a network that once 1 (link) China with Central Asia and beyond. Traders and envoys (使者) traveled through deserts and mountains, 2 (carry) silk, jade, and ideas that shaped civilizations. Today, those treasures, 3 (preserve) through museums, cultural sites, and living traditions that combine history with accessibility, allow visitors to experience the region’s rich past in modern ways. The Xinjiang Regional Museum in Urumqi brings this history 4 life. Its galleries display the Tarim mummies, ancient textiles, and coins that record centuries of exchange. 5 (interact) exhibits and clear narratives (解说)help visitors understand how Xinjiang served as a bridge between East and West, where trade encouraged not only commerce but also cultural understanding. Beyond Urumqi, Kashgar establishes itself as 6 primary spot for hands-on cultural tourism. Located near the borders of Afghanistan, Tajikistan and Pakistan, the city was 7 (historical) a major center on the Silk Road. Today, its ancient town has been partially restored 8 (highlight) traditional craftsmanship and trade practices. Narrow alleys (小巷), 9 are lined with mud-brick houses, lead to workshops where artisans shape copper, weave carpets and carve wood in the presence of passers-by. As cultural tourism in Xinjiang grows, it demonstrates how heritage can inspire development. Through participation and protection, the region connects ancient routes of exchange with a modern spirit of 10 (open) and shared growth. 12 / 13 学科网(北京)股份有限公司 $ 热点18 “娇龙”月季回到新疆昭苏内容导航 原文欣赏 词汇积累 限时实战 热点时文阅读—“娇龙”月季回到新疆昭苏+喀什莫尔寺遗址+坎儿井+新疆博物馆 话题词汇速记—两大类49高频词+45个话题语块 热点限时精练—阅读理解1篇+语法填空5篇 【背景速递】 2月2日上午,“花开两地 千里传情”——云花“娇龙”赠予昭苏县暨花语发布仪式在云南昆明举行。仪式上,云南省农业科学院花卉研究所育种团队负责人将“娇龙”月季郑重交接给新疆维吾尔自治区昭苏县代表。当日,这株名为“娇龙”的月季花从昆明启程,送往昭苏县。式还正式发布了“娇龙”月季花语——“若为热爱,便所向披靡”。此花语源自贺娇龙同志生前最后一条朋友圈内容,既是对她个人精神的生动写照,也寄托了对每一位坚守岗位、无私奉献的工作者的崇高敬意。 “娇龙”月季是云南省农业科学院花卉研究所历时两年半自主培育的成果。该品种茎秆上半部分光滑无刺,下半部分则带有尖刺,花型为重瓣,花色呈柔和的粉色,花期长达15至20天。据云南省农业科学院花卉研究所研究员蔡燕飞介绍,目前该品种仅存14株成品植株,属于极其珍贵的育种材料。预计通过扩繁后,该品种将于今年10月左右面向市场供应。 “‘娇龙’之名,既契合品种的优良特性,也旨在纪念用生命践行为民情怀的贺娇龙同志。”蔡艳飞说,花语则提炼自贺娇龙同志生前最后一条朋友圈内容,致敬所有为热爱坚守奉献的人们。 【原文欣赏】 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 A New Rose "Jiaolong" Honors a Beloved Official A new pink rose has been named "Jiaolong" in China to remember Ms. He Jiaolong, a beloved official who passed away earlier this year. The rose was developed by the Flower Research Institute of the Yunnan Academy of Agricultural Sciences after more than two years of work to honor her dedication to rural development in Xinjiang. Ms. He served as the deputy head of Zhaosu County and later led Xinjiang's agricultural product marketing efforts. She first gained national attention in November 2020 when a video of her riding a horse through snowy grasslands to promote local tourism went viral online. Known for her practical and innovative approach, she hosted over 500 livestream sessions. Her work helped generate more than 600 million yuan online sales, supporting over 10,000 local households. To honor her memory, the research institute started a public naming campaign for the new rose on January 16. The response was overwhelming (极其热烈的), with over 21,000 suggestions received in just one week. The name "Jiaolong" was the clear favorite, leading the institute to end the campaign early and officially announce the name on January 23. The rose carries a special message, "Passion makes one invincible(所向披靡的)," which was inspired by Ms. He's final social media post and reflects her own spirit. In a moving tribute, a ceremony was held in Kunming on February 2. Fourteen mature Jiaolong Rose plants were sent to Zhaosu County, where they were placed in the He Jiaolong Story Exhibition Hall at the local museum. Since their arrival, many local residents have visited in freezing temperatures to pay their respects. According to the research team, the Jiaolong Rose is expected to be available on the market around October 2026, after a period of propagation (繁殖) . It is planned that all proceeds from its sales will be used to support agricultural development in Xinjiang, continuing Ms He's mission. More than just a flower, the Jiaolong Rose stands as a living symbol of perseverance, love, and selfless service. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates a legacy that forever blooms in the hearts of people. 【译文赏析】 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 中国培育的全新粉色月季被命名为“娇龙”,以此缅怀今年年初离世的人民爱戴的干部贺娇龙女士。这一品种由云南省农业科学院花卉研究所历时两年多培育而成,旨在致敬她为新疆乡村发展作出的无私奉献。 贺娇龙女士曾任昭苏县副县长,后牵头负责新疆农产品产销推广工作。2020年11月,她策马驰聘干雪原草原推广当地旅游的视频在网络爆红,一举登上全国热搜。她秉持务实创新的工作理念,累计开展直播带货超500场,带动线上销售额逾6亿元,帮扶当地超万户农户增收致富。 为缅怀贺娇龙女士,该花卉研究所于1月16日为这一新品月季发起全民征名活动,活动反响热烈,短短一周便收到超2.1万条命名建议。“娇龙”一名以绝对优势脱颖而出,研究所因此提前结束征名,并于1月23日正式公布这一命名。这一月季承载着专属花语“若为热爱,便所向披靡”,该花语源自贺娇龙女士的最后一条社交动态,亦是其一生精神的真实写照。 一场饱含敬意的纪念交接仪式干2目2日在昆明举行,14株娇龙月季成苗被送往昭苏县,安置在当地博物馆的贺娇龙事迹展厅。自月季抵达后,大批当地民众不畏严寒前往瞻仰,以寄哀思。 据研发团队介绍,娇龙月季经扩繁培育后,预计将于2026年10月正式面市。该品种的所有销售收益将全部用于支持新疆农业发展续贺娇龙女士未竟的业。 娇龙月季,早已超越一朵花卉的本身它是坚韧、热爱与无私奉献的鲜活象征。贺娇龙的事迹昭示世人:用真心践行初心、以实干帮扶他人,这份赤诚的奉献精神,终将成为绽放在人们心中永不凋零的精神丰碑。 【同步话题拓展】 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 1.新疆农业发展:新疆是我国重要的农业产区,特色农产品丰富,如棉花、葡萄、哈密瓜等。近年来,新疆积极推动农业现代化和农产品电商发展,通过直播带货等形式拓宽农产品销售渠道,促进农民增收。 2.花卉产业:云南是我国重要的花卉生产基地,花卉产业发展成熟。云南省农业科学院花卉研究所等科研机构在花卉育种、栽培等方面取得了众多成果,培育出了许多优良的花卉品种。 3.网络宣传与乡村振兴:随着互联网的发展,网络宣传成为推动乡村发展的重要手段。通过短视频、直播等形式,可以有效推广当地的旅游资源和农产品,吸引更多的关注和投资,促进乡村经济的发展。 4.纪念方式:以命名花卉等方式纪念为社会做出贡献的人是一种常见的纪念方式,这种方式不仅可以表达对逝者的敬意和怀念,还可以传承和弘扬他们的精神。 【课标词汇积累】 1. beloved /bɪˈlʌvd/adj. 心爱的;备受爱戴的 ●She is a beloved official who is loved by all local people. 她是一位深受当地群众爱戴的好干部。 2. pass away /pɑːs əˈweɪ/v. 去世;逝世 ●This beloved and respected official passed away early this year. 这位深受爱戴的好干部在今年早些时候离世。 3. institute /ˈɪnstɪtjuːt/n. 研究院;机构 ●The research institute developed a new rose to honor her. 这家研究院培育出新玫瑰来纪念她。 4. academy /əˈkædəmi/n. 学院;研究院;学会 ●He works in an academy of agricultural sciences in Xinjiang. 他在新疆的一所农业科学院工作。 5. honor /ˈɒnə(r)/n. 荣誉;敬意 vt. 尊敬;纪念 ●We honor her great dedication to rural development work. 我们致敬她为乡村发展事业作出的奉献。 6. dedication /ˌdedɪˈkeɪʃn/n. 奉献;专心;献身精神 ●Her dedication and hard work have moved thousands of people. 她的奉献与努力感动了成千上万的人。 7. rural /ˈrʊərəl/adj. 农村的;乡村的 ●She has devoted all her life to rural development in Xinjiang. 她将一生奉献给了新疆的乡村发展事业。 8. serve as /sɜːv æz/v. 担任;充当;起…… 作用 ●He will serve as a deputy leader of the local government team. 他将担任当地政府班子的副职领导。 9. deputy /ˈdepjəti/n. 副手;副职;代表 ●She used to serve as a deputy mayor of the local county. 她曾担任当地该县的副县长一职。 10. marketing /ˈmɑːkɪtɪŋ/n. 营销;市场推广 ●She is good at online marketing and selling local products. 她擅长网络营销并推广销售当地农产品。 11. gain /ɡeɪn/v. 获得;得到 n. 收益;收获 ●Her work helped local villagers gain more money every year. 她的工作帮助当地村民每年获得更多收入。 12. snowy /ˈsnəʊi/adj. 下雪的;多雪的 ●They kept working hard even on cold and snowy winter days. 即使在寒冷多雪的冬日,他们仍努力工作。 13. promote /prəˈməʊt/vt. 促进;推广;提升 ●She tried her best to promote local farm products online. 她尽全力在网上推广当地的农产品。 14. go viral /ɡəʊ ˈvaɪrəl/v. 走红;疯传;病毒式传播 ●Her moving and inspiring story soon went viral online. 她感人励志的故事很快在网络上走红。 15. innovative /ˈɪnəveɪtɪv/adj. 创新的;革新的 ●She has an innovative and practical way to sell local goods. 她用创新务实的方式销售当地特色产品。 16. approach /əˈprəʊtʃ/n. 方法;方式 v. 接近 ●We need a practical and innovative approach to solve problems. 我们需要务实且创新的方法来解决问题。 17. host /həʊst/vt. 主持;举办 n. 主人;主持人 ●She hosted hundreds of livestream sessions to help villagers. 她主持了数百场直播来帮助当地村民。 18. livestream /ˈlaɪvstriːm/n. 直播 vi. 直播 ●Many local farmers sell products through online livestream now.如今许多当地农民通过网络直播销售产品。 19. session /ˈseʃn/n. 一场;一节;会议 ●She held a daily livestream session to sell local products.她每天都会开展一场直播售卖当地农产品。 20. generate /ˈdʒenəreɪt/vt. 产生;创造;带来 ●Her efforts generated huge sales for local farmers in Xinjiang. 她的努力为新疆当地农民创造了巨额销售额。 21. household /ˈhaʊshəʊld/n. 家庭;户 adj. 家庭的 ●The project helped over ten thousand local households in total. 这个项目总共帮助了当地一万多户家庭。 22. campaign /kæmˈpeɪn/n. 活动;运动 v. 发起运动 ●They started a public naming campaign for the new pink rose. 他们为这款新粉色玫瑰发起了公开征名活动。 23. response /rɪˈspɒns/n. 回应;反应;响应 ●The public gave a very warm and active response to the campaign. 公众对这次活动给予了热烈积极的响应。 24. overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/adj. 巨大的;压倒性的 ●The public response to this naming activity was overwhelming. 公众对这次征名活动的反响十分热烈。 25. favorite /ˈfeɪvərɪt/n. 最受喜爱的人 / 物 adj. 最喜爱的 ●The name Jiaolong soon became people’s favorite choice online. “娇龙” 这个名字很快成为网友最爱的选择。 26. officially /əˈfɪʃəli/adv. 正式地;官方地 ●The research institute will officially announce the name soon. 这家研究院很快就正式公布了这个名字。 27. announce /əˈnaʊns/vt. 宣布;宣告 ●They will announce the final result in a public meeting soon. 他们很快将在公开场合宣布最终结果。 28. passion /ˈpæʃn/n. 热情;激情 ●Her great passion for work touched everyone around her deeply. 她对工作的满腔热情深深打动了身边的人。 29. inspire /ɪnˈspaɪə(r)/vt. 鼓舞;激励;赋予灵感 ●Her spirit will inspire more young people to work hard for others. 她的精神将激励更多年轻人为他人努力。 30. social media /ˌsəʊʃl ˈmiːdiə/n. 社交媒体 ●She often shared her daily work on popular social media platforms. 她经常在热门社交媒体平台分享日常工作。 31. post /pəʊst/n. 帖子;发布 v. 发布;张贴 ●Her final social media post moved thousands of netizens deeply. 她最后一条社交媒体动态深深感动了万千网友。 32. reflect /rɪˈflekt/vt. 反映;体现;反思 ●Her actions truly reflect her kind and selfless spirit and love. 她的行为真正体现了她善良无私的精神与爱心。 33. tribute /ˈtrɪbjuːt/n. 致敬;颂词;悼念 ●This new rose is a special and warm tribute to her memory. 这朵新玫瑰是献给她的一份特别而温暖的致敬。 34. mature /məˈtʃʊə(r)/adj. 成熟的 v. 成熟 ●They sent fourteen mature rose plants to the local county museum. 他们将14 株成熟的玫瑰植株送到了县博物馆。 35. arrival /əˈraɪvl/n. 到达;抵达 ●Since its arrival, many people came to see the special rose. 自从玫瑰运抵后,许多人前来观赏这株特别的玫瑰。 36. resident /ˈrezɪdənt/n. 居民;住户 adj. 居住的 ●Many local residents came to pay their sincere respects to her. 许多当地居民前来向她表达诚挚的敬意。 37. freezing /ˈfriːzɪŋ/adj. 极冷的;冰冻的 ●People waited outside patiently in freezing cold weather. 人们在严寒的天气里耐心地在外面等候。 38. pay one’s respects /peɪ wʌnz rɪˈspekts/v. 致敬;缅怀 ●Many local people came to pay their deep respects to her today. 今天许多当地群众前来深切缅怀致敬她。 39. available /əˈveɪləbl/adj. 可获得的;可用的;有空的 ●This useful service is available to all the local farmers now. 这项实用服务现在面向所有当地农户开放。 40. proceed /prəˈsiːd/v. 继续进行;开展 ●They will proceed with the project early next month smoothly. 他们将在下个月初顺利推进这个项目。 41. agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/adj. 农业的 ●He is an expert in modern and new agricultural technology. 他是现代新型农业技术方面的专家。 42. mission /ˈmɪʃn/n. 使命;任务 ●Her lifelong mission was to help local people live better lives. 她毕生的使命就是帮助当地群众过上更好的生活。 43. stand as /stænd æz/v. 作为;代表;象征 ●The beautiful rose stands as a symbol of her great spirit. 这朵美丽的玫瑰成为她伟大精神的象征。 44. symbol /ˈsɪmbl/n. 象征;符号 ●The rose has become a symbol of love, courage and dedication. 这朵玫瑰已成为爱、勇气与奉献的象征。 45. perseverance /ˌpɜːsəˈvɪərəns/n. 毅力;坚持不懈 ●Her story shows true courage and strong perseverance in life. 她的故事展现了生命中真正的勇气与坚韧。 46. selfless /ˈselfləs/adj. 无私的 ●We all remember her selfless dedication and kind heart forever. 我们永远铭记她无私的奉献与善良的心灵。 47. remind /rɪˈmaɪnd/vt. 提醒;使想起 ●Her moving story reminds us of the value of true dedication. 她感人的故事让我们铭记真正奉献的价值。 48. legacy /ˈleɡəsi/n. 遗产;精神传承 ●She left a precious and lasting spiritual legacy to all of us. 她给我们所有人留下了珍贵而永恒的精神遗产。 49. bloom /bluːm/v. 开花;绽放 n. 花;花期 ●The beautiful rose will bloom in people’s hearts forever and ever. 这朵美丽的玫瑰将永远在人们心中绽放。 【话题词汇积累】 一、玫瑰昭苏落地安置 fourteen mature plants 十四株成熟植株 He Jiaolong Story Exhibition Hall 何娇龙事迹展览馆 local museum 当地博物馆 be placed in 被安放于 Zhaosu County 昭苏县 moving tribute ceremony 感人的致敬仪式 be sent to Xinjiang 送往新疆 special delivery 专属运送 二、昭苏民众缅怀追思 local residents 当地居民 freezing temperatures 严寒天气 pay their respects 敬献敬意 come to visit 前来瞻仰 since their arrival 自植株抵达后 sincere memory 真挚缅怀 cherish the memory 缅怀纪念 inherit the spirit 传承精神 三、玫瑰命名初心溯源 honor her memory 缅怀其事迹 public naming campaign 公开征名活动 overwhelming response 热烈的社会反响 officially announce the name 正式公布命名 inspire by her post 受其动态启发 reflect her spirit 彰显其精神 special spiritual message 专属精神寄语 四、玫瑰昭苏产业赋能 support agricultural development 助力农业发展 Xinjiang rural revitalization 新疆乡村振兴 sales proceeds 销售收益 be used for local development 用于地方发展 continue her mission 延续其使命 agricultural product marketing 农产品营销 local industry promotion 当地产业推广 rural economic growth 乡村经济增长 五、玫瑰昭苏精神象征 living spiritual symbol 鲜活的精神象征 perseverance and love 坚韧与热爱 selfless service 无私奉献 true dedication 赤诚奉献 lasting spiritual legacy 永恒的精神传承 bloom in people’s hearts 永驻人心 the spirit of Jiaolong 娇龙精神 dedication to rural areas 扎根乡村的坚守 六、玫瑰跨域培育联结 Yunnan Academy of Agricultural Sciences云南省农科院 Flower Research Institute 花卉研究院 two years of cultivation 两年培育历程 pink rose variety 粉色玫瑰品种 plant propagation 植株繁殖 Yunnan-Xinjiang cooperation 滇疆协作 agricultural scientific research 农业科研 cross-region cultural inheritance 跨地域文化传承 (建议用时:40分钟) 题型01 阅读理解 “娇龙”月季回到贺娇龙故乡 A New Rose "Jiaolong" Honors a Beloved Official A new pink rose has been named "Jiaolong" in China to remember Ms. He Jiaolong, a beloved official who passed away earlier this year. The rose was developed by the Flower Research Institute of the Yunnan Academy of Agricultural Sciences after more than two years of work to honor her dedication to rural development in Xinjiang. Ms. He served as the deputy head of Zhaosu County and later led Xinjiang's agricultural product marketing efforts. She first gained national attention in November 2020 when a video of her riding a horse through snowy grasslands to promote local tourism went viral online. Known for her practical and innovative approach, she hosted over 500 livestream sessions. Her work helped generate more than 600 million yuan online sales, supporting over 10,000 local households. To honor her memory, the research institute started a public naming campaign for the new rose on January 16. The response was overwhelming (极其热烈的), with over 21,000 suggestions received in just one week. The name "Jiaolong" was the clear favorite, leading the institute to end the campaign early and officially announce the name on January 23. The rose carries a special message, "Passion makes one invincible(所向披靡的)," which was inspired by Ms. He's final social media post and reflects her own spirit. In a moving tribute, a ceremony was held in Kunming on February 2. Fourteen mature Jiaolong Rose plants were sent to Zhaosu County, where they were placed in the He Jiaolong Story Exhibition Hall at the local museum. Since their arrival, many local residents have visited in freezing temperatures to pay their respects. According to the research team, the Jiaolong Rose is expected to be available on the market around October 2026, after a period of propagation (繁殖) . It is planned that all proceeds from its sales will be used to support agricultural development in Xinjiang, continuing Ms He's mission. More than just a flower, the Jiaolong Rose stands as a living symbol of perseverance, love, and selfless service. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates a legacy that forever blooms in the hearts of people. 1. How did He Jiaolong first become widely known across China? A. By working as the deputy head of Zhaosu County. B. By developing a new rose variety with a research institute. C. Through a popular video of her riding in the snow to promote tourism. D. By hosting hundreds of livestreams to sell agricultural products. 2. Why did the public naming campaign for the rose end earlier than planned? A. Because the research team needed to prepare for the handover ceremony. B. Because there was one name that received much greater public support than others. C. Because they had already received enough suggestions for the new rose. D. Because the rose plants had to be sent to Xinjiang immediately. 3. According to the passage, what will happen to the money earned from selling the Jiaolong Rose? A. It will be used for agricultural projects in Xinjiang. B. It will fund more flower research in Yunnan. C. It will be given to He Jiaolong's family. D. It will support the museum where the roses are kept. 4. What does the Jiaolong Rose mainly symbolize? A. The beauty of Xinjiang's natural scenery. B. The success of online marketing in rural China. C. The scientific achievement of Chirinese researohers. D. The spirit of He Jiaolong-rseveroince and serving others. 5. Which of the following best summarizes the main purpose of the passage? A. To report the discovery of a new rose variety and its market plans. B. To explain how a viral video made a local official famous nationwide. C. To tell the story of naming a rose after an official to honor her life and work. D. To describe how people in Zhaosu County remember He Jiaolong. 【答案】1. C 2. B 3. A 4. D 5. C 【解析】 【导语】本文是一篇记叙文,主要讲述了中国将一种新培育的粉色玫瑰命名为 “娇龙”,以此纪念为新疆乡村发展无私奉献的贺娇龙女士,介绍了玫瑰命名的由来、贺娇龙女士的事迹以及玫瑰未来的意义,彰显了她坚守初心、服务他人的精神。 1.细节理解题。根据文章第二段中 “She first gained national attention in November 2020 when a video of her riding a horse through snowy grasslands to promote local tourism went viral online.” 可知,贺娇龙最初是通过一段在雪地草原骑马宣传当地旅游的热门视频在全国走红的。故选 C。 2.细节理解题。根据文章第三段中 “The name 'Jiaolong' was the clear favorite, leading the institute to end the campaign early and officially announce the name on January 23.” 可知,玫瑰公开命名活动提前结束,是因为 “娇龙” 这个名字得到了远超其他名字的公众支持。故选 B。 3.细节理解题。根据文章倒数第二段中 “It is planned that all proceeds from its sales will be used to support agricultural development in Xinjiang, continuing Ms He's mission.” 可知,销售 “娇龙” 玫瑰所得的收入将用于支持新疆的农业发展项目。故选 A。 4.推理判断题。根据文章最后一段中 “More than just a flower, the Jiaolong Rose stands as a living symbol of perseverance, love, and selfless service. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates a legacy that forever blooms in the hearts of people.” 可知,“娇龙” 玫瑰主要象征着贺娇龙女士坚韧不拔、无私奉献、服务他人的精神。故选 D。 5.主旨大意题。通读全文可知,文章围绕以贺娇龙女士的名字命名新玫瑰展开,讲述命名缘由、女士事迹及玫瑰的纪念意义,目的是讲述以一位官员的名字命名玫瑰来纪念她的生平与工作的故事。故选 C。 题型02 语法填空 米兰-科尔蒂纳冬奥会开幕 A new pink rose has been named "Jiaolong" in China to remember Ms. He Jiaolong, a beloved official who passed away 1 (early) this year. The rose was developed after more than two years of work to honor her dedication to rural development in Xinjiang. Known for her practical and 2 (innovation) approach, Ms. He hosted over 500 livestream sessions. Her work helped generate more than 600 million yuan online sales, 3 (support) over 10,000 local households. 4 (honor) her memory, the research institute started a public naming campaign for the new rose on January 16. The response was overwhelming, 5 over 21,000 suggestions received in just one week. The name "Jiaolong" was the clear favorite, leading the institute to 6 (official) announce the name on January 23. The rose carries a special message, "Passion makes one invincible(所向披靡的)," which 7 (inspire) by Ms. He's final social media post and reflects her own spirit. On February 2 fourteen mature Jiaolong Rose plants were sent to Zhaosu County, 8 they were placed at the local museum. Since their arrival, many local residents 9 (visit) in freezing temperatures to pay their respects. The story of He Jiaolong reminds us that true dedication to helping others creates 10 legacy that forever blooms in the hearts of people. 【答案】1. earlier 2. innovative 3. supporting 4. To honor 5. with 6. officially 7. was inspired 8. where 9. have visited 10. a 【导读】 【解析】 1.考查比较级。句意:中国培育出了一种全新的粉色玫瑰,并将其命名为“娇龙”,以此纪念今年早些时候离世的人民好干部何娇龙女士。结合上下文这里应用比较级,表示“今年更早时候”。故填earlier。 2.考查形容词。句意:何娇龙女士作风务实、思路创新,先后开展了 500 多场直播带货,带动线上销售额超 6 亿元,帮扶当地上万户家庭。结合上下文这里应用形容词作定语。故填innovative。 3.考查非谓语。句意:同上。结合上下文这里应用现在分词作伴随状语。故填supporting 4.考查非谓语。句意:为缅怀她,相关科研机构于1月16日为这款新玫瑰发起公开征名活动,反响十分热烈,结合上下文这里应用动词不定式短语作目的状语。故填To honor 5.考查介词。句意:短短一周就收到超过2.1 万条提名。结合上下文这里考查with复合宾语结构。故填with 6.考查副词。句意:“娇龙”一名呼声最高,机构于1月23日正式公布这一命名。结合上下文。故填officially 7.考查动词时态语态。句意:这款玫瑰承载着一句特别的寄语:“若为热爱,便所向披靡”,其灵感源自何娇龙女士生前最后一条社交媒体动态,也映照出她的精神品格。结合上下文这里应用一般过去时,同时又是被动语态。故填was inspired 8.考查定语从句。句意:2月2日,14株成熟的“娇龙”玫瑰植株被送往昭苏县,在当地博物馆安放展出。结合上下文这里应用关系副词where引导定语从句。故填where。 9.考查动词时态语态。句意:在当地博物馆安放展出。自展出以来,不少当地居民冒着严寒前来瞻仰致敬。结合上下文这里与since呼应应用现在完成时。故填have visited。 10.考查冠词。句意:何娇龙的故事告诉我们:真心实意为民奉献,就会留下永不凋零、永驻人心的精神传承。结合上下文不定冠词表示“一种遗产”,第一次提到,繁殖概念。故填a 题型03 语法填空 (25-26高三上·广东·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Kashgar area in Xinjiang, China, known 1 “Shule” during the Han (206 BC–AD 220) and Tang (618–907) dynasties, was a famous center of Buddhism. Xuanzang, 2 Tang dynasty monk (僧侣) (the hero for the Tang monk in Journey to the West, a major classic Chinese novel), recorded that there were “hundreds of temples and tens of thousands of monks” there. However, over time and some 3 (disaster) caused by severe sandstorms, only 20 Buddhist sites have survived. Among them, the Mo’er Temple Site, 4 (locate) in the northeastern desert of Kashgar, is 5 (relative) well-preserved, with a basically complete tower and a multi-layered square pagoda with some damage on its surface. Since 2019, Chinese archaeologists (考古学家) 6 (carry) out multiple excavations (挖掘) at the site, uncovering a large-scale complex of temple buildings. They have unearthed a 7 (significance) number of heritages, including plaster Buddha statues, pottery, and copper coins, 8 (prove) that it was a Buddhist temple site from the 3rd century to the early 10th century. So, what has been discovered in the excavation of the Mo’er Temple Site? What are the outstanding architectural features of the Buddhist structures? And what cultural influences have the temple had? To answer these questions, a 9 (report) interviewed Professor Xiao Xiaoyong, head of the archaeological excavation team at the Mo’er Temple Site, 10 is also an archaeology professor at Minzu University of China. 【答案】 1.as 2.a 3.disasters 4.located 5.relatively 6.have carried 7.significant 8.proving 9.reporter 10.who 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国新疆喀什地区的莫尔寺遗址并重点说明了自2019年以来的考古发掘成果,包括发现的文物和遗址年代。 1.考查介词。句意:中国新疆喀什地区在汉(公元前206年 — 公元220年)唐(公元618年 — 907年)时期以“疏勒”之名著称,是著名的佛教中心。(be) known as为固定短语,意为 “作为……而闻名、被称作……”。故填as。 2.考查不定冠词。句意:玄奘,一位唐代僧人(中国古典名著《西游记》中唐僧的原型),记载了那里“僧徒万余,佛寺数百”。此处泛指“一位唐代僧人”,Tang以辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。 3.考查名词复数。句意:然而,随着时间推移以及强沙尘暴引发的一些灾害,仅有20处佛教遗址留存下来。some修饰可数名词复数,disaster为可数名词,复数形式为disasters。故填disasters。 4.考查非谓语动词。句意:其中,坐落于喀什东北部沙漠的莫尔寺遗址保存相对完好,拥有基本完整的主塔和一座表面略有破损的多层方形佛塔。句中已有谓语动词is,空处是非谓语动词,逻辑主语the Mo’er Temple Site和locate之间是被动关系,应用过去分词形式located作后置定语。故填located。 5.考查副词。句意:其中,坐落于喀什东北部沙漠的莫尔寺遗址保存相对完好,拥有基本完整的主塔和一座表面略有破损的多层方形佛塔。修饰形容词well-preserved需用副词形式作状语,relative的副词为relatively。故填relatively。 6.考查动词的时态。句意:自2019年以来,中国考古学家已在该遗址开展多次发掘工作,发现了大规模的寺庙建筑群。时间状语Since 2019是现在完成时的标志,主语archaeologists为复数,谓语结构为“have + 过去分词”,carry的过去分词为carried。故填have carried。 7.考查形容词。句意:他们出土了大量具有重要意义的文物,包括泥塑佛像、陶器和铜币,证明这是一处公元3世纪至10世纪初的佛教寺庙遗址。a significant number of为固定搭配,意为“大量的、数量可观的”,修饰名词number需用形容词significant。故填significant。 8.考查非谓语动词。句意:他们出土了大量具有重要意义的文物,包括泥塑佛像、陶器和铜币,证明这是一处公元3世纪至10世纪初的佛教寺庙遗址。句子已有谓语动词have unearthed,空处应用非谓语动词形式,此处表示自然而然的结果,应用现在分词proving作结果状语。故填proving。 9.考查名词。句意:为解答这些问题,一名记者采访了莫尔寺遗址考古发掘队队长、中央民族大学考古学教授肖小勇。空格前有不定冠词a,此处需要表示人的名词作主语,report对应的名词为reporter。故填reporter。 10.考查定语从句关系词。句意:为解答这些问题,一名记者采访了莫尔寺遗址考古发掘队队长、中央民族大学考古学教授肖小勇。空处引导非限制性定语从句,先行词为Professor Xiao Xiaoyong,指人,从句缺少主语,用关系代词who引导非限制性定语从句。故填who。 题型04 语法填空 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 (25-26高三上·江苏南京·月考)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A quiet war against nature 1 (launch) in the Xinjiang Uygur Autonomous Region to turn swaths of desert into 2 vast forest over the past three decades. Leading this 3 (ecology) campaign is the city of Aksu, located on the edge of China’s largest desert, the Taklamakan, 4 name is translated to “the place of no return”. As one of the biggest shifting sand dunes (沙丘) in the world, its size is slightly smaller than 5 of Germany. “You couldn’t open your eyes when the dark wind sweeps across the land,” said 48-year-old Gan Yongjun. “The dark wind can be seen gathering from several kilometers away, the darkness 6 (block) everything in view”, he explained. For the past 30 years, Gan has been engaged in the Kekeya green project — one of the campaigns launched by local governments in 1986 7 (relieve) the trouble caused by long-term dust storms. Engineers, geographers and other 8 (special) were called to survey the land and figure out water sources. They were also tasked 9 seeking ways to turn sand into soil fertile enough for plants to take root. To date, with over 13 million trees planted in Aksu, agriculture has contributed a lot to the local economy. Now, people throughout China associate Aksu with its sweet and crunchy apples 10 other produce such as dates have also become popular in the supermarkets. 【答案】 1.has been launched 2.a 3.ecological 4.whose 5.that 6.blocking 7.to relieve 8.specialists 9.with 10.while 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了新疆阿克苏市发起的将大片沙漠变成森林的生态运动,以及这一运动对当地农业和经济带来的积极影响。 1.考查时态、语态和主谓一致。句意:在过去三十年里,新疆维吾尔自治区发起了一场对抗自然的静默战争,目的是将大片沙漠变成一片广阔的森林。launch(发起)是谓语动词,与主语“A quiet war”之间是被动关系,结合时间状语“over the past three decades”可知,讲述从过去持续到现在的动作,应用现在完成时的被动语态,主语是单数名词,谓语动词用单数形式。故填has been launched。 2.考查冠词。句意:在过去三十年里,新疆维吾尔自治区发起了一场对抗自然的静默战争,目的是将大片沙漠变成一片广阔的森林。可数名词forest在句中表示“一片广阔的森林”,泛指,用不定冠词修饰,且vast发音以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 3.考查形容词。句意:这场生态运动的主导城市是阿克苏,它位于中国最大的沙漠塔克拉玛干沙漠的边缘,塔克拉玛干的英文名称被翻译为“有去无回之地”。修饰名词“campaign”,用形容词ecological作定语,意为“生态的”。故填ecological。 4.考查定语从句。句意:这场生态运动的主导城市是阿克苏,它位于中国最大的沙漠塔克拉玛干沙漠的边缘,塔克拉玛干的英文名称被翻译为“有去无回之地”。“_____ name is translated to ‘the place of no return’”是非限制性定语从句,修饰先行词“the Taklamakan”,在定语从句中作定语,修饰名词“name”,表示“塔克拉玛干的英文名”,用表示所属关系的关系代词whose引导该从句。故填whose。 5.考查代词。句意:作为世界上最大的流动沙丘之一,它的大小略小于德国。根据句意,此处是将塔克拉玛干沙漠的大小与德国的大小进行比较,空格处指代名词“size”,用代词that,同类异物特指。故填that。 6.考查非谓语动词。句意:他解释说:“可以看到黑风从几公里外聚集过来,黑暗遮挡了视线内的一切。”分析句子可知,“the darkness (block) everything in view”是独立主格结构作状语,block(遮挡)用非谓语动词形式,与逻辑主语the darkness之间是主动关系,用现在分词表主动。故填blocking。 7.考查非谓语动词。句意:在过去的30年里,Gan一直致力于科克亚绿化工程——这是当地政府在1986年发起的缓解长期沙尘暴问题的运动之一。“(relieve) the trouble caused by long-term dust storms”是“one of the campaigns launched”的目的,用不定式作目的状语。故填to relieve。 8.考查名词。句意:工程师、地理学家和其他专家被召集来勘测土地并找出水源。提示词与名词“Engineers”和“geographers”是并列关系,作主语,表示“专家”,用可数名词specialist,有other修饰,有复数形式。故填specialists。 9.考查介词。句意:他们的任务还包括寻找把沙子变成能让植物扎根的肥沃土壤的方法。根据句意,“task sb. with sth.”是固定短语,意为“交给某人做某事的任务”,句中使用了其被动语态“sb. be tasked with sth.”,用介词with。故填with。 10.考查连词。句意:如今,全中国的人们一提到阿克苏就会想到它香甜酥脆的苹果,同时阿克苏的其他农产品,如同样在超市里广受欢迎的枣。设空处连接两个句子,表示阿克苏的苹果很有名,同时其他农产品也很受欢迎,用连词while连接两个并列的句子,其意为“同时”。故填while。 题型05语法填空 (2025·浙江·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词)或括号内单词的正确形式。 The karez is a 2,000-year-old underground water system from Xinjiang, showcasing China’s brilliant ancient engineering. This smart network of wells and tunnels 1 (bring) mountain water to deserts without pumps or electricity, which helps turn dry land into green farms, proving Chinese farmers’ 2 (wise) in fighting harsh nature. The system is made up of three carefully engineered parts: vertical wells 3   (dig) for maintenance, underground tunnels built with a precise 0.1% slope, and surface canals 4 (deliver) water to farmlands. Believed to have originated during the Han Dynasty, the karez reflects early Chinese innovation. “It demonstrates 5 our ancestors solved problems creatively,” notes Dr. Li from the Turpan Museum. Today, around 400 karez systems remain in use, 6 (active) supporting 30% of Turpan’s famous grape farms. Unlike modern water systems, the karez operates in harmony 7 nature. “Relying on gravity instead of power, it’s a model of sustainability,” explains farmer Ablimit. Impressed by its efficiency, UNESCO has recognized its 8 (ecology) importance since its inclusion in the World Heritage Irrigation Structures list in 2016. More than just an engineering feat, the karez embodies Chinese philosophy. As visitor Wang Ying observes, “While ancient civilizations focused on building monuments reaching for the sky, the Chinese created underground networks designed 9 (support) life.” Still inspiring modern water management, this ancient system proves sustainable solutions can stand 10 test of time and that ancient innovations still hold valuable lessons today. 【答案】 1.brings 2.wisdom 3.dug 4.delivering 5.how 6.actively 7.with 8.ecological 9.to support 10.the 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍新疆2000年历史的坎儿井水利系统,及其工程特点、价值与意义。 1.考查动词时态。句意:这个由水井和隧道组成的智能网络无需水泵或电力,就能将山泉水引到沙漠,帮助把旱地变成绿色农田,彰显了中国农民对抗恶劣自然环境的智慧。此处为谓语动词,描述坎儿井的客观功能,用一般现在时,主语This smart network为单数,所以谓语动词为brings。故填brings。 2.考查名词。句意:这个由水井和隧道组成的智能网络无需水泵或电力,就能将山泉水引到沙漠,帮助把旱地变成绿色农田,彰显了中国农民对抗恶劣自然环境的智慧。此处作proving的宾语,用wise的名词形式wisdom,意为“智慧”,为不可数名词。故填wisdom。 3.考查非谓语动词。句意:该系统由三个精心设计的部分组成:用于维护的竖井、按精确0.1%坡度修建的地下隧道,以及将水输送到农田的地表水渠。此处为非谓语动词,vertical wells与dig为被动关系,用过去分词dug作后置定语。故填dug。 4.考查非谓语动词。句意:该系统由三个精心设计的部分组成:用于维护的竖井、按精确0.1%坡度修建的地下隧道,以及将水输送到农田的地表水渠。此处为非谓语动词,surface canals与deliver为主动关系,用现在分词delivering作后置定语,描述水渠的功能。故填delivering。 5.考查宾语从句。句意:吐鲁番博物馆的李博士指出:“它展示了我们的祖先如何创造性地解决问题。”此处为连接词引导的宾语从句,作demonstrates的宾语。从句中缺少方式状语,表“如何”解决问题,用连接副词how。故填how。 6.考查副词。句意:如今,约有400个坎儿井系统仍在使用,为吐鲁番30%的著名葡萄园提供积极支持。此处修饰动词supporting,用active的副词形式actively,意为“积极地”。故填actively。 7.考查介词。句意:与现代水利系统不同,坎儿井与自然和谐共生。此处为固定搭配“in harmony with”,意为“与……和谐共处”,所以用介词with。故填with。 8.考查形容词。句意:联合国教科文组织对其高效性印象深刻,自2016年将其列入世界灌溉工程遗产名录以来,就认可了它的生态重要性。此处修饰名词importance,用ecology的形容词形式ecological,意为“生态的”。故填ecological。 9.考查非谓语动词。句意:游客王颖观察到:“当古代文明专注于建造高耸入云的纪念碑时,中国人却创造了旨在维系生命的地下网络。”此处为固定搭配 be designed to do,表示“被设计用来做某事”,所以此处用不定式表目的。故填to support。 10.考查冠词。句意:这个古老的系统仍在为现代水资源管理提供启发,它证明可持续的解决方案能经受住时间的考验,且古老的创新至今仍蕴含宝贵的经验。此处为固定搭配“stand the test of time”,意为“经受时间的考验”,用定冠词the表特指。故填the。 题型06语法填空 (25-26高二上·河南·月考)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。 Cultural tourism in the Xinjiang Uygur Autonomous Region in northwest China reflects its lasting connection with the ancient Silk Road, a network that once 1 (link) China with Central Asia and beyond. Traders and envoys (使者) traveled through deserts and mountains, 2 (carry) silk, jade, and ideas that shaped civilizations. Today, those treasures, 3 (preserve) through museums, cultural sites, and living traditions that combine history with accessibility, allow visitors to experience the region’s rich past in modern ways. The Xinjiang Regional Museum in Urumqi brings this history 4 life. Its galleries display the Tarim mummies, ancient textiles, and coins that record centuries of exchange. 5 (interact) exhibits and clear narratives (解说)help visitors understand how Xinjiang served as a bridge between East and West, where trade encouraged not only commerce but also cultural understanding. Beyond Urumqi, Kashgar establishes itself as 6 primary spot for hands-on cultural tourism. Located near the borders of Afghanistan, Tajikistan and Pakistan, the city was 7 (historical) a major center on the Silk Road. Today, its ancient town has been partially restored 8 (highlight) traditional craftsmanship and trade practices. Narrow alleys (小巷), 9 are lined with mud-brick houses, lead to workshops where artisans shape copper, weave carpets and carve wood in the presence of passers-by. As cultural tourism in Xinjiang grows, it demonstrates how heritage can inspire development. Through participation and protection, the region connects ancient routes of exchange with a modern spirit of 10 (open) and shared growth. 1.linked 2.carrying 3.preserved 4.to 5.Interactive 6.a 7.historically 8.to highlight 9.which 10.openness 【导语】这是一篇说明文,主要介绍了中国新疆维吾尔自治区的文化旅游与古丝绸之路的深厚渊源,讲述了新疆博物馆的馆藏价值、喀什古城的文化体验,以及文化旅游如何将古老的交流之路与现代开放共享的发展精神相连接。 1.考查动词时态。句意:中国西北部新疆维吾尔自治区的文化旅游,体现出其与古丝绸之路的深厚渊源,这条路网曾将中国与中亚及更远地区连接起来。分析句子结构可知,that引导定语从句,先行词是a network,空处是从句的谓语动词;根据时间状语once可知,句子用一般过去时,link的过去式是linked。故填linked。 2.考查非谓语动词。句意:商人和使者穿越沙漠与山脉,携带的丝绸、玉器和思想,塑造了诸多文明。分析句子结构可知,句子已有谓语动词traveled,空处作非谓语动词;主语Traders and envoys与carry之间是主动关系,用现在分词作伴随状语。故填carrying。 3.考查非谓语动词。句意:如今,这些通过博物馆、文化遗址以及融合历史与普及性的活态传统得以保存的瑰宝,让游客能够以现代方式体验该地区丰富的过去。分析句子结构可知,句子已有谓语动词allow,空处作非谓语动词;those treasures与preserve之间是被动关系,即“瑰宝被保存”,因此用过去分词作后置定语。故填preserved。 4.考查介词。句意:乌鲁木齐的新疆维吾尔自治区博物馆,让这段历史鲜活起来。bring sth. to life是固定搭配,意为“使某物生动起来;使某物鲜活”,符合语境。故填to。 5.考查形容词。句意:互动式的展品和条理清晰的解说,帮助参观者理解新疆何以成为东西方交流的桥梁——在这片土地上,贸易不仅促进了商业发展,更增进了文化理解。此处修饰名词exhibits,需用形容词形式,interact的形容词是Interactive,注意首字母大写。故填Interactive。 6.考查不定冠词。句意:走出乌鲁木齐,喀什成为亲身体验文化旅游的首选之地。primary spot是可数名词单数,此处表泛指“一个重要的地点”,且primary以辅音音素开头,需用不定冠词a。故填a。 7.考查副词。句意:这座城市地处阿富汗、塔吉克斯坦和巴基斯坦边境附近,在历史上曾是丝绸之路上的重要枢纽。此处修饰动词was,需用副词形式,historical的副词是historically(历史上)。故填historically。 8.考查非谓语动词。句意:如今,喀什古城的部分区域已得到修复,旨在彰显传统工艺与商贸习俗。分析句子结构可知,句子已有谓语动词has been restored,空处作非谓语动词;此处表目的,用动词不定式作目的状语。故填to highlight。 9.考查定语从句。句意:狭窄的小巷两旁排列着土坯房,通向一座座手工作坊——工匠们就在路人的注视下,敲打铜器、编织地毯、雕琢木器。此处引导非限制性定语从句,先行词是Narrow alleys,指物,在从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。 10.考查名词。句意:通过参与和保护,该地区将古老的交流路线与现代的开放精神和共享发展精神相连接。此处与shared growth并列,作介词of的宾语,需用名词形式,open的名词是openness,为不可数名词。故填openness。 19 / 19 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

热点12 “娇龙”月季回到新疆昭苏(热点专练)(全国通用)2026年高考英语二轮复习高效培优系列
1
热点12 “娇龙”月季回到新疆昭苏(热点专练)(全国通用)2026年高考英语二轮复习高效培优系列
2
热点12 “娇龙”月季回到新疆昭苏(热点专练)(全国通用)2026年高考英语二轮复习高效培优系列
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。