内容正文:
热点15 中国载人登月迎新突破+中国将禁止隐藏式车门把手内容导航
原文欣赏 词汇积累 限时实战
热点时文阅读—长征十号火箭与梦舟飞船首次飞行试验任务成功
+嫦娥六号+登月服+中国将禁止隐藏式车门把手
话题词汇速记—两大类35个高频词+36个话题语块
热点限时精练—阅读理解1篇+语法填空5篇
【背景速递】
2月11日,我国在文昌航天发射场成功组织实施长征十号运载火箭系统低空演示验证与梦舟载人飞船系统最大动压逃逸飞行试验。此次试验是继长征十号运载火箭系留点火、梦舟载人飞船零高度逃逸飞行、揽月着陆器着陆起飞综合验证等试验后,我国组织实施的又一项研制性飞行试验,标志着我国载人月球探测工程研制工作取得重要阶段性突破。此次试验是长征十号运载火箭首次初样状态下的点火飞行,是我国首次飞船最大动压逃逸试验,是我国首次载人飞船返回舱和火箭一级箭体海上溅落,也是文昌航天发射场新建发射工位首次执行点火飞行试验任务。
近日,强制性国家标准《汽车车门把手安全技术要求》的出台,为这一进程按下“快进键”。新规要求每个车门配备可机械开启的车外门把手和车内门把手,且车外门把手必须预留机械操作空间。对于新申请批准的车型,2027年1月1日起需满足除“手部操作空间”外的全部要求,2028年1月1日起全面合规。已获批在售车型则须在2029年1月1日前完成整改。
【原文欣赏】
China Takes Big Step Toward Manned Moon Mission
On February 11, 2026, China successfully carried out a key flight test for its manned lunar exploration program at the Wenchang Space Launch Site in Hainan Province. The test involved the carrier rocket and the Mengzhou crewed aircraft.
During the test, the Long March-10 completed a low-altitude demonstration flight. When reaching the conditions at maximum dynamic pressure, the Mengzhou return capsule received the command from the rocket and successfully separated as planned. After about 470 seconds of flight, both the first stage of the Long March-10 and the Mengzhou return capsule splashed down safely in the planned sea area. It was China's first successful at-sea recovery of both a rocket stage and a crewed spacecraft capsule.
The test marked the first flight of the Long March-10 in its prototype (原型) form. Although called a "low-altitude test," the first stage actually reached about 105 kilometers---well above the Karman line (卡门线), the recognized boundary of space---according to Zhu Pingping, an expert from the China Aerospace Science and Technology Corporation. That's the same altitude it will reach in real lunar missions. The test proved that the rocket's first stage could fly and land as designed. It also showed that the spacecraft's escape system worked reliably under difficult flight conditions. In addition, the test demonstrated smooth cooperation among the rocket, spacecraft, ground control, and sea recovery system.
This important success lays a solid technical foundation for the development of future flight models and brings China closer to its goal of sending astronauts to the moon before 2030.
【译文赏析】
中国载人登月迎来新突破
2026年2月11日,中国在海南省文昌航天发射场成功实施载人月球探测工程的一项关键飞行试验,试验对象为长征十号运载火箭与梦舟载人飞船。
试验期间,长征十号完成低空演示飞行。当抵达最大动压逃逸条件时,梦舟飞船返回舱接收火箭指令,按计划成功分离。经过约470秒的飞行,长征十号级与梦舟返回舱均在预定海域安全溅落。这是我国首次成功实现火箭箭体与载人飞船返回舱海上双回收。
此次试验是长征十号原型状态的首次飞行。据中国航天科技集团专家朱平平介绍,尽管被称为“低空试验”,一子级实际飞行高度达到约105千米,远高于公认的太空界线卡门线,这一高度与实际登月任务中的飞行高度相同。试验验证了火箭一子级可按设计完成飞行与回收,也证明飞船逃逸系统在复杂飞行条件下可靠工作。此外,试验还展示了火箭、飞船、地面测控与海上回收各系统间的顺畅协同。
此次重大成功为后续正式飞行型号的研制奠定了坚实的技术基础,使中国向2030年前实现航天员登月的目标更进一步。
【课标词汇积累】
1. successfully /səkˈsesfəli/ adv. 成功地
●China successfully carried out the key flight test.
中国成功开展了关键飞行试验。
2. carry out /ˈkæri aʊt/ v. 实施;执行;开展
●They carried out the test at Wenchang Space Launch Site.
他们在文昌航天发射场实施了试验。
3. flight /flaɪt/ n. 飞行;航班
●The Long March-10 finished a demonstration flight smoothly.
长征十号顺利完成了演示飞行。
4. manned /mænd/ adj. 载人的
●It is a key test for China’s manned lunar exploration program.
这是中国载人探月工程的关键试验。
5. lunar /ˈluːnə(r)/ adj. 月球的;阴历的
●China strives to achieve its lunar exploration goal steadily.
中国稳步推进月球探测目标的实现。
6. exploration /ˌekspləˈreɪʃn/ n. 探索;勘探
●Manned lunar exploration is China’s important space focus.
载人月球探测是中国航天的重要重点。
7. site /saɪt/ n. 地点;场所;遗址
●The test was held at Wenchang Space Launch Site.
试验在文昌航天发射场举行。
8. involve /ɪnˈvɒlv/ v. 包含;涉及;使参与
●The test involves the carrier rocket and crewed aircraft.
这次试验涉及运载火箭和载人飞行器。
9. rocket /ˈrɒkɪt/ n. 火箭
●The Long March-10 is a new carrier rocket for lunar missions.
长征十号是探月任务新型运载火箭。
10. aircraft /ˈeəkrɑːft/ n. 飞行器;飞机;航空器
●Mengzhou is a crewed aircraft designed for lunar missions.
梦舟是为探月任务设计的载人飞行器。
11. low-altitude /ˌləʊ ˈæltɪtjuːd/ adj. 低空的
●It was a safe low-altitude demonstration flight this time.
这次是一次安全的低空演示飞行。
12. demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/ n. 演示;证明;展示
●The rocket completed a successful demonstration flight.
该火箭圆满完成了演示飞行。
13. maximum /ˈmæksɪməm/ adj. 最大的;最高的
●The craft reached the conditions of maximum dynamic pressure.
飞行器达到了最大动压环境。
14. dynamic /daɪˈnæmɪk/ adj. 动力的;动态的
●It tested the craft at maximum dynamic pressure conditions.
它在最大动压条件下检验了飞行器。
15. capsule /ˈkæpsjuːl/ n. 太空舱;胶囊
●The Mengzhou return capsule separated successfully as planned.
梦舟返回舱按计划成功分离。
16. command /kəˈmɑːnd/ n. 命令;指令 v. 命令
●The capsule received the clear command from the rocket.
返回舱接收到了火箭的明确指令。
17. separate /ˈsepəreɪt/ v. 分离;分开
●The capsule separated from the rocket as planned smoothly.
返回舱按计划顺利与火箭分离。
18. as planned /æz plænd/ 按计划
●All processes in the test went smoothly as planned.
试验中的所有流程都按计划顺利进行。
19. splash /splæʃ/ v. 溅落;飞溅
●The rocket and capsule splashed down safely in the sea.
火箭和返回舱安全溅落在海上。
20. at-sea /æt siː/ adj. 海上的
●It was China’s first successful at-sea recovery test.
这是中国首次成功的海上回收试验。
21. recovery /rɪˈkʌvəri/ n. 回收;恢复;康复
●The at-sea recovery system worked very well this time.
这次海上回收系统运行状况良好。
22. prototype /ˈprəʊtətaɪp/ n. 原型;雏形
●This is the first flight of the Long March-10 prototype.
这是长征十号原型箭的首次飞行。
23. recognized /ˈrekəɡnaɪzd/ adj. 公认的;经过认可的
●Karman line is the recognized boundary of outer space.
卡门线是公认的外层空间边界。
24. boundary /ˈbaʊndəri/ n. 边界;界限
●Karman line clearly marks the boundary of space.
卡门线清晰地标志着太空的边界。
25. mission /ˈmɪʃn/ n. 任务;使命
●China will launch more important lunar missions later.
中国后续将开展更多重要探月任务。
26. prove /pruːv/ v. 证明;证实
●The test proved the rocket’s excellent flight performance.
试验证明了火箭优良的飞行性能。
27. as designed /æz dɪˈzaɪnd/ 按设计;如期
●The rocket’s first stage worked perfectly as designed.
火箭一级按设计完美运行。
28. escape /ɪˈskeɪp/ n./v. 逃逸;逃脱
●The spacecraft is equipped with a reliable escape system.
该航天器配备了可靠的逃逸系统。
29. reliably /rɪˈlaɪəbli/ adv. 可靠地;可信赖地
●The escape system worked reliably during the whole test.
逃逸系统在整个试验中可靠运行。
30. in addition /ɪn əˈdɪʃn/ 此外;另外
●In addition, it showed smooth system cooperation.
此外,它展示了各系统间的顺畅协作。
31. demonstrate /ˈdemənstreɪt/ v. 证明;展示;演示
●The test demonstrated smooth cooperation between systems.
试验展示了各系统间的顺畅协作。
32. smooth /smuːð/ adj. 顺利的;光滑的
●The test achieved a smooth and completely successful result.
试验取得了顺利且圆满成功的结果。
33. cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃn/ n. 合作;协作
●Good system cooperation ensures mission success.
良好的系统协作保障任务成功。
34. solid /ˈsɒlɪd/ adj. 坚实的;固体的
●It lays a solid foundation for future lunar missions.
它为未来探月任务奠定了坚实基础。
35. lay a foundation for /leɪ ə faʊnˈdeɪʃn fɔː/ 为……奠定基础
●This test lays a solid foundation for China’s lunar program.
这次试验为中国探月工程奠定坚实基础。
【话题词汇积累】
一、探月工程核心项目
1. manned lunar exploration program 载人月球探测工程
2. key flight test for lunar mission 探月任务关键飞行试验
3. lunar exploration project 月球探测项目
4. crewed lunar landing mission 载人登月任务
5. lunar orbiting mission 月球轨道任务
6. lunar surface exploration mission 月球表面探测任务
二、发射场地与运载工具
1. Wenchang Space Launch Site 文昌航天发射场
2. Long March-10 carrier rocket 长征十号运载火箭
3. space launch center 航天发射中心
4. carrier rocket technology 运载火箭技术
5. rocket prototype 火箭原型
6. heavy-lift carrier rocket 重型运载火箭
三、载人航天器相关
1. Mengzhou crewed aircraft 梦舟载人飞行器
2. Mengzhou return capsule 梦舟返回舱
3. crewed spacecraft 载人航天器
4. space capsule 太空舱
5. spacecraft escape system 航天器逃逸系统
6. crew module 乘员舱
四、飞行试验关键环节
1. low-altitude demonstration flight 低空演示飞行
2. capsule separation as planned 返回舱按计划分离
3. maximum dynamic pressure 最大动压
4. rocket command transmission 火箭指令传输
5. flight duration 飞行时长
6. spacecraft attitude control 航天器姿态控制
五、回收技术与系统
1. at-sea recovery of rocket and capsule 火箭与返回舱海上回收
2. sea recovery system 海上回收系统
3. at-sea recovery technology 海上回收技术
4. rocket stage recovery 火箭级回收
5. recovery vehicle 回收载体
6. ground recovery system 地面回收系统
六、试验意义与目标
1. lay a solid technical foundation 奠定坚实技术基础
2. send astronauts to the moon 载人登月
3. promote space technology progress 推动航天技术进步
4. achieve lunar exploration goals 实现月球探测目标
5. enhance space exploration capability 提升太空探索能力
6. lay ground for deep space exploration为深空探测奠定基础
(建议用时:40分钟)
题型01 阅读理解
世界首个!中国将禁止使用隐藏式车门把手
Recently, China finalized a groundbreaking mandatory(强制性的) national standard banning fully recessed (内嵌式的) cardoor handles. Set to take effect in 2027 (for newly approved models), 1 all existing approved vehicles required to meet the standard by January 1, 2029, this rule demands that all new vehicles 2 (equip) with dependent mechanical release mechanisms, thus beginning a new era of automotive safety.
As the world's first safety standard 3 (specific) targeting cardoor handles, it demands that every cardoor should be fitted with an independent mechanical release device visible and easy to operate, 4 (ensure) manual opening even in 5 event of power failures from collisions or battery incidents.
For years, flush-mounted (齐平安装的) door handles 6 (symbolize) the futuristic design of electric vehicles (EVs), favored for cutting wind resistance and boosting aesthetic appeal. However, regulators have cited numerous cases 7 electronic doorhandle systems failed, trapping passengers inside vehicles in emergencies. 8 (address) this critical safety issue, the new rule requires a reserved hand-operating space and effectively phases out(逐步淘汰) body-flush doorhandles.
As the world's 9 (large) EV market, this China-developed safety regulation is expected to shape international automotive design, signaling that when innovation compromises safety, protecting human life must take top 10 (prior).
【答案】1. with 2. (should) be equipped 3. specifically 4. ensuring 5. the 6. have symbolized 7. where 8. To address 9. largest 10. priority
【导读】近期,中国最终敲定了一项具有开创性的强制性国家标准,禁止使用完全内嵌式车门把手。该标准将于 2027 年对新获批车型生效,所有已获批车辆则须在 2029 年1月1日前符合标准。
【解析】
1.考查介词。句意:该标准将于 2027 年对新获批车型生效,所有已获批车辆则须在 2029年1月1日前符合标准。结合上下文得知这里是“with sth done”句型。故填with。
2.考查虚拟语气。句意:同上。结合上下文得知demand that...从句应用虚拟语气,谓语用“should+动词原形”,should可以省略。故填 (should)be equipped。
3.考查副词。句意:作为全球首个专门针对车门把手的安全标准,它要求每扇车门都必须安装可见、易操作的独立机械解锁装置。结合上下文得知这里修饰动词应用副词。故填specifically。
4.考查非谓语。句意:这样确保即使在因碰撞或电池故障导致断电的情况下,车门仍能手动开启结合上下文得知这里应用现在分词作结果状语,同时又是主动行为。故填 ensuring。
5.考查冠词。句意:同上。结合上下文得知这里考查in the event of表示“一旦,万一”。故填 the。
6.考查动词时态。句意:多年来,齐平式车门把手一直是电动汽车未来感设计的象征,因其能降低风阻、提升美观度而备受青睐。结合上下文得知For years短语常与现在完成时连用。故填have symbolized。
7.考查定语从句。句意:然而,监管机构指出,多次出现电子门把手系统失灵的情况,导致紧急情况下乘客被困车内。结合上下文得知这里先行词是cases表示“情况,场合”,后面应用where应用定语从句。故填where。
8.考查非谓语。句意:为解决这一重大安全隐患,新规要求保留手动操作空间,并逐步淘汰车身齐平式门把手。结合上下文得知这里应用动词不定式作目的状语。故填 To address。
9.考查最高级。句意:作为全球最大的电动汽车市场,这项由中国制定的安全法规有望影响国际汽车设计。结合上下文得知这里应用形容词最高级。故填largest 。
10.考查名词。句意:它传递出一个信号:当创新与安全发生冲突时,保护人的生命必须放在最高优先位置。
结合上下文得知应用名词作宾语。故填 priority。
题型02 语法填空
长征十号运载火箭与梦舟飞船首次飞行试验任务成功
On February 11, 2026, China successfully 1 (carry) out a key flight test for its manned lunar exploration program at the Wenchang Space Launch Site in Hainan Province. During the test, the Long March-10 completed a low-altitude 2 (demonstrate) flight. When reaching the conditions at maximum dynamic pressure, the Mengzhou return capsule received the command from the rocket and successfully separated as 3 (plan). It was China's first successful at-sea recovery of both a rocket stage and a crewed spacecraft capsule.
The test marked the first flight of the Long March-10 in its prototype (原型) form. 4 called a "low-altitude test," the first stage literally reached about 105 kilometers---well above the Karman line (卡门线), the recognized boundary of space. That's 5 same altitude it will reach in real lunar missions. The test proved that the rocket's first stage could fly and land as designed. It also showed that the spacecraft's escape system worked 6 (reliable) under difficult flight conditions. In addition, the test demonstrated smooth cooperation among the rocket, spacecraft, ground control, 7 sea recovery system.
This important success lays a solid technical foundation 8 the development of future flight models and 9 (bring) China closer to its goal of 10 (send) astronauts to the moon before 2030.
【答案】1. carried 2. demonstration 3. planned 4. Although/Though 5. the 6. reliably 7. and 8. for 9. brings 10. sending
【导读】本文是一篇说明文。文章介绍了 2026 年 2 月 11 日中国在海南文昌航天发射场成功开展载人月球探测工程关键飞行试验的相关情况,包括试验过程、意义等,为中国 2030 年前实现载人登月目标奠定了坚实技术基础。
【解析】
1.考查动词时态。句意:2026年2月11日,中国在海南省文昌航天发射场成功实施载人月球探测工程的一项关键飞行试验。结合上下文得知应用一般过去时。故填carried。
2.考查名词。句意:试验期间,长征十号完成低空演示飞行。结合上下文得知应用名词作定语。故填demonstration。
3.考查非谓语。句意:当抵达最大动压逃逸条件时,梦舟飞船返回舱接收火箭指令,按计划成功分离。结合上下文得知as planned表示“按照计划”。故填planned。
4.考查状语从句。句意:尽管被称为“低空试验”,一子级实际飞行高度达到约105千米,远高于公认的太空界线卡门线,这一高度与实际登月任务中的飞行高度相同。结合上下文得知这里是让步状语从句。故填Although/Though。
5.考查冠词。句意:同上。结合上下文得知应用the same短语。故填the。
6.考查副词。句意:试验验证了火箭一子级可按设计完成飞行与回收,也证明飞船逃逸系统在复杂飞行条件下可靠工作。结合上下文得知修饰动词应用副词。故填reliably。
7.考查并列句。句意:此外,试验还展示了火箭、飞船、地面测控与海上回收各系统间的顺畅协同。结合上下文得知这里应用and连接多个名词作宾语。故填and。
8.考查介词。句意:此次重大成功为后续正式飞行型号的研制奠定了坚实的技术基础,使中国向2030年前实现航天员登月的目标更进一步。结合上下文得知这里考查lay a foundation for表示“为……打下基础”。故填for。
9.考查动词时态。句意:同上。结合上下文得知这里考查并列句应用一般现在时。故填brings。
10.考查非谓语。句意:同上。结合上下文得知介词后接动名词作宾语。故填sending。
题型03 语法填空
(25-26高三上·宁夏银川·月考)阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Based on samples collected from the lunar far side by China’s Chang’e-6 mission, Chinese scientists, for the first time, 1 (discover) the temperature differences between the lunar farside mantle (地幔) and the nearside one, which will enhance our understanding of the moon’s history.
According to a joint statement 2 (release) on Monday by the China National Space Administration, researchers have discovered the lunar mantle on the far side of the moon is “colder” than 3 on its near side. 4 (specific), Chang’e-6 basalts (玄武岩) from the far side show the mantle potential temperature is roughly 100℃ lower 5 comparison with nearside basalts returned by the Apollo and Chang’e-5 missions.
Scientists used various methods to analyze typical minerals in the lunar basalt samples retrieved by the Chang’e-6 probe, the results of 6 were published in the academic journal Nature Geoscience on Sept.30.
The findings will further enrich our understanding of the dual nature of moon, provide scientific evidence for the temperature differences in the lunar mantle, 7 present key scientific data for research on lunar evolution. The dual nature of moon marked by the significant differences between the moon’s near and far sides 8 (consider) one of the most crucial scientific 9 (mystery)in lunar exploration.
This also marks a new achievement from the cross-disciplinary collaboration between Chinese nuclear and space scientists, 10 (follow)their discovery of the sixth lunar mineral — Changesite-(Y) — in late 2022.
1.have discovered 2.released 3.that 4.Specifically 5.in/by 6.which 7.and 8.is considered 9.mysteries 10.following
【导语】这是一篇新闻报道。文章中国嫦娥六号月背样本研究首次发现月背地幔比正面冷约100℃,成果发表于《自然・地球科学》,助力揭示月球演化及双面性奥秘。
1.考查时态。句意:基于中国嫦娥六号任务从月球背面采集的样本,中国科学家首次发现了月球背面地幔与正面地幔之间的温差,这将有助于我们更深入地了解月球的历史。表示过去的动作对现在的影响,用现在完成时,主语为scientists,助动词用have。故填have discovered。
2.考查非谓语动词。句意:据中国国家航天局周一发布的联合声明称,研究人员发现月球背面的地幔比其正面的地幔“更冷”。此处release与statement构成被动关系,故用过去分词作定语。故填released。
3.考查代词。句意:据中国国家航天局周一发布的联合声明称,研究人员发现月球背面的地幔比其正面的地幔“更冷”。指代前文出现的同类事物the lunar mantle应用代词that,故填that。
4.考查副词。句意:具体而言,嫦娥六号从月球背面采集的玄武岩样本显示,其地幔的潜在温度比阿波罗和嫦娥五号任务所带回的月球近侧玄武岩样本的温度低约100摄氏度。修饰后文句子用副词specifically,首字母大写。故填Specifically。
5.考查介词。句意:具体而言,嫦娥六号从月球背面采集的玄武岩样本显示,其地幔的潜在温度比阿波罗和嫦娥五号任务所带回的月球近侧玄武岩样本的温度低约100摄氏度。短语in/by comparison with表示“与……相比”。故填in/by。
6.考查定语从句。句意:科学家们采用多种方法对嫦娥六号探测器采集的月球玄武岩样本中的典型矿物质进行了分析,其研究成果于9月30日发表在学术期刊《自然·地球科学》上。此处为介词+关系代词结构非限制性定语从句,修饰上文句子,作介词的宾语,故填which。
7.考查连词。句意:这些发现将进一步丰富我们对月球双重特性的理解,为月球地幔中的温度差异提供科学依据,并为月球演化的研究提供关键的科学数据。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。
8.考查时态语态。句意:月球的双重特性——即其近侧和远侧之间存在的显著差异——被认为是月球探索中最为关键的科学谜团之一。主语The dual nature of moon与谓语构成被动关系,且陈述事实用一般现在时的被动语态,谓语用单数。故填is considered。
9.考查名词的数。句意:月球的双重特性——即其近侧和远侧之间存在的显著差异——被认为是月球探索中最为关键的科学谜团之一。此处为one of+最高级+复数名词。故填mysteries。
10.考查非谓语动词。句意:这也标志着中国核科学家和航天科学家跨学科合作取得的新成果,此前他们在2022年末发现了第六种月球矿物——“嫦娥石”(Y)。此处follow与上文句子构成主动关系,故用现在分词作状语。故填following。
题型04 语法填空
(24-25高二上·广东潮州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s lunar spacesuit made its first public appearance on September 28, 2024 in Chongqing. The suit features a 1 (power) appearance and stands for pioneering spirit of the Chinese people, according to media reports.
The unveiling (揭幕) marks a significant milestone (里程碑) in the country’s lunar exploration efforts and 2 (reflect) the advancement of China’s spacesuit technology. The China Manned Space Agency (CMSA) also launched 3 naming campaign for the suit in which all people were welcomed to join during the opening ceremony of the 4 (three) space suit technology forum in Southwest China’s Chongqing Municipality.
The red decorative bands on the arms and legs emphasize its smooth and elegant design, with the arm bands 5 (design) to look like flowing “Feitian” ribbons (带) — meaning flying gods in traditional Chinese culture — symbolizing grace and 6 (elegant). The leg bands 7 (shape) like the exhaust flames of a rocket, conveying the dynamic energy of space exploration.
Meanwhile, the suit draws inspiration from traditional Chinese military uniforms, 8 reflects the courage and pioneering spirit of the Chinese people. Since 2020, the research and development of the lunar spacesuit has focused 9 protective functions in complex environments and enhancing astronaut mobility. The design lays stress on every small component, with high safety standards.
The suit’s development has achieved numerous technical 10 (breakthrough), establishing a solid foundation for China’s first manned lunar mission.
【答案】1.powerful 2.reflects 3.a 4.third 5.designed 6.elegance 7.are shaped 8.which 9.on/upon 10.breakthroughs
【导语】这是一篇新闻报道。短文介绍了中国的登月服外观在重庆首次公开亮相。
1.考查形容词。句意:据媒体报道,这套服装具有强大的外观,代表了中国人的开拓精神。形容词powerful作定语修饰名词appearance,符合句意。故填powerful。
2.考查动词。句意:此次亮相标志着我国探月工作的一个重要里程碑,反映了中国航天服技术的进步。陈述客观事实,为一般现在时,主语为The unveiling (揭幕),设空处与marks并列作谓语,用第三人称单数形式reflects。故填reflects。
3.考查冠词。句意:在中国西南部重庆市举行的“第三届航天服技术论坛”开幕式上,中国载人航天局(CMSA)还发起了一场为宇航服征名活动,欢迎所有人参加。泛指“一场为宇航服征名活动”,用不定冠词修饰,且naming起始音为辅音音素。故填a。
4.考查序数词。句意:在中国西南部重庆市举行的“第三届航天服技术论坛”开幕式上,中国载人航天局(CMSA)还发起了一场为宇航服征名活动,欢迎所有人参加。前有定冠词the,此处表示“第三”,用序数词third。故填third。
5.考查非谓语。句意:手臂和腿上的红色装饰带强调了它的光滑和优雅的设计,手臂上的饰带看起来像流动的“飞天”飘带——在中国传统文化中意味着飞行的神——象征着优雅和优雅。此处为with的复合结构。the arm bands与design为逻辑上的被动关系,用过去分词作宾语补足语。故填designed。
6.考查名词。句意:手臂和腿上的红色装饰带强调了它的光滑和优雅的设计,手臂上的饰带看起来像流动的“飞天”飘带——在中国传统文化中意味着飞行的神——象征着优雅和优雅。与名词 grace并列,填名词elegance作symbolizing宾语。故填elegance。
7.考查时态语态。句意:腿部装饰带形状像火箭升空尾焰,传递着太空探索的动态能量。陈述客观事实,为一般现在时,主语The leg bands与谓语shape为被动关系。故填are shaped。
8.考查定语从句。句意:同时,这套服装借鉴了传统铠甲的形态,体现了中国人民的勇气和开拓精神。引导非限制性定语从句,先行词为前面的整个句子作非限制性定语从句的主语,关系代词为which。故填which。
9.考查介词。句意:2020年以来,月球宇航服的研发重点是复杂环境下的防护功能和增强宇航员的机动性。固定搭配focus on/upon“专注于,聚焦”符合句意。故填on/upon。
10.考查名词复数。句意:宇航服的发展取得了许多技术突破,为中国首次载人登月任务奠定了坚实的基础。breakthrough为可数名词,且有numerous修饰,用复数形式作宾语。故填breakthroughs。
题型05语法填空
(24-25高二下·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China is advancing steadily in its manned lunar exploration program, with all research and construction work 1 (progress) as planned to achieve the goal of sending the fourth groups of Chinese astronauts to the lunar surface by 2030.
The agency said in a news release on Monday that key components of the 2 (ambition) project, including the Long March 10 heavy-lift carrier rocket, Mengzhou manned spacecraft, Lanyue lunar lander, Wangyu lunar suit and Tansuo crew rover, are in the preparation period and currently the design work 3 (proceed)on schedule.
Meanwhile, construction of new testing and launch facilities is underway at the Wenchang SpaceLaunchCenter. 4 overall design plans for ground systems like tracking, command and landing site facilities have been finalized, 5 the construction work is set to begin.
Once 6 (realize), China’s manned lunar program will make the country the second nation to land astronauts on the moon, 7 (significant) boosting its global space standing.
The country’s roadmap for its first manned lunar expedition involves two Long March 10 8 (launch)to transport a Lanyue lunar lander and a Mengzhou manned spacecraft 9 lunar orbit, where they are to meet and dock. On the moon, the astronauts will carry out scientific tasks and collect samples before returning to the Lanyue module. In the final stage, the astronauts will carry the samples into the Mengzhou spacecraft, 10 will then undock and carry the crew back to Earth.
【答案】1.progressing 2.ambitious 3.is proceeding 4.The 5.and 6.realized 7.significantly 8.launches 9.to/ into 10.which
【导语】这是一篇新闻报答。中国正在稳步推进载人探月计划,到 2030 年要实现将第四批中国宇航员送上月球表面的目标
1.考查非谓语动词。句意:中国正在稳步推进载人探月计划,所有的研究和建设工作都按计划进行,以实现到 2030 年将第四批中国宇航员送上月球表面的目标。“with all research and construction work ____ (progress) as planned”是 with 复合结构,其中 all research and construction work 是宾语,progress 与 work 之间是主动关系,且表示动作正在进行,所以用现在分词作宾补。故填progressing。
2.考查形容词。句意:该机构周一在一份新闻稿中表示,这个雄心勃勃的项目的关键组成部分,包括长征十号重型运载火箭、“梦舟” 载人飞船、“揽月” 月球着陆器、“望舒” 月球服和 “探索” 载人月球车,都处于准备阶段,目前设计工作正按计划进行。设空处修饰名词 project,需要用形容词作定语,ambition 是名词 “雄心,抱负”,其形容词形式是 ambitious“有雄心的,野心勃勃的”。故填ambitious。
3.考查时态。句意:该机构周一在一份新闻稿中表示,这个雄心勃勃的项目的关键组成部分,包括长征十号重型运载火箭、“梦舟” 载人飞船、“揽月” 月球着陆器、“望舒” 月球服和 “探索” 载人月球车,都处于准备阶段,目前设计工作正按计划进行。根据句中时间状语 currently “目前” 可知,句子描述的是现在正在进行的动作,所以用现在进行时,其结构是 be doing,主语 the design work 是第三人称单数,be 动词用 is,proceed 的现在分词是 proceeding。故填is proceeding。
4.考查冠词。句意:同时,文昌航天发射中心正在建设新的测试和发射设施。跟踪、指挥和着陆场设施等地面系统的总体设计方案已经敲定,建设工作即将开始。此处表示特指这些地面系统的总体设计方案,所以用定冠词 the,句首单词首字母大写。故填The。
5.考查的连词。句意:同时,文昌航天发射中心正在建设新的测试和发射设施。跟踪、指挥和着陆场设施等地面系统的总体设计方案已经敲定,建设工作即将开始。“overall design plans for ground systems like tracking, command and landing site facilities have been finalized” 和 “the construction work is set to begin” 是两个并列的句子,之间需要用连词连接,两个句子是顺承关系,所以用 and。故填and。
6.考查过去分词。句意:一旦实现,中国的载人探月计划将使该国成为第二个将宇航员送上月球的国家,显著提升其在全球的太空地位。realize 与主语 China’s manned lunar program 之间是被动关系,即 “计划被实现”,所以用过去分词作状语,realize 的过去分词是 realized。故填realized。
7.考查副词。句意:一旦实现,中国的载人探月计划将使该国成为第二个将宇航员送上月球的国家,显著提升其在全球的太空地位。副词 significantly“显著地,重大地”做状语修饰动词。故填significantly。
8.考查名词。句意:中国首次载人登月任务的路线图包括两次长征十号发射,将 “揽月” 月球着陆器和 “梦舟” 载人飞船运送到月球轨道,在那里它们将进行交会对接。“two Long March 10” 可知,此处表示 “两次发射”,launch 是可数名词 “发射”,所以要用复数形式 launches作宾语。故填launches。
9.考查介词。句意:中国首次载人登月任务的路线图包括两次长征十号发射,将 “揽月” 月球着陆器和 “梦舟” 载人飞船运送到月球轨道,在那里它们将进行交会对接。transport sth. to/into... 是固定搭配,表示 “把某物运送到……”,所以用介词 to 或 into。故填to/into。
10.考查的定语从句。句意:在最后阶段,宇航员将把样本带入 “梦舟” 飞船,然后飞船将脱离对接并将宇航员带回地球。“____ will then undock and carry the crew back to Earth” 是一个非限制性定语从句,先行词是 the Mengzhou spacecraft,指物,在从句中作主语,所以用关系代词 which 引导该定语从句。故填which。
题型06语法填空
(25-26高三上·贵州贵阳·期中)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s Chang’e-6 (CE-6) lunar mission team was honored with the 2025 World Space Award by the International Astronautical Federation (IAF), 1 recognizes their historic achievement of collecting the first-ever samples from the far side of the Moon.
The CE-6 probe successfully landed in the Apollo crater within the South Pole-Aitken basin on June 2, 2024. This mission is of great 2 (significant) to scientists worldwide because the lunar far side, which is 3 (extreme) different from the nearside, may hold answers 4 fundamental questions about the Moon’s formation and evolution.
To collect these 5 (value) samples, the probe used a drill and a robotic arm. Researchers now aim 6 (analyze) the samples to find evidence of early meteorite impacts. “This data means we have 7 unique chance to understand how the solar system 8 (construct) in its early days,” said lead geologist Zongyu Yue.
The returned samples, 9 (weigh) a total of 1,935.3 grams, were displayed at the International Astronautical Congress in Sydney. Their analysis in the coming years will be vital for planning future lunar exploration. The success of Chang’e-6 not only demonstrates China’s technological advancement, 10 profoundly contributes to humanity’s understanding of the Moon.
【答案】1.which 2.significance 3.extremely 4.to 5.valuable 6.to analyze 7.a 8.was constructed 9.weighing 10.but
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道嫦娥六号获世界航天奖及任务相关情况。
1.考查定语从句。句意:中国的嫦娥六号(CE-6)月球任务团队被国际宇航联合会(IAF)授予2025年世界航天奖,该奖项表彰了他们从月球背面采集首批样本的历史性成就。空处引导非限制性定语从句,先行词为the 2025 World Space Award,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。
2.考查名词。句意:这项任务对全球科学家具有重要意义,因为月球背面与正面极为不同,可能蕴藏着关于月球形成和演化的根本性问题的答案。根据空前的形容词great可知,空处需填名词作介词of的宾语;significant的名词形式为significance,且固定搭配“be of great +名词”=“be +形容词”,“be of great significance”意为“具有重要意义”。故填significance。
3.考查副词。句意:这项任务对全球科学家具有重要意义,因为月球背面与正面极为不同,可能蕴藏着关于月球形成和演化的根本性问题的答案。空处修饰形容词different,需用副词extremely,意为“极其;非常”,作状语。故填extremely。
4.考查介词。句意:这项任务对全球科学家具有重要意义,因为月球背面与正面极为不同,可能蕴藏着关于月球形成和演化的根本性问题的答案。answers to为固定短语,意为“……的答案”。故填to。
5.考查形容词。句意:为了采集这些宝贵的样本,探测器使用了钻头和机械臂。空处修饰名词samples,需用形容词valuable,意为“宝贵的;有价值的”,作定语。故填valuable。
6.考查非谓语动词。句意:研究人员现在旨在分析这些样本,寻找早期陨石撞击的证据。aim to do sth.为固定短语,意为“旨在做某事”,空处需填动词不定式作宾语。故填to analyze。
7.考查冠词。句意:首席地质学家岳宗玉表示:“这些数据意味着我们有一个独特的机会来了解太阳系在早期是如何构建的。”chance为可数名词,此处表示泛指“一个独特的机会”,且unique发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。
8.考查动词时态和语态。句意:首席地质学家岳宗玉表示:“这些数据意味着我们有一个独特的机会来了解太阳系在早期是如何构建的。”根据in its early days可知,此处使用一般过去时,主语the solar system和construct为被动关系,需用被动语态,主语为单数,be动词用was。故填was constructed。
9.考查非谓语动词。句意:总重1935.3克的返回样本在悉尼举行的国际宇航大会上展出。句子已有谓语动词were displayed,空处需填非谓语动词作后置定语,修饰名词samples,weigh意为“重……”,与逻辑主语samples为主谓关系,需用现在分词形式。故填weighing。
10.考查连词。句意:嫦娥六号的成功不仅展示了中国的技术进步,也为人类对月球的理解做出了巨大贡献。not only…but (also)…为固定短语,意为“不仅……而且……”。故填but。
11 / 17
学科网(北京)股份有限公司
$
热点15 中国载人登月迎新突破+中国将禁止隐藏式车门把手内容导航
原文欣赏 词汇积累 限时实战
热点时文阅读—长征十号火箭与梦舟飞船首次飞行试验任务成功
+嫦娥六号+登月服+中国将禁止隐藏式车门把手
话题词汇速记—两大类35个高频词+36个话题语块
热点限时精练—阅读理解1篇+语法填空5篇
【背景速递】
2月11日,我国在文昌航天发射场成功组织实施长征十号运载火箭系统低空演示验证与梦舟载人飞船系统最大动压逃逸飞行试验。此次试验是继长征十号运载火箭系留点火、梦舟载人飞船零高度逃逸飞行、揽月着陆器着陆起飞综合验证等试验后,我国组织实施的又一项研制性飞行试验,标志着我国载人月球探测工程研制工作取得重要阶段性突破。此次试验是长征十号运载火箭首次初样状态下的点火飞行,是我国首次飞船最大动压逃逸试验,是我国首次载人飞船返回舱和火箭一级箭体海上溅落,也是文昌航天发射场新建发射工位首次执行点火飞行试验任务。
近日,强制性国家标准《汽车车门把手安全技术要求》的出台,为这一进程按下“快进键”。新规要求每个车门配备可机械开启的车外门把手和车内门把手,且车外门把手必须预留机械操作空间。对于新申请批准的车型,2027年1月1日起需满足除“手部操作空间”外的全部要求,2028年1月1日起全面合规。已获批在售车型则须在2029年1月1日前完成整改。
【原文欣赏】
China Takes Big Step Toward Manned Moon Mission
On February 11, 2026, China successfully carried out a key flight test for its manned lunar exploration program at the Wenchang Space Launch Site in Hainan Province. The test involved the carrier rocket and the Mengzhou crewed aircraft.
During the test, the Long March-10 completed a low-altitude demonstration flight. When reaching the conditions at maximum dynamic pressure, the Mengzhou return capsule received the command from the rocket and successfully separated as planned. After about 470 seconds of flight, both the first stage of the Long March-10 and the Mengzhou return capsule splashed down safely in the planned sea area. It was China's first successful at-sea recovery of both a rocket stage and a crewed spacecraft capsule.
The test marked the first flight of the Long March-10 in its prototype (原型) form. Although called a "low-altitude test," the first stage actually reached about 105 kilometers---well above the Karman line (卡门线), the recognized boundary of space---according to Zhu Pingping, an expert from the China Aerospace Science and Technology Corporation. That's the same altitude it will reach in real lunar missions. The test proved that the rocket's first stage could fly and land as designed. It also showed that the spacecraft's escape system worked reliably under difficult flight conditions. In addition, the test demonstrated smooth cooperation among the rocket, spacecraft, ground control, and sea recovery system.
This important success lays a solid technical foundation for the development of future flight models and brings China closer to its goal of sending astronauts to the moon before 2030.
【译文赏析】
中国载人登月迎来新突破
2026年2月11日,中国在海南省文昌航天发射场成功实施载人月球探测工程的一项关键飞行试验,试验对象为长征十号运载火箭与梦舟载人飞船。
试验期间,长征十号完成低空演示飞行。当抵达最大动压逃逸条件时,梦舟飞船返回舱接收火箭指令,按计划成功分离。经过约470秒的飞行,长征十号级与梦舟返回舱均在预定海域安全溅落。这是我国首次成功实现火箭箭体与载人飞船返回舱海上双回收。
此次试验是长征十号原型状态的首次飞行。据中国航天科技集团专家朱平平介绍,尽管被称为“低空试验”,一子级实际飞行高度达到约105千米,远高于公认的太空界线卡门线,这一高度与实际登月任务中的飞行高度相同。试验验证了火箭一子级可按设计完成飞行与回收,也证明飞船逃逸系统在复杂飞行条件下可靠工作。此外,试验还展示了火箭、飞船、地面测控与海上回收各系统间的顺畅协同。
此次重大成功为后续正式飞行型号的研制奠定了坚实的技术基础,使中国向2030年前实现航天员登月的目标更进一步。
【课标词汇积累】
1. successfully /səkˈsesfəli/ adv. 成功地
●China successfully carried out the key flight test.
中国成功开展了关键飞行试验。
2. carry out /ˈkæri aʊt/ v. 实施;执行;开展
●They carried out the test at Wenchang Space Launch Site.
他们在文昌航天发射场实施了试验。
3. flight /flaɪt/ n. 飞行;航班
●The Long March-10 finished a demonstration flight smoothly.
长征十号顺利完成了演示飞行。
4. manned /mænd/ adj. 载人的
●It is a key test for China’s manned lunar exploration program.
这是中国载人探月工程的关键试验。
5. lunar /ˈluːnə(r)/ adj. 月球的;阴历的
●China strives to achieve its lunar exploration goal steadily.
中国稳步推进月球探测目标的实现。
6. exploration /ˌekspləˈreɪʃn/ n. 探索;勘探
●Manned lunar exploration is China’s important space focus.
载人月球探测是中国航天的重要重点。
7. site /saɪt/ n. 地点;场所;遗址
●The test was held at Wenchang Space Launch Site.
试验在文昌航天发射场举行。
8. involve /ɪnˈvɒlv/ v. 包含;涉及;使参与
●The test involves the carrier rocket and crewed aircraft.
这次试验涉及运载火箭和载人飞行器。
9. rocket /ˈrɒkɪt/ n. 火箭
●The Long March-10 is a new carrier rocket for lunar missions.
长征十号是探月任务新型运载火箭。
10. aircraft /ˈeəkrɑːft/ n. 飞行器;飞机;航空器
●Mengzhou is a crewed aircraft designed for lunar missions.
梦舟是为探月任务设计的载人飞行器。
11. low-altitude /ˌləʊ ˈæltɪtjuːd/ adj. 低空的
●It was a safe low-altitude demonstration flight this time.
这次是一次安全的低空演示飞行。
12. demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/ n. 演示;证明;展示
●The rocket completed a successful demonstration flight.
该火箭圆满完成了演示飞行。
13. maximum /ˈmæksɪməm/ adj. 最大的;最高的
●The craft reached the conditions of maximum dynamic pressure.
飞行器达到了最大动压环境。
14. dynamic /daɪˈnæmɪk/ adj. 动力的;动态的
●It tested the craft at maximum dynamic pressure conditions.
它在最大动压条件下检验了飞行器。
15. capsule /ˈkæpsjuːl/ n. 太空舱;胶囊
●The Mengzhou return capsule separated successfully as planned.
梦舟返回舱按计划成功分离。
16. command /kəˈmɑːnd/ n. 命令;指令 v. 命令
●The capsule received the clear command from the rocket.
返回舱接收到了火箭的明确指令。
17. separate /ˈsepəreɪt/ v. 分离;分开
●The capsule separated from the rocket as planned smoothly.
返回舱按计划顺利与火箭分离。
18. as planned /æz plænd/ 按计划
●All processes in the test went smoothly as planned.
试验中的所有流程都按计划顺利进行。
19. splash /splæʃ/ v. 溅落;飞溅
●The rocket and capsule splashed down safely in the sea.
火箭和返回舱安全溅落在海上。
20. at-sea /æt siː/ adj. 海上的
●It was China’s first successful at-sea recovery test.
这是中国首次成功的海上回收试验。
21. recovery /rɪˈkʌvəri/ n. 回收;恢复;康复
●The at-sea recovery system worked very well this time.
这次海上回收系统运行状况良好。
22. prototype /ˈprəʊtətaɪp/ n. 原型;雏形
●This is the first flight of the Long March-10 prototype.
这是长征十号原型箭的首次飞行。
23. recognized /ˈrekəɡnaɪzd/ adj. 公认的;经过认可的
●Karman line is the recognized boundary of outer space.
卡门线是公认的外层空间边界。
24. boundary /ˈbaʊndəri/ n. 边界;界限
●Karman line clearly marks the boundary of space.
卡门线清晰地标志着太空的边界。
25. mission /ˈmɪʃn/ n. 任务;使命
●China will launch more important lunar missions later.
中国后续将开展更多重要探月任务。
26. prove /pruːv/ v. 证明;证实
●The test proved the rocket’s excellent flight performance.
试验证明了火箭优良的飞行性能。
27. as designed /æz dɪˈzaɪnd/ 按设计;如期
●The rocket’s first stage worked perfectly as designed.
火箭一级按设计完美运行。
28. escape /ɪˈskeɪp/ n./v. 逃逸;逃脱
●The spacecraft is equipped with a reliable escape system.
该航天器配备了可靠的逃逸系统。
29. reliably /rɪˈlaɪəbli/ adv. 可靠地;可信赖地
●The escape system worked reliably during the whole test.
逃逸系统在整个试验中可靠运行。
30. in addition /ɪn əˈdɪʃn/ 此外;另外
●In addition, it showed smooth system cooperation.
此外,它展示了各系统间的顺畅协作。
31. demonstrate /ˈdemənstreɪt/ v. 证明;展示;演示
●The test demonstrated smooth cooperation between systems.
试验展示了各系统间的顺畅协作。
32. smooth /smuːð/ adj. 顺利的;光滑的
●The test achieved a smooth and completely successful result.
试验取得了顺利且圆满成功的结果。
33. cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃn/ n. 合作;协作
●Good system cooperation ensures mission success.
良好的系统协作保障任务成功。
34. solid /ˈsɒlɪd/ adj. 坚实的;固体的
●It lays a solid foundation for future lunar missions.
它为未来探月任务奠定了坚实基础。
35. lay a foundation for /leɪ ə faʊnˈdeɪʃn fɔː/ 为……奠定基础
●This test lays a solid foundation for China’s lunar program.
这次试验为中国探月工程奠定坚实基础。
【话题词汇积累】
一、探月工程核心项目
1. manned lunar exploration program 载人月球探测工程
2. key flight test for lunar mission 探月任务关键飞行试验
3. lunar exploration project 月球探测项目
4. crewed lunar landing mission 载人登月任务
5. lunar orbiting mission 月球轨道任务
6. lunar surface exploration mission 月球表面探测任务
二、发射场地与运载工具
1. Wenchang Space Launch Site 文昌航天发射场
2. Long March-10 carrier rocket 长征十号运载火箭
3. space launch center 航天发射中心
4. carrier rocket technology 运载火箭技术
5. rocket prototype 火箭原型
6. heavy-lift carrier rocket 重型运载火箭
三、载人航天器相关
1. Mengzhou crewed aircraft 梦舟载人飞行器
2. Mengzhou return capsule 梦舟返回舱
3. crewed spacecraft 载人航天器
4. space capsule 太空舱
5. spacecraft escape system 航天器逃逸系统
6. crew module 乘员舱
四、飞行试验关键环节
1. low-altitude demonstration flight 低空演示飞行
2. capsule separation as planned 返回舱按计划分离
3. maximum dynamic pressure 最大动压
4. rocket command transmission 火箭指令传输
5. flight duration 飞行时长
6. spacecraft attitude control 航天器姿态控制
五、回收技术与系统
1. at-sea recovery of rocket and capsule 火箭与返回舱海上回收
2. sea recovery system 海上回收系统
3. at-sea recovery technology 海上回收技术
4. rocket stage recovery 火箭级回收
5. recovery vehicle 回收载体
6. ground recovery system 地面回收系统
六、试验意义与目标
1. lay a solid technical foundation 奠定坚实技术基础
2. send astronauts to the moon 载人登月
3. promote space technology progress 推动航天技术进步
4. achieve lunar exploration goals 实现月球探测目标
5. enhance space exploration capability 提升太空探索能力
6. lay ground for deep space exploration为深空探测奠定基础
(建议用时:40分钟)
题型01 阅读理解
世界首个!中国将禁止使用隐藏式车门把手
Recently, China finalized a groundbreaking mandatory(强制性的) national standard banning fully recessed (内嵌式的) cardoor handles. Set to take effect in 2027 (for newly approved models), 1 all existing approved vehicles required to meet the standard by January 1, 2029, this rule demands that all new vehicles 2 (equip) with dependent mechanical release mechanisms, thus beginning a new era of automotive safety.
As the world's first safety standard 3 (specific) targeting cardoor handles, it demands that every cardoor should be fitted with an independent mechanical release device visible and easy to operate, 4 (ensure) manual opening even in 5 event of power failures from collisions or battery incidents.
For years, flush-mounted (齐平安装的) door handles 6 (symbolize) the futuristic design of electric vehicles (EVs), favored for cutting wind resistance and boosting aesthetic appeal. However, regulators have cited numerous cases 7 electronic doorhandle systems failed, trapping passengers inside vehicles in emergencies. 8 (address) this critical safety issue, the new rule requires a reserved hand-operating space and effectively phases out(逐步淘汰) body-flush doorhandles.
As the world's 9 (large) EV market, this China-developed safety regulation is expected to shape international automotive design, signaling that when innovation compromises safety, protecting human life must take top 10 (prior).
题型02 语法填空
长征十号运载火箭与梦舟飞船首次飞行试验任务成功
On February 11, 2026, China successfully 1 (carry) out a key flight test for its manned lunar exploration program at the Wenchang Space Launch Site in Hainan Province. During the test, the Long March-10 completed a low-altitude 2 (demonstrate) flight. When reaching the conditions at maximum dynamic pressure, the Mengzhou return capsule received the command from the rocket and successfully separated as 3 (plan). It was China's first successful at-sea recovery of both a rocket stage and a crewed spacecraft capsule.
The test marked the first flight of the Long March-10 in its prototype (原型) form. 4 called a "low-altitude test," the first stage literally reached about 105 kilometers---well above the Karman line (卡门线), the recognized boundary of space. That's 5 same altitude it will reach in real lunar missions. The test proved that the rocket's first stage could fly and land as designed. It also showed that the spacecraft's escape system worked 6 (reliable) under difficult flight conditions. In addition, the test demonstrated smooth cooperation among the rocket, spacecraft, ground control, 7 sea recovery system.
This important success lays a solid technical foundation 8 the development of future flight models and 9 (bring) China closer to its goal of 10 (send) astronauts to the moon before 2030.
题型03 语法填空
(25-26高三上·宁夏银川·月考)阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Based on samples collected from the lunar far side by China’s Chang’e-6 mission, Chinese scientists, for the first time, 1 (discover) the temperature differences between the lunar farside mantle (地幔) and the nearside one, which will enhance our understanding of the moon’s history.
According to a joint statement 2 (release) on Monday by the China National Space Administration, researchers have discovered the lunar mantle on the far side of the moon is “colder” than 3 on its near side. 4 (specific), Chang’e-6 basalts (玄武岩) from the far side show the mantle potential temperature is roughly 100℃ lower 5 comparison with nearside basalts returned by the Apollo and Chang’e-5 missions.
Scientists used various methods to analyze typical minerals in the lunar basalt samples retrieved by the Chang’e-6 probe, the results of 6 were published in the academic journal Nature Geoscience on Sept.30.
The findings will further enrich our understanding of the dual nature of moon, provide scientific evidence for the temperature differences in the lunar mantle, 7 present key scientific data for research on lunar evolution. The dual nature of moon marked by the significant differences between the moon’s near and far sides 8 (consider) one of the most crucial scientific 9 (mystery)in lunar exploration.
This also marks a new achievement from the cross-disciplinary collaboration between Chinese nuclear and space scientists, 10 (follow)their discovery of the sixth lunar mineral — Changesite-(Y) — in late 2022.
题型04 语法填空
(24-25高二上·广东潮州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s lunar spacesuit made its first public appearance on September 28, 2024 in Chongqing. The suit features a 1 (power) appearance and stands for pioneering spirit of the Chinese people, according to media reports.
The unveiling (揭幕) marks a significant milestone (里程碑) in the country’s lunar exploration efforts and 2 (reflect) the advancement of China’s spacesuit technology. The China Manned Space Agency (CMSA) also launched 3 naming campaign for the suit in which all people were welcomed to join during the opening ceremony of the 4 (three) space suit technology forum in Southwest China’s Chongqing Municipality.
The red decorative bands on the arms and legs emphasize its smooth and elegant design, with the arm bands 5 (design) to look like flowing “Feitian” ribbons (带) — meaning flying gods in traditional Chinese culture — symbolizing grace and 6 (elegant). The leg bands 7 (shape) like the exhaust flames of a rocket, conveying the dynamic energy of space exploration.
Meanwhile, the suit draws inspiration from traditional Chinese military uniforms, 8 reflects the courage and pioneering spirit of the Chinese people. Since 2020, the research and development of the lunar spacesuit has focused 9 protective functions in complex environments and enhancing astronaut mobility. The design lays stress on every small component, with high safety standards.
The suit’s development has achieved numerous technical 10 (breakthrough), establishing a solid foundation for China’s first manned lunar mission.
题型05语法填空
(24-25高二下·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China is advancing steadily in its manned lunar exploration program, with all research and construction work 1 (progress) as planned to achieve the goal of sending the fourth groups of Chinese astronauts to the lunar surface by 2030.
The agency said in a news release on Monday that key components of the 2 (ambition) project, including the Long March 10 heavy-lift carrier rocket, Mengzhou manned spacecraft, Lanyue lunar lander, Wangyu lunar suit and Tansuo crew rover, are in the preparation period and currently the design work 3 (proceed)on schedule.
Meanwhile, construction of new testing and launch facilities is underway at the Wenchang SpaceLaunchCenter. 4 overall design plans for ground systems like tracking, command and landing site facilities have been finalized, 5 the construction work is set to begin.
Once 6 (realize), China’s manned lunar program will make the country the second nation to land astronauts on the moon, 7 (significant) boosting its global space standing.
The country’s roadmap for its first manned lunar expedition involves two Long March 10 8 (launch)to transport a Lanyue lunar lander and a Mengzhou manned spacecraft 9 lunar orbit, where they are to meet and dock. On the moon, the astronauts will carry out scientific tasks and collect samples before returning to the Lanyue module. In the final stage, the astronauts will carry the samples into the Mengzhou spacecraft, 10 will then undock and carry the crew back to Earth.
题型06语法填空
(25-26高三上·贵州贵阳·期中)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s Chang’e-6 (CE-6) lunar mission team was honored with the 2025 World Space Award by the International Astronautical Federation (IAF), 1 recognizes their historic achievement of collecting the first-ever samples from the far side of the Moon.
The CE-6 probe successfully landed in the Apollo crater within the South Pole-Aitken basin on June 2, 2024. This mission is of great 2 (significant) to scientists worldwide because the lunar far side, which is 3 (extreme) different from the nearside, may hold answers 4 fundamental questions about the Moon’s formation and evolution.
To collect these 5 (value) samples, the probe used a drill and a robotic arm. Researchers now aim 6 (analyze) the samples to find evidence of early meteorite impacts. “This data means we have 7 unique chance to understand how the solar system 8 (construct) in its early days,” said lead geologist Zongyu Yue.
The returned samples, 9 (weigh) a total of 1,935.3 grams, were displayed at the International Astronautical Congress in Sydney. Their analysis in the coming years will be vital for planning future lunar exploration. The success of Chang’e-6 not only demonstrates China’s technological advancement, 10 profoundly contributes to humanity’s understanding of the Moon.
11 / 11
学科网(北京)股份有限公司
$