用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之贸易交流二-2026届高三英语一轮复习专项

2026-01-28
| 2份
| 33页
| 183人阅读
| 1人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 693 KB
发布时间 2026-01-28
更新时间 2026-01-28
作者 匿名
品牌系列 -
审核时间 2026-01-27
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/56163670.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读 ( 贸易交流 ) Passage 1阅读理解A 主题语境:古代船运 语篇类型:说明文 词数: 337 建议用时:7分钟 * As early as in the Neolithic Age (新石器时代), Chinese people had begun to make canoes and rafts, and with their courage and wisdom, had traveled the ocean. Textual research has proved that the ancient Baiyue people, who lived in Southeast China, invented the first water-bound vehicle. During the Qin and Han dynasties, China's shipbuilding witnessed the first climax (高潮), when the Qin Emperor Qin Shihuang organized a fleet (舰队)capable of transporting 500,000 shi of grain in a war. As recorded in ancient books, Emperor Qin Shihuang once led a fleet composed of lou chuan (castle ships) for an assault on the Chu State. By the Han Dynasty, the navy mainly composed of castle ships was much stronger. It was said that the Han government could mobilize over 2,000 castle ships and200,000 seamen for one battle. Various kinds of warships could be found, such as Xian Deng—— an assault ship,Meng Chong——a narrow warship for striking the enemy's warships, and Ben Ma—a ship as fast as a galloping horse. However, the assault castle ship was still the most important among all the ships and constituted the main force of the navy. Apart from being famous, the castle ship was also the symbol for the dynasty's advanced shipbuilding techniques. The development in shipbuilding during the Qin and Han dynasties laid a solid foundation for the progress in shipbuilding skills in the following dynasties. The Wu State of the Three Kingdoms Period had a prosperous shipbuilding industry and once built a five-story ship that could hold up to 3,000 soldiers. The Southern Dynasty could build big ships with a holding capacity of 1,000tons in the southern areas of the Yangtze River. In order to enhance the ship's speed, the great scientist of theSouthern Qi Dynasty invented the man-powered paddle wheel ship. Though not as efficient as using the sail, the paddle wheel ship was still recognized as a significant invention, which provided inspiration for the improvement of ship power later on. 1 What can we know about the Baiyue people? A. They lived along the Yangtze River. B. They used rafts exclusively for warfare. C. They were skilled in agricultural techniques. D. They played a pioneering role in maritime transportation. 2 What was the main type of warship during the Han Dynasty navy? A. Xian Deng. B. The castle ship. C. Ben Ma. D. Meng Chong. 3 What was the purpose of building the paddle wheel ship during the Southern Qi Dynasty? A. To carry heavy goods. B. To defend against enemies. C. To improve the ship's speed. D. To navigate in rough waters. 4 How is the last paragraph mainly developed? A. By time. B. By comparison. C. By example. D. By importance. · 参考答案: 中国古代造船业起源于新石器时代,到秦汉时期迎来了第一次发展高潮。本文主要介绍了秦汉时期造船业的发展及其为后世在造船技术的进步方面奠定的坚实的基础。 1. D 推理判断题。根据第一段的 who lived in Southeast China, invented the first water-bound vehicle 可知, 古代百越人发明了第一种水上交通工具。这说明他们是海洋船运方面的开拓者。 2. B细节理解题。根据第三段内容可知,汉朝海军的主要战舰类型是楼船,它不仅是最重要的船只,还象征了当时先进的造船技术。 3. C 细节理解题。根据最后一段的 In order to enhance the ship's speed, the great scientist of the Southern Qi Dynasty invented the man-powered paddle wheel ship.可知,为了提高船只的速度,南齐时期的伟大科学家发明了人力桨轮船。这说明该船的主要目的是提升速度。 4. A推理判断题。对于中国早期船只的演变发展过程,最后一段按照时间顺序,依次简单介绍了秦汉、三国(吴国)、南朝,再到南齐时期的造船业发展情况。 难句分析 ★ As early as in the Neolithic Age, Chinese people had begun to make canoes and rafts, and with their courage and wisdom, had traveled the ocean.早在新石器时代,中国人就已经开始制作独木舟和木筏,并且凭借他们的勇气和智慧,在海洋上航行。 As early as in the Neolithic Age为时间状语; Chinese people 是主语; and 连接并列谓语 had begun 与 had traveled; with their courage and wisdom是介词短语作状语,说明航行所凭借的条件。 · 参考译文: 早在新石器时代,中国人就已经开始制作独木舟和木筏,并且凭借他们的勇气和智慧,在海洋上航行。文献研究表明,生活在中国东南部的古代百越人发明了第一种水上交通工具。 在秦汉时期,中国的造船业迎来了第一次高潮。中国第一个皇帝秦始皇曾组织一支能够运输50万石粮食的舰队用于战争。据古籍记载,秦始皇曾亲自率领由楼船组成的舰队攻击楚国 到了汉朝,海军主要由楼船组成,实力更为强大。据说,汉朝政府一次战役就能调动超过2000艘楼船和20万名水兵。当时各种类型的战船应有尽有,比如“先登”————一种用于突击的战船,“艨艟”——一种用于撞击敌方战船的狭长战船,还有“奔马”————一种速度快如奔腾骏马的战船。然而,在所有战船中,用于突击的楼船仍然是最重要的,并且构成了海军的主力。楼船不仅声名远扬,它也是那个朝代先进造船技术的象征。 秦汉时期造船业的发展为后世在造船技术的进步方面奠定了坚实的基础。三国时期的吴国造船业十分繁荣,曾建造出可容纳多达3000名士兵的五层战船。南朝时期,能够在长江以南地区建造出载重达1000吨的大型船只。为了提高船只的速度,南齐时期的伟大科学家发明了人力桨轮船。尽管其效率不如使用船帆,但桨轮船仍被视作一项重大发明,为后来船只动力的改进提供了灵感。 Passage 2 阅读理解B 主题语境:贸易通道 语篇类型:说明文 词数: 335 建议用时:7分钟 The historical trade in India is marked by extensive ancient Indian trade routes that connected various parts of the world, facilitating the exchange of goods, ideas, and cultures. * Among the most prominent of these routes were the Silk Road and the vast network of maritime trade links, both of which played crucial roles in shaping the economy and culture of ancient India. By the beginning of the first century AD, merchants,diplomats, and travelers could theoretically cross the ancient world from Britain and Spain in the west to China and Japan in the east. The Silk Road, dating back to the Han Dynasty, connected the Far East and Europe, with India serving as a crucial intermediary (中间人) in the exchange of commodities. This trade network carried goods such as silk, spices, paper, and gunpowder, all of which left lasting impacts on the societies they touched. The Silk Road was a critical trade network that profoundly impacted India, weaving together various cultures, goods, and ideas. Stretching from western Asia to the western coast of India, this ancient route facilitated trade and cultural exchanges through trade for over a thousand years, enriching India's history and economy.The peaking engagement of Romans around the Christian era, the introduction of Persian cultural elements, and the spread of Buddhism are just a few testaments (证据) to the many impacts of this ancient corridor. The Silk Road crossed vital regions of the Indian subcontinent, becoming a channel for livelihood, trade,and the exchange of ideas. Goods like spices, precious metals, ivory, gems, and horses were commonly traded along these routes, showcasing the diversity of ancient trade practices. The discovery of monsoon winds revolutionized navigation and significantly enhanced India's trade connections across the Arabian Sea. Roman engagement with India around the turn of the Christian era intensified two-way trade missions. Indian pepper, textiles, precious stones, and pearls were traded for Roman gold coins, glass, and metals. This period was marked by a flourish in economic and cultural exchanges through trade. 1 What role did India play in the ancient Silk Road trade network? A. A major initiator. B. A minor participant. C. A key intermediary. D. A major destination. 2 What does the third paragraph focus on? A. The power of different religions in India. B. The major attractions along the Silk Road. C. The profound influence of the Silk Road on India. D. The earliest trade forms between Rome and India. 3 Which event significantly enhanced India's maritime trade? A. The spread of Buddhism. B. The invention of gunpowder. C. The discovery of the Silk Road. D. The discovery of monsoon winds. 4. Why did Roman engagement with India grow around the Christian era? A. India became a major producer of gold coins. B. Rome needed spices to expand its influence. C. India desired to adopt Roman cultural practices. D. India exported vital goods like pepper and pearls. · 参考答案: 古代丝绸之路贸易带的形成为印度的贸易和文化发展都带来了极其深远的影响。 1. C 细节理解题。根据第二段的 with India serving as a crucial intermediary in the exchange of commodities可知,在由丝绸之路连接形成的贸易网络中,印度起到了一个中间人的作用。 2. C主旨大意题。第三段的第一句是该段的主题句。该段主要介绍了丝绸之路对印度的深远影响。 3. D 细节理解题。根据第四段的 The discovery of monsoon winds revolutionized navigation and significantly enhanced India's trade connections across the Arabian Sea.可知,季风的发现对印度的海上贸易有重要作用。 4. D 推理判断题。根据最后一段的 Roman engagement with India... intensified two-way trade missions. Indian pepper, textiles, precious stones, and pearls were traded for Roman gold coins, glass, and metals.可知, 在公元纪年交替之际,罗马与印度之间的交往使得双向贸易往来更为频繁。其原因是印度的香料、宝石和纺织品成为与罗马的金币、玻璃和金属等商品的主要交换商品。 难句分析 ★ Among the most prominent of these routes were the Silk Road and the vast network of maritime trade links, both of which played crucial roles in shaping the economy and culture of ancient India.在这些贸易路线中,最为突出的当属丝绸之路以及庞大的海上贸易联络网络,这两大通道在塑造古代印度的经济与文化方面都发挥了至关重要的作用。 该句采用了倒装结构, Among引导的介词短语提前。both of which引导非限制性定语从句,关系代词 which指代 the Silk Road and the vast network of maritime trade links。 · 参考译文: 历史上印度的贸易以四通八达的古代印度贸易路线为标志,这些路线连接了世界各地,促进了商品、思想和文化的交流。在这些贸易路线中,最为突出的当属丝绸之路以及庞大的海上贸易联络网络,这两大通道在塑造古代印度的经济与文化方面都发挥了至关重要的作用。 到公元1世纪初,理论上商人、外交官和旅行者已能从西方的不列颠与西班牙穿越古代世界,抵达东方的中国与日本。丝绸之路起源于汉朝,连接了远东与欧洲,印度在其中充当着商品交换的关键中介角色。这条贸易网络运输了丝绸、香料、纸张和火药等商品,这些商品对它们所触及的社会产生了深远的影响。 丝绸之路是一个至关重要的贸易网络,深刻地影响了印度。它将不同的文化、商品和思想交织在一起。该路线从西亚延伸至印度西海岸,经过一千多年的贸易和文化交流,极大地丰富了印度的历史和经济。罗马人在基督教时代的贸易繁荣、波斯文化元素的引入以及佛教的传播,都是这一古代走廊对印度影响的诸多证据之一。 丝绸之路穿越了印度次大陆的重要地区,成为人们生计、贸易和思想交流的通道。香料、贵金属、象牙、宝石和马匹等商品在这些路线上的交易频繁,展示了古代贸易实践的多样性。季风风向的发现彻底改变了航海方式,并显著提升了印度通过阿拉伯海进行的贸易联系。 大约在公元纪年交替之际,罗马与印度之间的交往使得双向贸易往来更为频繁。印度的胡椒、纺织品、宝石和珍珠用于交换罗马的金币、玻璃制品和金属。这一时期的显著特征是通过贸易实现了经济与文化交流的蓬勃发展。 Passage 3 七选五阅读 主题语境:贸易交易 语篇类型:说明文 词数: 305 建议用时:8分钟 Past inter-regional interactions in the Eurasian Continent shaped our world in numerous ways. * It is critically important to understand how such interactions evolved in time, extended to larger areas, and exerted increasing influence over cultures. 1 , which were based on evidence such as human migration, the transmission of domesticated crops, and the diffusion of pottery and metallurgical technologies. ( 扫码听音频 ) However, before and during much of the Bronze Age, the spread of population,materials, and innovations remained generally time-consuming, suggesting limited intensity of long-range communications. For instance, wheat did not reach the lower Yellow River in China until six millennia after its domestication in West Asia. 2 , when Chinese Warring States silk, mirrors and lacquer appeared in contemporaneous(同时期的) burials in Siberia and Inner Asia, and remote regions were recorded in Roman and Chinese literature. At the dawn of a surge in transcontinental material exchange, the Han Dynasty's envoy Zhang Qian was sent for missions into Asia's heartland in the late second century BC. 3 . The preceding period, i. e., the 1st millennium BC, is therefore vital for the decisive acceleration and integration of the long-distance interactions in Eurasia. 4 , and can be used to investigate long-distance interactions. Glass had a diverse history of origin and dispersal (传播). Soda glass was first manufactured in the Near East, and subsequently in Europe, Central Asia, and South Asia. Potash glass can be found in South, Southeast, and East Asia, as well as in Europe. Lead-barium glass first appeared in China and was also found in other parts of East Asia. The emergence of glass-making technology in East Asia during the 1st millennium BC is an open question. Archaeological investigations of early Chinese glass have revealed the presence of all three major groups, suggesting a period active in cultural interaction and technological exploration. 5 . 阅读短文,从选项中选出可以填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。 A. This situation had changed by the second century BC B. Recent studies have revealed prehistoric connections in Eurasia C. Worldwide research on ancient glass began in the early 20th century D. Man-made glass is one of the truly transnational products of civilization E. It was an event conventionally considered as the beginning of the historical Silk Road F. These early artifacts are essential for determining the origin of Chinese and Asian glass G. The earliest ancient glass artifacts found in China date back to the Western Han Dynasty · 参考答案: 研究表明,玻璃贸易见证了欧亚大陆之间早期文明的交流互动。 1. B B 项“最近的研究揭示了欧亚大陆在史前时期存在的联系”与上文在语义上是并列关系。选项中的prehistoric connections与上文中的 such interactions有指代关系。 2. A A 项中的 This situation 与上文中提到的 remain edgenerally time-consuming, suggesting limited intensity of long-range communications欧亚之间人文交流缓慢的情况相呼应。 3. E E项中的主语 It指代上文中张骞出使西域并到达中亚的情况。故E项“这是一个传统上被认为是历史丝绸之路开端的事件”承接上文,符合语境。 4. D此空位于段首,应统领全段。D项“人造玻璃是文明的真正跨国产品之一”与下文“可以用来研究长距离互动”在语义上是并列关系,上下文衔接紧密,符合语境。 5. F F 项中的 These early artifacts 指代上文中的 early Chinese glass, 故 F 项“这些早期的文物对于确定中国及亚洲玻璃的起源至关重要。”承接上文,符合语境。 难句分析 It is critically important to understand how such interactions evolved in time, extended to larger areas,and exerted increasing influence over cultures.至关重要的是,我们要了解这些互动是如何随着时间的推移而演变的,是如何扩展到更广阔的地区的,以及是如何对各种文化产生越来越大的影响的。 It是形式主语,动词不定式短语 to understand how... over cultures是真正的主语。how 引导宾语从句,在这个从句中, evolved、 extended和 exerted是三个并列的谓语动词。 · 参考译文: 过去,欧亚大陆上的跨区域互动在诸多方面塑造了我们的世界。至关重要的是,我们要了解这些互动是如何随着时间的推移而演变的,是如何扩展到更广阔的地区的,以及是如何对各种文化产生越来越大的影响的。最近的研究揭示了欧亚大陆在史前时期存在的联系,这些联系的依据包括人类迁徙、驯化作物的传播,以及陶器和冶金技术的扩散等方面的证据。 然而,在青铜时代的早期及大部分时期,人口、物资和创新的传播依然相对缓慢,这表明当时人们长期跨区域交流的强度有限。例如,小麦在西亚培育六千年后才传入中国的黄河下游地区。到了公元前二世纪,这种情况发生了变化,在罗马和中国的文献中记载,中国战国时期的丝绸、镜子和漆器出现在西伯利亚和内亚的同时期墓葬中,以及更为遥远的地区。在跨大陆物质交换激增的时期,汉朝的使者张骞在公元前二世纪晚期被派往亚洲腹地执行外交任务。这一事件通常被视为历史上丝绸之路的开端。因此,公元前一千年这一时期对于欧亚地区长距离互动的加速和整合至关重要。 人造玻璃是文明的真正跨国产品之一,可以用来研究长距离互动。玻璃的起源和传播历史多样。碳酸钠玻璃最初在近东地区制造,随后在欧洲、中亚和南亚地区出现。钾灰玻璃则在南亚、东南亚和东亚以及欧洲都有发现。铅钡玻璃最早出现在中国,也在东亚其他地区发现。关于东亚在公元前一千年期间玻璃制造技术的兴起仍是一个待解谜题。对早期中国玻璃的考古调查揭示了这三大类玻璃的存在,表明这一时期是文化互动和技术探索的活跃时期。这些早期的文物对于确定中国及亚洲玻璃的起源至关重要。 Passage 4完形填空 主题语境:中外交流 语篇类型:说明文 词数:242 建议用时:12分钟 Basu, a torchbearer of the Indian medical mission, stayed in China from 1938 to 1943. He later __1____for 43 years in India until his death in 1986. From 1958 to 1959, Basu stayed in China to learn acupuncture before _2_ the needle techniques in India. In 1973, Basu was invited to China to learn newly developed acupuncture anesthesia(麻醉). From the very beginning, Basu tried to _3_ acupuncture to doctors by free teaching to broad masses of people. Basu, who established the Acupuncture Association of India, _4_ his house and savings to the government of West Bengal state for the _5_ of acupuncture development. *Under the leadership of the committee, free health service clinics have been _6_ where acupuncture is taken as the main treatment modality, because the _7_ of acupuncture treatment is low, and acupuncture is _8_ for many illnesses. The committee has also produced many acupuncturists who run these clinics without taking any _9_, according to Gantait. "Acupuncture has played a unique role in _10_ people's friendship between India and China," he says."When Basu returned to India after learning acupuncture anesthesia, the Indian media _11_ it as acupuncture diplomacy, and it was highly _12_ in the country.” Singh Dhingra, an acupuncture _13_ in India's northern state of Punjab, runs a small hospital in Ludhiana, treating people with tiny _14_. He says acupuncture can bring _15_ for many diseases, including body pain, gynecological problems, and arthritis. 1.A. studied B. worked C. searched D. trained 2 A. inventing B. funding C. trusting D. introducing 3 A. spread B. assign C. express D. compare 4 A. reduced B. adjusted C. donated D. devoted 5 A. process B. purpose C. theory D. appeal 6 A. set up B. taken in C. sent for D. put off 7 A. cost B. level C. need D. standard 8 A. necessary B. popular C. effective D. sensitive 9 A. advice B. payment C. measure D. patience 10 A. witnessing B. proving C. promoting D. reminding 11 A. realized B. reflected C. emphasized D. described 12 A. praised B. advanced C. focused D. recommended 13 A. lecturer B. engineer C. victim D. practitioner 14 A. tricks B. actions C. needles D. symbols 15 A. insight B. relief C. sense D. medicine · 参考答案: 巴苏是印度援华医疗队的杰出代表,曾在中国工作。后来他回到印度,致力于推广针灸,创立了相关协会并捐赠财产。在相关委员会推动下,以针灸为主的免费诊所在印度设立。针灸促进了中印友谊,备受赞誉。 1. B根据下文内容可知,巴苏在回到自己的国家印度后以行医为职业,终生勤勉工作。work意为“工作”,符合语境。 2. D巴苏在中国学习中医针灸,然后把这种医术介绍到印度, introduce意为“介绍”, 符合语境。 3. A句意:从一开始,巴苏就试图通过向广大民众免费授课的方式,将针灸技术传授给医生们。spread意为“传播;(使)流传”,符合语境。 4. C根据上下文可推知,此处指他把自己的房子和积蓄都捐赠给了西孟加拉邦政府。donate意为“捐赠”,符合语境。 5. B他这样做是为了推动针灸医术在印度的发展。forthe purpose of是固定搭配, 意为“为了……;以……为目的”,符合语境。 6. A根据上下文可推知,此处指设立了一些免费医疗服务诊所。setup 意为“建立;设立”,符合语境。 7. A由上下文可知,这些诊所以针灸为主要治疗方式,因为针灸治疗费用低。cost意为“费用;花费”,符合语境。 8. C 此处指针灸对许多疾病都有疗效。 be effective for意为“对……有效”,符合语境。 9. B该委员会还培养出了许多针灸师,他们在这些诊所行医,不向病人收取任何费用。payment意为“支付;付款”,符合语境。 10. C句意:针灸在促进中印两国人民的友谊方面发挥了独特的作用。promote意为“促进”,符合语境。 11. D此处指印度媒体都把它描述为是“针灸外交”。describe… as意为“把……描述为;把……称为”,符合语境。 12. A 此处指受到了高度赞扬。 praise意为“赞扬”,符合语境。 13. D 根据下文 runs a small hospital 可知, Singh Dinghera是一位针灸师。 acupuncture practitioner意为“针灸师”,符合语境。 14. C 根据第一段中的 the needle techniques可知,针灸的主要工具是 needles。 15. B 根据下文 many diseases, including body pain,gynecological problems, and arthritis 可推知,针灸能缓解许多疾病的症状。 难句分析 Under the leadership of the committee, free health service clinics have been set up where acupuncture is taken as the main treatment modality, because the cost of acupuncture treatment is low, and acupuncture is effective for many illnesses.在该委员会的领导下,已经设立了一些以针灸为主要治疗方式的免费医疗服务诊所,因为针灸治疗费用低廉,而且对许多疾病都有疗效。 where 引导定语从句,修饰先行词 clinics,并在从句中作地点状语,相当于 in which。 because引导原因状语从句。 · 参考译文: 巴苏是印度援华医疗队的杰出代表,他于1938年至1943 年期间留在中国。后来,他在印度工作了43年,直至1986年去世。1958年至1959年,巴苏留在中国学习针灸,之后将针灸技术引入了印度。1973年,巴苏受邀来到中国学习新研发的针刺麻醉技术。 从一开始,巴苏就试图通过向广大民众免费授课的方式,将针灸技术传授给医生们。巴苏创立了印度针灸协会,并且为了推动针灸事业的发展,他把自己的房子和积蓄都捐赠给了西孟加拉邦政府。 甘泰特称,在该委员会的领导下,已经设立了一些以针灸为主要治疗方式的免费医疗服务诊所,因为针灸治疗费用低廉,而且对许多疾病都有疗效。该委员会还培养出了许多针灸师,他们在这些诊所无偿行医。 他说:“针灸在促进中印两国人民的友谊方面发挥了独特的作用。当巴苏学成针刺麻醉技术回到印度时,印度媒体将其描述为‘针灸外交’,并且在印度国内受到了高度赞扬。” 印度北部旁遮普邦的针灸师辛格·丁格拉在卢迪亚纳经营着一家小医院,用细小的针为病人治疗。他说,针灸能缓解许多疾病的症状,包括身体疼痛、妇科问题以及关节炎。 Passage 5 语法填空 主题语境:贸易通道 语篇类型:说明文 词数:208 建议用时:8分钟 The China Railway Express, 1 major international freight (货运) train service, runs across China, Europe, and Belt and Road Initiative (BRI) partner countries, offering new 2 (possibility) for cooperative and sustainable trade. 3 (praise) by the international community, the transportation service, 4 not only regenerates the prosperity of the ancient Silk Road but also enhances people's livelihoods,serves as a vital public good 5 (promote) win-win cooperation and economic vitality across Eurasia and beyond. * After a decade of groundbreaking and innovative efforts, the remarkable BRI project, which connects 120 cities in China 6 219 cities across 25 European countries, 7 (complete) over85,000 trips by the end of February,2024, according to China Railway Group Limited (CREC). In the January-February period of 2024, 8 (near) 3,000 trips were registered between the continents as CREC opened new routes linking Xi’ an, Chongqing and Yiwu in China to Tbilisi in Georgia, Baku in Azerbaijan and Istanbul in Türkiye, dispatching(发送) a total of 18 trains along the routes. The freight train service accomplished a total of 2,928 trips to deliver 317,000 containers of goods in the first two months of 2024, 9 (mark) a year-on-year increase of 9 percent in trips 10 (frequent) and 10 percent in cargo volume. 阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 · 参考答案: 中欧班列是“一带一路”倡议下的重要国际货运服务,贯通中国、欧洲及相关国家。本文介绍了中欧班列的发展情况,包括开行量、货运量以及线路情况等。 1. a 考查冠词。此处指“一项重要的国际货运列车服务”。表示泛指,故用不定冠词。 2. possibilities 考查名词单复数。这里指各种“可能性”,故用复数形式。 3. Praised 考查非谓语动词。动词 praise与 the transportation service之间是被动关系,故用过去分词。 4. which 考查定语从句。 which引导非限制性定语从句。 5. to promote 考查非谓语动词。修饰a vital public good,故用动词不定式作后置定语。 6. with 考查介词。 connect… with意为“同……相联系”,是固定搭配。 7. has completed 考查时态。根据后面的时间状语 by the end of February,2024 可知,用现在完成时。 8. nearly 考查副词。修饰数词3,000,通常用副词,故填 nearly,意为“接近;几乎”。 9. marking 考查非谓语动词。此处表示一种伴随的结果或状态,故用现在分词作伴随状语。 10. frequency 考查词性转换。 trips frequency 意为“开行频次”。中欧班列实现了开行频次同比增长9%,货运量同比增长10%的成绩。 难句分析 After a decade of groundbreaking and innovative efforts, the remarkable BRI project, which connects120 cities in China with 219 cities across 25 European countries, has completed over 85,000 trips by the end of February,2024…经过10年开创性和创新性的努力,非凡的“一带一路”倡议项目已将中国的120座城市与欧洲25个国家的219座城市连接起来。截至2024年2月底,中欧班列(“一带一路”倡议下的重要项目)已累计开行超过8.5万列。 After… efforts是介词短语,作时间状语。 the remarkable BRI project作主语。 which引导非限制性定语从句,补充说明先行词 the remarkable BRI project的具体内容。 · 参考译文: 中欧班列作为一项重要的国际货运列车服务,横贯中国、欧洲以及“一带一路”倡议参与国,为开展合作性和可持续性的贸易提供了新的可能。这一运输服务受到国际社会的赞誉,它不仅重现了古代丝绸之路的繁荣,也改善了民生,是促进欧亚大陆及其他地区实现合作共赢和激发经济活力的一项至关重要的公共产品。 据中国国家铁路集团有限公司(简称“国铁集团”)称,经过10 年开创性和创新性的努力,非凡的“一带一路”倡议项目已将中国的120座城市与欧洲25个国家的219座城市连接起来。截至 2024年2月底,中欧班列(“一带一路”倡议下的重要项目)已累计开行超过 8.5万列。 2024年1月至2月期间,国铁集团开通了连接中国西安、重庆和义乌与格鲁吉亚第比利斯、阿塞拜疆巴库以及土耳其伊斯坦布尔的新线路,沿着这些线路共开行18列列车,亚欧两大洲之间的中欧班列开行量近3000列。 2024年前两个月,中欧班列货运服务共开行2928列,运送货物31.7万标箱,班列开行频次同比增长9%,货运量同比增长10%。 考点积累 Passage 1阅读理解A 单词短语 ( 第 10 页 共 11 页 ) 学科网(北京)股份有限公司 1 witness v.目睹; 见证 2 assault v.袭击; 攻击 3 mobilize v. 动员; 调动 4 foundation n.基础; 根据 5 enhance v. 提高; 增强 6 capable of有……的能力 7 apart from除……之外 经典句式 It was said that the Han government could mobilize over 2,000 castle ships and 200,000 seamen for one battle. ( It is/ was said that…意为“据说”, 其中 it是形式主语) Passage 2 阅读理解 B 单词短语 1 facilitate v.促进; 促使 2 prominent adj.重要的; 显著的 3 shape v.塑造; 影响……的发展 4 theoretically adv.从理论上说; 在理论上 5 showcase v.展现; 展示 经典句式 The Silk Road crossed vital regions of the Indian subcontinent, becoming a channel for livelihood, trade,and the exchange of ideas. (现在分词短语作伴随状语) Passage 3 七选五阅读 单词短语 1 numerous adj.众多的; 许多的 2 diffusion n.扩散; 传播 3 time-consuming adj.耗时的; 费时的 4 subsequently adv.后来 5 exert influence over 对……施加影响 6 at the dawn of在……的开端/初期 7 be vital for 对……至关重要 经典句式 Recent studies have revealed prehistoric connections in Eurasia, which were based on evidence such as... (have revealed 是现在完成时, which 引导非限制性定语从句,were based 是一般过去时的被动语态) Passage 4 完形填空 单词短语 1 torchbearer n.倡导者; 先驱者; 火炬手 2 savings n.储蓄金; 存款 3 masses of许多; 大量 4 donate sth to sb 把某物捐赠给某人 5 under the leadership of在……的领导下 6 play a role in 在……起作用 经典句式 Basu, a torchbearer of the Indian medical mission,stayed in China from 1938 to 1943. (a torchbearer of the Indian medical mission 是 Basu的同位语) Passage 5 语法填空 单词短语 1 sustainable adj.可持续的 2 regenerate v.使再生; 使振兴; 使复兴 3 livelihood n.生计 4 vitality n.活力; 生命力 5 groundbreaking adj.开创性的; 创新的 6 serve as 用作; 起……的作用 7 a total of总计 经典句式 Praised by the international community, the transportation service, which not only regenerates the prosperity of the ancient Silk Road but also enhances people's livelihoods... ( not only... but also 意为“不但……而且”, 该短语在定语从句中连接两个并列的谓语动词) · 语料积累 话题高频词汇 1 vehicle n.交通工具 2 advanced adj.先进的 3 commodity n.商品 4 capacity n.容量;生产量;生产能力 5 be traded for 用于交换…… 6 human migration 人类迁徙 7 the vast network of 广泛的网络 8 cultural interactions 文化互动 9 be highly praised 受到高度赞扬 10 connect various parts of the world 联通世界各地 11 lay a solid foundation for 为……打下坚实的基础 12 long- range communications 远距离通信 13 long- distance interactions 远距离互动 14 a year- on- year increase of 同比增长 15 the international community 国际社会 16 win- win cooperation 双赢的合作 17 transcontinental material exchange 跨大洲商品交流 18 intensify two- way trade missions 加强双边贸易往来 19 facilitate trade and cultural exchanges 促进贸易和文化交流 话题重点句、亮点句 1 It would take 500 years before a larger fleet sailed the seas.【译林版必修3】直到500年后,才出现了一个比它更大的航海船队。 2 Zheng He's seven voyages had a far- reaching impact on China and its neighbours.【译林版必修3】郑和的七次航海活动对中国和周边国家带来了深远的影响。 3 To complete the great map of the world was a strong passion for the people of early civilizations.【人教版选择性必修4】完成一个伟大的世界地图是早期文明社会人们的强烈激情。 4 Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times, there are still many other places left to explore.【人教版选择性必修4】尽管郑和的古代海上航线已经走过了许多次,但还有许多其他地方有待探索。 5 By the 11th century, the Chinese were using highly developed compasses to navigate their ships at sea. 【北师大版选择性必修4】到11世纪,中国人开始使用高度发达的指南针在海上航行。 6 Usually, a currency is associated with one country only so it is easier to find images and symbols to put on the coins and notes.【北师大必修4】通常,一种货币只与一个国家相关联,因此更容易在硬币和纸币上找到图像和符号。 7 The most famous designers are Chinese, so are the models, and so are the consumers.【2019·全国Ⅲ卷】最著名的设计师是中国人,模特也是,消费者也是。 $ 用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读 ( 贸易交流 ) Passage 1阅读理解A 主题语境:古代船运 语篇类型:说明文 词数: 337 建议用时:7分钟 * As early as in the Neolithic Age (新石器时代), Chinese people had begun to make canoes and rafts, and with their courage and wisdom, had traveled the ocean. Textual research has proved that the ancient Baiyue people, who lived in Southeast China, invented the first water-bound vehicle. During the Qin and Han dynasties, China's shipbuilding witnessed the first climax (高潮), when the Qin Emperor Qin Shihuang organized a fleet (舰队)capable of transporting 500,000 shi of grain in a war. As recorded in ancient books, Emperor Qin Shihuang once led a fleet composed of lou chuan (castle ships) for an assault on the Chu State. By the Han Dynasty, the navy mainly composed of castle ships was much stronger. It was said that the Han government could mobilize over 2,000 castle ships and200,000 seamen for one battle. Various kinds of warships could be found, such as Xian Deng—— an assault ship,Meng Chong——a narrow warship for striking the enemy's warships, and Ben Ma—a ship as fast as a galloping horse. However, the assault castle ship was still the most important among all the ships and constituted the main force of the navy. Apart from being famous, the castle ship was also the symbol for the dynasty's advanced shipbuilding techniques. The development in shipbuilding during the Qin and Han dynasties laid a solid foundation for the progress in shipbuilding skills in the following dynasties. The Wu State of the Three Kingdoms Period had a prosperous shipbuilding industry and once built a five-story ship that could hold up to 3,000 soldiers. The Southern Dynasty could build big ships with a holding capacity of 1,000tons in the southern areas of the Yangtze River. In order to enhance the ship's speed, the great scientist of theSouthern Qi Dynasty invented the man-powered paddle wheel ship. Though not as efficient as using the sail, the paddle wheel ship was still recognized as a significant invention, which provided inspiration for the improvement of ship power later on. 1 What can we know about the Baiyue people? A. They lived along the Yangtze River. B. They used rafts exclusively for warfare. C. They were skilled in agricultural techniques. D. They played a pioneering role in maritime transportation. 2 What was the main type of warship during the Han Dynasty navy? A. Xian Deng. B. The castle ship. C. Ben Ma. D. Meng Chong. 3 What was the purpose of building the paddle wheel ship during the Southern Qi Dynasty? A. To carry heavy goods. B. To defend against enemies. C. To improve the ship's speed. D. To navigate in rough waters. 4 How is the last paragraph mainly developed? A. By time. B. By comparison. C. By example. D. By importance. Passage 2 阅读理解B 主题语境:贸易通道 语篇类型:说明文 词数: 335 建议用时:7分钟 The historical trade in India is marked by extensive ancient Indian trade routes that connected various parts of the world, facilitating the exchange of goods, ideas, and cultures. * Among the most prominent of these routes were the Silk Road and the vast network of maritime trade links, both of which played crucial roles in shaping the economy and culture of ancient India. By the beginning of the first century AD, merchants,diplomats, and travelers could theoretically cross the ancient world from Britain and Spain in the west to China and Japan in the east. The Silk Road, dating back to the Han Dynasty, connected the Far East and Europe, with India serving as a crucial intermediary (中间人) in the exchange of commodities. This trade network carried goods such as silk, spices, paper, and gunpowder, all of which left lasting impacts on the societies they touched. The Silk Road was a critical trade network that profoundly impacted India, weaving together various cultures, goods, and ideas. Stretching from western Asia to the western coast of India, this ancient route facilitated trade and cultural exchanges through trade for over a thousand years, enriching India's history and economy.The peaking engagement of Romans around the Christian era, the introduction of Persian cultural elements, and the spread of Buddhism are just a few testaments (证据) to the many impacts of this ancient corridor. The Silk Road crossed vital regions of the Indian subcontinent, becoming a channel for livelihood, trade,and the exchange of ideas. Goods like spices, precious metals, ivory, gems, and horses were commonly traded along these routes, showcasing the diversity of ancient trade practices. The discovery of monsoon winds revolutionized navigation and significantly enhanced India's trade connections across the Arabian Sea. Roman engagement with India around the turn of the Christian era intensified two-way trade missions. Indian pepper, textiles, precious stones, and pearls were traded for Roman gold coins, glass, and metals. This period was marked by a flourish in economic and cultural exchanges through trade. 1 What role did India play in the ancient Silk Road trade network? A. A major initiator. B. A minor participant. C. A key intermediary. D. A major destination. 2 What does the third paragraph focus on? A. The power of different religions in India. B. The major attractions along the Silk Road. C. The profound influence of the Silk Road on India. D. The earliest trade forms between Rome and India. 3 Which event significantly enhanced India's maritime trade? A. The spread of Buddhism. B. The invention of gunpowder. C. The discovery of the Silk Road. D. The discovery of monsoon winds. 4. Why did Roman engagement with India grow around the Christian era? A. India became a major producer of gold coins. B. Rome needed spices to expand its influence. C. India desired to adopt Roman cultural practices. D. India exported vital goods like pepper and pearls. Passage 3 七选五阅读 主题语境:贸易交易 语篇类型:说明文 词数: 305 建议用时:8分钟 Past inter-regional interactions in the Eurasian Continent shaped our world in numerous ways. * It is critically important to understand how such interactions evolved in time, extended to larger areas, and exerted increasing influence over cultures. 1 , which were based on evidence such as human migration, the transmission of domesticated crops, and the diffusion of pottery and metallurgical technologies. ( 扫码听音频 ) However, before and during much of the Bronze Age, the spread of population,materials, and innovations remained generally time-consuming, suggesting limited intensity of long-range communications. For instance, wheat did not reach the lower Yellow River in China until six millennia after its domestication in West Asia. 2 , when Chinese Warring States silk, mirrors and lacquer appeared in contemporaneous(同时期的) burials in Siberia and Inner Asia, and remote regions were recorded in Roman and Chinese literature. At the dawn of a surge in transcontinental material exchange, the Han Dynasty's envoy Zhang Qian was sent for missions into Asia's heartland in the late second century BC. 3 . The preceding period, i. e., the 1st millennium BC, is therefore vital for the decisive acceleration and integration of the long-distance interactions in Eurasia. 4 , and can be used to investigate long-distance interactions. Glass had a diverse history of origin and dispersal (传播). Soda glass was first manufactured in the Near East, and subsequently in Europe, Central Asia, and South Asia. Potash glass can be found in South, Southeast, and East Asia, as well as in Europe. Lead-barium glass first appeared in China and was also found in other parts of East Asia. The emergence of glass-making technology in East Asia during the 1st millennium BC is an open question. Archaeological investigations of early Chinese glass have revealed the presence of all three major groups, suggesting a period active in cultural interaction and technological exploration. 5 . 阅读短文,从选项中选出可以填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。 A. This situation had changed by the second century BC B. Recent studies have revealed prehistoric connections in Eurasia C. Worldwide research on ancient glass began in the early 20th century D. Man-made glass is one of the truly transnational products of civilization E. It was an event conventionally considered as the beginning of the historical Silk Road F. These early artifacts are essential for determining the origin of Chinese and Asian glass G. The earliest ancient glass artifacts found in China date back to the Western Han Dynasty Passage 4完形填空 主题语境:中外交流 语篇类型:说明文 词数:242 建议用时:12分钟 Basu, a torchbearer of the Indian medical mission, stayed in China from 1938 to 1943. He later __1____for 43 years in India until his death in 1986. From 1958 to 1959, Basu stayed in China to learn acupuncture before _2_ the needle techniques in India. In 1973, Basu was invited to China to learn newly developed acupuncture anesthesia(麻醉). From the very beginning, Basu tried to _3_ acupuncture to doctors by free teaching to broad masses of people. Basu, who established the Acupuncture Association of India, _4_ his house and savings to the government of West Bengal state for the _5_ of acupuncture development. *Under the leadership of the committee, free health service clinics have been _6_ where acupuncture is taken as the main treatment modality, because the _7_ of acupuncture treatment is low, and acupuncture is _8_ for many illnesses. The committee has also produced many acupuncturists who run these clinics without taking any _9_, according to Gantait. "Acupuncture has played a unique role in _10_ people's friendship between India and China," he says."When Basu returned to India after learning acupuncture anesthesia, the Indian media _11_ it as acupuncture diplomacy, and it was highly _12_ in the country.” Singh Dhingra, an acupuncture _13_ in India's northern state of Punjab, runs a small hospital in Ludhiana, treating people with tiny _14_. He says acupuncture can bring _15_ for many diseases, including body pain, gynecological problems, and arthritis. 1.A. studied B. worked C. searched D. trained 2 A. inventing B. funding C. trusting D. introducing 3 A. spread B. assign C. express D. compare 4 A. reduced B. adjusted C. donated D. devoted 5 A. process B. purpose C. theory D. appeal 6 A. set up B. taken in C. sent for D. put off 7 A. cost B. level C. need D. standard 8 A. necessary B. popular C. effective D. sensitive 9 A. advice B. payment C. measure D. patience 10 A. witnessing B. proving C. promoting D. reminding 11 A. realized B. reflected C. emphasized D. described 12 A. praised B. advanced C. focused D. recommended 13 A. lecturer B. engineer C. victim D. practitioner 14 A. tricks B. actions C. needles D. symbols 15 A. insight B. relief C. sense D. medicine Passage 5 语法填空 主题语境:贸易通道 语篇类型:说明文 词数:208 建议用时:8分钟 The China Railway Express, 1 major international freight (货运) train service, runs across China, Europe, and Belt and Road Initiative (BRI) partner countries, offering new 2 (possibility) for cooperative and sustainable trade. 3 (praise) by the international community, the transportation service, 4 not only regenerates the prosperity of the ancient Silk Road but also enhances people's livelihoods,serves as a vital public good 5 (promote) win-win cooperation and economic vitality across Eurasia and beyond. * After a decade of groundbreaking and innovative efforts, the remarkable BRI project, which connects 120 cities in China 6 219 cities across 25 European countries, 7 (complete) over85,000 trips by the end of February,2024, according to China Railway Group Limited (CREC). In the January-February period of 2024, 8 (near) 3,000 trips were registered between the continents as CREC opened new routes linking Xi’ an, Chongqing and Yiwu in China to Tbilisi in Georgia, Baku in Azerbaijan and Istanbul in Türkiye, dispatching(发送) a total of 18 trains along the routes. The freight train service accomplished a total of 2,928 trips to deliver 317,000 containers of goods in the first two months of 2024, 9 (mark) a year-on-year increase of 9 percent in trips 10 (frequent) and 10 percent in cargo volume. 阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 考点积累 Passage 1阅读理解A 单词短语 ( 第 10 页 共 11 页 ) 学科网(北京)股份有限公司 1 witness v.目睹; 见证 2 assault v.袭击; 攻击 3 mobilize v. 动员; 调动 4 foundation n.基础; 根据 5 enhance v. 提高; 增强 6 capable of有……的能力 7 apart from除……之外 经典句式 It was said that the Han government could mobilize over 2,000 castle ships and 200,000 seamen for one battle. ( It is/ was said that…意为“据说”, 其中 it是形式主语) Passage 2 阅读理解 B 单词短语 1 facilitate v.促进; 促使 2 prominent adj.重要的; 显著的 3 shape v.塑造; 影响……的发展 4 theoretically adv.从理论上说; 在理论上 5 showcase v.展现; 展示 经典句式 The Silk Road crossed vital regions of the Indian subcontinent, becoming a channel for livelihood, trade,and the exchange of ideas. (现在分词短语作伴随状语) Passage 3 七选五阅读 单词短语 1 numerous adj.众多的; 许多的 2 diffusion n.扩散; 传播 3 time-consuming adj.耗时的; 费时的 4 subsequently adv.后来 5 exert influence over 对……施加影响 6 at the dawn of在……的开端/初期 7 be vital for 对……至关重要 经典句式 Recent studies have revealed prehistoric connections in Eurasia, which were based on evidence such as... (have revealed 是现在完成时, which 引导非限制性定语从句,were based 是一般过去时的被动语态) Passage 4 完形填空 单词短语 1 torchbearer n.倡导者; 先驱者; 火炬手 2 savings n.储蓄金; 存款 3 masses of许多; 大量 4 donate sth to sb 把某物捐赠给某人 5 under the leadership of在……的领导下 6 play a role in 在……起作用 经典句式 Basu, a torchbearer of the Indian medical mission,stayed in China from 1938 to 1943. (a torchbearer of the Indian medical mission 是 Basu的同位语) Passage 5 语法填空 单词短语 1 sustainable adj.可持续的 2 regenerate v.使再生; 使振兴; 使复兴 3 livelihood n.生计 4 vitality n.活力; 生命力 5 groundbreaking adj.开创性的; 创新的 6 serve as 用作; 起……的作用 7 a total of总计 经典句式 Praised by the international community, the transportation service, which not only regenerates the prosperity of the ancient Silk Road but also enhances people's livelihoods... ( not only... but also 意为“不但……而且”, 该短语在定语从句中连接两个并列的谓语动词) · 语料积累 话题高频词汇 1 vehicle n.交通工具 2 advanced adj.先进的 3 commodity n.商品 4 capacity n.容量;生产量;生产能力 5 be traded for 用于交换…… 6 human migration 人类迁徙 7 the vast network of 广泛的网络 8 cultural interactions 文化互动 9 be highly praised 受到高度赞扬 10 connect various parts of the world 联通世界各地 11 lay a solid foundation for 为……打下坚实的基础 12 long- range communications 远距离通信 13 long- distance interactions 远距离互动 14 a year- on- year increase of 同比增长 15 the international community 国际社会 16 win- win cooperation 双赢的合作 17 transcontinental material exchange 跨大洲商品交流 18 intensify two- way trade missions 加强双边贸易往来 19 facilitate trade and cultural exchanges 促进贸易和文化交流 话题重点句、亮点句 1 It would take 500 years before a larger fleet sailed the seas.【译林版必修3】直到500年后,才出现了一个比它更大的航海船队。 2 Zheng He's seven voyages had a far- reaching impact on China and its neighbours.【译林版必修3】郑和的七次航海活动对中国和周边国家带来了深远的影响。 3 To complete the great map of the world was a strong passion for the people of early civilizations.【人教版选择性必修4】完成一个伟大的世界地图是早期文明社会人们的强烈激情。 4 Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times, there are still many other places left to explore.【人教版选择性必修4】尽管郑和的古代海上航线已经走过了许多次,但还有许多其他地方有待探索。 5 By the 11th century, the Chinese were using highly developed compasses to navigate their ships at sea. 【北师大版选择性必修4】到11世纪,中国人开始使用高度发达的指南针在海上航行。 6 Usually, a currency is associated with one country only so it is easier to find images and symbols to put on the coins and notes.【北师大必修4】通常,一种货币只与一个国家相关联,因此更容易在硬币和纸币上找到图像和符号。 7 The most famous designers are Chinese, so are the models, and so are the consumers.【2019·全国Ⅲ卷】最著名的设计师是中国人,模特也是,消费者也是。 $

资源预览图

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之贸易交流二-2026届高三英语一轮复习专项
1
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之贸易交流二-2026届高三英语一轮复习专项
2
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读之贸易交流二-2026届高三英语一轮复习专项
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。