内容正文:
第四单元
(总分:50分
一、诗歌鉴赏(8分)
南康望湖亭①
[北宋]苏轼
八月渡长湖,萧条万象疏。
秋风片帆急,暮霭一山孤。
许国心犹在,康时②术已虚。
岷峨家万里,投老得归无。
【注释】①此时苏轼被贬惠州,途经鄱阳湖边
的南康。②康时:匡时,以避宋太祖赵匡胤名讳,
即救正时弊。
1.诗歌的颔联运用了什么表现手法?有什么作
用?(4分)
2.简要概括诗歌后两联所蕴含的情感。(4分)
二、文言文阅读(18分)
司马相如者,蜀郡成都人也,字长卿。少时好
读书,学击剑,故其亲名之曰犬子。相如既学,慕
蔺相如之为人,更名相如。会景帝不好锌赋,是时
梁孝王来朝,从游说之士齐人邹阳、淮阴枚乘、吴
庄忌夫子之徒,相如见而说之,因病免,客游梁。
梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居数岁,
乃著子虚之赋。
上读子虚赋而善之。上乃召问相如。相如
曰:“然此乃诸侯之事,未足观也。请为天子游猎
赋,赋成奏之。”上许,令尚书给笔札。相如以“子
虚”,虚言也,为楚称;“乌有先生”者,鸟有此事也,
为齐难;“无是公”者,无是人也,明天子之义。赋
奏,天子以为郎。无是公言天子上林广大,山谷水
泉万物,及子虚言楚云梦所有甚众,侈靡过其实,
且非义理所尚,故删取其要,归正道而论之。
天子既美子虚之事,相如见上好仙道,因曰:
“上林之事未足美也,尚有靡者。臣尝为大人赋,
未就,请具而奏之。”相如以为列仙之传居山泽间,
形容甚腥①,此非帝王之仙意也,乃遂就大人赋。
相如既病免,家居茂陵。天子曰:“司马相如
病甚,可往从悉取其书;若不然,后失之矣。”使所
周周练(二)
时间40分钟)
忠往,而相如已死,家无书。
(选自《史记·司马相如列传》,有删改)
【注释】①腥(qú):同“癯”,消瘦。
1.下列加点词解释有误的一项是(4分)()
A.少时好读书
好:喜爱
B.上读子虚赋而善之善:好
C.乌有此事也乌:疑问代词,相当于“何,哪里”
D.可往从悉取其书悉:全都,都
2.用现代汉语翻译文中画线的句子。(8分)
(1)梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居
数岁,乃著子虚之赋。
(2)上林之事未足美也,尚有靡者。
3.司马相如是汉赋的奠基人,扬雄欣赏他的赋作,
赞叹说:“长卿赋不似从人间来,其神化所至
邪!”请你分析,司马相如的杰出才能在本文中
是如何体现的。(6分)
三、非连续性文本阅读(24分)
阅读材料,完成下列各题。
汉语“纯洁性”之争
随着时代的发展,世界各国频繁的交流,越来
越多的“零翻译”字母词进入中国,并被国人频繁
使用。这一现象引起了媒体和专家的激烈讨论。
【媒体看法】
《人民日报》曾发文《“零翻译”何以大行其
道》,节选如下:
Wi-Fi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量
字母词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些
严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知
有多少读者看得懂?
外来词汇良莠不齐,很多人不加选择地进行
使用。“零翻译”的字母词,既破坏了汉语言文字
的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语
境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精
深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而
iPhone和Pad就没能翻译过来?英语吸收汉语
词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大
量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底
有多大?面对外来语无处不在的身影,不禁让人
发出这样的疑问。本社认为这跟西方文化的强势
有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化更
多,中国输出的较少。
【学者观点】
美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有
纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语
为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且
“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现
象”。暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的
使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,
就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯
洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收
新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开
始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开
始用E一mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都
用意译的“电邮”了。
【网友留言】
1楼:随着时代的变迁,语言逐步的有一些改
变很正常。但是始终不能接受要在中文里掺杂英
语单词,不中不西,莫名其妙!
2楼:楼上那位,你有考虑过我们医药行业的
感受吗?我们很多专业词汇在汉语里一时半会儿
找不出来对应的词,不用单词,你让我们用什么?
3楼:十1,我们计算机行业也是这样。
4楼:不用说你们专业领域了,就是在平常生
活中直接用“零翻译”字母词也挺方便的啊,比如
我可以说“我喜欢用MP3听歌”,但是没必要说
“我喜欢用动态影像专家压缩标准音频层面3听
歌”,不然也太麻烦了吧!
【国外做法】
英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民
族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英
语词典》(第11版),“中国航天员”便被译作
“taikonaut'”。“taikonaut'”的前半部“taikong”便是
汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut'”合成。
德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几
十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有
1
人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文教授鲁
蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市
场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习
惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德
语词,也可能过一段时间以后被淘汰。
法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语
自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的
地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人
不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以
图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语
在欧洲国家都已被边缘化了。
1.围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日
报》的观点是:
,【学者观点】中学者的观点是:
(6分)
2.【学者观点】中画线句有何作用?(6分)
3.对照材料内容,说说我国“零翻译”现象为什么
会存在。(4分)
4.面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请
你结合材料,提出合理可行的建议。(4分)
5.根据以上材料,下列说法符合材料的一项是(4分)
()
A.写英文缩写更省事是使用外来语的一大
主因。
B.语言的不断变化是正常的,活的语言肯定会
吸收新的东西。
C.面对外来语无处不在的身影,不少国人表示
反对。
D.如果法国不刻意去保护法语的“纯洁性”,现
在法语也可以像德语一样繁荣。
6上天,借时势造人之意。气象卫星取名“风云”,
可见国人对它的美好期待。示例三:北斗,北
斗星是远古时起人们用来辨识方位的依据,形象
地表现出北斗卫星导航系统能够为人们提供定
位、导航等的特点。示例四:鸿雁,鸿雁传书,
在古代意味着传递消息。全球低轨卫星星座系
统也为用户提供信息服务,传递信息。示例
五:天问,取自屈原的《天问》。表达千百年来对
宇宙的探索与追问,是中华民族矢志不渝的航天
梦想。示例六:长征,寓意我国火箭事业一定
会像红军长征一样,克服一切艰难险阻,到达胜
利彼岸。(言之成理即可)
2.热爱祖国听到神舟十四号载人飞船成功进入
预定轨道的消息,我激动不已。作为一名中国
人,大家一定和我一样,自豪之情就像一条澎湃
的河流,常常在心底涌动。我们的祖国是成千上
万先烈用保家卫国、匹夫有责的爱国主义精神创
造的,这种精神已经融入我们的血液,刻入我们
的生命。
3.绘就的画卷,而是一张白纸需要我们去描画
第四单元周周练(二)
一、
1.①动静结合。“片帆”动,“一山”静。②借景抒
情。秋风劲吹,片帆急渡,暮霭弥漫,孤山静立,
表现了诗人的愤懑、孤独之情。
2.①报国无门的愤懑(济世无术的无奈);②漂泊异
乡的孤苦;③思归不得的忧伤。
二、
1.B
2.(1)梁孝王让相如和这些读书人一同居住,相如
才有机会与读书人和游说之土相处好几年,于是
写了《子虚赋》。(落实“诸生”“居“岁”“乃”“著”
的意思)
(2)上林之赋算不得最好,还有更华丽的。(落实
“足”“尚”“靡”的意思)
3.①司马相如所作《子虚赋》《上林赋》《大人赋》被
皇帝大加赞赏,也为他带来了步步高升的晋升之
路;②在司马相如临终时,汉武帝还挂念着司马
·2
相如的著作,希望可以保存流传下去。
三、
1.“零翻译”的字母词伤害汉语的纯洁和健康没
有纯洁的语言/纯洁的语言只能是死的语言/活
的语言一定要吸收新的东西,所以汉语不存在
“纯洁性”。
2.画线句是暨南大学华文学院院长郭熙通过举例
论证,展示该词由“E一mail”到“伊妹儿”最终到
“电邮”的演变过程,能更具体详细地阐释“字母
词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调
整”这一说法。
3.①近代以来,西方文化比中华文化强势,西方输
入中国的文化多;②一些专业词汇,汉语中一时
半会找不到相对应的词;③很多人有惰性,觉得
直接用英文缩写词更省事;④这就是一种自然现
象,只要语言有接触,就有语言的相互借用。
4.①对外来词可以先“借用”/“照搬”,然后“化用”;
②可以先音译,最后意译;③可以组织翻译人才
译出对应的汉语;④可以组织语言专家进行甄
别,有的吸收进汉语词汇,有的淘汰。
5.B
第五单元周周练(一)
1.(1)逗Iiá0曼沓(2)C(3)A(4)C
2.D3.A4.D
二、
1.xi伯zhù2.搏博充冲
3.磨难闪现
三、
1.(1)竹径通幽处禅房花木深
(2)挥手自兹去萧萧班马鸣
(3)拣尽寒枝不肯栖寂寞沙洲冷
2.(1)①窈窕淑女②端居耻圣明
(2)八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼
岳阳城。
四、1.昆虫记螳螂2.心理战术
五、
1.小明,听说你暑假要去郊外的河里游泳,你熟悉
。