内容正文:
专题03 句子翻译之基础夯实
目录
01 析·考情精解 2
02 构·知能架构 3
03 破·考点攻坚 4
考点一 高考英语句子翻译必备技能 4
知识点1 确立主干及句子类型 5
知识点2 分析所给提示词的词性及用法 6
知识点3 语序适当调整 6
知识点4 时态语态对译 6
知识点5 必要增补与替代 6
知识点6 直译和意译 7
知识点7 长句翻译 10
知识点8 特殊句式翻译 12
26年各区一模命题透视
1. 题材聚焦:贴近日常生活(如放置物品、饮食、作息)、紧扣社会热点(人工智能、农产品销售、生态旅游、古籍修复)、兼顾文化传承(木雕技艺、汉字、古典小说、农耕文化)、关注个人成长与情感(锻炼、回忆、工匠精神),场景真实且多元;
2. 句式特征:涵盖简单句、并列句、复合句(定语、状语、宾语从句为主),高频考查固定句型(The more...the more...、so...that...、not only...but also... 等),句子逻辑连贯(因果、转折、目的、条件关系鲜明);
3. 核心要求:每题指定核心词汇(如 favor、barrier、integrate、fuel),必须精准运用指定词,同时强调表达地道,避免中式英语;
4. 难度梯度:基础题侧重简单句和固定搭配,难题侧重复合句叠加非谓语动词、复杂逻辑关系,梯度清晰。
26年各区一模考点总结
1. 语法核心:
· - 时态:一般现在(客观事实)、一般过去(过去事件)、现在完成时(过去动作对现在的影响)为高频,偶尔涉及现在进行时、过去完成时;
· - 从句:定语从句(which/where/that 引导)、状语从句(时间、条件、让步、结果)、宾语从句(that / 疑问词引导)必考;
· - 非谓语动词:动名词作主语、分词(现在 / 过去)作状语 / 后置定语、不定式作目的 / 宾语补足语;
· - 固定句型:祈使句 + and/or...、It is+adj.+that...、not only...but also...、instead of/thanks to 等介词短语引导的逻辑关系;
2. 词汇核心:
· - 指定词精准运用(如 appeal 表 “吸引力”、invest 表 “投入”、light 表 “阐明”);
· - 固定搭配(gain favor、break barriers、integrate...into...、stick to、throw light on、devote...to...);
· - 文化词汇(woodcarving、Chinese classical novels、scholarly atmosphere、seaweed);
3. 表达核心:
逻辑关系清晰(因果用 as/so、目的用 to/for、转折用 but/though)、句式简洁地道、词性转换准确(如名词转形容词、动词转名词)。
2026高考
命题预测
1. 题材趋势:继续贴近生活与社会热点(科技伦理、环保、乡村振兴、文化自信),文化传承类题材占比可能提升(如传统节日、非遗技艺、历史人物),新增 “时代发展与个人选择”“青年责任” 等相关主题;
2. 考点强化:
- 语法:复合句与非谓语动词结合考查(如定语从句 + 分词状语)、固定句型灵活变形、with 复合结构和独立主格的拓展;
- 词汇:指定词仍为核心,侧重多义词、熟词生义(如 fuel 表 “驱动”、light 表 “阐明”),增加语境化固定搭配,文化相关词汇进一步丰富;
- 表达:更强调逻辑连贯与地道性,避免机械翻译,鼓励运用多样句式(如倒装、强调句);
3. 难度稳定:整体难度与一模一致,基础题确保覆盖面,难题侧重语法综合运用和词汇精准匹配,不追求过度复杂的句式堆砌。
考点 高考英语句子翻译必备技能
一)、确立主干及句子类型
正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种
简单句: 只包含一个主谓结构的句子
并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接
主从句: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导
二)、分析所给提示词的词性及用法
历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。
三)、语序调整
通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。
当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。
四)、时态语态对译
在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。
五)、适当增补与替代
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法或使用替代换词,把相关文化背景知识翻译出来。
六)、直译和意译
直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。最近高考中出现的像“等,可谓都是地道的中文,初看给人一种高深莫测的感觉,但仔细想来,在理解基础上,都是可以用学过的短语来翻译的。
如:
“三言两语”--“很少的语言”in a few words
“固执己见”――“坚持自己的看法”stick to one’s opinion
“坐失良机”――“失去好机会”miss/loss the good/golden chance/opportunity
“横贯平原”――“穿过平原”cross/run across the plain
“引人入胜”――“非常吸引人”so attractive, so fascinating
“爱不释手”――“不忍心把它放在一边”can’t stand parting with it/leaving it aside
“欣喜若狂”――“高兴得不得了”be wild with joy/overjoyed
“鼎立相助”――“尽我所能地帮助你”make the greatest efforts /do our best/try every means possible to help you
“一事无成”――“什么事都不能被做成”nothing can be done/achieved
“刮目相看”――“用不同的眼光、态度看待别人”look at sb differently/with new eyes/regard sb in a totally different light
“有求必应”――“总是乐于帮助别人”be always ready to help
七)、长句翻译
高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。
九、特殊句式翻译
特殊句式涉及到:祈使句、疑问句、感叹句、it做形式主语和宾语,强调句型,倒装句,there be句型等。
上海高考英语句子翻译着重考查学生对英语语言规则的掌握、语境适配能力及句式转化技巧,以下结合十六区一模真题,对八大核心翻译技能进行阐述,并选取典型案例深度剖析。
一、确立主干及句子类型
技能阐述
确立主干是翻译的基础,需先识别句子核心主语、谓语、宾语(或主系表结构),明确句子类型(陈述句、祈使句、感叹句、复合句等),再围绕主干补充定语、状语等修饰成分,确保句子结构完整、逻辑清晰。
典型案例剖析
1. 静安区一模 52 题:别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase)
· 句子类型:否定祈使句 + 并列简单句(表转折逻辑)
· 主干提取:前句 “别放花瓶”(Don’t put the vase),后句 “它可能掉下来”(it may fall down)
· 剖析:先确定否定祈使句结构 “Don’t + 动词原形”,主干为 “put sth. on sp.”,补充 “书架最上面”(on the top of the bookshelf)作地点状语,用 “or” 衔接前后句,体现 “放置不当会导致掉落” 的逻辑,符合 “祈使句 + or + 简单句” 的固定句型。
·
2. 虹口区一模 53 题:越是让人感到愉悦、获得成就感的事情,我们就越容易反复去做。(The more…, the more)
· 句子类型:比较状语从句(“the + 比较级…, the + 比较级…” 句型)
· 主干提取:前句 “事情让人愉悦有成就感”(something feels enjoyable and rewarding),后句 “我们容易反复做”(we are likely to do it repeatedly)
· 剖析:核心句型为特殊比较结构,前句主干以不定代词 “something” 作主语,系表结构 “feels + 形容词” 作谓语;后句主干用 “sb. be likely to do sth.” 固定搭配,“the more” 修饰形容词和副词,确保句型结构严谨,逻辑连贯。
3. 嘉定区一模 52 题:一个个小型美术馆在上海的社区中悄然兴起了。(emerge)
· 句子类型:陈述句(主谓结构)
· 主干提取:小型美术馆兴起(Small art galleries have emerged)
· 剖析:主干为 “主语 + 谓语”,“一个个” 转化为复数形式 “Small art galleries”,“悄然” 用副词 “quietly” 修饰谓语 “emerge”,“在上海的社区中”(in communities across Shanghai)作地点状语,因强调 “过去兴起对现在的影响”,用现在完成时,主干清晰且时态适配。
4. 杨浦区一模 53 题:若漠视生活中的小确幸,你的世界将会黯然失色,枯燥乏味。(or)
· 句子类型:否定祈使句 + 并列简单句(表条件结果)
· 主干提取:前句 “别漠视小确幸”(Don’t ignore the small pleasures),后句 “世界会枯燥”(your world will become dull)
· 剖析:采用 “Don’t…, or…” 固定句型,前句主干为 “及物动词 ignore + 宾语”,后句主干为 “主系表” 结构,“黯然失色,枯燥乏味” 合并为 “dull and colorless” 作表语,既明确句子类型,又简化表达,符合英语简洁性原则。
5. 浦东新区一模 52 题:这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊!(against)
· 句子类型:感叹句(How 引导)
· 主干提取:跨海大桥壮丽(this cross-sea bridge is magnificent)
· 剖析:核心为 “How + 形容词 + 主语 + 谓语!” 结构,主干 “主系表” 完整,“在落日映衬下”(against the setting sun)作状语补充语境,感叹句结构规范,既突出核心语义,又符合提示词 “against” 的用法要求。
二、分析所给提示词的词性及用法
技能阐述
提示词是翻译的核心线索,需先明确其词性(名词、动词、形容词、连词、介词等),再结合其固定搭配、句型要求或语法功能组织句子,确保提示词使用准确,符合语境和英语表达习惯。
典型案例剖析
1. 静安区一模 54 题:这位青年画家凭借细腻的笔触,迅速获得业界青睐,订单纷至沓来。(favor)
· 提示词:favor(名词,意为 “青睐;喜爱”)
· 用法:固定搭配 “gain favor in…”(在…… 中获得青睐)
· 剖析:提示词为名词,作动词 “gained” 的宾语,构成核心短语 “gained favor in the industry”,准确表达 “获得业界青睐”,符合 “gain + 名词 + 介词短语” 的搭配逻辑,未偏离提示词词性和核心含义。
2. 松江区一模 54 题:工会每个月推出惠民活动,大家只需网上预约,就可免费体验。(available)
· 提示词:available(形容词,意为 “可获得的;可使用的”)
· 用法:固定搭配 “be available to sb. for free”(某人可免费使用 / 体验)
· 剖析:提示词为形容词,用于定语从句 “which are available to everyone for free” 中作表语,主语 “which” 指代前文 “惠民活动”,搭配 “to sb.” 明确对象,“for free” 补充方式,完全契合形容词 “available” 的用法特征。
3. 宝山区一模 53 题:真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing)
· 提示词:amazing(形容词,意为 “令人惊奇的”)
· 用法:常用句型 “It is amazing that…”(…… 是令人惊奇的)
· 剖析:提示词为形容词,作表语构成形式主语句型,“It” 为形式主语,真正主语是 that 引导的从句,符合 “amazing” 修饰事物的用法(区别于 “amazed” 修饰人),句型和词性使用均准确。
4. 金山区一模 55 题:如果这些数据站得住脚,它将帮助我们认清正在调查的问题。(light)
· 提示词:light(名词,意为 “光线;启发”)
· 用法:固定短语 “throw light on…”(阐明;使…… 清楚)
· 剖析:提示词为名词,参与构成核心短语 “throw light on the problem”,符合 “throw light on + 宾语” 的搭配要求,准确表达 “认清问题” 的语义,未改变提示词词性,短语使用规范。
5. 奉贤区一模 53 题:这款基于中国古典小说的游戏让许多外国玩家感受到了东方魅力。(expose)
· 提示词:expose(动词,意为 “使接触;使暴露”)
· 用法:固定搭配 “expose sb. to sth.”(使某人接触 / 感受某物)
· 剖析:提示词为及物动词,作谓语构成 “exposes many foreign players to Eastern charm”,主语 “the game” 为单数,谓语用第三人称单数形式 “exposes”,搭配 “sb. to sth.” 完整表达语义,动词用法和搭配均无误。
三、语序调整
技能阐述
英汉两种语言语序差异显著(如汉语常 “先状语后主语谓语”,英语常 “先主语谓语后状语”;汉语定语常前置,英语定语可前置或后置),翻译时需根据英语表达习惯调整语序,确保句子通顺自然,符合语法规则。
典型案例剖析
1. 虹口区一模 52 题:每逢刮风下雨,乡间的小路总是泥泞难行。(too)
· 汉语语序:时间状语(每逢刮风下雨)+ 主语(乡间的小路)+ 状语(总是)+ 表语(泥泞难行)
· 英语语序调整:时间状语从句(Whenever it’s windy and rainy)+ 主语(the country paths)+ 系表结构(are too muddy to walk on)
· 剖析:汉语 “每逢……” 前置,英语用 “whenever” 引导时间状语从句前置,主干部分 “泥泞难行” 用 “too…to…” 结构调整为 “are too muddy to walk on”,符合英语 “从句 + 主句” 的语序,同时将汉语的描述性短语转化为英语系表结构,语序更合理。
2. 徐汇区一模 54 题:随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to)
· 汉语语序:时间状语(随着新学期的开始)+ 主语(学生们)+ 谓语(需要调整)+ 宾语(心态)+ 目的状语(以适应……)
· 英语语序调整:时间状语(With the start of the new semester)+ 主语(students)+ 谓语(need to adjust)+ 宾语(their mindset)+ 目的状语(to adapt to…)
· 剖析:汉语 “随着……” 前置,英语保留状语前置语序,但将 “快速”(quickly)调整为修饰谓语 “adjust” 的状语(置于动词前),“以适应……” 转化为不定式结构 “to adapt to…” 后置,符合英语 “状语 + 主谓宾 + 目的状语” 的语序逻辑,避免语序混乱。
3. 黄浦区一模 54 题:旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad)
· 汉语语序:状语(旅居海外多年)+ 状语(归来时)+ 谓语(明白)+ 宾语从句(我心心念念的地方一直在这里)
· 英语语序调整:现在分词状语(Having lived abroad for many years)+ 主句(I didn’t realize until I returned)+ 宾语从句(that the place I had been longing for was right here)
· 剖析:汉语多个状语前置,英语将 “旅居海外多年” 转化为现在分词完成式状语前置,“归来时” 调整为 “until I returned” 后置修饰主句谓语,宾语从句中 “我心心念念的” 转化为定语从句 “I had been longing for” 后置修饰 “the place”,完全遵循英语 “状语 + 主句 + 定语后置” 的语序规则。
4. 青浦区一模 54 题:参与古籍修复工作坊后,我明白了看似简单的工序,需要耐心与技巧的双重打磨。(after)
· 汉语语序:状语(参与古籍修复工作坊后)+ 主语(我)+ 谓语(明白)+ 宾语从句(看似简单的工序需要…… 打磨)
· 英语语序调整:介词短语状语(After participating in the ancient book restoration workshop)+ 主句(I realized)+ 宾语从句(that the seemingly simple procedures require…)
· 剖析:汉语 “参与…… 后” 前置,英语转化为 “after + 动名词” 结构前置,宾语从句中 “看似简单的”(seemingly simple)调整为前置定语修饰 “procedures”,“耐心与技巧的双重打磨” 转化为 “the double polishing of patience and skills”(介词短语后置作定语),语序符合英语 “修饰成分前置 / 后置适配” 的原则。
5. 闵行区一模 53 题:你收集的资料越充分,报告就越有说服力。(The more..., the more...)
· 汉语语序:主语(你收集的资料)+ 状语(越充分)+ 主语(报告)+ 状语(越有说服力)
· 英语语序调整:状语(The more thoroughly)+ 主语(you)+ 谓语(collect)+ 宾语(information)+ 状语(the more persuasive)+ 主语(your report)+ 谓语(will be)
· 剖析:汉语 “越…… 越……” 结构中状语后置,英语调整为 “the + 比较级” 前置,修饰动词的副词 “thoroughly” 置于 “collect” 前,修饰名词的形容词 “persuasive” 置于 “your report” 前,符合 “the + 比较级 + 主谓宾,the + 比较级 + 主系表” 的语序要求,使句式工整。
四、时态语态对译
技能阐述
时态语态是翻译的语法核心,需根据汉语语境判断动作发生的时间(过去、现在、将来)、状态(持续、完成)及主被动关系,选择对应的英语时态(一般现在时、现在完成时、一般过去时等)和语态(主动语态、被动语态),确保语法准确。
典型案例剖析
1. 静安区一模 55 题:虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民族精神,激励着后人。(Though)
· 语境分析:“纪念碑形制朴素” 是客观事实(一般现在时),“塑造、激励” 是从过去持续到现在的动作(现在完成时)
· 时态语态:从句一般现在时(is simple),主句现在完成时(has always shaped, has inspired),均为主动语态
· 剖析:从句描述客观特征,用一般现在时;主句强调 “历史见证” 对当下的影响,用现在完成时体现动作持续性,主被动关系与汉语一致(纪念碑主动塑造精神),时态语态适配语境。
2. 杨浦区一模 52 题:该校的作业政策是在与全体教师商议后修订的。(consultation)
· 语境分析:“政策修订” 是过去发生的被动动作(政策被修订)
· 时态语态:一般过去时被动语态(was revised)
· 剖析:汉语无明显被动标志,但逻辑上 “政策” 是 “修订” 的承受者,英语转化为被动语态 “was revised”,时间背景 “过去商议后” 用 “after consultation with all teachers” 体现,时态(一般过去时)符合动作发生的时间特征,被动语态准确传递主被动关系。
3. 松江区一模 55 题:在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了 “粒粒皆辛苦” 的含义。(participate)
· 语境分析:“参与劳作、体会含义” 可指常规活动(一般现在时)或某次活动(一般过去时)
· 时态语态:一般现在时(participate, realize)或一般过去时(participated, realized),主动语态
· 剖析:汉语未明确时间,英语提供两种合理时态:一般现在时体现课程的常规性,一般过去时侧重某次具体实践,均为主动语态(学生主动参与、体会),符合语境灵活性,时态选择逻辑严谨。
4. 崇明区一模 53 题:近年来,该地区牛奶消耗量稳步提升,足见民众的健康意识已然深入人心。(which)
· 语境分析:“消耗量提升” 是从过去持续到现在的动作(现在完成进行时),“健康意识深入人心” 是完成状态(现在完成时)
· 时态语态:主句现在完成进行时(has been rising),定语从句中现在完成时(has been deeply rooted),被动语态(意识被扎根)
· 剖析:“近年来” 提示动作持续,用现在完成进行时 “has been rising”;“深入人心” 逻辑上是 “意识被扎根”,用现在完成时被动语态 “has been deeply rooted”,时态体现动作持续与完成,被动语态契合语义逻辑。
5. 普陀区一模 53 题:通过这部纪录片,导演成功地向观众传递了保护濒危物种的重要性。(communicate)
· 语境分析:“传递” 是过去发生的动作(纪录片已播出)
· 时态语态:一般过去时(communicated),主动语态
· 剖析:汉语无时间标志,但 “成功传递” 暗示动作已完成,英语用一般过去时 “communicated”,主动语态(导演主动传递)与汉语一致,时态准确反映动作发生的时间特征,无语法偏差。
五、适当增补与替代
技能阐述
英汉表达习惯不同,翻译时需根据英语语法规则和表达逻辑,适当增补冠词、介词、代词等虚词,或用代词、that/one 等替代重复名词,避免语义重复、语法残缺,使句子简洁流畅。
典型案例剖析
1. 黄浦区一模 53 题:这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似。(way)
· 增补与替代:替代 “线下课程的教学方式” 用 “that of the offline course”(that 替代 the teaching way)
· 剖析:汉语重复 “教学方式”,英语用代词 “that” 替代前文出现的 “the teaching way”,避免重复,同时增补介词 “of” 连接 “that” 与 “the offline course”,符合 “that 指代单数可数名词 / 不可数名词” 的用法,句子简洁且语法完整。
2. 虹口区一模 54 题:随着乒乓球友谊赛的圆满落幕,我们再次体会到:无论输赢,每个人都是胜利者。(regardless)
· 增补与替代:增补动名词 “winning or losing”(替代 “赢或输”),增补冠词 “a”(a winner)
· 剖析:汉语 “输赢” 为名词性短语,英语需增补动名词形式 “winning or losing” 作 “regardless of” 的宾语;“胜利者” 前增补不定冠词 “a”,符合英语 “可数名词单数前加冠词” 的规则,增补自然,不改变语义。
3. 宝山区一模 54 题:一吃完晚饭,她就迫不及待地邀请我们去她家附近那条美丽的湖边散步。(on)
· 增补与替代:增补介词 “along”(along the beautiful lake),替代 “散步” 用 “take a walk”(固定短语)
· 剖析:汉语 “湖边散步” 无介词,英语增补介词 “along”,明确 “沿着湖边” 的逻辑;“邀请我们去散步” 增补不定式符号 “to”(invite sb. to do sth.),符合固定搭配,增补的介词和不定式符号使语法完整,语义准确。
4. 闵行区一模 52 题:我的曾祖母依然保留着使用手帕的习惯。(stick)
· 增补与替代:增补冠词 “the”(the habit),增补介词 “of”(the habit of using)
· 剖析:汉语 “使用手帕的习惯” 无冠词和介词,英语增补定冠词 “the”(特指 “使用手帕” 的习惯),介词 “of” 连接 “habit” 与 “using a handkerchief”,符合 “the habit of doing sth.” 的语法结构,增补使句子语法完整,无残缺。
5. 长宁区一模 53 题:谁能抑制住想要抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫的欲望呢?(desire)
· 增补与替代:增补不定式符号 “to”(the desire to hug)
· 剖析:汉语 “想要抱一抱…… 的欲望” 无连接词,英语增补不定式符号 “to”,构成 “the desire to do sth.” 的固定搭配,连接 “desire” 与 “hug this little kitten”,语法结构严谨,增补符合英语表达习惯,语义流畅。
六、直译和意译
技能阐述
直译是忠实于原文语义和结构的翻译方式,适用于语义明确、结构简单的句子;意译是在忠实语义的基础上,根据英语表达习惯调整结构或转换措辞,适用于汉语习语、文化相关表达或结构复杂的句子,核心是 “语义不变,表达地道”。
典型案例剖析
1. 松江区一模 55 题:在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了 “粒粒皆辛苦” 的含义。(participate)
· 翻译方式:意译(“粒粒皆辛苦” 译为 “every grain comes from hard work”)
· 剖析:“粒粒皆辛苦” 是汉语古诗习语,直译无法传递语义,意译为 “every grain comes from hard work”,准确表达 “每一粒粮食都源于辛勤劳作” 的核心含义,符合英语表达习惯,文化语义无丢失。
2. 静安区一模 53 题:冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了。(than)
· 翻译方式:直译(“冬日清晨” 译为 “On a winter morning”,“热气腾腾的豆浆” 译为 “steaming hot soy milk”)
· 剖析:句子语义明确、结构简单,直译忠实原文:“冬日清晨” 直接转化为介词短语,“热气腾腾” 用 “steaming hot” 修饰 “soy milk”,“没什么比…… 更美妙” 直译用 “nothing is more wonderful than…”,符合 “否定词 + 比较级” 表最高级的结构,语义和结构均与原文一致。
3. 杨浦区一模 54 题:作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise)
· 翻译方式:意译(“投下阴影” 译为 “cast a shadow over”,“孕育出” 译为 “gave rise to”)
· 剖析:汉语 “投下阴影”“孕育出” 为比喻表达,直译生硬,意译为英语固定短语 “cast a shadow over”(给…… 带来负面影响)和 “give rise to”(引发;产生),既准确传递语义,又符合英语搭配习惯,表达地道。
4. 奉贤区一模 55 题:在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...)
· 翻译方式:意译(“皆非易事” 译为 “are so challenging”,“对吃的挚爱” 译为 “deep love for food”)
· 剖析:“皆非易事” 直译 “are not easy things” 略显繁琐,意译为 “are so challenging” 更简洁;“对吃的挚爱” 意译为 “deep love for food”,避免直译 “love for eating” 的生硬感,同时契合 “so…that…” 句型要求,语义准确且表达流畅。
5. 普陀区一模 55 题:这位餐厅经理坚持认为,只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时,规模化生产才有意义。(seaweed)
· 翻译方式:直译 + 意译结合(“海草” 译为 “seaweed”< 直译 >,“规模化生产” 译为 “large-scale production”< 意译 >)
· 剖析:“海草” 为具体名词,直译 “seaweed” 准确;“规模化生产” 为汉语特色表达,直译 “scale production” 不规范,意译为 “large-scale production”(固定短语),既忠实语义,又符合英语专业表达习惯,直译与意译结合得当。
七、长句翻译
技能阐述
汉语长句多通过逗号连接,逻辑关系隐含;英语长句需通过连词、从句、非谓语动词等明确逻辑关系,翻译时需拆分汉语长句为英语主句、从句或非谓语结构,理清主谓宾、定状补关系,确保句子结构清晰、逻辑连贯。
典型案例剖析
1. 静安区一模 55 题:虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民族精神,激励着后人。(Though)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 让步状语从句 + 插入语;从句(Though the monument…is simple),插入语(as a witness to history),主句(it has always shaped… and inspired…)
· 剖析:汉语长句包含转折、补充说明、并列动作,英语用 “Though” 引导让步状语从句,“standing in the city center” 作后置定语修饰 “monument”,插入语 “as a witness to history” 补充说明,主句用 “and” 连接并列谓语 “shaped” 和 “inspired”,结构层次分明,逻辑关系明确。
2. 徐汇区一模 55 题:这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 定语 + 状语;主语(The remarkable achievements…),定语(made by this young entrepreneur…),状语(thanks to his unique vision…),主句(far exceeded everyone’s expectations…)
· 剖析:汉语长句核心主语是 “成就”,定语冗长,英语将 “凭借…… 取得的” 转化为过去分词短语 “made by…” 和介词短语 “thanks to…” 作定语和状语,修饰主语 “achievements”,主句简洁(主语 + 谓语 + 宾语),“including his family” 作后置定语修饰 “everyone”,长句拆分合理,结构严谨。
3. 黄浦区一模 54 题:旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 现在分词状语 + 宾语从句;状语(Having lived abroad…),主句(I didn’t realize until I returned),宾语从句(that the place…was right here)
· 剖析:汉语长句包含时间状语、主句、宾语从句,英语将 “旅居海外多年” 转化为现在分词完成式状语,“归来时” 整合为 “until I returned” 修饰主句,宾语从句中 “我心心念念的” 转化为定语从句 “I had been longing for”,长句拆分为 “状语 + 主句 + 宾语从句 + 定语从句”,逻辑清晰,符合英语长句表达习惯。
4. 崇明区一模 55 题:为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 不定式状语 + 宾语;状语(To make this product…),主句(the company’s leader suggested),宾语(integrating traditional culture…)
· 剖析:汉语长句包含目的状语和主句,英语将 “为使……” 转化为不定式目的状语 “To make this product stand out…”,主句 “建议” 后接动名词短语 “integrating…” 作宾语,“在竞争激烈的市场中”“到产品的设计理念中” 转化为介词短语作状语,长句拆分简洁,无结构冗余。
5. 浦东新区一模 55 题:每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 非限制性定语从句 + 现在分词状语;主句(each class takes turns tending the small garden),定语从句(where students sweat…),状语(from loosening…to watering…),伴随状语(experiencing…)
· 剖析:汉语长句包含多个动作和场景,英语用 “where” 引导非限制性定语从句修饰 “the small garden”,“从松土到浇水” 转化为介词短语作状语,“感受……” 转化为现在分词伴随状语,长句拆分为 “主句 + 定语从句 + 多重状语”,动作逻辑和场景关系明确,结构层次丰富。
八、特殊句式翻译
技能阐述
上海高考常考特殊句式包括祈使句、感叹句、比较状语从句(The more…, the more…)、让步状语从句(Though/Whatever)、形式主语句型(It is…that…)等,翻译时需准确识别句式类型,遵循其固定结构和语法规则,确保句式规范、语义准确。
典型案例剖析
1. 宝山区一模 52 题:无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服!(whatever)
· 特殊句式:让步状语从句(whatever 引导)
· 句式结构:Whatever + 名词 + 主谓,主句(主语 + 谓语 + 宾语)
· 剖析:遵循 “Whatever + 复数名词 + 一般现在时,主句一般将来时” 的结构,“whatever challenges we face” 中 “whatever” 修饰名词 “challenges”,主句 “our team will overcome them with determination” 语义完整,句式符合 “无论…… 都……” 的表达逻辑,特殊句式使用准确。
2. 崇明区一模 52 题:坚持每天锻炼不仅能增强体质,还能缓解压力。(relieve)
· 特殊句式:并列结构(not only…but also…)
· 句式结构:动名词作主语 + not only + 谓语 1 + 宾语 1+but also + 谓语 2 + 宾语 2
· 剖析:“坚持每天锻炼” 转化为动名词短语 “Keeping exercising every day” 作主语,“not only builds up… but also relieves…” 连接并列谓语,符合 “not only…but also…” 表递进的特殊句式,结构对称,语义递进关系明确。
3. 金山区一模 56 题:劳动实践不仅能让我们体会劳动价值,还能培养工匠精神,从而助力个人长远发展。(not only)
· 特殊句式:并列结构(not only…but also…)
· 句式结构:主语 + not only + 谓语 1 + 宾语 1+but also + 谓语 2 + 宾语 2 + 现在分词状语
· 剖析:“劳动实践” 作主语,“not only helps us understand… but also develops…” 连接并列谓语,“从而助力……” 转化为现在分词状语 “supporting…”,特殊句式与伴随状语结合,既符合 “not only…but also…” 的结构要求,又体现动作的自然结果,句式灵活且规范。
4. 宝山区一模 53 题:真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing)
· 特殊句式:形式主语句型(It is…that…)
· 句式结构:It is + 形容词 + that 从句
· 剖析:“It” 为形式主语,真正主语是 that 引导的从句 “artificial intelligence has turned many impossibilities into realities”,“amazing” 作表语,符合形式主语句型的语法规则,避免主语从句过长导致的结构失衡,句式规范且表达地道。
5. 奉贤区一模 55 题:在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...)
· 特殊句式:结果状语从句(so…that…)
· 句式结构:主句(主语 + 系表结构)+so + 形容词 + that 从句
· 剖析:前半句 “吃饭喝水皆非易事” 转化为 “eating and drinking are so challenging”,“so challenging” 与 “that” 引导的结果从句 “Chinese astronauts’ deep love…enabled them to enjoy…” 构成结果状语从句,符合 “so + 形容词 + that 从句” 的特殊句式,准确传递 “因困难而凸显成就” 的逻辑关系,句式结构完整。
【强化训练】
1.老字号未必能在激烈的市场竞争中存活下来。(survive) (汉译英)
2.与我们的期望相反,他交了一篇和汤姆一模一样的文章。(contrary)(汉译英)
3.你口口声声说自己要管住嘴,可为什么又点了一份炸鸡? (how come) (汉译英)
4.水果采摘让游客身心放松,也帮助果农增加了至少三分之二的销量,一举两得。(by) (汉译英)
5.这块布料轻薄又速干,最适合做运动装。(cloth) (汉译英)
6.无论压力多大,这位天才运动员都能稳定发挥,在各大赛事中摘金夺银,为国争光。(However)(汉译英)
7.他回答得吞吞吐吐,从某种意义上说,就是婉拒你的邀请。(equal) (汉译英)
8.这个美术馆以其创建者的名字命名,以纪念她的创新和进取精神。(name)(汉译英)
9.提到赡养老人,专家发现向他们提供精神支持很有必要。(when)(汉译英)
10.随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to) (汉译英)
11.随着人工智能的发展,许多传统行业正面临着巨大的挑战。(With…)(汉译英)
12.老年人晚上不要喝浓茶,以免睡不着。(in case) (汉译英)
13.经过两年的修复,这家影院配备了一流的设施,如今焕然一新。(equip)(汉译英)
14.看报使我不断了解国内外正在发生的事。(inform)(汉译英)
15.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)(汉译英)
16.我们终于说服他接受这次深造的机会。(persuade)(汉译英)
17.那座太阳能驱动的智能房屋,令孩子的父母印象深刻。(impression) (汉译英)
18.令她松了口气的是,一夜暴风雨过后,还有一片叶子紧紧挂在墙上。(cling) (汉译英)
19.不可否认的是,莫扎特对奢华生活的追求带来了日益增长的债务。(accompany) (汉译英)
20.天文学家以望远镜为锚,凝神凝望行星轨道的细微变化,深邃夜空下这一幕显得格外迷人。(anchor) (汉译英)
21.数学家在俯视草坪的窗边坐了下来,那一刻,他感到内心五味杂陈。(The moment)(汉译英)
22.尽管家人反对,她坚持要跟公司签约去推销产品,因为她觉得做隐形营销人员很酷。(Despite) (汉译英)
23.在新品发布会上,总经理提议大家为所有员工做出的共同努力而举杯,同时期待新产品能够受到年轻人欢迎。(toast) (汉译英)
24.这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed) (汉译英)
25.有证据表明,屏幕时间过长会损害专注力,但也有人认为这些问题往往源于不良习惯,可以通过调整行为来纠正。(undo)(汉译英)
26.你的建议是否起作用拭目以待。(remain)(汉译英)
27.使我欣慰的是,这孩子开始懂得了“有错必改”。(each time)(汉译英)
28.这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。(whose) (汉译英)
29.尽管时间有限,他下定决心阅读各种书籍来增长知识,开阔眼界。(expose) (汉译英)
30.想象一个未来的工厂,在那里所有废弃物都将被回收并转化为新的资源,因而创造一个对环境更加友好的生产方式。(where) (汉译英)
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司6 / 31
学科网(北京)股份有限公司
$
专题03 句子翻译之基础夯实
目录
01 析·考情精解 2
02 构·知能架构 3
03 破·考点攻坚 4
考点一 高考英语句子翻译必备技能 4
知识点1 确立主干及句子类型 5
知识点2 分析所给提示词的词性及用法 6
知识点3 语序适当调整 6
知识点4 时态语态对译 6
知识点5 必要增补与替代 6
知识点6 直译和意译 7
知识点7 长句翻译 10
知识点8 特殊句式翻译 12
26年各区一模命题透视
1. 题材聚焦:贴近日常生活(如放置物品、饮食、作息)、紧扣社会热点(人工智能、农产品销售、生态旅游、古籍修复)、兼顾文化传承(木雕技艺、汉字、古典小说、农耕文化)、关注个人成长与情感(锻炼、回忆、工匠精神),场景真实且多元;
2. 句式特征:涵盖简单句、并列句、复合句(定语、状语、宾语从句为主),高频考查固定句型(The more...the more...、so...that...、not only...but also... 等),句子逻辑连贯(因果、转折、目的、条件关系鲜明);
3. 核心要求:每题指定核心词汇(如 favor、barrier、integrate、fuel),必须精准运用指定词,同时强调表达地道,避免中式英语;
4. 难度梯度:基础题侧重简单句和固定搭配,难题侧重复合句叠加非谓语动词、复杂逻辑关系,梯度清晰。
26年各区一模考点总结
1. 语法核心:
· - 时态:一般现在(客观事实)、一般过去(过去事件)、现在完成时(过去动作对现在的影响)为高频,偶尔涉及现在进行时、过去完成时;
· - 从句:定语从句(which/where/that 引导)、状语从句(时间、条件、让步、结果)、宾语从句(that / 疑问词引导)必考;
· - 非谓语动词:动名词作主语、分词(现在 / 过去)作状语 / 后置定语、不定式作目的 / 宾语补足语;
· - 固定句型:祈使句 + and/or...、It is+adj.+that...、not only...but also...、instead of/thanks to 等介词短语引导的逻辑关系;
2. 词汇核心:
· - 指定词精准运用(如 appeal 表 “吸引力”、invest 表 “投入”、light 表 “阐明”);
· - 固定搭配(gain favor、break barriers、integrate...into...、stick to、throw light on、devote...to...);
· - 文化词汇(woodcarving、Chinese classical novels、scholarly atmosphere、seaweed);
3. 表达核心:
逻辑关系清晰(因果用 as/so、目的用 to/for、转折用 but/though)、句式简洁地道、词性转换准确(如名词转形容词、动词转名词)。
2026高考
命题预测
1. 题材趋势:继续贴近生活与社会热点(科技伦理、环保、乡村振兴、文化自信),文化传承类题材占比可能提升(如传统节日、非遗技艺、历史人物),新增 “时代发展与个人选择”“青年责任” 等相关主题;
2. 考点强化:
- 语法:复合句与非谓语动词结合考查(如定语从句 + 分词状语)、固定句型灵活变形、with 复合结构和独立主格的拓展;
- 词汇:指定词仍为核心,侧重多义词、熟词生义(如 fuel 表 “驱动”、light 表 “阐明”),增加语境化固定搭配,文化相关词汇进一步丰富;
- 表达:更强调逻辑连贯与地道性,避免机械翻译,鼓励运用多样句式(如倒装、强调句);
3. 难度稳定:整体难度与一模一致,基础题确保覆盖面,难题侧重语法综合运用和词汇精准匹配,不追求过度复杂的句式堆砌。
考点 高考英语句子翻译必备技能
一)、确立主干及句子类型
正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种
简单句: 只包含一个主谓结构的句子
并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接
主从句: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导
二)、分析所给提示词的词性及用法
历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。
三)、语序调整
通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。
当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。
四)、时态语态对译
在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。
五)、适当增补与替代
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法或使用替代换词,把相关文化背景知识翻译出来。
六)、直译和意译
直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。最近高考中出现的像“三言两语”、“固执己见”、“坐失良机”、“横贯平原”、“引人入胜”、“爱不释手”、“欣喜若狂”、“鼎立相助”、“一事无成”、“刮目相看”、“有求必应”等,可谓都是地道的中文,初看给人一种高深莫测的感觉,但仔细想来,在理解基础上,都是可以用学过的短语来翻译的。
如:
“三言两语”--“很少的语言”in a few words
“固执己见”――“坚持自己的看法”stick to one’s opinion
“坐失良机”――“失去好机会”miss/loss the good/golden chance/opportunity
“横贯平原”――“穿过平原”cross/run across the plain
“引人入胜”――“非常吸引人”so attractive, so fascinating
“爱不释手”――“不忍心把它放在一边”can’t stand parting with it/leaving it aside
“欣喜若狂”――“高兴得不得了”be wild with joy/overjoyed
“鼎立相助”――“尽我所能地帮助你”make the greatest efforts /do our best/try every means possible to help you
“一事无成”――“什么事都不能被做成”nothing can be done/achieved
“刮目相看”――“用不同的眼光、态度看待别人”look at sb differently/with new eyes/regard sb in a totally different light
“有求必应”――“总是乐于帮助别人”be always ready to help
七)、长句翻译
高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。
九、特殊句式翻译
特殊句式涉及到:祈使句、疑问句、感叹句、it做形式主语和宾语,强调句型,倒装句,there be句型等。
上海高考英语句子翻译着重考查学生对英语语言规则的掌握、语境适配能力及句式转化技巧,以下结合十六区一模真题,对八大核心翻译技能进行阐述,并选取典型案例深度剖析。
一、确立主干及句子类型
技能阐述
确立主干是翻译的基础,需先识别句子核心主语、谓语、宾语(或主系表结构),明确句子类型(陈述句、祈使句、感叹句、复合句等),再围绕主干补充定语、状语等修饰成分,确保句子结构完整、逻辑清晰。
典型案例剖析
1. 静安区一模 52 题:别把那个花瓶放在书架最上面,它可能会掉下来。(vase)
· 句子类型:否定祈使句 + 并列简单句(表转折逻辑)
· 主干提取:前句 “别放花瓶”(Don’t put the vase),后句 “它可能掉下来”(it may fall down)
· 剖析:先确定否定祈使句结构 “Don’t + 动词原形”,主干为 “put sth. on sp.”,补充 “书架最上面”(on the top of the bookshelf)作地点状语,用 “or” 衔接前后句,体现 “放置不当会导致掉落” 的逻辑,符合 “祈使句 + or + 简单句” 的固定句型。
Don’t put that vase on the top of the bookshelf, or it may fall down.
·
2. 虹口区一模 53 题:越是让人感到愉悦、获得成就感的事情,我们就越容易反复去做。(The more…, the more)
· 句子类型:比较状语从句(“the + 比较级…, the + 比较级…” 句型)
· 主干提取:前句 “事情让人愉悦有成就感”(something feels enjoyable and rewarding),后句 “我们容易反复做”(we are likely to do it repeatedly)
· 剖析:核心句型为特殊比较结构,前句主干以不定代词 “something” 作主语,系表结构 “feels + 形容词” 作谓语;后句主干用 “sb. be likely to do sth.” 固定搭配,“the more” 修饰形容词和副词,确保句型结构严谨,逻辑连贯。
The more enjoyable and rewarding something feels, the more likely we are to do it repeatedly.
3. 嘉定区一模 52 题:一个个小型美术馆在上海的社区中悄然兴起了。(emerge)
· 句子类型:陈述句(主谓结构)
· 主干提取:小型美术馆兴起(Small art galleries have emerged)
· 剖析:主干为 “主语 + 谓语”,“一个个” 转化为复数形式 “Small art galleries”,“悄然” 用副词 “quietly” 修饰谓语 “emerge”,“在上海的社区中”(in communities across Shanghai)作地点状语,因强调 “过去兴起对现在的影响”,用现在完成时,主干清晰且时态适配。
Small art galleries have quietly emerged in communities across Shanghai.
4. 杨浦区一模 53 题:若漠视生活中的小确幸,你的世界将会黯然失色,枯燥乏味。(or)
· 句子类型:否定祈使句 + 并列简单句(表条件结果)
· 主干提取:前句 “别漠视小确幸”(Don’t ignore the small pleasures),后句 “世界会枯燥”(your world will become dull)
· 剖析:采用 “Don’t…, or…” 固定句型,前句主干为 “及物动词 ignore + 宾语”,后句主干为 “主系表” 结构,“黯然失色,枯燥乏味” 合并为 “dull and colorless” 作表语,既明确句子类型,又简化表达,符合英语简洁性原则。
Don’t ignore the small pleasures in life, or your world will become dull and colorless.
5. 浦东新区一模 52 题:这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊!(against)
· 句子类型:感叹句(How 引导)
· 主干提取:跨海大桥壮丽(this cross-sea bridge is magnificent)
· 剖析:核心为 “How + 形容词 + 主语 + 谓语!” 结构,主干 “主系表” 完整,“在落日映衬下”(against the setting sun)作状语补充语境,感叹句结构规范,既突出核心语义,又符合提示词 “against” 的用法要求。
How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun!
二、分析所给提示词的词性及用法
技能阐述
提示词是翻译的核心线索,需先明确其词性(名词、动词、形容词、连词、介词等),再结合其固定搭配、句型要求或语法功能组织句子,确保提示词使用准确,符合语境和英语表达习惯。
典型案例剖析
1. 静安区一模 54 题:这位青年画家凭借细腻的笔触,迅速获得业界青睐,订单纷至沓来。(favor)
· 提示词:favor(名词,意为 “青睐;喜爱”)
· 用法:固定搭配 “gain favor in…”(在…… 中获得青睐)
· 剖析:提示词为名词,作动词 “gained” 的宾语,构成核心短语 “gained favor in the industry”,准确表达 “获得业界青睐”,符合 “gain + 名词 + 介词短语” 的搭配逻辑,未偏离提示词词性和核心含义。
With delicate brushstrokes, this young painter quickly gained favor in the industry, and orders poured in.
2. 松江区一模 54 题:工会每个月推出惠民活动,大家只需网上预约,就可免费体验。(available)
· 提示词:available(形容词,意为 “可获得的;可使用的”)
· 用法:固定搭配 “be available to sb. for free”(某人可免费使用 / 体验)
· 剖析:提示词为形容词,用于定语从句 “which are available to everyone for free” 中作表语,主语 “which” 指代前文 “惠民活动”,搭配 “to sb.” 明确对象,“for free” 补充方式,完全契合形容词 “available” 的用法特征。
The labor union launches benefit-the-people activities every month, which are available to everyone for free just with an online reservation.
3. 宝山区一模 53 题:真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing)
· 提示词:amazing(形容词,意为 “令人惊奇的”)
· 用法:常用句型 “It is amazing that…”(…… 是令人惊奇的)
· 剖析:提示词为形容词,作表语构成形式主语句型,“It” 为形式主语,真正主语是 that 引导的从句,符合 “amazing” 修饰事物的用法(区别于 “amazed” 修饰人),句型和词性使用均准确。
It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
4. 金山区一模 55 题:如果这些数据站得住脚,它将帮助我们认清正在调查的问题。(light)
· 提示词:light(名词,意为 “光线;启发”)
· 用法:固定短语 “throw light on…”(阐明;使…… 清楚)
· 剖析:提示词为名词,参与构成核心短语 “throw light on the problem”,符合 “throw light on + 宾语” 的搭配要求,准确表达 “认清问题” 的语义,未改变提示词词性,短语使用规范。
If these data hold up, it will help us throw light on the problem we are investigating.
5. 奉贤区一模 53 题:这款基于中国古典小说的游戏让许多外国玩家感受到了东方魅力。(expose)
· 提示词:expose(动词,意为 “使接触;使暴露”)
· 用法:固定搭配 “expose sb. to sth.”(使某人接触 / 感受某物)
· 剖析:提示词为及物动词,作谓语构成 “exposes many foreign players to Eastern charm”,主语 “the game” 为单数,谓语用第三人称单数形式 “exposes”,搭配 “sb. to sth.” 完整表达语义,动词用法和搭配均无误。
The game based on Chinese classical novels exposes many foreign players to Eastern charm.
三、语序调整
技能阐述
英汉两种语言语序差异显著(如汉语常 “先状语后主语谓语”,英语常 “先主语谓语后状语”;汉语定语常前置,英语定语可前置或后置),翻译时需根据英语表达习惯调整语序,确保句子通顺自然,符合语法规则。
典型案例剖析
1. 虹口区一模 52 题:每逢刮风下雨,乡间的小路总是泥泞难行。(too)
· 汉语语序:时间状语(每逢刮风下雨)+ 主语(乡间的小路)+ 状语(总是)+ 表语(泥泞难行)
· 英语语序调整:时间状语从句(Whenever it’s windy and rainy)+ 主语(the country paths)+ 系表结构(are too muddy to walk on)
· 剖析:汉语 “每逢……” 前置,英语用 “whenever” 引导时间状语从句前置,主干部分 “泥泞难行” 用 “too…to…” 结构调整为 “are too muddy to walk on”,符合英语 “从句 + 主句” 的语序,同时将汉语的描述性短语转化为英语系表结构,语序更合理。
Whenever it’s windy and rainy, the country paths are too muddy to walk on.
2. 徐汇区一模 54 题:随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to)
· 汉语语序:时间状语(随着新学期的开始)+ 主语(学生们)+ 谓语(需要调整)+ 宾语(心态)+ 目的状语(以适应……)
· 英语语序调整:时间状语(With the start of the new semester)+ 主语(students)+ 谓语(need to adjust)+ 宾语(their mindset)+ 目的状语(to adapt to…)
· 剖析:汉语 “随着……” 前置,英语保留状语前置语序,但将 “快速”(quickly)调整为修饰谓语 “adjust” 的状语(置于动词前),“以适应……” 转化为不定式结构 “to adapt to…” 后置,符合英语 “状语 + 主谓宾 + 目的状语” 的语序逻辑,避免语序混乱。
With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks.
3. 黄浦区一模 54 题:旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad)
· 汉语语序:状语(旅居海外多年)+ 状语(归来时)+ 谓语(明白)+ 宾语从句(我心心念念的地方一直在这里)
· 英语语序调整:现在分词状语(Having lived abroad for many years)+ 主句(I didn’t realize until I returned)+ 宾语从句(that the place I had been longing for was right here)
· 剖析:汉语多个状语前置,英语将 “旅居海外多年” 转化为现在分词完成式状语前置,“归来时” 调整为 “until I returned” 后置修饰主句谓语,宾语从句中 “我心心念念的” 转化为定语从句 “I had been longing for” 后置修饰 “the place”,完全遵循英语 “状语 + 主句 + 定语后置” 的语序规则。
Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along.
4. 青浦区一模 54 题:参与古籍修复工作坊后,我明白了看似简单的工序,需要耐心与技巧的双重打磨。(after)
· 汉语语序:状语(参与古籍修复工作坊后)+ 主语(我)+ 谓语(明白)+ 宾语从句(看似简单的工序需要…… 打磨)
· 英语语序调整:介词短语状语(After participating in the ancient book restoration workshop)+ 主句(I realized)+ 宾语从句(that the seemingly simple procedures require…)
· 剖析:汉语 “参与…… 后” 前置,英语转化为 “after + 动名词” 结构前置,宾语从句中 “看似简单的”(seemingly simple)调整为前置定语修饰 “procedures”,“耐心与技巧的双重打磨” 转化为 “the double polishing of patience and skills”(介词短语后置作定语),语序符合英语 “修饰成分前置 / 后置适配” 的原则。
After participating in the ancient book restoration workshop, I realized that the seemingly simple procedures require the double polishing of patience and skills.
5. 闵行区一模 53 题:你收集的资料越充分,报告就越有说服力。(The more..., the more...)
· 汉语语序:主语(你收集的资料)+ 状语(越充分)+ 主语(报告)+ 状语(越有说服力)
· 英语语序调整:状语(The more thoroughly)+ 主语(you)+ 谓语(collect)+ 宾语(information)+ 状语(the more persuasive)+ 主语(your report)+ 谓语(will be)
· 剖析:汉语 “越…… 越……” 结构中状语后置,英语调整为 “the + 比较级” 前置,修饰动词的副词 “thoroughly” 置于 “collect” 前,修饰名词的形容词 “persuasive” 置于 “your report” 前,符合 “the + 比较级 + 主谓宾,the + 比较级 + 主系表” 的语序要求,使句式工整。
The more thoroughly you collect information, the more persuasive your report will be.
四、时态语态对译
技能阐述
时态语态是翻译的语法核心,需根据汉语语境判断动作发生的时间(过去、现在、将来)、状态(持续、完成)及主被动关系,选择对应的英语时态(一般现在时、现在完成时、一般过去时等)和语态(主动语态、被动语态),确保语法准确。
典型案例剖析
1. 静安区一模 55 题:虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民族精神,激励着后人。(Though)
· 语境分析:“纪念碑形制朴素” 是客观事实(一般现在时),“塑造、激励” 是从过去持续到现在的动作(现在完成时)
· 时态语态:从句一般现在时(is simple),主句现在完成时(has always shaped, has inspired),均为主动语态
· 剖析:从句描述客观特征,用一般现在时;主句强调 “历史见证” 对当下的影响,用现在完成时体现动作持续性,主被动关系与汉语一致(纪念碑主动塑造精神),时态语态适配语境。
Though the monument standing in the city center is simple in shape, as a witness to history, it has always shaped our national spirit and inspired later generations.
2. 杨浦区一模 52 题:该校的作业政策是在与全体教师商议后修订的。(consultation)
· 语境分析:“政策修订” 是过去发生的被动动作(政策被修订)
· 时态语态:一般过去时被动语态(was revised)
· 剖析:汉语无明显被动标志,但逻辑上 “政策” 是 “修订” 的承受者,英语转化为被动语态 “was revised”,时间背景 “过去商议后” 用 “after consultation with all teachers” 体现,时态(一般过去时)符合动作发生的时间特征,被动语态准确传递主被动关系。
The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers.
3. 松江区一模 55 题:在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了 “粒粒皆辛苦” 的含义。(participate)
· 语境分析:“参与劳作、体会含义” 可指常规活动(一般现在时)或某次活动(一般过去时)
· 时态语态:一般现在时(participate, realize)或一般过去时(participated, realized),主动语态
· 剖析:汉语未明确时间,英语提供两种合理时态:一般现在时体现课程的常规性,一般过去时侧重某次具体实践,均为主动语态(学生主动参与、体会),符合语境灵活性,时态选择逻辑严谨。
In the school’s farming course, students participate in field work throughout the process and realize the meaning of “every grain comes from hard work.” / In the school’s farming course, students participated in field work throughout the process and realized the meaning of “every grain comes from hard work.”
4. 崇明区一模 53 题:近年来,该地区牛奶消耗量稳步提升,足见民众的健康意识已然深入人心。(which)
· 语境分析:“消耗量提升” 是从过去持续到现在的动作(现在完成进行时),“健康意识深入人心” 是完成状态(现在完成时)
· 时态语态:主句现在完成进行时(has been rising),定语从句中现在完成时(has been deeply rooted),被动语态(意识被扎根)
· 剖析:“近年来” 提示动作持续,用现在完成进行时 “has been rising”;“深入人心” 逻辑上是 “意识被扎根”,用现在完成时被动语态 “has been deeply rooted”,时态体现动作持续与完成,被动语态契合语义逻辑。
In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily, which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted.
5. 普陀区一模 53 题:通过这部纪录片,导演成功地向观众传递了保护濒危物种的重要性。(communicate)
· 语境分析:“传递” 是过去发生的动作(纪录片已播出)
· 时态语态:一般过去时(communicated),主动语态
· 剖析:汉语无时间标志,但 “成功传递” 暗示动作已完成,英语用一般过去时 “communicated”,主动语态(导演主动传递)与汉语一致,时态准确反映动作发生的时间特征,无语法偏差。
Through this documentary, the director successfully communicated the importance of protecting endangered species to the audience.
五、适当增补与替代
技能阐述
英汉表达习惯不同,翻译时需根据英语语法规则和表达逻辑,适当增补冠词、介词、代词等虚词,或用代词、that/one 等替代重复名词,避免语义重复、语法残缺,使句子简洁流畅。
典型案例剖析
1. 黄浦区一模 53 题:这个在线课程的教学方式与线下课程非常相似。(way)
· 增补与替代:替代 “线下课程的教学方式” 用 “that of the offline course”(that 替代 the teaching way)
· 剖析:汉语重复 “教学方式”,英语用代词 “that” 替代前文出现的 “the teaching way”,避免重复,同时增补介词 “of” 连接 “that” 与 “the offline course”,符合 “that 指代单数可数名词 / 不可数名词” 的用法,句子简洁且语法完整。
The teaching way of this online course is very similar to that of the offline course.
2. 虹口区一模 54 题:随着乒乓球友谊赛的圆满落幕,我们再次体会到:无论输赢,每个人都是胜利者。(regardless)
· 增补与替代:增补动名词 “winning or losing”(替代 “赢或输”),增补冠词 “a”(a winner)
· 剖析:汉语 “输赢” 为名词性短语,英语需增补动名词形式 “winning or losing” 作 “regardless of” 的宾语;“胜利者” 前增补不定冠词 “a”,符合英语 “可数名词单数前加冠词” 的规则,增补自然,不改变语义。
With the table tennis friendship competition successfully concluded, we once again realize that, regardless of winning or losing, everyone is a winner.
3. 宝山区一模 54 题:一吃完晚饭,她就迫不及待地邀请我们去她家附近那条美丽的湖边散步。(on)
· 增补与替代:增补介词 “along”(along the beautiful lake),替代 “散步” 用 “take a walk”(固定短语)
· 剖析:汉语 “湖边散步” 无介词,英语增补介词 “along”,明确 “沿着湖边” 的逻辑;“邀请我们去散步” 增补不定式符号 “to”(invite sb. to do sth.),符合固定搭配,增补的介词和不定式符号使语法完整,语义准确。
On finishing the dinner, she couldn’t help inviting us to take a walk along the beautiful lake near her home.
4. 闵行区一模 52 题:我的曾祖母依然保留着使用手帕的习惯。(stick)
· 增补与替代:增补冠词 “the”(the habit),增补介词 “of”(the habit of using)
· 剖析:汉语 “使用手帕的习惯” 无冠词和介词,英语增补定冠词 “the”(特指 “使用手帕” 的习惯),介词 “of” 连接 “habit” 与 “using a handkerchief”,符合 “the habit of doing sth.” 的语法结构,增补使句子语法完整,无残缺。
My great-grandmother still sticks to the habit of using a handkerchief.
5. 长宁区一模 53 题:谁能抑制住想要抱一抱这只圆滚滚、惹人喜爱的小奶猫的欲望呢?(desire)
· 增补与替代:增补不定式符号 “to”(the desire to hug)
· 剖析:汉语 “想要抱一抱…… 的欲望” 无连接词,英语增补不定式符号 “to”,构成 “the desire to do sth.” 的固定搭配,连接 “desire” 与 “hug this little kitten”,语法结构严谨,增补符合英语表达习惯,语义流畅。
Who can resist the desire to hug this chubby and adorable little kitten?
六、直译和意译
技能阐述
直译是忠实于原文语义和结构的翻译方式,适用于语义明确、结构简单的句子;意译是在忠实语义的基础上,根据英语表达习惯调整结构或转换措辞,适用于汉语习语、文化相关表达或结构复杂的句子,核心是 “语义不变,表达地道”。
典型案例剖析
1. 松江区一模 55 题:在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了 “粒粒皆辛苦” 的含义。(participate)
· 翻译方式:意译(“粒粒皆辛苦” 译为 “every grain comes from hard work”)
· 剖析:“粒粒皆辛苦” 是汉语古诗习语,直译无法传递语义,意译为 “every grain comes from hard work”,准确表达 “每一粒粮食都源于辛勤劳作” 的核心含义,符合英语表达习惯,文化语义无丢失。
In the school’s farming course, students participate in field work throughout the process and realize the meaning of “every grain comes from hard work.” / In the school’s farming course, students participated in field work throughout the process and realized the meaning of “every grain comes from hard work.”
2. 静安区一模 53 题:冬日清晨,没什么比喝上一杯热气腾腾的豆浆更美妙的了。(than)
· 翻译方式:直译(“冬日清晨” 译为 “On a winter morning”,“热气腾腾的豆浆” 译为 “steaming hot soy milk”)
· 剖析:句子语义明确、结构简单,直译忠实原文:“冬日清晨” 直接转化为介词短语,“热气腾腾” 用 “steaming hot” 修饰 “soy milk”,“没什么比…… 更美妙” 直译用 “nothing is more wonderful than…”,符合 “否定词 + 比较级” 表最高级的结构,语义和结构均与原文一致。
On a winter morning, nothing is more wonderful than having a cup of steaming hot soy milk.
3. 杨浦区一模 54 题:作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise)
· 翻译方式:意译(“投下阴影” 译为 “cast a shadow over”,“孕育出” 译为 “gave rise to”)
· 剖析:汉语 “投下阴影”“孕育出” 为比喻表达,直译生硬,意译为英语固定短语 “cast a shadow over”(给…… 带来负面影响)和 “give rise to”(引发;产生),既准确传递语义,又符合英语搭配习惯,表达地道。
The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes.
4. 奉贤区一模 55 题:在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...)
· 翻译方式:意译(“皆非易事” 译为 “are so challenging”,“对吃的挚爱” 译为 “deep love for food”)
· 剖析:“皆非易事” 直译 “are not easy things” 略显繁琐,意译为 “are so challenging” 更简洁;“对吃的挚爱” 意译为 “deep love for food”,避免直译 “love for eating” 的生硬感,同时契合 “so…that…” 句型要求,语义准确且表达流畅。
In a weightless environment, eating and drinking are so challenging that Chinese astronauts’ deep love for food enabled them to enjoy a barbecue feast successfully in the space station.
5. 普陀区一模 55 题:这位餐厅经理坚持认为,只有当公众真正了解海草并愿意接受它作为食物来源时,规模化生产才有意义。(seaweed)
· 翻译方式:直译 + 意译结合(“海草” 译为 “seaweed”< 直译 >,“规模化生产” 译为 “large-scale production”< 意译 >)
· 剖析:“海草” 为具体名词,直译 “seaweed” 准确;“规模化生产” 为汉语特色表达,直译 “scale production” 不规范,意译为 “large-scale production”(固定短语),既忠实语义,又符合英语专业表达习惯,直译与意译结合得当。
The restaurant manager insists that large-scale production of seaweed is meaningful only when the public truly understands and accepts it as a food source.
七、长句翻译
技能阐述
汉语长句多通过逗号连接,逻辑关系隐含;英语长句需通过连词、从句、非谓语动词等明确逻辑关系,翻译时需拆分汉语长句为英语主句、从句或非谓语结构,理清主谓宾、定状补关系,确保句子结构清晰、逻辑连贯。
典型案例剖析
1. 静安区一模 55 题:虽然这座矗立于市中心的纪念碑形制朴素,但它作为历史见证,始终塑造着我们的民族精神,激励着后人。(Though)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 让步状语从句 + 插入语;从句(Though the monument…is simple),插入语(as a witness to history),主句(it has always shaped… and inspired…)
· 剖析:汉语长句包含转折、补充说明、并列动作,英语用 “Though” 引导让步状语从句,“standing in the city center” 作后置定语修饰 “monument”,插入语 “as a witness to history” 补充说明,主句用 “and” 连接并列谓语 “shaped” 和 “inspired”,结构层次分明,逻辑关系明确。
Though the monument standing in the city center is simple in shape, as a witness to history, it has always shaped our national spirit and inspired later generations.
2. 徐汇区一模 55 题:这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 定语 + 状语;主语(The remarkable achievements…),定语(made by this young entrepreneur…),状语(thanks to his unique vision…),主句(far exceeded everyone’s expectations…)
· 剖析:汉语长句核心主语是 “成就”,定语冗长,英语将 “凭借…… 取得的” 转化为过去分词短语 “made by…” 和介词短语 “thanks to…” 作定语和状语,修饰主语 “achievements”,主句简洁(主语 + 谓语 + 宾语),“including his family” 作后置定语修饰 “everyone”,长句拆分合理,结构严谨。
The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family.
3. 黄浦区一模 54 题:旅居海外多年,归来时才明白,原来我心心念念的地方一直在这里。(abroad)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 现在分词状语 + 宾语从句;状语(Having lived abroad…),主句(I didn’t realize until I returned),宾语从句(that the place…was right here)
· 剖析:汉语长句包含时间状语、主句、宾语从句,英语将 “旅居海外多年” 转化为现在分词完成式状语,“归来时” 整合为 “until I returned” 修饰主句,宾语从句中 “我心心念念的” 转化为定语从句 “I had been longing for”,长句拆分为 “状语 + 主句 + 宾语从句 + 定语从句”,逻辑清晰,符合英语长句表达习惯。
Having lived abroad for many years, I didn’t realize until I returned that the place I had been longing for was right here all along.
4. 崇明区一模 55 题:为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 不定式状语 + 宾语;状语(To make this product…),主句(the company’s leader suggested),宾语(integrating traditional culture…)
· 剖析:汉语长句包含目的状语和主句,英语将 “为使……” 转化为不定式目的状语 “To make this product stand out…”,主句 “建议” 后接动名词短语 “integrating…” 作宾语,“在竞争激烈的市场中”“到产品的设计理念中” 转化为介词短语作状语,长句拆分简洁,无结构冗余。
To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product.
5. 浦东新区一模 55 题:每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where)
· 拆分与整合:拆分为主句 + 非限制性定语从句 + 现在分词状语;主句(each class takes turns tending the small garden),定语从句(where students sweat…),状语(from loosening…to watering…),伴随状语(experiencing…)
· 剖析:汉语长句包含多个动作和场景,英语用 “where” 引导非限制性定语从句修饰 “the small garden”,“从松土到浇水” 转化为介词短语作状语,“感受……” 转化为现在分词伴随状语,长句拆分为 “主句 + 定语从句 + 多重状语”,动作逻辑和场景关系明确,结构层次丰富。
Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation.
八、特殊句式翻译
技能阐述
上海高考常考特殊句式包括祈使句、感叹句、比较状语从句(The more…, the more…)、让步状语从句(Though/Whatever)、形式主语句型(It is…that…)等,翻译时需准确识别句式类型,遵循其固定结构和语法规则,确保句式规范、语义准确。
典型案例剖析
1. 宝山区一模 52 题:无论面对什么挑战,我们团队都有决心克服!(whatever)
· 特殊句式:让步状语从句(whatever 引导)
· 句式结构:Whatever + 名词 + 主谓,主句(主语 + 谓语 + 宾语)
· 剖析:遵循 “Whatever + 复数名词 + 一般现在时,主句一般将来时” 的结构,“whatever challenges we face” 中 “whatever” 修饰名词 “challenges”,主句 “our team will overcome them with determination” 语义完整,句式符合 “无论…… 都……” 的表达逻辑,特殊句式使用准确。
Whatever challenges we face, our team will overcome them with determination.
2. 崇明区一模 52 题:坚持每天锻炼不仅能增强体质,还能缓解压力。(relieve)
· 特殊句式:并列结构(not only…but also…)
· 句式结构:动名词作主语 + not only + 谓语 1 + 宾语 1+but also + 谓语 2 + 宾语 2
· 剖析:“坚持每天锻炼” 转化为动名词短语 “Keeping exercising every day” 作主语,“not only builds up… but also relieves…” 连接并列谓语,符合 “not only…but also…” 表递进的特殊句式,结构对称,语义递进关系明确。
Keeping exercising every day not only builds up one’s physical strength but also relieves stress.
3. 金山区一模 56 题:劳动实践不仅能让我们体会劳动价值,还能培养工匠精神,从而助力个人长远发展。(not only)
· 特殊句式:并列结构(not only…but also…)
· 句式结构:主语 + not only + 谓语 1 + 宾语 1+but also + 谓语 2 + 宾语 2 + 现在分词状语
· 剖析:“劳动实践” 作主语,“not only helps us understand… but also develops…” 连接并列谓语,“从而助力……” 转化为现在分词状语 “supporting…”,特殊句式与伴随状语结合,既符合 “not only…but also…” 的结构要求,又体现动作的自然结果,句式灵活且规范。
Labor practice not only helps us understand the value of work but also develops craftsman’s spirit, supporting our long-term personal growth.
4. 宝山区一模 53 题:真的太神奇了,人工智能使许多不可能都变成了现实。(amazing)
· 特殊句式:形式主语句型(It is…that…)
· 句式结构:It is + 形容词 + that 从句
· 剖析:“It” 为形式主语,真正主语是 that 引导的从句 “artificial intelligence has turned many impossibilities into realities”,“amazing” 作表语,符合形式主语句型的语法规则,避免主语从句过长导致的结构失衡,句式规范且表达地道。
It is truly amazing that artificial intelligence has turned many impossibilities into realities.
5. 奉贤区一模 55 题:在失重的环境中,吃饭喝水皆非易事,但中国人对吃的挚爱让我们的宇航员在空间站里成功吃上了烧烤盛宴。(so...that...)
· 特殊句式:结果状语从句(so…that…)
· 句式结构:主句(主语 + 系表结构)+so + 形容词 + that 从句
· 剖析:前半句 “吃饭喝水皆非易事” 转化为 “eating and drinking are so challenging”,“so challenging” 与 “that” 引导的结果从句 “Chinese astronauts’ deep love…enabled them to enjoy…” 构成结果状语从句,符合 “so + 形容词 + that 从句” 的特殊句式,准确传递 “因困难而凸显成就” 的逻辑关系,句式结构完整。
In a weightless environment, eating and drinking are so challenging that Chinese astronauts’ deep love for food enabled them to enjoy a barbecue feast successfully in the space station.
【强化训练】
1.老字号未必能在激烈的市场竞争中存活下来。(survive) (汉译英)
【答案】Time-honored brands may not necessarily survive in the fierce market competition.
【详解】考查情态动词,动词和固定短语。“老字号”是time-honored brands,作主语;“未必能”是may not necessarily,“在……中存活下来”是survive in,在情态动词may后,survive用原形;“激烈的市场竞争”是the fierce market competition,作介词in的宾语。故答案为Time-honored brands may not necessarily survive in the fierce market competition.
2.与我们的期望相反,他交了一篇和汤姆一模一样的文章。(contrary)(汉译英)
【答案】Contrary to our expectations, he turned in an article identical to Tom’s.
【详解】考查固定搭配。“与……相反”为固定搭配be contrary to,此处是形容词短语作状语,句子描述过去发生的事,应用一般过去时,“交”为固定搭配turn in,“一篇文章”为an article,“和……一模一样的”为固定搭配be identical to,“汤姆的”为Tom’s,此处应用形容词identical作后置定语,修饰article,故整句翻译为Contrary to our expectations, he turned in an article identical to Tom’s.
3.你口口声声说自己要管住嘴,可为什么又点了一份炸鸡? (how come) (汉译英)
【答案】You keep saying you are going on a diet/ will watch what you eat, but how come you ordered (a portion of) fried chicken again?
【详解】考查固定搭配和宾语从句。句子由转折连词but连接两个分句,前一分句中“口口声声说”用keep saying表示持续的动作,其后接宾语从句you are going on a diet/ will watch what you eat,“管住嘴”可译为go on a diet(节食)或watch what you eat(注意饮食);后一分句用how come引导疑问句,表“为什么”,其后接陈述语序,“点了一份炸鸡”体现动作已发生,用一般过去时ordered,“一份炸鸡”可译为a portion of fried chicken或直接fried chicken,“又”用again体现重复的动作。故翻译为You keep saying you are going on a diet/ will watch what you eat, but how come you ordered (a portion of) fried chicken again?
4.水果采摘让游客身心放松,也帮助果农增加了至少三分之二的销量,一举两得。(by) (汉译英)
【答案】Fruit picking helps tourists relax body and mind and boosts farmers’ sales by at least two-thirds, achieving two goals with one action / a win-win situation.
【详解】考查并列结构、固定短语及非谓语动词。主语“水果采摘”译为fruit picking,“让游客身心放松”译为help tourists relax body and mind,“帮助果农增加销量”译为boost farmers’ sales,boost与help并列作谓语,句子陈述一般性事实,用一般现在时,主语不可数,谓语动词用单数形式, “至少三分之二”译为by at least two-thirds,此处by表增加的幅度,“一举两得”译为achieve two goals with one action 或 a win-win situation,此处用现在分词短语achieving...作结果状语,表水果采摘带来的自然结果。故翻译为:Fruit picking helps tourists relax body and mind and boosts farmers’ sales by at least two-thirds, achieving two goals with one action / a win-win situation.
5.这块布料轻薄又速干,最适合做运动装。(cloth) (汉译英)
【答案】This cloth is light, thin and quick-drying, making it perfect for sportswear.
【详解】考查名词、形容词、非谓语动词和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“这块布料”为名词This cloth(cloth此处为不可数名词,指“布料、织物”),表示“轻”为形容词light;表示“薄”为形容词thin;表示“速干的”为形容词quick-drying;后接非谓语动词作状语,表示“使得”的动词make和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词形式making;表示“使某物……”使用动词短语“make+宾语+宾补”,使用it作宾语,指代前文的cloth,表示“完美的,适合的”为形容词perfect作宾补,常和介词for搭配;表示“运动装”为名词sportswear;结合句意可知,该句为陈述客观事实,为一般现在时。故翻译为:This cloth is light, thin and quick-drying, making it perfect for sportswear.
6.无论压力多大,这位天才运动员都能稳定发挥,在各大赛事中摘金夺银,为国争光。(However)(汉译英)
【答案】However great the pressure is, this talented/genius athlete can always perform steadily, winning gold and silver medals in various competitions/events to honor the country.
【详解】考查让步状语从句、非谓语动词和时态。根据汉语语境可知,句子陈述运动员的客观能力,应用一般现在时。“无论压力多大”用所给提示词“However”的“However+形容词/副词+主语+谓语”结构引导让步状语从句,“压力”译为the pressure,be动词使用is,“大”用形容词great,故从句译为However great the pressure is,“这位天才运动员都能稳定发挥,在各大赛事中摘金夺银,为国争光”为主句,“这位天才运动员”作主语,译为this talented/genius athlete,其中talented/genius意为“天才的,有天赋”,作定语修饰后面的名词athlete;“都能稳定发挥”译为can always perform steadily,其中情态动词can表能力,steadily为副词修饰动词perform作状语;“在各大赛事中摘金夺银”用现在分词短语winning gold and silver medals in various competitions/events作伴随状语,表示与 “稳定发挥” 同时发生的动作,其中动词win表示“赢得,获得”,形容词various 表示“各个的,不同的”,名词competition/event表示“比赛,赛事”;“为国争光”用不定式to honor the country作目的状语,说明摘金夺银的目的。综上,整句话可译为:However great the pressure is, this talented/genius athlete can always perform steadily, winning gold and silver medals in various competitions/events to honor the country.
7.他回答得吞吞吐吐,从某种意义上说,就是婉拒你的邀请。(equal) (汉译英)
【答案】He speaks hesitantly and, in a sense, it’s equal to politely declining / turning down your invitation.
【详解】考查固定短语和时态。“回答”使用动词speak,“吞吞吐吐”使用副词hesitantly作状语,“从某种意义上来说”使用介词短语in a sense,结合提示词可知“就是”使用固定短语be equal to,to是介词,后接动词时使用动名词形式作宾语,“婉拒”使用politely decline/turn down,副词politely作状语修饰动词(短语),“邀请”使用名词invitation,句子是描述一个事实,使用一般现在时,故翻译为:He speaks hesitantly and, in a sense, it’s equal to politely declining / turning down your invitation.
8.这个美术馆以其创建者的名字命名,以纪念她的创新和进取精神。(name)(汉译英)
【答案】This art gallery is named after its founder to commemorate her innovative and enterprising spirit.
【详解】考查短语和时态。主语“这个美术馆”为this art gallery,位于句首单词首字母需大写;表示“以……命名”短语为be named after,陈述事实用一般现在时;表示“其创建者”为its founder;表示“纪念”用动词commemorate,此处为不定式作目的状语;表示“她的创新和进取精神”为her innovative and enterprising spirit。故翻译为This art gallery is named after its founder to commemorate her innovative and enterprising spirit.
9.提到赡养老人,专家发现向他们提供精神支持很有必要。(when)(汉译英)
【答案】When it comes to supporting the elderly, experts find it necessary to provide them with mental support.
【详解】考查固定句型和动词时态。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“提到……”应用固定句型when it comes to…;表示“赡养老人”应用support the elderly,位于介词to后面,使用动名词形式作宾语;表示“专家”应用experts;表示“发现”应用find,其固定结构是find it adj. to do,it为形式宾语,动词不定式是真正的宾语;表示“有必要的”应用necessary;表示“向……提供……”应用provide…with…,位于动词不定式符号to后面,使用动词原形;表示“他们”应用them;表示“精神支持”应用mental support。故翻译成:When it comes to supporting the elderly, experts find it necessary to provide them with mental support.。
10.随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to) (汉译英)
【答案】With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks.
【详解】考查介词和时态。“随着……的开始”表达为With the start of...;“新学期”是the new semester;“需要做某事”表达为need to do sth;“快速”即quickly ;“调整心态”表达为adjust one's mindset,这里主语是students,所以用their;“适应”表达为adapt to;“更加紧张和繁重的”表达为more intense and demanding ;“学习任务”表达为academic tasks。句子陈述一般情况,用一般现在时。故译为With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks.
11.随着人工智能的发展,许多传统行业正面临着巨大的挑战。(With…)(汉译英)
【答案】With the development of artificial intelligence, many traditional industries are facing significant challenges.
【详解】考查介词短语、动词、短语和名词。表示“随着……的发展”应用with的复合结构with the development of...,表示“人工智能”短语为artificial intelligence,所以“随着人工智能的发展”翻译为With the development of artificial intelligence;表示“许多传统行业”短语为many traditional industries;表示“面临”应用动词face,此处表示该动作正在发生,故使用现在进行时,主语为复数,be动词用are;表示“巨大的挑战”短语为significant challenges。故翻译为With the development of artificial intelligence, many traditional industries are facing significant challenges。
12.老年人晚上不要喝浓茶,以免睡不着。(in case) (汉译英)
【答案】The elderly shouldn’t drink strong tea at night in case they can’t fall asleep.
【详解】考查情态动词、短语和目的状语从句。表示“老年人晚上不要喝浓茶”:用情态动词否定形式shouldn’t drink strong tea at night,“老年人”对应the elderly作主语;表示“以免睡不着”:用连词in case引导目的状语从句,“睡不着”译为can’t fall asleep,作in case的从句内容。故翻译为The elderly shouldn’t drink strong tea at night in case they can’t fall asleep.
13.经过两年的修复,这家影院配备了一流的设施,如今焕然一新。(equip)(汉译英)
【答案】After two years of renovation, this cinema has been equipped with first-class facilities and looks completely new now.
【详解】考查动词时态语态以及固定短语。表示“经过两年的修复”:用介词短语After two years of renovation作时间状语;表示“这家影院配备了一流的设施”:“配备”对应动词equip,此处影院是“被配备”,用现在完成时的被动语态has been equipped with first-class facilities,表示对现在的影响。“这家影院”译为this cinema作主语;表示“如今焕然一新”:用短语looks completely new now作并列谓语,体现当前状态。故翻译为After two years of renovation, this cinema has been equipped with first-class facilities and looks completely new now.
14.看报使我不断了解国内外正在发生的事。(inform)(汉译英)
【答案】Reading newspapers keeps me informed of what is happening at home and abroad.
【详解】考查宾语从句。“看报纸”在句中作主语,故应用动名词,表达为reading newspapers;“使我不断了解……”在句中作谓语动词,表达为keep me informed of...;“正在发生的事”在句中作宾语,故应用what引导宾语从句,表达为what is happening,用正在进行时,表示“正在发生的事”;“国内外”在句中作状语,表达为at home and abroad。此句陈述客观事实,故应用一般现在时,故翻译为:Reading newspapers keeps me informed of what is happening at home and abroad。
15.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)(汉译英)
【答案】Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good/golden opportunity.
【详解】考查祈使句、并列句和固定短语。根据句意,前半句为祈使句表建议,后半句为一般将来时表可能产生的后果,用并列连词or连接;表示“请尽早做出决定”使用祈使句,以please开头,位于句首,首字母需大写,“做出决定”使用固定短语make up your mind,“尽早”译为as early as possible作状语;or后接的分句表示“你会坐失良机”,主语为you,“会错过”用will miss,“良机”译为the good opportunity或the golden opportunity作宾语。故翻译为Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good/golden opportunity.
16.我们终于说服他接受这次深造的机会。(persuade)(汉译英)
【答案】We finally managed to persuade him to accept the opportunity for further study.
【详解】考查固定搭配和时态。根据句意,该句描述过去完成的动作,全句使用一般过去时;表示“我们”为we作主语,位于句首,首字母需大写;“终于”为finally作状语;“说服某人做某事”使用固定搭配persuade sb. to do sth.,前面加manage to表示“成功做到”,manage的过去式为managed,persuade用动词原形;“他”为人称代词宾格him作persuade的宾语;“接受这次深造的机会”为to accept the opportunity for further study,作宾语补足语,其中“深造”译为further study。故翻译为We finally managed to persuade him to accept the opportunity for further study.
17.那座太阳能驱动的智能房屋,令孩子的父母印象深刻。(impression) (汉译英)
【答案】The smart house driven by solar energy left/made a deep impression on the child's parents.
【详解】考查固定短语及非谓语动词。“智能房屋”为“The smart house”;“驱动”用drive,“房屋”与“驱动”是被动关系,用过去分词driven by solar energy作后置定语修饰the smart house;“给……留下深刻印象”固定表达为leave/make a deep impression on sb. 。句子描述过去发生的事,用一般过去时。故译为The smart house driven by solar energy left/made a deep impression on the child's parents.
18.令她松了口气的是,一夜暴风雨过后,还有一片叶子紧紧挂在墙上。(cling) (汉译英)
【答案】To her relief, after a night of storm, there was still a leaf clinging tightly to the wall.
【详解】考查there be句型、时态、非谓语动词和固定短语。“令她松了口气的是”用固定短语to her relief,作状语,句首单词首字母需大写;“一夜暴风雨过后”用介词短语after a night of storm,作时间状语;“还有一片叶子紧紧挂在墙上”用there be句型,句子陈述过去事实,应用一般过去时,主语“一片叶子”用a leaf,为单数,故be动词应用was;“还”用still;“紧紧挂在墙上”用clinging tightly to the wall,作a leaf的后置定语,其中动词cling与逻辑主语a leaf为主动关系,故应用现在分词形式, tightly为副词作状语修饰动词clinging。故翻译为:To her relief, after a night of storm, there was still a leaf clinging tightly to the wall.
19.不可否认的是,莫扎特对奢华生活的追求带来了日益增长的债务。(accompany) (汉译英)
【答案】There is no denying that Mozart’s pursuit of a luxurious life was accompanied by increasing debts.
【详解】考查时态语态和固定句型。表示“不可否认的是”用固定句型There is no denying that...,主句在做客观评价,用一般现在时;表示“莫扎特对奢华生活的追求”用Mozart’s pursuit of a luxurious life,作从句的主语;表示“带来了”即“伴随着”,表示“伴随,陪同”用accompany,从句描述过去发生的事情,时态用一般过去时,accompany与主语为被动关系,用一般过去时的被动语态,谓语用was accompanied,用by引出发出动作者;表示“日益增长的债务”用increasing debts,作宾语。故翻译为:There is no denying that Mozart’s pursuit of a luxurious life was accompanied by increasing debts.
20.天文学家以望远镜为锚,凝神凝望行星轨道的细微变化,深邃夜空下这一幕显得格外迷人。(anchor) (汉译英)
【答案】Anchored by his telescope, the astronomer gazes absorbedly at the slight variations in the planets’ orbits, and the scene appears particularly fascinating against the profound night sky.
【详解】考查非谓语动词、并列结构及固定搭配。该句为两个分句和一个非谓语作状语构成;第一个分句:表示“天文学家”用astronomer,作主语;“凝神凝望”用gaze absorbedly at,gaze作谓语,陈述客观事实,用一般现在时,“行星轨道的细微变化”译为the slight variations in the planets’ orbits,作宾语;第二个分句:“这一幕”表达为the scene,作主语,“格外迷人”用appear particularly fascinating,appear作谓语,同样用一般现在时,“深邃夜空下”用against the profound night sky;两个分句为并列关系,用and连接。“以望远镜为锚”表伴随状态,且astronomer与anchor为被动关系,故用过去分词短语Anchored by his telescope作状语。故翻译为:Anchored by his telescope, the astronomer gazes absorbedly at the slight variations in the planets’ orbits, and the scene appears particularly fascinating against the profound night sky.
21.数学家在俯视草坪的窗边坐了下来,那一刻,他感到内心五味杂陈。(The moment)(汉译英)
【答案】The moment the mathematician sat down by the window overlooking the lawn, he felt a jumble of emotions welling up in his heart.
【详解】考查名词、动词和时间状语从句。分析句子可知,这里时态应用一般过去时表过去发生的动作。表示“数学家”应用the mathematician,为可数名词单数作从句主语;表示“在俯视草坪的窗边坐了下来”应用sat down by the window overlooking the lawn,“overlooking the lawn”为现在分词短语作后置定语修饰window;表示“那一刻”应用the moment,引导时间状语从句;表示“他感到内心五味杂陈”应用he felt a jumble of emotions welling up in his heart,其中“a jumble of emotions”表“五味杂陈的情绪”,“welling up in his heart(涌上心头)”为现在分词短语作宾补成分。故翻译为The moment the mathematician sat down by the window overlooking the lawn, he felt a jumble of emotions welling up in his heart.
22.尽管家人反对,她坚持要跟公司签约去推销产品,因为她觉得做隐形营销人员很酷。(Despite) (汉译英)
【答案】Despite her family’s objections, she insisted on signing the contract with the company to promote their products, because she found being a stealth marketer incredibly cool.
【详解】考查介词、名词(短语)、动词(短语)、副词、形容词、非谓语动词和状语从句。句子描述过去发生的事情,时态宜用一般过去时;状语“尽管家人反对”可用介词despite和名词短语her family’s objections搭配,主语“她”用代词she,谓语“坚持要做某事”可用动词短语insist on doing,“跟公司签约”可用动词短语sign the contract with the company,“去推销产品”是目的,可用不定式短语to promote their products作目的状语;“因为她觉得做隐形营销人员很酷”是原因,可用从属连词because“因为”引导原因状语从句,从句中主语“她”用代词she,“觉得……怎么样”可用“find…+形容词”的搭配,“做隐形营销人员”可用动词be和名词短语a stealth marketer搭配,be需用动名词形式,作宾语,“很酷”可用副词incredibly和形容词cool搭配。故可译为:Despite her family’s objections, she insisted on signing the contract with the company to promote their products, because she found being a stealth marketer incredibly cool.
23.在新品发布会上,总经理提议大家为所有员工做出的共同努力而举杯,同时期待新产品能够受到年轻人欢迎。(toast) (汉译英)
【答案】At the new product launch event, the general manager proposed a toast to all employees for their collective efforts and expressed the hope that the new product would be well received by young people.
【详解】考查名词(短语)、动词(短语)、形容词和同位语从句。状语“在新品发布会上”可用介词短语at the new product launch event,主语“总经理”可用名词短语the general manager,“提议为……举杯”可用动词短语propose a toast to,“所有员工”可用名词短语all employees,作to的宾语,“(因)(他们)做出的共同努力”可用介词for和名词短语their collective efforts搭配,“期待”可用动词短语express the hope;“新产品能够受到年轻人欢迎”为“期待”的具体内容,可用that引导名词性从句,作the hope的同位语,从句主语“新产品”可用名词短语the new product,“受到……欢迎”可用动词短语be well received by,“年轻人”可用名词短语young people;主句描述的应该是过去发生的事,时态宜用一般过去时,从句描述的是当时未发生的情况,时态用过去将来时。故可译为:At the new product launch event, the general manager proposed a toast to all employees for their collective efforts and expressed the hope that the new product would be well received by young people.
24.这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed) (汉译英)
【答案】The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family.
【详解】考查非谓语动词和时态。表示“惊人成就”可用the remarkable achievements;表示“这位年轻企业家所取得的”可用过去分词短语made by this young entrepreneur,修饰achievements;表示“凭借”可用短语thanks to;表示“其独特的视野和卓越的领导力”为his unique vision and exceptional leadership;表示“远远超出了”用far exceed;表示“所有人的预期”可用everyone’s expectations;表示“包括他家人在内”为including his family。发生在过去用一般过去时。故翻译为The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family.
25.有证据表明,屏幕时间过长会损害专注力,但也有人认为这些问题往往源于不良习惯,可以通过调整行为来纠正。(undo)(汉译英)
【答案】There is evidence that excessive screen time harms concentration, but some people believe that these issues often stem from bad habits and can be undone by adjusting behavior.
【详解】考查同位语从句、宾语从句、动词时态语态和短语。表示“有证据表明”用There is evidence that...引导同位语从句,对evidence具体内容进行解释;“屏幕时间过长”译为excessive screen time,“损害专注力”用harms concentration作从句谓语和宾语部分;“有人认为”用some people believe that,that后接宾语从句,“源于”对应stem from,“不良习惯”是bad habits;“纠正(不良影响)”对应动词undo,此处用被动语态can be undone,“通过调整行为”译为by adjusting behavior作方式状语。整句用一般现在时表常见现象、普遍认知。故翻译为:There is evidence that excessive screen time harms concentration, but some people believe that these issues often stem from bad habits and can be undone by adjusting behavior。
26.你的建议是否起作用拭目以待。(remain)(汉译英)
【答案】Whether your suggestion will work remains to be seen.
【详解】考查固定短语、时态和主语从句。“你的建议是否起作用”是句子主语,使用whether引导主语从句,表示“是否”,从句主语“你的建议”译为your suggestion,“起作用”使用动词work,从句描述将来的动作,应使用一般将来时,表示“拭目以待”用固定短语remain to be seen;主句描述现在的一般情况,使用一般现在时,从句作主语,谓语使用第三人称单数形式。句首单词,首字母大写。故翻译为Whether your suggestion will work remains to be seen.
27.使我欣慰的是,这孩子开始懂得了“有错必改”。(each time)(汉译英)
【答案】To my relief, the child began to understand that he must correct his mistakes each time he makes them.
【详解】考查固定短语、时态和状语从句。表示“使我欣慰的是”用固定短语to my relief,位于句首首字母大写。表示“这孩子”用the child,作主语;表示“开始懂得”用begin to do sth.,begin为句子的谓语动词,陈述的是过去的事实,谓语动词用一般过去时态began,表示“懂了”用动词understand;“有错必改”可理解为“他每次犯错误都必须改正”,处理为连词that引导的宾语从句,译为that he must correct his mistakes each time he makes them,其中each time引导时间状语从句。故翻译为To my relief, the child began to understand that he must correct his mistakes each time he makes them.
28.这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。(whose) (汉译英)
【答案】Though the park whose facilities were outdated was overgrown with weeds for lack of proper management, it amazed people after being transformed.
【详解】考查让步状语从句、定语从句、动词短语、介词短语和时态。根据句意以及句子结构可知,该句为连词though“尽管,虽然”引导的让步状语从句,在该从句中,表示“这座公园”为名词the park;后接关系代词whose引导的定语从句对先行词the park的修饰,该定语从句中,表示“设施”为名词facilities;表示“陈旧的”为形容词outdated;表示“由于缺乏适当的管理而杂草丛生”可译为were outdated was overgrown with weeds for lack of proper management;在主句中,表示“让人眼前一亮”应为动词短语amazed people;表示“经改造后”应为介词短语after being transformed;结合句意可知,该句陈述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为Though the park whose facilities were outdated was overgrown with weeds for lack of proper management, it amazed people after being transformed.
29.尽管时间有限,他下定决心阅读各种书籍来增长知识,开阔眼界。(expose) (汉译英)
【答案】Despite the limited time, he is determined to read various books to gain knowledge and expose himself to a broader world.
【详解】考查介词、名词、形容词和动词。分析句子可知,这里时态应用一般现在时表当下的决心和计划。表示“尽管时间有限”应用Despite the limited time,介词短语表让步;表示“他下定决心”应用he is determined to,为固定搭配;表示“阅读各种书籍”应用read various books;表示“来增长知识”应用to gain knowledge,不定式作目的状语;表示“开阔眼界” 应用expose himself to a broader world,动词短语expose oneself to表“使自己接触……”,与“gain knowledge”并列作目的状语。故翻译为Despite the limited time, he is determined to read various books to gain knowledge and expose himself to a broader world.
30.想象一个未来的工厂,在那里所有废弃物都将被回收并转化为新的资源,因而创造一个对环境更加友好的生产方式。(where) (汉译英)
【答案】Imagine a future factory where all waste materials will be recycled and converted into new resources, thus creating a more environmentally friendly mode of production.
【详解】考查动词、名词和定语从句。分析句子可知,表示“想象一个未来的工厂”应用Imagine a future factory,祈使句以动词原形开头;表示“在那里所有废弃物都将被回收并转化为新的资源”应用where all waste materials will be recycled and converted into new resources,为非限制性定语从句,where在从句中作地点状语,“will be recycled and converted into”为一般将来时的被动语态,表“被回收并转化为”。表示“因而创造一个对环境更加友好的生产方式”应用thus creating a more environmentally friendly mode of production,为现在分词短语作结果状语,表自然而然的结果,其中“environmentally friendly”为固定搭配,表“环保的、对环境友好的”。故翻译为Imagine a future factory where all waste materials will be recycled and converted into new resources, thus creating a more environmentally friendly mode of production.
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司6 / 31
学科网(北京)股份有限公司
$