内容正文:
专题06 语法填空
主题 01 人与社会——传统节日与习俗
Passage 1
(2025·江苏常州·一模)Have you heard of the term Start of Winter? There are things you may not know about it. Start of Winter is the first one of 24 Solar terms, among 1 it means winter is coming and crops 2 (harvest) in autumn should be stored up.
Before the Start of Winter, the ancient emperor would take a shower and have no more meat. On that day, the emperor would lead his officials to the suburbs and perform the ceremony of “ 3 (welcome) the winter.” The following are some traditions about the festival.
Legend has 4 that at the end of the Eastern Han Dynasty(AD25-220), “Medical Saint” Zhang Zhongjing saved many people in Henan province 5 a terrible epidemic around Start of Winter, and their ears avoided being frostbitten. He cooked mutton, hot peppers and herbs to dispel the cold and increase body heat. He wrapped these ingredients into a dough skin and made them into 6 shape of ears. Since then, people 7 (learn) to make the food which became known as “dumpling”. Today there is still a saying that goes “Eat dumplings on Start of Winter Day, 8 your ears will be frostbitten”.
There is another custom, “nourishing the winter”, in Southeast China. To prepare for the oncoming cold winter, people there like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, which 9 (stew) with the four Chinese medicines. The practice could enhance the overall 10 (effective) of the nourishment.
Passage 2
(2024·江苏淮安·一模)The Water-Splashing Festival in Southwest China’s Yunnan Province, 1 traditional celebration, has gained widespread attention after videos of participants joyfully splashing water at each other went viral on social media.
Lasting for three or four days, the Water-Splashing Festival 2 (hold) during the sixth month of the Dai calendar, and it usually falls in mid-April of the Gregorian calendar. The Water-Splashing Festival, 3 is also known as the Festival for Bathing the Buddha, is a festival to send off the old and greet the new. It is one of the first events 4 (become) a national intangible cultural heritage in China.
It is generally divided into “civil splashing” and “martial splashing, ” with the former using branches dipped in water for more controlled splashing, while the latter involves unlimited splashing, bringing laughter and joy to everyone. People use 5 (vary) containers to hold water, flooding the streets and alleys, chasing and playing with each other, splashing water at anyone they meet.
6 night falling, the sound of drums and music fills the villages, and people enjoy themselves singing and dancing. Throughout the festival, in addition to traditional entertainment 7 (activity) such as dragon boat races, releasing sky lanterns, water splashing, and throwing bags, there are also new ones such as releasing balloons and park carnivals.
During this festival, people express their 8 (good) wishes and joy through water splashing and interactive games, enhancing friendship and understanding. The 9 (integrate) of this traditional festival with tourism is worth 10 (promote) to further advance the development of cultural tourism.
主题02 人与自我——旅行与感悟
Passage 1
(2025·江苏·一模)China, a land of breathtaking landscapes, has left a lasting mark on my soul through my travels. Each destination, 1 (visit) at different times, offered unique and unforgettable experience.
Last spring, I made a journey to the Great Wall, a must-go place for foreigners like me. After days of eager 2 (anticipate), I arrived at Badaling in early April. The sun started to shine through the clouds as I began my climb. An 3 (elder) Chinese man, sensing my excitement, shared tales of how his grandfather helped repair the wall in his youth. Standing on that ancient structure, 4 (wind) across mountains like a dragon, I somewhat felt a connection to history.
A few months later, in July, I found 5 (me) in Guilin. The moment I’d heard of its beauty, I’d been eager to visit. I boarded a bamboo raft on the Li River. The owner, 6 joyful local, sang folk songs 7 we sailed through the beautiful scenery. The limestone karsts (喀斯特石) rose gracefully from the water, creating a dreamy, almost otherworldly backdrop.
Finally, in October, I made my way 8 Zhangye Danxia National Geopark. The long bus ride 9 (forget) instantly as I laid eyes on the rainbow-hued rock formations. A young artist was there, drawing the scene on canvas. His passion was infectious, and I spent hours fascinated by the surreal beauty. Each place, 10 I visited at these distinct times, added a new page to my love affair with China’s landscapes.
Passage 2
(2026·江苏·一模)Suzhou Embroidery (苏绣), one of China’s four famous embroideries, 1 (list) as an intangible cultural heritage by UNESCO in 2006. With a history of over 2,000 years, it is famous for its delicate stitches (针法) and vivid patterns, 2 can show the beauty of nature and human life perfectly.
Chen Xue, a young inheritor of Suzhou Embroidery, 3 (learn) the craft from her grandmother since she was 10. She believes that traditional skills should not stay in the past. Instead, they need 4 (innovate) to adapt to modern life. To make Suzhou Embroidery more popular among young people, Chen has combined modern design concepts 5 traditional techniques. She has created many works that reflect contemporary themes, such as urban landscapes and sports events.
One of her most famous works, 6 depicts the charm of Suzhou gardens, has won several national awards. “Embroidery is not just a craft; it’s a way to pass on our cultural memories,” Chen said. She often gives lectures in schools and communities, hoping 7 (arouse) young people’s interest in this traditional art.
With the development of technology, many traditional crafts are facing challenges. However, Suzhou Embroidery 8 (keep) its vitality through the efforts of inheritors like Chen. More and more young people are starting to learn this craft, 9 (bring) new energy to its development.
Chen hopes that Suzhou Embroidery will not only be a symbol of Chinese culture but also become a bridge for cultural exchange between China and other countries, allowing the world 10 (appreciate) the unique beauty of Chinese traditional art.
主题03 人与社会——校园与成长
Passage 1
(2025·江苏泰州·一模)Jiangsu Taizhou High School, 1 unique and outstanding educational institution worthy of note, 2 (leave) a profound mark on the educational landscape of the region in recent years.
The campus of the school is truly a splendid place. It sprawls over a large area 3 (dot) with green lawns and towering trees. Throughout the year, a rich variety of flowers burst into bloom, adding a touch of vivid color. The teaching buildings are spacious and well-equipped. Classrooms are bright and spotless, 4 (provide) a comfortable environment for students to study. Apart from these, the school has advanced laboratories, which enable us to conduct interesting 5 (science) experiments.
Teachers are the very core of the school, who are highly professional and passionate about teaching. By employing diverse teaching methods, they make complex knowledge easy 6 (understand). Their attention is not only fixed on students’ academic achievements 7 on their personal development.
There are 8 (number) activities for students in this school. For instance, the annual sports meeting is filled with thrills, 9 students can show their athletic abilities. Cultural festivals also offer a platform for them to display their talents in art, music, and so on. It comes 10 no surprise that these activities can enrich their school life and help them develop teamwork. Altogether, Taizhou High School is a place that nurtures students’ dreams and help them move forward.
Passage 2
(2025·江苏无锡·一模)The Donglin Academy of Classical Learning was founded during the Northern Song Dynasty. For a long time, it was a place 1 lectures were given by the famous scholar Yang Shi.
During the Ming Dynasty, Gu Xiancheng, a dismissed official 2 (return) to his hometown, together with Gao PanIong and his younger brother Gu Yuncheng, raised money to restore the academy. The three learned scholars called 3 (they) “Donglin People”. They were taken as examples by Chinese scholars and 4 (influence) an enormous amount of people.
In 1902, it was changed into a public school, later called Donglin Primary School. In 2002, the Wuxi government determined 5 (undertake) a comprehensive restoration of Donglin Academy. Following the restoration, main buildings now resemble their 6 (origin) appearance.
Donglin Academy of Classical Learning occupies an important position in China’s history, regardless of politics, culture 7 education. Clean-handed Donglin scholars paid much attention to rigorous (严谨的) study and righteous behaviours. They enthusiastically practiced, advocated and struggled 8 reform. All their virtues composed a part of ancient Chinese essential cultural legacy (遗产).
The Donglin spirit of “studying to save the world” and “regarding world affairs as their own responsibilities” 9 (pass) down for over 400 years. It will 10 (continuous) educate and inspire people to work for the social and civil progress.
主题01 人与社会——文化传承与创新
Passage 1
(2024·江苏南通·一模)In the village of Qufu City, the birthplace of the ancient Chinese philosopher Confucius, traditional Chinese culture courses 1 (provide) for free every weekend at the Confucian lecture hall, attracting more than 30 students.
Ten years ago, the first 2 (space) Confucian lecture hall was built in Beidongye Village, Sishui County, 3 Confucius is believed to have been born.
A group of scholars 4 (specialize) in Confucianism from home and abroad gathered in the village and discussed how 5 (put) new power into traditional Chinese culture, especially in rural areas.
Then, lecturers delivered lectures on Confucian classics and told stories concerning the philosophy of harmony, integrity, 6 filial piety (孝心) in Confucian lecture halls, combining the traditional Chinese culture and modern social norms.
So far, Shandong Province 7 (establish) more than 22, 000 Confucian lecture halls in rural communities over the past decade.
In recent years, the rural cultural service system in Shandong has reached 8 (mature) and it has developed standards for 9 (facility), course contents, lecturer qualifications, and activities to build it into a platform 10 cultural communication.
Passage 2
(2025·江苏·一模)As the wheel of time turns, traditional practices are witnessing a comeback. Gua sha, an ancient Chinese healing technique, has been gaining 1 (popular) in recent years as a holistic approach to wellness and beauty, because it offers various benefits to modern wellness seekers.
On TikTok, a before-and-after video of gua sha has been viewed more than 11.8 million times. Meanwhile, influencers have started to share their gua sha routines on some other media apps, attracting 2 (grow) attention from global audiences. Moreover, western beauty stores and 3 (celebrity) have jumped at the fashion and started favoring gua sha or selling its tools.
Factually, gua sha has been practiced in China since the Ming Dynasty and is known to have muscle pain relieved 4 improve blood circulation. Originally, it 5 (use) on the body, like arms, legs, and back. However, nowadays, it’s commonly used to improve the 6 (face) skin health. The practice is performed using a smooth-edged tool to gently scrape (刮) areas of the body, 7 , according to Traditional Chinese Medicine (TCM), can encourage 8 healthy flow of energy and blood.
Gua sha, a TCM practice, also 9 (serve) as a cultural practice, now has 10 (incredible) found its way to the west due to its potential health benefits. Undoubtedly, promoting TCM practices could be a much-needed opportunity for others to learn more about Chinese cultures.
主题02 人与社会——历史与遗产
Passage 1
(2026·江苏南通·一模)Maijishan Grottoes is one of the four greatest grottoes in China. Different from the other three, Maijishan Grottoes are 1 series of caves, excavated (开凿) into the side of the mountain Maijishan. The caves are 2 (undoubted) a large sculpture museum.
Inside the 194 caves are 7,200 statues, 3 heights vary from 20 centimeters to 15 meters. The rock here is too soft, so the figures are, instead, clay models. The few sculptures 4 (create) from rock have been brought in from elsewhere. 5 (judge) from the figures and costumes of the statues, most of them reflect the characteristics of Han nationality.
The grottoes 6 (carve) over a period of 1,500 years, starting in 384 AD, right up to the beginning of the twentieth century. The caves were not easily accessible, thus escaping much of the 7 (destroy) throughout tumultuous (动荡的) periods in history. The stairs leading up and around the grottoes were originally made of wood but these have been steadily replaced by metal supports 8 safety reasons.
The sculptures represent the phased development of Chinese sculpture and architecture. The earliest examples demonstrate an influence of Indian design, with later native Chinese styles becoming more popular. All designs 9 (dedicate) to the pursuit of Buddhism. The sculptures have helped archeologists to not only track the growth and advance of Chinese sculpture 10 the history and expansion of Buddhism in China.
Passage 2
(2026·江苏镇江·一模)The Taichu Calendar, which was named after the Taichu era beginning with Emperor Wudi of the Western Han Dynasty, was 1 major reform of China’s ancient calendar. Recognizing the former calendar no longer matched the seasons, Emperor Wudi directed astronomers to revise the calendar system, 2 work resulted in the Taichu Calendar.
The Taichu Calendar calculated the solar year to be 365. 25 days long, an improvement over earlier calendars that estimated the 3 (long) of the year inaccurately. The calendar comprised 12 months, 4 each month averaging about 29. 53 days, based on the lunar cycle. The clear division and structure of months helped in organizing various activities. Besides, 5 (maintain) synchronization (同时性) with the seasons, a leap month (闰月) system was introduced into the calendar.
The calendar established 24 solar terms, which 6 (use) as indicators for farming cycles and marked specific 7 (season) changes, allowing farmers to plan agricultural activities such as planting and harvesting with greater precision.
The Taichu Calendar brought advancements in timekeeping, with improvements in the 8 (accurate) of defining days and months. The calendar’s structure allowed for a more systematic approach to time management, 9 (play) a crucial role in administration, ceremonies and daily life.
Taichu Calendar marked the beginning of a more structured and scientifically grounded approach to calendrical science in China. The calendar’s legacy is reflected in its scientific approach to time 10 its lasting impact on agricultural and cultural traditions, shaping the way people interacted with time and nature.
主题03 人与社会——国际交流与影响
Passage 1
(2024·江苏南通·一模)The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month — a series of programs to honor Tang Xianzu and 1 (strength) international cultural exchanges — 2 (hold) in the renowned (著名的) Chinese playwright’s birthplace of Fuzhou, Jiangxi Province, on Sept. 28.
Fifteen performing arts groups from China, the U.K., the U.S., Spain, France, and South Korea performed at the opening ceremony, 3 (stage) masterpieces such as Tang Xianzu’s “The Peony Pavilion,” Shakespeare’s “Romeo and Juliet” and Spanish opera “Carmen.”
Tang lived and worked in Jiangxi Province during 4 Ming Dynasty at around the same time that William Shakespeare, the great wordsmith and playwright, was active half a world away in England during the Tudor era. They were 5 (contemporary) whose works remain popular and are still performed today.
Tang’s stories, which have 6 (consistent) entertained his fellow countrymen over the centuries, nowadays delight audiences from around the world visiting his hometown, 7 the international theater exchange programs are currently hosted.
By organizing the festival, Fuzhou aims 8 (promote) excellent traditional culture, tell Chinese stories in a more 9 (engage) manner and carry out Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation to draw domestic and global attention 10 Tang Xianzu, Fuzhou, Jiangxi, thus increasing Chinese culture’s presence and influence.
Passage 2
(2025·江苏南通·一模)Mei Lanfang is a legendary figure in Peking Opera. In early 1930, Mei embarked on a tour of the US. Few moments in history 1 (bring) the US and China closer than the six months Mei spent captivating American audiences with his Peking Opera performances. Mei’ s visit to America came at a time 2 many Americans held misconceptions about China. Part of 3 he was emphasizing during his trip was the need for respect for Chinese people and Chinese culture.
Mei excelled in performing the “dan” roles — or, female lead roles and skillfully blended traditional elements with modern phenomena such as film and visual displays. His approaches to character types were also innovative, moving 4 the strict limitations of previous eras. These approaches were vital in making Peking Opera accessible and 5 (appeal) to international audiences. Despite language barriers, he gained international 6 (recognize) through his costumes, body movements and dance.
During his visit, he forged friendships with Western 7 (contemporary), including silent film actor Charlie Chaplin. By engaging with such 8 (influence) personalities, Mei was able to lift the status of Peking Opera in the eyes of American audiences. You can see it in the way Americans wrote reviews of how deeply 9 (touch) and respectful they felt towards him and realized the gravity of cultural exchanges.
Mei’s groundbreaking performances not only introduced Peking Opera to international audiences but also set a standard for artistic excellence that 10 (continue) to inspire contemporary practitioners.
/
学科网(北京)股份有限公司
$
专题06 语法填空
参考答案
主题 01 人与社会——传统节日与习俗
Passage 1:
1.which 2.harvested 3.welcoming 4.it 5.from 6.the 7.have learned/have learnt 8.or/otherwise 9.is stewed 10.effectiveness
Passage 2:
1.a 2.is held 3.which 4.to become 5.various/varied 6.With 7.activities 8.best 9.integration 10.promoting
主题02 人与自我——旅行与感悟
Passage 1:
1.visited 2.anticipation 3.elderly 4.winding 5.myself 6.a 7.as/when 8.to 9.was forgotten 10.which
Passage 2:
1.was listed 2.which 3.has learned 4.to be innovated/innovating 5.with 6.which 7.to arouse 8.keeps 9.bringing 10.to appreciate
主题03 人与社会——校园与成长
Passage 1:
1.a 2.has left 3.dotted 4.providing 5.scientific 6.to understand 7.but 8.numerous 9.where 10.as
Passage 2:
1.where 2.returning 3.themselves 4.influenced 5.to undertake 6.original 7.or 8.for 9.has been passed 10.continuously
主题01 人与社会——文化传承与创新
Passage 1:
1.are provided 2.spacious 3.where 4.specializing 5.to put 6.and 7.has established 8.maturity 9.facilities 10.for/ of
Passage 2:
1.popularity 2.growing 3.celebrities 4.and 5.was used 6.facial 7.which 8.a 9.serving 10.incredibly
主题02 人与社会——历史与遗产
Passage 1:
1.a 2.undoubtedly 3.whose 4.created 5.Judging 6.were carved 7.destruction 8.for 9.are dedicated 10.but
Passage 2:
1.a 2.whose 3.length 4.with 5.to maintain 6.were used 7.seasonal 8.accuracy 9.playing 10.and
主题03 人与社会——国际交流与影响
Passage 1:
1.to strengthen/strengthen 2.was held 3.staging 4.the 5.contemporaries 6.consistently 7.where 8.to promote 9.engaging 10.to
Passage 2:
1.have brought 2.when 3.what 4.beyond 5.appealing 6.recognition 7.contemporaries 8.influential 9.touched 10.continues
学科网(北京)股份有限公司
$
专题06 语法填空
主题 01 人与社会——传统节日与习俗
Passage 1
(2025·江苏常州·一模)Have you heard of the term Start of Winter? There are things you may not know about it. Start of Winter is the first one of 24 Solar terms, among 1 it means winter is coming and crops 2 (harvest) in autumn should be stored up.
Before the Start of Winter, the ancient emperor would take a shower and have no more meat. On that day, the emperor would lead his officials to the suburbs and perform the ceremony of “ 3 (welcome) the winter.” The following are some traditions about the festival.
Legend has 4 that at the end of the Eastern Han Dynasty(AD25-220), “Medical Saint” Zhang Zhongjing saved many people in Henan province 5 a terrible epidemic around Start of Winter, and their ears avoided being frostbitten. He cooked mutton, hot peppers and herbs to dispel the cold and increase body heat. He wrapped these ingredients into a dough skin and made them into 6 shape of ears. Since then, people 7 (learn) to make the food which became known as “dumpling”. Today there is still a saying that goes “Eat dumplings on Start of Winter Day, 8 your ears will be frostbitten”.
There is another custom, “nourishing the winter”, in Southeast China. To prepare for the oncoming cold winter, people there like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, which 9 (stew) with the four Chinese medicines. The practice could enhance the overall 10 (effective) of the nourishment.
【答案】
1.which 2.harvested 3.welcoming 4.it 5.from 6.the 7.have learned/have learnt 8.or/otherwise 9.is stewed 10.effectiveness
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了24节气中立冬的来历和习俗。
1.考查定语从句。句意:立冬是24节气中的第一个节气,这意味着冬天即将来临,秋天收获的庄稼应该储存起来。设空处引导非限制性定语从句,先行词是“24 Solar terms”,在介词 “among”后作宾语,关系代词要用“which”,故填which。
2.考查过去分词。句意:同上。设空处修饰名词作定语,“harvest”和“crops”是被动关系,表示“被收割的庄稼”,所以用过去分词“harvested”,故填harvested。
3.考查动名词。句意:在这一天,皇帝会带领他的官员到郊区,举行“迎冬”仪式。介词of后接动名词作宾语,所以“welcome”要变为“welcoming”,故填welcoming。
4.考查固定句型。句意:传说在东汉末年(公元25-220年),“医圣”张仲景在立冬前后拯救了河南省许多人,使他们免于一场可怕的瘟疫,他们的耳朵也没有被冻伤。“Legend has it that...”是固定句型,意思是“传说……”,故填it。
5.考查固定短语。句意:同上。“save...from...”是固定短语,意思是“从……中拯救……”,符合句意,故填from。
6.考查冠词。句意:他把这些食材包成面皮,做成耳朵的形状。设空处修饰名词shape,后面有of ears限定,所以特指耳朵的形状,应用定冠词the,故填the。
7.考查时态和主谓一致。句意:从那时起,人们就学会了制作这种被称为“饺子”的食物。“Since then”是现在完成时的标志,“since +过去的时间点”,句子要用现在完成时,结构是“have/has + 过去分词”,主语“people”是复数,所以用“have learned/have learnt”,故填have learned/have learnt。
8.考查连词。句意:今天仍有“立冬吃饺子,不然耳朵会冻伤”的说法。“祈使句+ or/otherwise +陈述句”,表示“做某事,否则……”,符合句意,故填or/otherwise。
9.考查时态语态和主谓一致。句意:为了准备即将到来的寒冷冬天,那里的人们喜欢吃高热量的食物,如鸡、鸭、牛肉、羊肉和鱼,这些食物是用四种中药炖的。“which ____ (stew) with the four Chinese medicines”,这里“which”指代前面的“food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish”,和“stew”是被动关系,且描述的是一般情况,所以用一般现在时的被动语态“be +过去分词”,主语是food,be 动词用is,故填is stewed”。
10.考查名词。句意:这种做法可以提高营养的整体有效性。设空处为名词作宾语,“effective” 的名词形式是“effectiveness”,表示“效果”,故填effectiveness。
Passage 2
(2024·江苏淮安·一模)The Water-Splashing Festival in Southwest China’s Yunnan Province, 1 traditional celebration, has gained widespread attention after videos of participants joyfully splashing water at each other went viral on social media.
Lasting for three or four days, the Water-Splashing Festival 2 (hold) during the sixth month of the Dai calendar, and it usually falls in mid-April of the Gregorian calendar. The Water-Splashing Festival, 3 is also known as the Festival for Bathing the Buddha, is a festival to send off the old and greet the new. It is one of the first events 4 (become) a national intangible cultural heritage in China.
It is generally divided into “civil splashing” and “martial splashing, ” with the former using branches dipped in water for more controlled splashing, while the latter involves unlimited splashing, bringing laughter and joy to everyone. People use 5 (vary) containers to hold water, flooding the streets and alleys, chasing and playing with each other, splashing water at anyone they meet.
6 night falling, the sound of drums and music fills the villages, and people enjoy themselves singing and dancing. Throughout the festival, in addition to traditional entertainment 7 (activity) such as dragon boat races, releasing sky lanterns, water splashing, and throwing bags, there are also new ones such as releasing balloons and park carnivals.
During this festival, people express their 8 (good) wishes and joy through water splashing and interactive games, enhancing friendship and understanding. The 9 (integrate) of this traditional festival with tourism is worth 10 (promote) to further advance the development of cultural tourism.
【答案】
1.a 2.is held 3.which 4.to become 5.various/varied 6.With 7.activities 8.best 9.integration 10.promoting
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了傣族泼水节的庆祝活动。
1.考查冠词。句意:中国西南部云南省的泼水节是一个传统的庆祝活动,在社交媒体上疯传的参与者互相泼水的视频引起了广泛的关注。celebration为单数泛指,且traditional是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
2.考查时态语态。句意:泼水节在傣历的第六个月举行,持续三到四天,通常在公历的四月中旬举行。主语the Water-Splashing Festival与谓语构成被动关系,根据后文during the sixth month of the Dai calendar可知为一般现在时的被动语态,谓语用单数。故填is held。
3.考查定语从句。句意:泼水节,又称沐浴佛节,是一个送旧迎新的节日。非限制性定语从句修饰先行词The Water-Splashing Festival,在从句作主语,指物。故填which。
4.考查非谓语动词。句意:它是中国首批被列入国家级非物质文化遗产的项目之一。名词由序数词修饰,后跟不定式作后置定语。故填to become。
5.考查形容词。句意:人们用各种各样的容器盛水,淹没街道和小巷,互相追逐和玩耍,向他们遇到的任何人泼水。修饰名词containers应用形容词various或 varied。故填various/varied。
6.考查介词。句意:夜幕降临,鼓声和音乐声充满了村庄,人们尽情地唱歌跳舞。此处为with的复合结构:with+名词+现在分词,表示“随着”。首字母大写,故填With。
7.考查名词的数。句意:在整个节日里,除了赛龙舟、放天灯、泼水、扔袋子等传统娱乐活动外,还有一些新的娱乐活动,如放气球和公园嘉年华。根据后文dragon boat races, releasing sky lanterns, water splashing, and throwing bags可知应用复数形式,表示不止一个。故填activities。
8.考查最高级。句意:在这个节日里,人们通过泼水和互动游戏来表达美好的祝愿和喜悦,增进友谊和理解。此处指“最好的”应用最高级作定语。故填best。
9.考查名词。句意:将这一传统节日与旅游相结合,进一步推动文化旅游的发展,是值得推动的。作主语,应用名词integration,不可数。故填integration。
10.考查非谓语动词。句意:将这一传统节日与旅游相结合,进一步推动文化旅游的发展,是值得推动的。短语be worth doing表示“某事值得做”,是固定句型。故填promoting。
主题02 人与自我——旅行与感悟
Passage 1
(2025·江苏·一模)China, a land of breathtaking landscapes, has left a lasting mark on my soul through my travels. Each destination, 1 (visit) at different times, offered unique and unforgettable experience.
Last spring, I made a journey to the Great Wall, a must-go place for foreigners like me. After days of eager 2 (anticipate), I arrived at Badaling in early April. The sun started to shine through the clouds as I began my climb. An 3 (elder) Chinese man, sensing my excitement, shared tales of how his grandfather helped repair the wall in his youth. Standing on that ancient structure, 4 (wind) across mountains like a dragon, I somewhat felt a connection to history.
A few months later, in July, I found 5 (me) in Guilin. The moment I’d heard of its beauty, I’d been eager to visit. I boarded a bamboo raft on the Li River. The owner, 6 joyful local, sang folk songs 7 we sailed through the beautiful scenery. The limestone karsts (喀斯特石) rose gracefully from the water, creating a dreamy, almost otherworldly backdrop.
Finally, in October, I made my way 8 Zhangye Danxia National Geopark. The long bus ride 9 (forget) instantly as I laid eyes on the rainbow-hued rock formations. A young artist was there, drawing the scene on canvas. His passion was infectious, and I spent hours fascinated by the surreal beauty. Each place, 10 I visited at these distinct times, added a new page to my love affair with China’s landscapes.
【答案】
1.visited 2.anticipation 3.elderly 4.winding 5.myself 6.a 7.as/when 8.to 9.was forgotten 10.which
【导语】本文是一篇记叙文,主要讲述了作者通过三次在中国不同地区的旅行经历,深刻体验并赞美了中国自然景观的壮丽与独特文化魅力。
1.考查非谓语动词。句意:每个目的地,在不同的时间访问,提供独特而难忘的体验。句中谓语是offered,空格处用非谓语动词,destination和visit之间是逻辑动宾关系,因此空格处用过去分词表被动,作后置定语,故填visited。
2.考查名词。句意:经过几天的热切期待,我在四月初到达了八达岭。eager是形容词,修饰名词,anticipate的名词是anticipation,意为“期待”,是不可数名词,作宾语,故填anticipation。
3.考查形容词。句意:一位上了年纪的中国男子察觉到了我的兴奋,跟我分享了他祖父年轻时帮助修复长城的故事。空格处用形容词作定语,修饰Chinese man,elder的形容词是elderly,意为“老年的”。故填elderly。
4.考查非谓语动词。句意:站在那座古老的建筑上,像龙一样蜿蜒穿过群山,我多少感到了与历史的联系。句中谓语是felt,空格处用非谓语动词,structure和wind之间是主谓关系,因此空格处用现在分词表主动,作后置定语,故填winding。
5.考查反身代词。句意:几个月后,也就是七月,我来到了桂林。主语I和宾语一致时,用反身代词myself作宾语,故填myself。
6.考查冠词。句意:船主是一个快乐的当地人,当我们驶过美丽的风景时,他唱着民歌。local是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,joyful是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。
7.考查时间状语从句。句意:船主是一个快乐的当地人,当我们驶过美丽的风景时,他唱着民歌。根据语境可知,句子表示“当我们驶过美丽的风景时,他唱着民歌”,空格处意为“当……的时候”,用as/when引导时间状语从句,故填as/when。
8.考查介词。句意:终于,在十月,我去了张掖丹霞国家地质公园。make one’s way to是固定短语,意为“前往”,因此空格处是to,故填to。
9.考查时态,被动语态和主谓一致。句意:当我看到彩虹色的岩层时,我立刻忘记了长途巴士之旅。长途巴士之旅是被忘记,且描述过去的事情,因此用一般过去时的被动语态,主语The long bus ride是单数,因此空格处是was forgotten。故填was forgotten。
10.考查定语从句。句意:在这些不同的时期,我去过的每一个地方都为我对中国风景的热爱增添了新的一页。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少宾语,先行词place是地方(事物),因此用which引导定语从句,故填which。
Passage 2
(2026·江苏·一模)Suzhou Embroidery (苏绣), one of China’s four famous embroideries, 1 (list) as an intangible cultural heritage by UNESCO in 2006. With a history of over 2,000 years, it is famous for its delicate stitches (针法) and vivid patterns, 2 can show the beauty of nature and human life perfectly.
Chen Xue, a young inheritor of Suzhou Embroidery, 3 (learn) the craft from her grandmother since she was 10. She believes that traditional skills should not stay in the past. Instead, they need 4 (innovate) to adapt to modern life. To make Suzhou Embroidery more popular among young people, Chen has combined modern design concepts 5 traditional techniques. She has created many works that reflect contemporary themes, such as urban landscapes and sports events.
One of her most famous works, 6 depicts the charm of Suzhou gardens, has won several national awards. “Embroidery is not just a craft; it’s a way to pass on our cultural memories,” Chen said. She often gives lectures in schools and communities, hoping 7 (arouse) young people’s interest in this traditional art.
With the development of technology, many traditional crafts are facing challenges. However, Suzhou Embroidery 8 (keep) its vitality through the efforts of inheritors like Chen. More and more young people are starting to learn this craft, 9 (bring) new energy to its development.
Chen hopes that Suzhou Embroidery will not only be a symbol of Chinese culture but also become a bridge for cultural exchange between China and other countries, allowing the world 10 (appreciate) the unique beauty of Chinese traditional art.
【答案】
1.was listed 2.which 3.has learned 4.to be innovated/innovating 5.with 6.which 7.to arouse 8.keeps 9.bringing 10.to appreciate
【导语】本文围绕非物质文化遗产苏绣展开,介绍了年轻传承人陈雪传承并创新苏绣技艺的故事,展现了传统工艺在现代社会的活力与发展前景,契合文化自信的考查导向。
1.考查时态,被动语态和主谓一致。句意:苏绣,中国四大名绣之一,于2006年被联合国教科文组织列为非物质文化遗产。主语Suzhou Embroidery是动作list的承受者,需用被动语态;由时间状语in 2006可知,此处描述过去发生的事情,用一般过去时,因此空格处用一般过去时的被动语态,主语Suzhou Embroidery是不可数名词,故填was listed。
2.考查定语从句。句意:它有2000多年的历史,以其精致的针法和生动的图案而闻名,可以完美地展示自然和人类生活的美。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词delicate stitches (针法) and vivid patterns是物,因此用关系代词which引导定语从句,故填which。
3.考查时态和主谓一致。句意:陈雪(音译)是一名年轻的苏绣传承人,她从10岁起就跟随祖母学习这门手艺。由since可知,句子时态是现在完成时,主语Chen Xue是单数,故填has learned。
4.考查非谓语动词。句意:相反,它们需要创新以适应现代生活。此处表示“它们需要被创新”,“需要被……”是固定短语need doing/to be done,故填to be innovated/innovating。
5.考查介词。句意:为了让苏绣在年轻人中更受欢迎,陈将现代设计理念与传统工艺相结合。combine sth. with sth.是固定短语,意为“把……和……结合起来”,故填with。
6.考查定语从句。句意:她最著名的作品之一,描绘了苏州园林的魅力,获得了多个国家奖项。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺主语,先行词One of her most famous works是物,因此用which引导定语从句,故填which。
7.考查不定式。句意:她经常在学校和社区做讲座,希望能引起年轻人对这种传统艺术的兴趣。hope to do意为“希望做某事”,不定式作宾语,故填to arouse。
8.考查时态和主谓一致。句意:然而,通过像陈这样的传承人的努力,苏绣保持了它的生命力。句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语Suzhou Embroidery是不可数名词,因此空格处用第三人称单数,故填keeps。
9.考查非谓语动词。句意:越来越多的年轻人开始学习这门手艺,为它的发展带来了新的活力。句中谓语是are starting,空格处用非谓语动词,此处用现在分词作状语,表结果,故填bringing。
10.考查不定式。句意:陈希望苏绣不仅是中国文化的象征,而且成为中国与其他国家文化交流的桥梁,让世界欣赏到中国传统艺术的独特之美。allow sb. to do sth.是固定句式,意为“允许某人做某事”,因此空格处用不定式作宾补,故填to appreciate。
主题03 人与社会——校园与成长
Passage 1
(2025·江苏泰州·一模)Jiangsu Taizhou High School, 1 unique and outstanding educational institution worthy of note, 2 (leave) a profound mark on the educational landscape of the region in recent years.
The campus of the school is truly a splendid place. It sprawls over a large area 3 (dot) with green lawns and towering trees. Throughout the year, a rich variety of flowers burst into bloom, adding a touch of vivid color. The teaching buildings are spacious and well-equipped. Classrooms are bright and spotless, 4 (provide) a comfortable environment for students to study. Apart from these, the school has advanced laboratories, which enable us to conduct interesting 5 (science) experiments.
Teachers are the very core of the school, who are highly professional and passionate about teaching. By employing diverse teaching methods, they make complex knowledge easy 6 (understand). Their attention is not only fixed on students’ academic achievements 7 on their personal development.
There are 8 (number) activities for students in this school. For instance, the annual sports meeting is filled with thrills, 9 students can show their athletic abilities. Cultural festivals also offer a platform for them to display their talents in art, music, and so on. It comes 10 no surprise that these activities can enrich their school life and help them develop teamwork. Altogether, Taizhou High School is a place that nurtures students’ dreams and help them move forward.
【答案】
1.a 2.has left 3.dotted 4.providing 5.scientific 6.to understand 7.but 8.numerous 9.where 10.as
【导语】本文是一篇说明文。主要讲述的是江苏泰州高中的校园环境、师资力量及学生活动,展现其独特的教育魅力。
1.考查冠词。句意:江苏泰州高级中学是一所独特且杰出的教育机构,近年来在地区教育领域留下了深刻的印记。institution为可数名词单数,空前无限定词,所以此处使用冠词,结合句意,此处表示“一所独特的教育机构”表示泛指意义,所以此处为不定冠词,unique的首个音素为辅音,所以使用不定冠词a。故填a。
2.考查谓语动词。句意:江苏泰州高级中学是一所独特且杰出的教育机构,近年来在地区教育领域留下了深刻的印记。此处为谓语动词,根据时间状语in recent years可知,此处使用现在完成时,leave与主语Jiangsu Taizhou High School之间为主动关系,且主语为第三人称单数。故填has left。
3.考查过去分词。句意:它横跨大片绿地和高耸的树木点缀的区域。此处为非谓语动词作定语修饰名词area,根据be dotted with意为“点缀着”可知,dot与area之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式。故填dotted。
4.考查现在分词。句意:教室明亮整洁,为学生提供了一个舒适的学习环境。此处为非谓语动词作状语,provide与逻辑主语classrooms之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填providing。
5.考查形容词。句意:除此之外,学校还拥有先进的实验室,使我们能够进行有趣的科学实验。此处为形容词那个作定语修饰名词experiments,science的形容词为scientific意为“科学的”符合句意。故填scientific。
6.考查动词不定式。句意:通过采用多样化的教学方法,他们使得复杂知识易于理解。此处为非谓语动词作状语修饰形容词easy,在“表示性质的形容词+to do”结构中,通常使用不定式的主动形式表示被动意义,作状语,其中常见的形容词有difficult,easy,hard,interesting,pleasant,nice等。所以此处使用动词不定式形式。故填to understand。
7.考查连词。句意:他们的关注点不仅在于学生的学业成绩,还在于学生的个人发展。此处为“not only…but (also)…”连接并列结构,其中also可以省略,所以此处使用连词but。故填but。
8.考查形容词。句意:这所学校为学生们提供了大量的活动。此处为形容词作定语修饰名词activities,number的形容词为numerous意为“大量的”符合句意。故填numerous。
9.考查定语从句。句意:例如,年度运动会充满了刺激,学生们可以在此展示他们的运动能力。此处为关系词引导的非限制性定语从句,从句中不缺主语和宾语,所以此处使用关系副词,先行词sports meeting为抽象地点名词,所以此处使用关系副词where。故填where。
10.考查介词。句意:毫不奇怪,这些活动丰富了他们的学校生活,帮助他们培养团队合作精神。此处为固定短语come as no surprise意为“毫不意外”符合句意。故填as。
Passage 2
(2025·江苏无锡·一模)The Donglin Academy of Classical Learning was founded during the Northern Song Dynasty. For a long time, it was a place 1 lectures were given by the famous scholar Yang Shi.
During the Ming Dynasty, Gu Xiancheng, a dismissed official 2 (return) to his hometown, together with Gao PanIong and his younger brother Gu Yuncheng, raised money to restore the academy. The three learned scholars called 3 (they) “Donglin People”. They were taken as examples by Chinese scholars and 4 (influence) an enormous amount of people.
In 1902, it was changed into a public school, later called Donglin Primary School. In 2002, the Wuxi government determined 5 (undertake) a comprehensive restoration of Donglin Academy. Following the restoration, main buildings now resemble their 6 (origin) appearance.
Donglin Academy of Classical Learning occupies an important position in China’s history, regardless of politics, culture 7 education. Clean-handed Donglin scholars paid much attention to rigorous (严谨的) study and righteous behaviours. They enthusiastically practiced, advocated and struggled 8 reform. All their virtues composed a part of ancient Chinese essential cultural legacy (遗产).
The Donglin spirit of “studying to save the world” and “regarding world affairs as their own responsibilities” 9 (pass) down for over 400 years. It will 10 (continuous) educate and inspire people to work for the social and civil progress.
【答案】
1.where 2.returning 3.themselves 4.influenced 5.to undertake 6.original 7.or 8.for 9.has been passed 10.continuously
【导语】本文是一篇说明文。本文简要介绍了东林书院的历史沿革、重要地位以及东林精神。
1.考查定语从句。句意:在很长一段时间里,这里是著名学者杨时讲学的地方。设空处引导定语从句,先行词是a place,在从句中作地点状语,所以设空处需用关系副词where引导定语从句。故填where。
2.考查非谓语动词。句意:明朝时,被革职的官员顾宪成和他的弟弟顾允成以及高攀龙一起回到家乡,募集资金修复书院。句中raised为谓语动词,设空处需用非谓语动词,return的逻辑主语是a dismissed official,二者之间是主动关系,所以设空处需用现在分词作后置定语。故填returning。
3.考考查代词。句意:这三位学者自称“东林人”。call oneself意为“自称”,结合主语是The three learned scholars,此处应用反身代词themselves。故填themselves。
4.考查时态和语态。句意:他们被中国学者奉为榜样,影响了无数人。设空处使用动词作谓语,此处与前文were taken是并列谓语,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时。故填influenced。
5.考查固定短语。句意:2002年,无锡市政府决定对东林书院进行全面修复。determine to do sth.意为“决定做某事”,为固定短语。故填to undertake。
6.考查形容词。句意:修复后,主体建筑恢复了原貌。设空处修饰名词appearance,需用形容词作定语。故填original。
7.考查连词。句意:东林书院在中国历史上占有重要地位,无论政治、文化还是教育。设空处使用连词,连接politics、culture和education,三者之间是选择关系,需用连词or连接。故填or。
8.考查介词。句意:他们热情地实践、倡导和争取改革。struggle for意为“为……而斗争”,为固定短语。故填for。
9.考查时态和语态。句意:东林“读书救国”和“以天下为己任”的精神已经传承了400多年。设空处是句子的谓语动词,根据时间状语for over 400 years可知,句子应用现在完成时,且主语The Donglin spirit与动词pass之间是被动关系,所以设空处需用现在完成时的被动语态。故填has been passed。
10.考查副词。句意:它将不断教育和激励人们为社会和公民进步而工作。设空处修饰动词educate和inspire,需用副词作状语。故填continuously。
主题01 人与社会——文化传承与创新
Passage 1
(2024·江苏南通·一模)In the village of Qufu City, the birthplace of the ancient Chinese philosopher Confucius, traditional Chinese culture courses 1 (provide) for free every weekend at the Confucian lecture hall, attracting more than 30 students.
Ten years ago, the first 2 (space) Confucian lecture hall was built in Beidongye Village, Sishui County, 3 Confucius is believed to have been born.
A group of scholars 4 (specialize) in Confucianism from home and abroad gathered in the village and discussed how 5 (put) new power into traditional Chinese culture, especially in rural areas.
Then, lecturers delivered lectures on Confucian classics and told stories concerning the philosophy of harmony, integrity, 6 filial piety (孝心) in Confucian lecture halls, combining the traditional Chinese culture and modern social norms.
So far, Shandong Province 7 (establish) more than 22, 000 Confucian lecture halls in rural communities over the past decade.
In recent years, the rural cultural service system in Shandong has reached 8 (mature) and it has developed standards for 9 (facility), course contents, lecturer qualifications, and activities to build it into a platform 10 cultural communication.
【答案】
1.are provided 2.spacious 3.where 4.specializing 5.to put 6.and 7.has established 8.maturity 9.facilities 10.for/ of
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国古代哲学家孔子。
1.考查谓语动词。句意:在中国古代哲学家孔子的出生地曲阜市,孔子讲堂每周末免费提供中国传统文化课程,吸引了30多名学生。设空处在句中作谓语,和句子的主语courses之间是被动关系,需要使用被动语态,叙述客观事实,时态为一般现在时,主语为复数,be动词使用are,故填are provided。
2.考查形容词。句意:十年前,第一个宽敞的孔子讲堂在泗水县北东野村建成,据说孔子就是在那里出生的。设空处应为形容词spacious“宽敞的”修饰空后的名词短语Confucian lecture hall。故填spacious。
3.考查定语从句的引导词。句意见上题解析。设空处引导非限制性的定语从句修饰先行词Beidongye Village, Sishui County,且在句中作地点状语。填where。
4.考查非谓语动词。句意:一群来自国内外的专门研究儒学的学者聚集在村里,讨论如何给中国传统文化,特别是在农村地区注入新的力量。设空处为非谓语动词,与其逻辑主语scholars之间是逻辑的主动关系,应用现在分词的形式作后置定语,故填specializing。
5.考查非谓语动词。句意见上题解析。设空处为“疑问词+to do”的形式作discussed的宾语,故填to put。
6.考查连词。句意:然后,讲师在儒家讲堂讲授儒家经典,讲述和谐、诚信、孝道的哲学故事,将中国传统文化与现代社会规范相结合。设空处前harmony, integrity和空后的filial piety并列,应用and。故填and。
7.考查谓语动词的时态。句意:到目前为止,在过去的十年里,山东省已经在农村社区建立了22000多个儒家讲堂。设空处为句子的谓语,和主语Shandong Province为主动关系,根据时间状语so far,可知句子的时态为现在完成时,助动词使用has。故填has established.
8.考查名词。句意:近年来,山东农村文化服务体系日趋成熟,从设施、课程内容、讲师资格、活动等方面制定了标准,将其打造成文化交流的平台。设空处应为名词形式maturity作宾语,表示抽象概念,为不可数名词。故填maturity。
9.考查名词。句意见上题。设空处应为名词作介词for的宾语,空前无限定词修饰,应为复数形式表示泛指。故填facilities。
10.考查介词。句意:近年来,山东农村文化服务体系日趋成熟,从设施、课程内容、讲师资格、活动等方面制定了标准,将其打造成文化交流的平台。设空处应为介词,a platform for/of…“用于……的平台”。故填for/of。
Passage 2
(2025·江苏·一模)As the wheel of time turns, traditional practices are witnessing a comeback. Gua sha, an ancient Chinese healing technique, has been gaining 1 (popular) in recent years as a holistic approach to wellness and beauty, because it offers various benefits to modern wellness seekers.
On TikTok, a before-and-after video of gua sha has been viewed more than 11.8 million times. Meanwhile, influencers have started to share their gua sha routines on some other media apps, attracting 2 (grow) attention from global audiences. Moreover, western beauty stores and 3 (celebrity) have jumped at the fashion and started favoring gua sha or selling its tools.
Factually, gua sha has been practiced in China since the Ming Dynasty and is known to have muscle pain relieved 4 improve blood circulation. Originally, it 5 (use) on the body, like arms, legs, and back. However, nowadays, it’s commonly used to improve the 6 (face) skin health. The practice is performed using a smooth-edged tool to gently scrape (刮) areas of the body, 7 , according to Traditional Chinese Medicine (TCM), can encourage 8 healthy flow of energy and blood.
Gua sha, a TCM practice, also 9 (serve) as a cultural practice, now has 10 (incredible) found its way to the west due to its potential health benefits. Undoubtedly, promoting TCM practices could be a much-needed opportunity for others to learn more about Chinese cultures.
【答案】
1.popularity 2.growing 3.celebrities 4.and 5.was used 6.facial 7.which 8.a 9.serving 10.incredibly
【导语】本文是一篇新闻报道。主要讲的是刮痧这一中国传统疗法在现代社会的复兴与普及。
1.考查名词。句意:刮痧,这一古老的中国疗法,近年来作为一种促进健康和美容的整体方法,越来越受欢迎,因为它为现代追求健康的人们提供了多种益处。空格处用名词作宾语,popular的名词是popularity,意为“受欢迎程度”。故填popularity。
2.考查形容词。句意:同时,一些网红也开始在其他媒体应用上分享他们的刮痧日常,吸引了全球观众的日益关注。空格处用形容词作定语,修饰名词attention,grow的形容词是growing,意为“日益增长的”。故填growing。
3.考查名词的复数。句意:此外,西方美容店和名人也紧跟这一潮流,开始推崇刮痧或销售相关工具。celebrity是可数名词,不止一个,因此空格处用复数。故填celebrities。
4.考查连词。句意:事实上,刮痧自明朝以来就在中国流传,据说能缓解肌肉疼痛并改善血液循环。have和improve之间是并列关系,句子是肯定句,因此空格处用and表并列。故填and。
5.考查谓语动词。句意:起初,它主要用于身体部位,如手臂、腿部和背部。它是被使用,用被动语态,且句子描述过去的事情,因此句子用一般过去时的被动语态,主语it是单数,因此空格处是was used。故填was used。
6.考查形容词。句意:然而,如今它常被用来改善面部皮肤健康。空格处用形容词作定语,修饰名词skin,face的形容词是facial,意为“面部的”。故填facial。
7.考查定语从句。句意:这种疗法使用边缘平滑的工具轻轻刮拭身体部位,根据中医理论,这可以促进能量和血液的顺畅流动。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词The practice是物,因此空格处用which。故填which。
8.考查冠词。句意:这种疗法使用边缘平滑的工具轻轻刮拭身体部位,根据中医理论,这可以促进能量和血液的顺畅流动。flow是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,healthy是辅音音素开头,因此不定冠词用a。故填a。
9.考查非谓语动词。句意:刮痧,作为一种中医实践,同时也是一种文化实践,如今因其潜在的健康益处,不可思议地找到了通往西方世界的道路。has found是谓语,空格处用非谓语动词,Gua sha, a TCM practice和serve之间是主谓关系,因此空格处用现在分词表主动。故填serving。
10.考查副词。句意:刮痧,作为一种中医实践,同时也是一种文化实践,如今因其潜在的健康益处,不可思议地找到了通往西方世界的道路。空格处用副词incredibly修饰动词found,incredibly意为“难以置信地”。故填incredibly。
主题02 人与社会——历史与遗产
Passage 1
(2026·江苏南通·一模)Maijishan Grottoes is one of the four greatest grottoes in China. Different from the other three, Maijishan Grottoes are 1 series of caves, excavated (开凿) into the side of the mountain Maijishan. The caves are 2 (undoubted) a large sculpture museum.
Inside the 194 caves are 7,200 statues, 3 heights vary from 20 centimeters to 15 meters. The rock here is too soft, so the figures are, instead, clay models. The few sculptures 4 (create) from rock have been brought in from elsewhere. 5 (judge) from the figures and costumes of the statues, most of them reflect the characteristics of Han nationality.
The grottoes 6 (carve) over a period of 1,500 years, starting in 384 AD, right up to the beginning of the twentieth century. The caves were not easily accessible, thus escaping much of the 7 (destroy) throughout tumultuous (动荡的) periods in history. The stairs leading up and around the grottoes were originally made of wood but these have been steadily replaced by metal supports 8 safety reasons.
The sculptures represent the phased development of Chinese sculpture and architecture. The earliest examples demonstrate an influence of Indian design, with later native Chinese styles becoming more popular. All designs 9 (dedicate) to the pursuit of Buddhism. The sculptures have helped archeologists to not only track the growth and advance of Chinese sculpture 10 the history and expansion of Buddhism in China.
【答案】
1.a 2.undoubtedly 3.whose 4.created 5.Judging 6.were carved 7.destruction 8.for 9.are dedicated 10.but
【导语】这是一篇说明文。本文介绍了中国四大石窟之一的麦积山石窟:它由一系列山体洞窟构成,藏有大量泥塑和少量石雕作品;石窟开凿历时1500年,因地处偏远免遭破坏;其雕塑风格融合了中印特色,既体现了中国雕塑艺术的发展,也反映了佛教在中国的传播历史。
1.考查固定短语。句意:与其他三个石窟不同,麦积山石窟是由一系列洞穴构成的,这些洞穴开凿于麦积山的山体表面。此处为固定短语 a series of 意为“一系列;一连串”,用来修饰可数名词复数 caves。故填a。
2.考查副词。句意:这些洞穴无疑是一座大型的雕塑博物馆。副词修饰形容词 large;形容词 undoubted的副词形式是undoubtedly。故填undoubtedly。
3.考查定语从句。句意:在这 194 个洞穴中,有 7200 尊雕像,它们的高度从 20 厘米到 15 米不等。分析句子可知,设空处引导定语从句,先行词为7,200 statues,在从句中作定语,修饰 heights,表示“雕像的高度”,所以为关系代词whose引导。故填whose。
4.考查非谓语动词。句意:只有极少数的雕像是由岩石雕刻而成的,它们是从其他地方运来的。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语,修饰 The few sculptures;sculptures 和 create 是被动关系(雕塑被创作),因此用过去分词created。故填created。
5.考查非谓语动词。句意:从雕像的人物和服饰上看,大多体现了汉族的特点。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,judge和逻辑主语most of them为主动关系,所以为现在分词形式。故填Judging。
6.考查动词时态和语态。句意:这些石窟是在 1500 年的时间里逐步开凿而成的,始于公元 384 年,一直持续到 20 世纪初。主语 The grottoes 和 carve 是被动关系(石窟被开凿);时间状语 over a period of 1,500 years, starting in 384 AD 提示动作发生在过去,主语为复数,所以填 were carved。故填were carved。
7.考查名词。句意:这些洞穴位置不易到达,因此在历史上的动荡时期免受了大部分破坏。定冠词 the 后接名词;动词 destroy 的名词形式是 destruction(不可数名词)。故填destruction。
8.考查固定短语。句意:通往石窟的楼梯最初是用木头建造的,但出于安全考虑,这些楼梯已逐渐被金属支撑结构所取代。此处为固定短语 for safety reasons 意为“出于安全考虑”,介词 for 表原因。故填for。
9.考查固定短语和时态。句意:所有设计都致力于追求佛教理念。此处为固定短语be dedicated to 意为“致力于;献身于”;句子描述客观事实,用一般现在时,主语All designs 为复数,因此填 are dedicated。故填are dedicated。
10.考查固定句型。句意:这些雕塑不仅帮助考古学家追踪了中国雕塑的发展历程和进步,还揭示了佛教在中国的历史演变和传播情况。此处为固定句型 not only...but also... 意为“不仅…… 而且……”,用来连接两个并列的宾语成分。故填but。
Passage 2
(2026·江苏镇江·一模)The Taichu Calendar, which was named after the Taichu era beginning with Emperor Wudi of the Western Han Dynasty, was 1 major reform of China’s ancient calendar. Recognizing the former calendar no longer matched the seasons, Emperor Wudi directed astronomers to revise the calendar system, 2 work resulted in the Taichu Calendar.
The Taichu Calendar calculated the solar year to be 365. 25 days long, an improvement over earlier calendars that estimated the 3 (long) of the year inaccurately. The calendar comprised 12 months, 4 each month averaging about 29. 53 days, based on the lunar cycle. The clear division and structure of months helped in organizing various activities. Besides, 5 (maintain) synchronization (同时性) with the seasons, a leap month (闰月) system was introduced into the calendar.
The calendar established 24 solar terms, which 6 (use) as indicators for farming cycles and marked specific 7 (season) changes, allowing farmers to plan agricultural activities such as planting and harvesting with greater precision.
The Taichu Calendar brought advancements in timekeeping, with improvements in the 8 (accurate) of defining days and months. The calendar’s structure allowed for a more systematic approach to time management, 9 (play) a crucial role in administration, ceremonies and daily life.
Taichu Calendar marked the beginning of a more structured and scientifically grounded approach to calendrical science in China. The calendar’s legacy is reflected in its scientific approach to time 10 its lasting impact on agricultural and cultural traditions, shaping the way people interacted with time and nature.
【答案】
1.a 2.whose 3.length 4.with 5.to maintain 6.were used 7.seasonal 8.accuracy 9.playing 10.and
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了西汉汉武帝时期制定的《太初历》,包括其制定背景、主要内容及其对农业、时间管理等方面的影响。
1.考查冠词。句意:《太初历》以太初年号命名,始于西汉武帝时期,是中国古代历法的一次重大改革。空格后的major reform是单数可数名词,且此处为泛指,表示“一次重大改革”,应用不定冠词a。故填a。
2.考查关系代词。句意:汉武帝认识到之前的历法已不再符合季节变化,便命天文学家修订历法体系,最终形成了《太初历》。空格后work resulted in the Taichu Calendar是一个完整的句子,且work与之前的astronomers形成所属关系,是他们的工作直接制定出了《太初历》,表示所属关系应用whose,将其填入后,whose work共同构成定语从句中的主语。故填whose。
3.考查名词。句意:《太初历》计算出太阳年为365.25天,这比之前错误估计一年长度的历法有所改进。that到句末为定语从句,空格前为定冠词the,空格后为介词短语of the year作后置定语修饰该空,表明空处需填入名词,作定语从句中谓语estimated的宾语。long的名词形式为length,表示“长度”。故填length。
4.考查介词。句意:该历法包含12个月,每个月基于月相周期平均约为29.53天。空前为完整的句子,空后的each month averaging about 29. 53 days为一个短语,是一个独立结构,用来描述空前的12 months的特征,此时需用介词with引导,构成“with+名词+现在分词”的复合结构。故填with。
5.考查非谓语动词。句意:此外,为了保持与季节的同步性,该历法中引入了闰月体系。句中有谓语动词was introduced,空处需填入非谓语动词。此处为不定式作目的状语,表明该历法中引入闰月体系的目的。故填to maintain。
6.考查动词时态和语态。句意:该历法确立了二十四节气,这些节气被用作农事周期的指示,并标志着特定的季节变化,让农民们能更准确地为种植、收割等农事活动做好计划。空处为定语从句中与marked并列的谓语动词,描述过去的事实,用一般过去时。先行词24 solar terms是复数,且与动词use之间为被动关系,应用被动语态。故填were used。
7.考查形容词。句意:该历法确立了二十四节气,这些节气被用作农事周期的指示,并标志着特定的季节变化,让农民们能更准确地为种植、收割等农事活动做好计划。空格后为名词changes,空处需填入形容词作定语修饰changes。season的形容词形式为seasonal,意为“季节的”。故填seasonal。
8.考查名词。句意:《太初历》在时间计量上取得了进步,在确定日和月的准确性方面有所改进。空格前为定冠词the,空格后为介词短语of defining days and months作后置定语修饰该空,空处需填入名词。accurate的名词形式为accuracy,意为“准确性”,作介词in的宾语。故填accuracy。
9.考查非谓语动词。句意:该历法的结构使得更系统化的时间管理方式成为可能,在行政管理、仪式和日常生活中起到关键作用。本句已有谓语动词allowed for,空处需填入非谓语动词。句子主语The calendar’s structure与play之间为主动关系,应用现在分词playing表示伴随或结果。故填playing。
10.考查连词。句意:该历法的遗产体现在其科学的时间处理方法及其对农业和文化传统的持久影响上,塑造了人们与时间和自然互动的方式。空格前后的its scientific approach to time和its lasting impact on agricultural and cultural traditions为并列成分,共同作介词in的宾语,表示并列关系,应用连词and连接。故填and。
主题03 人与社会——国际交流与影响
Passage 1
(2024·江苏南通·一模)The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month — a series of programs to honor Tang Xianzu and 1 (strength) international cultural exchanges — 2 (hold) in the renowned (著名的) Chinese playwright’s birthplace of Fuzhou, Jiangxi Province, on Sept. 28.
Fifteen performing arts groups from China, the U.K., the U.S., Spain, France, and South Korea performed at the opening ceremony, 3 (stage) masterpieces such as Tang Xianzu’s “The Peony Pavilion,” Shakespeare’s “Romeo and Juliet” and Spanish opera “Carmen.”
Tang lived and worked in Jiangxi Province during 4 Ming Dynasty at around the same time that William Shakespeare, the great wordsmith and playwright, was active half a world away in England during the Tudor era. They were 5 (contemporary) whose works remain popular and are still performed today.
Tang’s stories, which have 6 (consistent) entertained his fellow countrymen over the centuries, nowadays delight audiences from around the world visiting his hometown, 7 the international theater exchange programs are currently hosted.
By organizing the festival, Fuzhou aims 8 (promote) excellent traditional culture, tell Chinese stories in a more 9 (engage) manner and carry out Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation to draw domestic and global attention 10 Tang Xianzu, Fuzhou, Jiangxi, thus increasing Chinese culture’s presence and influence.
【答案】
1.to strengthen/strengthen 2.was held 3.staging 4.the 5.contemporaries 6.consistently 7.where 8.to promote 9.engaging 10.to
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了在江西省抚州市举办的汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式的相关信息,包括活动目的、参与团体、演出剧目以及活动意义等。
1.考查非谓语动词。句意:9月28日,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式在这位中国著名剧作家的故乡江西省抚州举行,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月是一系列纪念汤显祖、加强国际文化交流的活动。根据空前的and可知,空处和前文的to honor并列,所以空处应填不定式形式,其中to可省略,strength的动词形式是strengthen。故填strengthen
2.考查动词时态和语态。句意:9月28日,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月开幕式在这位中国著名剧作家的故乡江西省抚州举行,汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月是一系列纪念汤显祖、加强国际文化交流的活动。hold做本句谓语,和主语The opening ceremony of the Tang Xianzu Theater Festival and International Theater Exchange Month之间是被动关系,用被动语态,根据时间状语on Sept. 28可知,用一般过去时,主语为单数。故填was held。
3.考查非谓语动词。句意:来自中国、英国、美国、西班牙、法国和韩国的15个演艺团体在开幕式上表演,上演了汤显祖的《牡丹亭》、莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》和西班牙歌剧《卡门》等名作。本句已有谓语动词performed,所以stage用非谓语形式,和逻辑主语Fifteen performing arts groups之间是主动关系,用现在分词形式。故填staging。
4.考查冠词。句意:汤显祖在明朝的江西省生活和工作,大约在同一时期,伟大的语言大师和剧作家威廉·莎士比亚在都铎时代活跃在半个地球之外的英国。Ming Dynasty特指明朝,前应用定冠词修饰。故填the。
5.考查名词。句意:他们是同时代的人,他们的作品仍然很受欢迎,至今仍在演出。空前是系动词,所以空处应填名词作表语,contemporary意为“同代人”为可数名词,根据were可知,用复数形式。故填contemporaries。
6.考查副词。句意:几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今,来自世界各地的观众来到他的家乡,那里正在举办国际戏剧交流项目。空处修饰空后的动词,用副词修饰。故填consistently。
7.考查定语从句。句意:几个世纪以来,汤显祖的故事一直为他的同胞们带来欢乐,如今,来自世界各地的观众来到他的家乡,那里正在举办国际戏剧交流项目。空处引导非限制性定语从句,先行词是his hometown,在从句中作地点状语,用where引导。故填where。
8.考查非谓语动词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。此处是固定搭配:aim to do意为“旨在”。故填to promote。
9.考查形容词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。空后是名词,所以空处应填形容词作定语,此处修饰manner意为“方式”,修饰物用-ing形式。故填engaging。
10.考查介词。句意:福州通过举办汤显祖文化节,旨在弘扬优秀传统文化,更生动地讲述中国故事,开展中外文化交流与合作,吸引国内外对汤显祖的关注,提高中国文化的存在感和影响力。此处是固定搭配:draw attention to意为“引起对……的注意”。故填to。
Passage 2
(2025·江苏南通·一模)Mei Lanfang is a legendary figure in Peking Opera. In early 1930, Mei embarked on a tour of the US. Few moments in history 1 (bring) the US and China closer than the six months Mei spent captivating American audiences with his Peking Opera performances. Mei’ s visit to America came at a time 2 many Americans held misconceptions about China. Part of 3 he was emphasizing during his trip was the need for respect for Chinese people and Chinese culture.
Mei excelled in performing the “dan” roles — or, female lead roles and skillfully blended traditional elements with modern phenomena such as film and visual displays. His approaches to character types were also innovative, moving 4 the strict limitations of previous eras. These approaches were vital in making Peking Opera accessible and 5 (appeal) to international audiences. Despite language barriers, he gained international 6 (recognize) through his costumes, body movements and dance.
During his visit, he forged friendships with Western 7 (contemporary), including silent film actor Charlie Chaplin. By engaging with such 8 (influence) personalities, Mei was able to lift the status of Peking Opera in the eyes of American audiences. You can see it in the way Americans wrote reviews of how deeply 9 (touch) and respectful they felt towards him and realized the gravity of cultural exchanges.
Mei’s groundbreaking performances not only introduced Peking Opera to international audiences but also set a standard for artistic excellence that 10 (continue) to inspire contemporary practitioners.
【答案】
1.have brought 2.when 3.what 4.beyond 5.appealing 6.recognition 7.contemporaries 8.influential 9.touched 10.continues
【导语】本文是一篇记叙文。主要讲述的是梅兰芳于1930年赴美演出的经历及其对中美文化交流所做出的杰出贡献。
1.考查动词时态。句意:历史上很少有时刻像梅兰芳用他的京剧表演迷住美国观众的那六个月一样,使中美两国走得如此之近。此处为句子的谓语,根据句意,此处强调过去发生的动作对现在的影响,所以使用现在完成时,主语Few moments为名词复数。故填have brought。
2.考查定语从句。句意:梅访问美国之际,正值许多美国人对中国持有误解之时。此处为关系词引导的定语从句,从句中不缺主语和宾语,先行词time指的是时间,所以此处使用关系副词when。故填when。
3.考查宾语从句。句意:他在这次旅行中强调的部分内容是需要尊重中国人民和中国文化。此处为连接词引导的宾语从句,从句中缺少emphasizing的宾语,结合句意,此处指的是事情,所以使用连接代词what。故填what。
4.考查介词。句意:他对角色类型的处理也是创新的,超越了前几个时代的严格限制。结合句意,此处表达“超越”的意思,应为介词beyond。故填beyond。
5.考查形容词。句意:这些方法对于让京剧对国际观众来说既可及又有吸引力至关重要。此处为形容词作宾补,appeal的形容词为appealing意为“吸引人的”符合句意与accessible为并列关系。故填appealing。
6.考查名词。句意:尽管存在语言障碍,他还是通过服装、身体动作和舞蹈获得了国际认可。此处名词作宾语,recognize的名词为recognition意为“认可”,且为不可数名词。故填recognition。
7.考查名词复数形式。句意:在访问期间,他与包括无声电影演员查理·卓别林在内的西方同时代人建立了友谊。此处为名词作宾语,结合句意以及下文的“including silent film actor Charlie Chaplin”可知,此处指的是多个“当代人物”,所以使用名词复数形式。故填contemporaries。
8.考查形容词。句意:通过与这些有影响力的人物交往,梅能够提升京剧在美国观众眼中的地位。此处为形容词作定语修饰personalities,influence的形容词为influential意为“有影响力的”符合句意。故填influential。
9.考查形容词。句意:你可以从美国人写的评论中看到他们对他感到多么深刻地被触动和尊敬,并意识到文化交流的重要性。此处与空后的respectful为并列关系,所以此处是形容词作表语,touch的形容词为touched意为“受感动”,表示受到感动的状态。故填touched。
10.考查动词时态。句意:梅兰芳的开创性演出不仅将京剧介绍给国际观众,还为艺术卓越设定了一个继续激励当代从业者的标准。此处定语从句的谓语动词,结合句意,此处讲述的是客观事实,所以此处使用一般现在时,主语that指代的先行词a standard 为第三人称单数,所以此处使用动词的第三人称单数形式。故填continues。
/
学科网(北京)股份有限公司
$