Unit 4 Journey Across a Vast Land单元话题语法填空练习-2025-2026学年高二英语人教版选择性必修第二册

2025-12-18
| 2份
| 23页
| 783人阅读
| 11人下载
初高中精品英语馆
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 高中英语人教版选择性必修第二册
年级 高二
章节 Unit 4 Journey Across a Vast Land
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-单元练习
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 82 KB
发布时间 2025-12-18
更新时间 2025-12-18
作者 初高中精品英语馆
品牌系列 -
审核时间 2025-12-18
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55496124.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Unit 4 Journey Across a Vast Land 单元话题语法填空练习 Unit 4 Journey Across a Vast Land单元话题:旅行 本资料共10篇专题训练,从上到下依次按照难度分为基础语篇巩固练和重难语篇提升练 基础语篇巩固练 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Last month, my family and I took a short trip to Pingyao, 1 small ancient town in Shanxi Province. Pingyao is well-known 2 its well-preserved city walls and traditional Chinese architecture. We 3 (decide) to go there after my cousin shared her travel photos online. Before leaving, my mom reminded me 4 (book) train tickets in advance, as weekends are usually busy for such scenic spots. When we arrived, we were surprised by the town’s beauty — every street was lined with old shops selling local snacks and traditional crafts. We visited many places, 5 (include) the Ancient City Wall and the Rishengchang Bank Museum. The guide told us stories about the town’s history, 6 made our trip more interesting. I 7 (visit) several ancient towns before, but Pingyao still left a deep 8 (impress) on me. What I loved most was trying the local food. You must try the Pingyao beef and the rice noodles there — they are really delicious! We also bought some hand-painted fans as gifts for our friends. 9 the trip was only two days long, it was one of the 10 (unforgettable) memories of this year. I hope I can visit more cultural heritage sites in the future. 【答案】 1.a 2.for 3.decided 4.to book 5.including 6.which 7.had visited 8.impression 9.Although 10.most unforgettable 【导语】本文是一篇记叙文,主要讲述了“我”和家人上个月前往山西平遥古城短途旅行的经历。 1.考查冠词。句意:上个月,我和家人去了山西一个古老的小镇——平遥,进行了一次短途旅行。此处泛指“一个古老的小镇”,“small”是以辅音音素开头的单词,需用不定冠词a修饰。故填a。 2.考查介词。句意:平遥以其保存完好的城墙和中国传统建筑而闻名。此处是固定搭配“be well-known for”,意为“以……而闻名”,for表原因。故填for。 3.考查动词时态。句意:在表姐在网上分享了她的旅行照片后,我们决定去那里。根据“shared”可知,句子描述过去发生的动作,需用一般过去时,“decide”的过去式是decided。故填decided。 4.考查非谓语动词。句意:出发前,妈妈提醒我提前订火车票,因为周末这样的景点通常很拥挤。此处是固定搭配“remind sb. to do sth.”,意为“提醒某人做某事”,需用动词不定式“to book”作宾语补足语。故填to book。 5.考查介词。句意:我们参观了很多地方,包括古城墙和日升昌票号博物馆。此处需用介词“including”表示“包括……在内”,后接列举的内容。故填including。 6.考查定语从句。句意:导游给我们讲了这个小镇的历史故事,这让我们的旅行更加有趣。此处是非限制性定语从句,先行词是前面整个句子,且关系词在从句中作主语,需用which引导。故填which。 7.考查动词时态。句意:我以前去过好几个古镇,但平遥仍然给我留下了深刻的印象。根据时间状语“before”及后文“but Pingyao still left”可知,“参观其他古镇”发生在“平遥旅行”之前,“left”是一般过去时,故此处需用过去完成时,表“过去的过去”。故填had visited。 8.考查名词。句意:我以前去过好几个古镇,但平遥仍然给我留下了深刻的印象。此处需名词作“left”的宾语,“impress”的名词形式为impression,“leave a deep impression on sb.”是固定搭配,意为“给某人留下深刻印象”。故填impression。 9.考查连词。句意:虽然这次旅行只有两天时间,但它是今年最难忘的回忆之一。前后两句是转折关系,需用表转折的连词Although,且句首首字母大写。故填Although。 10.考查形容词最高级。句意:虽然这次旅行只有两天时间,但它是今年最难忘的回忆之一。根据前文“one of the”可知,此处需用形容词最高级,“unforgettable”的最高级是the most unforgettable,表示“最难忘的”。故填most unforgettable。 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Shanghai Disney Resort broke ground on a new Spider-Man-themed land, 1 represents the increasing global investment interest in China’s theme park industry.   Situated next to Zootopia, the new land 2 (feature) the park’s first major Marvel-themed attraction — 3 high-energy Spider-Man thrill roller coaster, capitalizing on the superhero’s popularity.   Annually attracting over 14 million visitors, Shanghai Disneyland’s 4 (nine) themed land marks the third major expansion since its 2016 opening. According to a press release, the new Spider-Man themed land will offer immersive experiences with themed shopping, dining and entertainment, alongside the introduction of a third Disney-themed hotel.   China’s theme park sector is 5 (rapid) becoming a focal point for global investment, 6 (drive) by its large population, rising disposal incomes and the 7 (combine) of culture and tourism. Successes like Shanghai Disney Resort and Universal Beijing Resort have attracted more global brands, such as LEGOLAND Shanghai Resort and an upcoming Peppa Pig theme park. Supported by the Chinese government’s emphasis 8 cultural and tourism industries, these developments aim 9 (enhance) the local economy and increase cultural exchanges, meeting the needs of 10 (diverse) audiences with different interests. 【答案】 1.which 2.features 3.a 4.ninth 5.rapidly 6.driven 7.combination 8.on/upon 9.to enhance 10.diverse 【导语】这是一篇说明文。本文主要介绍了上海迪士尼度假区新破土动工的蜘蛛侠主题园区,它体现了全球对中国主题公园行业投资兴趣的增加。 1.考查定语从句。句意:上海迪士尼度假区为一个新的蜘蛛侠主题园区破土动工,这代表了全球对中国主题公园行业日益增长的投资兴趣。此处为非限制性定语从句,先行词为前面整个句子“Shanghai Disney Resort broke ground on a new Spider-Man-themed land”,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 2.考查动词时态。句意:这块新园区位于疯狂动物城旁边,以该公园首个大型漫威主题景点为特色——一个充满活力的蜘蛛侠惊险过山车,充分利用了这位超级英雄的人气。此处描述客观事实,应用一般现在时,主语the new land是第三人称单数,所以谓语动词用第三人称单数形式features。故填features。 3.考查冠词。句意:这块新园区位于疯狂动物城旁边,以该公园首个大型漫威主题景点为特色——一个充满活力的蜘蛛侠惊险过山车,充分利用了这位超级英雄的人气。此处表示泛指“一个过山车”,high-energy是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。 4.考查序数词。句意:上海迪士尼乐园每年吸引超过1400万游客,其第九个主题园区标志着自2016年开园以来的第三次重大扩建。此处表示顺序,应用序数词,nine的序数词为ninth。故填ninth。 5.考查副词。句意:中国的主题公园行业正迅速成为全球投资的焦点,这是由其庞大的人口、不断增长的可支配收入以及文化与旅游的融合所推动的。此处修饰动词becoming,应用副词形式,rapid的副词为rapidly,意为“迅速地”。故填rapidly。 6.考查非谓语动词。句意:中国的主题公园行业正迅速成为全球投资的焦点,这是由其庞大的人口、不断增长的可支配收入以及文化与旅游的融合所推动的。句子已有谓语动词is becoming,此处应用非谓语动词作状语,China’s theme park sector与drive之间是被动关系,所以用过去分词driven。故填driven。 7.考查名词。句意:中国的主题公园行业正迅速成为全球投资的焦点,这是由其庞大的人口、不断增长的可支配收入以及文化与旅游的融合所推动的。空前有定冠词the,此处应用名词形式,combine的名词为combination,意为“结合,融合”,是不可数名词。故填combination。 8.考查介词。句意:在中国政府对文化和旅游产业的重视支持下,这些发展旨在促进当地经济和增加文化交流,满足不同兴趣的多样化受众的需求。emphasis on/upon为固定搭配,意为“对……的重视”,所以此处用on或upon。故填on / upon。 9.考查非谓语动词。句意:在中国政府对文化和旅游产业的重视支持下,这些发展旨在促进当地经济和增加文化交流,满足不同兴趣的多样化受众的需求。aim to do sth.为固定搭配,意为“旨在做某事”,所以此处用动词不定式to enhance。故填to enhance。 10.考查形容词。句意:在中国政府对文化和旅游产业的重视支持下,这些发展旨在促进当地经济和增加文化交流,满足不同兴趣的多样化受众的需求。此处修饰名词audiences,应用形容词形式,diverse意为“不同的,多样化的”。故填diverse。 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A riverside cliff along China’s Yangtze River has recently become an online sensation and a popular tour spot, after a Shanghai-based designer Guo Qingshan shared a vacation photo comparing its shape 1 a dog. The mountain, called “puppy mountain”, 2 (locate) in Yichang, Central China’s Hubei Province. It was first discovered in late January by Guo while reviewing hiking photos. “It seems that the puppy is drinking water, or it’s looking at some fish. It also looks like it’s 3 (simple) protecting the Yangtze River,” Guo said. After Guo posted the photo on Xiaohongshu, it quickly went viral, gaining 120,000 4 (like) within 10 days. The hashtag Puppy Mountain also became a trending topic on Weibo, accumulating millions of views. Dog owners joined in the fun, sharing photos of their pets 5 (match) the mountain’s shape. Many tourists visited Yichang for photoshops, some even 6 (bring) their dogs. Geological experts explained that 7 unique formation is a result of Karst (喀斯特) processes. The puppy-shaped cliff is a mix of natural elements, with cave exits forming the “eyes”, a collapsed section serving as the “forehead”, 8 vegetation creating the “ears”. This natural wonder highlights the fact 9 social media can turn ordinary landscapes into cultural phenomena, blending geology with 10 (creative). 【答案】 1.to 2.is located 3.simply 4.likes 5.to match 6.bringing 7.the 8.and 9.that 10.creativity 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了湖北宜昌长江沿岸一处形似小狗的峭壁(“小狗山”),因设计师郭青山分享的照片在社交平台走红,吸引大量游客前往,及地质专家对该地貌形成原因的解释。 1.考查介词。句意:中国长江沿岸的一处临江峭壁,因上海设计师郭青山分享了一张度假照片,将其外形比作一只小狗,近来迅速走红网络,成为热门旅游打卡地。compare...to...为固定短语,表示“把……比作……”,所以空处应用介词to。故填to。 2.考查时态和主谓一致。句意:这座山被称为“小狗山”,位于中国中部湖北省宜昌市。空处作句子的谓语,句子描述的是客观事实,应用一般现在时,且主语The mountain和locate之间是被动关系,应用一般现在时的被动语态,主语是单数,be动词应用is。故填is located。 3.考查副词。句意:“这只小狗好像在喝水,或者在看鱼。它看起来也只是为了保护长江。”郭说。空处修饰动词protecting,应用副词simply,表示“仅仅,只是”。故填simply。 4.考查名词的数。句意:郭将这张照片发布在小红书上后,迅速走红,10天内获得了12万个赞。like表示“赞”时,是可数名词,根据空前120,000可知,空处应用其复数形式。故填likes。 5.考查非谓语动词。句意:养狗人士也加入了这场乐趣,分享他们宠物的照片以匹配这座山的形状。空处为非谓语动词形式作目的状语,应用动词不定式形式。故填to match。 6.考查非谓语动词。句意:许多游客来宜昌拍照,有些人甚至带着他们的狗。句子谓语为visited,空处应用非谓语动词;逻辑主语some与动词bring之间是主动关系,应用现在分词bringing构成独立主格形式。故填bringing。 7.考查冠词。句意:地质专家解释说,这种独特的构造是喀斯特作用的结果。修饰名词formation,表示特指,用定冠词the。故填the。 8.考查连词。句意:小狗形的悬崖是自然元素的混合体,洞穴出口形成“眼睛”,一处山体塌陷的部分构成了“额头”,而生长的植被则化作了“耳朵”。空处为连词形式;空前“cave exits forming the “eyes”, a collapsed section serving as the “forehead””和空后“vegetation creating the “ears””之间为并列关系,用连词and连接。故填and。 9.考查同位语从句。句意:这一自然奇观凸显了这样一个事实,即社交媒体可以将普通景观变成文化现象,将地质学与创造力相结合。空处引导同位语从句,对名词fact进行解释说明,从句不缺成分,句意完整,应用只起连接作用、无实意的that引导。故填that。 10.考查名词。句意:这一自然奇观凸显了这样一个事实,即社交媒体可以将普通景观变成文化现象,将地质学与创造力相结合。空处作介词with的宾语,应用名词creativity,表示“创造力”,为不可数名词。故填creativity。 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lost in the city’s concrete jungle, urban residents 1 (eager) look forward to connecting with nature on weekends. One natural forest frequented by people in Sichuan province is Shunan Bamboo Sea in Yibin. 2 (span) 120 square kilometers, this bamboo forest is the 3 (large) primeval (原始的) bamboo park in China, maintaining a mild winter climate   4 rarely drops below 0℃. During the winter season, when many parts of the country are covered in snow and ice, this green scenery stands out 5 a cozy escape. Known as one of the country’s ten most beautiful forests, this site has been a popular tourist attraction since scenes from the Oscar-winning Crouching Tiger, Hidden Dragon 6 (shoot) there in 2001. In 2003, the bamboo forest achieved global 7 (recognize) by earning an ecotourism rating and being listed as a world-class bamboo reserve, becoming the fourth tourism destination in China 8 (receive) Green Globe 21 certification. The bamboo forest covers Changning and Jiang’an, two counties in Yibin. Amazed at its vast expanse, Huang Tingjian, 9 poet from the Song Dynasty (960-1279), described it as “bamboo waves”. Given Huang’s literary influence, this poetic depiction gave rise to the forest’s popular nickname — the Bamboo Sea. Today it offers not just an escape, but a chance to reconnect with nature 10 heritage alike. 【答案】 1.eagerly 2.Spanning 3.largest 4.that/which 5.as 6.were shot 7.recognition 8.to receive 9.a 10.and 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了四川省宜宾市的蜀南竹海,包括其自然景观、气候特点、旅游地位以及历史文化背景。 1.考查副词。句意:迷失在城市的水泥森林中,都市居民热切地期待在周末与大自然接触。空格处需修饰动词短语“look forward to”,应用副词形式。eager的副词形式为eagerly,表示“热切地”,故填eagerly。 2.考查非谓语动词。句意:这片竹林占地120平方公里,是中国最大的原始竹公园,这里保持着温和的冬季气候,很少低于0℃。此处是非谓语动词作状语,span(横跨)和主语this bamboo forest为主动关系,应用现在分词作状语,表示伴随状态,句首单词首字母大写,故填Spanning。 3.考查最高级。句意:这片竹林占地120平方公里,是中国最大的原始竹公园,这里保持着温和的冬季气候,很少低于0℃。根据上下文及定冠词“the”可知,此处需用large的最高级largest,表示“最大的”,故填largest。 4.考查定语从句。句意:这片竹林占地120平方公里,是中国最大的原始竹公园,这里保持着温和的冬季气候,很少低于0℃。空格后为限定性定语从句,修饰先行词climate,且从句缺少主语,需用that/which引导,故填that/which。 5.考查固定搭配。句意:在冬季,当全国许多地方被冰雪覆盖时,这片绿色景观作为一个舒适的避风港脱颖而出。stand out as为固定搭配,意为“作为……脱颖而出”,故填as。 6.考查时态和语态。句意:作为中国十大最美森林之一,自2001年奥斯卡获奖电影《卧虎藏龙》的场景在此拍摄后,该地便成为热门旅游景点。主语“scenes”与动词shoot之间为被动关系,且动作发生在过去(2001年),需用一般过去时的被动语态,故填were shot。 7.考查名词。句意:2003年,这片竹林通过获得生态旅游评级并被列为世界级竹保护区,获得了全球认可,成为中国第四个获得“绿色环球21”认证的旅游目的地。空格前为形容词global,需填名词形式。recognize的名词为recognition,故填recognition。 8.考查非谓语动词。句意:2003年,这片竹林通过获得生态旅游评级并被列为世界级竹保护区,获得了全球认可,成为中国第四个获得“绿色环球21”认证的旅游目的地。空格前为名词destination,后接不定式to receive作后置定语,表示“获得认证的目的地”,故填to receive。 9.考查冠词。句意:宋代诗人黄庭坚惊叹于其辽阔,称其为“竹波”。poet为可数名词单数,且首次提及,需用不定冠词来修饰,且发音是以辅音音素开头,故填a。 10.考查连词。句意:如今它不仅提供逃离城市的机会,还提供重新连接自然与遗产的机会。空格连接“nature”与“heritage”两个并列成分,需用and,故填and。 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 San Francisco’s Chinatown is the largest in America and a very popular tourist destination. It even receives more visitors each year than the Golden Gate Bridge. The climate is mild, 1 (make) it suitable for travel all year round. Chinese immigrants first settled here during the railroad 2 (construct) and gold rush periods. What began as a residential area slowly turned into a cultural center. The majority of residents are still ethnic Chinese, many of 3 do not speak English fluently. This give visitors 4 authentic experience. Although much of Chinatown 5 (destroy) in the 1906 earthquake, it was carefully rebuilt with traditional Chinese architecture. 6 (tradition), visitors often enter through the famous Dragon Gate, 7 (build) with materials from China. You can explore countless sights, sounds, and smells. Portsmouth Square, the heart of Chinatown, is a good place 8 (see) Chinese chess or tai chi practice. Stores offer 9 (vary) goods, including traditional Chinese medicine and tea. But perhaps the best thing about Chinatown is the food. There is something to suit every taste. Chinatowns are an important part of American culture allowing visitors to experience China 10 leaving the US. 【答案】 1.making 2.construction 3.whom 4.an 5.was destroyed 6.Traditionally 7.built 8.to see 9.various 10.without 【导语】这是一篇说明文。介绍了美国旧金山唐人街的规模、历史、特色及文化价值。 1.考查非谓语动词。句意:这里气候温和,使得它全年都适合旅行。此处“气候温和”与“适合旅行”是主谓关系,应用现在分词making,作状语。故填making。 2.考查名词。句意:中国移民最初在铁路建设和淘金热时期定居于此。“railroad ____”与“gold rush”为并列成分,共同修饰名词periods,此空需填名词construction,构成复合名词railroad construction,意为“铁路建设”。故填construction。 3.考查定语从句。句意:大多数居民仍是华裔,其中许多人英语说得不流利。此处是“介词+关系代词”引导的定语从句,先行词residents指人,应用关系代词whom,在从句中作of的宾语。故填whom。 4.考查冠词。句意:这给游客带来一种真实的体验。此处泛指“一种”真实的体验,且authentic以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。 5.考查动词时态和语态。句意:尽管唐人街的大部分区域在1906年的地震中被毁,但它以中国传统建筑风格被精心重建。根据“in the 1906 earthquake”可知,用一般过去时,much of Chinatown与destroy是动宾关系,主语是不可数概念,应用一般过去时的被动语态was destroyed。故填was destroyed。 6.考查副词。句意:传统上,游客通常通过著名的龙门进入,这座门是用来自中国的材料建造的。此处修饰整个句子,应用副词Traditionally作状语,句首单词首字母应大写。故填Traditionally。 7.考查非谓语动词。句意:传统上,游客通常通过著名的龙门进入,这座门是用来自中国的材料建造的。Dragon Gate与build是动宾关系,应用过去分词built。故填built。 8.考查非谓语动词。句意:朴茨茅斯广场是唐人街的中心,是观看中国象棋或太极练习的好地方。此处是固定结构a good place to do sth.,意为“一个做某事的好地方/好去处”,应用动词不定式to see。故填to see。 9.考查形容词。句意:商店出售各种各样的商品,包括传统中药和茶叶。此处修饰名词 goods,应用形容词various作定语,表示“各种各样的”。故填various。 10.考查介词。句意:唐人街是美国文化的重要组成部分,让游客不用离开美国就能体验中国文化。根据“experience China __10__ leaving the US”可知,此处表示“不用;没有”,应用介词without。故填without。 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lost in the city’s concrete jungle, urban residents 1 (eager) look forward to connecting with nature on weekends. One natural forest frequented by people in Sichuan province is Shunan Bamboo Sea in Yibin. 2 (span)120 square kilometers, this bamboo forest is the largest primeval(原始的)bamboo park in China, maintaining a mild winter climate 3 rarely drops below 0℃. During the winter season, when many parts of the country are covered in snow and ice, this green scenery stands out 4 a cozy escape. Known as one of the country’s ten 5 (beautiful) forests, this site has been a popular tourist attraction since scenes from the Oscar-winning Crouching Tiger, Hidden Dragon 6 (shoot) there in 2001. In 2003, the bamboo forest achieved global 7 (recognize) by earning an ecotourism rating and being listed as a world-class bamboo reserve, becoming the fourth tourism destination in China 8 (receive) Green Globe 21 certification. The bamboo forest covers Changning and Jiang’an, two counties in Yibin. Amazed at its vast expanse, Huang Tingjian, 9 poet from the Song Dynasty (960-1279), described it as “bamboo waves”. Given Huang’s literary influence, this poetic depiction gave rise to the forest’s popular nickname — the Bamboo Sea. Today it offers not just an escape, but a chance to reconnect with nature 10 heritage alike. 【答案】 1.eagerly 2.Spanning 3.that/ which 4.as 5.most beautiful 6.were shot 7.recognition 8.to receive 9.a 10.and 【导语】这是一篇说明文。本文介绍了四川省宜宾市的蜀南竹海,由于城市居民渴望在周末亲近自然,蜀南竹海成为热门之地。 1.考查副词。句意:迷失在城市的水泥丛林中,城市居民热切地期待着在周末与大自然接触。此处修饰动词短语look forward to,应用副词形式,eager的副词为eagerly,意为“热切地”。故填eagerly。 2.考查非谓语动词。句意:这片位于宜宾的蜀南竹海是四川省人们常去的一处天然森林。这片竹林占地面积120平方公里,是中国最大的原始竹公园,冬季气候温和,很少降至0℃以下。句子已有谓语动词is,此处应用非谓语动词作状语,this bamboo forest与span(占地)之间是主动关系,所以用现在分词,句首首字母大写。故填Spanning。 3.考查定语从句。句意:这片位于宜宾的蜀南竹海是四川省人们常去的一处天然森林。这片竹林占地面积120平方公里,是中国最大的原始竹公园,冬季气候温和,很少降至0℃以下。此处为限制性定语从句,先行词为a mild winter climate,指物,关系词在从句中作主语,所以用关系代词that或which引导。故填that/which。 4.考查介词。句意:在冬季,当国内许多地方都被冰雪覆盖时,这片绿色的风景作为一个舒适的逃离之地脱颖而出。此处表示“作为”,应用介词as。故填as。 5.考查形容词最高级。句意:作为中国十大最美森林之一,自2001年奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》在此取景后,这个地方就成了一个受欢迎的旅游景点。“one of + the +形容词最高级+可数名词复数”为固定结构,意为“最……之一”,beautiful的最高级为most beautiful。故填most beautiful。 6.考查动词时态和语态。句意:作为中国十大最美森林之一,自2001年奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》在此取景后,这个地方就成了一个受欢迎的旅游景点。根据时间状语in 2001可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,且scenes与shoot之间是被动关系,所以用一般过去时的被动语态,其结构为“was/were +过去分词”,主语scenes是复数,所以用were shot。故填were shot。 7.考查名词。句意:2003年,这片竹林获得了全球认可,获得了生态旅游评级,并被列为世界级竹子保护区,成为中国第四个获得绿色环球21认证的旅游目的地。空前有形容词global修饰,此处应用名词形式,recognize的名词为recognition,意为“认可”,是不可数名词。故填recognition。 8.考查非谓语动词。句意:2003年,这片竹林获得了全球认可,获得了生态旅游评级,并被列为世界级竹子保护区,成为中国第四个获得绿色环球21认证的旅游目的地。当名词前有序数词修饰时,其后常用动词不定式作后置定语,所以此处用to receive。故填to receive。 9.考查冠词。句意:宋代(960 - 1279年)诗人黄庭坚对这片广阔的竹林惊叹不已,将其描述为“竹浪”。此处表示泛指“一位诗人”,poet是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。 10.考查连词。句意:如今,它不仅提供了一个逃离城市的地方,还提供了一个重新与自然和遗产建立联系的机会。nature和heritage之间是并列关系,应用连词and连接。故填and。 阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Four Chinese villages have been named the 2025 “Best Tourism Villages” by the United Nations World Tourism Organization, during an 1 (open) ceremony in Zhejiang Province on Friday. The newly 2 (recognize) villages are Huanggang in Guizhou, Jikayi in Sichuan, Dongluo in Jiangsu and Digang in Zhejiang. With these four, 3 total of 19 Chinese villages have now received this title. This year, 52 villages from 29 countries 4 (select) for the honor. These villages, from the southwestern mountains to the eastern rivers, have special styles in natural landscape and 5 (culture) development. Digang is known for its traditional silk weaving. Dongluo, also listed 6 a world agricultural protection site, has over 600 years of farming history. Huanggang, with its vast terraced fields and hundreds of wooden houses, is called a“living architectural epic”, 7 shows traditional skills. Jikayi is famous for its 22 towers reflecting local 8 (value) and traditions. 9 (promote) rural tourism, the UN started the Best Tourism Villages program in 2021. It aims to find villages around the world that are not only good at supporting their communities 10 protecting their nature, culture, and traditions. 【答案】 1.opening 2.recognized 3.a 4.were selected 5.cultural 6.as 7.which 8.values 9.To promote 10.but 【导语】这是一篇说明文。2025年,贵州黄冈、四川吉卡伊等四个中国村庄入选联合国“最佳旅游乡村”,中国累计达19个。这些村庄自然与文化特色鲜明,该项目旨在通过旅游助力乡村发展与遗产保护。 1.考查非谓语动词。句意:周五,在浙江省举行的开幕式上,联合国世界旅游组织公布了2025年“最佳旅游村”名单,其中四个中国村庄榜上有名。opening作前置定语,修饰ceremony表示“开幕式”。故填opening。 2.考查非谓语动词。句意:新获得“最美乡村”称号的有:贵州的黄冈村、四川的吉卡伊村、江苏的东洛村以及浙江的迪岗村。动词recognize与villages之间是被动关系,应用过去分词,作定语,故填recognized。 3.考查冠词。句意:有了这四个村庄,目前共有19个中国村庄获得了这一称号。a total of是一个固定短语,意为“总共,总计”。故填a。 4.考查动词语态。句意:今年,来自29个国家的52个村庄获得了这一殊荣。主语“52 villages”是动词“select”的承受者,表示“被挑选”,根据上下文时间“this year”和全文基本时态,这里描述的是已经发生的评选事件,应用一般过去时的被动语态,主语是复数,be动词使用were。故填were selected。 5.考查形容词。句意:这些村庄,从西南部的山脉到东部的河流一带,都有着独特的自然景观和文化发展特色。此处修饰名词development,应用形容词cultural“文化的”,作定语。故填cultural。 6.考查介词。句意:东罗村也被列为世界农业保护区,这里有着超过 600 年的农耕历史。固定搭配be listed as“被列为……”。故填as。 7.考查定语从句。句意:黄冈有着广袤的梯田和众多的木屋,被誉为“活生生的建筑史诗”,展现了传统技艺。此处引导非限制性定语从句,先行词是前面主句内容,从句中缺少主语,应用关系代词which引导。故填which。 8.考查名词复数。句意:吉卡伊村以其22座彰显当地价值观念与传统习俗的塔楼而闻名。空格前的“local”是形容词,修饰后面的名词,“value”作“价值观”讲时,通常以复数形式values出现。故填values。 9.考查非谓语动词。句意:为了推动乡村旅游发展,联合国于 2021 年启动了“最佳旅游村庄”项目。promote作目的状语,应用动词不定式,句首单词,首字母大写。故填To promote。 10.考查连词。句意:其目标是在全球范围内寻找那些不仅善于为所在社区提供支持,而且还能保护其自然环境、文化及传统的地方。“not only…but (also)…”并列连词结构,意思是“不仅……而且……”。故填but。 阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I’ve spent the past 20 years traveling to remote corners of this vast country as an explorer with a pen — initially hoping 1 (tell) China’s story but ultimately living it; not only hearing it but also sharing in it; and not only witnessing but unintentionally becoming part of it. I’ve discovered China is a country 2 deserts, mountains, forests and tundra are best explored on the backs of yaks, horses, elephants and ostriches. While too much of the world misunderstands too much of China, nobody in the world understands all of it — or even close to enough of it — 3 (include) even Chinese people. I was particularly honored when many overseas friends said my latest book, A Global Nomad’s Journey Through China’s Poverty Alleviation — which goes beyond policy technicalities (技术性细节) to tell the 4 (person) stories of how measures have transformed lives across remote corners of the country — 5 (change) their views on China for the better. But I was 6 (especial) delighted when many Chinese readers said that they had learned about their own country from reading this book, 7 (write) by a foreigner. That was a less-expected honor. While we initially released the book 8 English and Chinese, I was delighted that an Italian publisher asked to translate and publish it and 9 a Nepalese publisher followed suit, bringing this story to more people in more languages. That’s because, as Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to 10 heart.” 【答案】 1.to tell 2.where/whose 3.including 4.personal 5.had changed 6.especially 7.written 8.in 9.that 10.his 【导语】本文是一篇记叙文。短文叙述了作者作为一名“用笔探索”的旅行者,分享了自己20年来游历中国偏远地区的经历与感悟。 1.考查非谓语动词。句意:过去20年里,我作为一名“用笔探索”的旅行者,游历了这个广袤国家的偏远角落——起初希望讲述中国的故事,最终却亲身经历了它;不仅听闻它,而且亲身参与其中;不仅见证它,还无意间成为了它的一部分。此处为固定搭配“hope to do sth.”,意为“希望做某事”,不定式作宾语,故填to tell。 2.考查定语从句。句意:我发现,在中国,沙漠、山脉、森林和苔原地区,最好的探索方式是骑牦牛、马、大象和鸵鸟。此处引导定语从句,先行词为a country,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where。也可以为先行词作从句中的定语,用关系代词whose引导从句。故填where/whose。 3.考查介词。句意:尽管世界上很多人对中国存在诸多误解,但世界上没有人能完全理解中国——甚至远远不够——甚至包括中国人自己。结合句意,“中国人自己”是“没有人能完全理解中国”这一群体的延伸,应用介词including,意为“包括……在内”。故填including。 4.考查形容词。句意:当许多海外友人表示我的最新著作《一个环球游牧者的中国扶贫之旅》——这本书超越了政策的技术性细节,讲述了这些措施如何改变中国偏远地区人们生活的个人故事——改变了他们对中国的看法,从而让他们对中国的印象变得更好时,我感到特别荣幸。此处修饰名词stories,应用形容词形式,personal意为“个人的”,符合“聚焦个体生活改变”的语境,故填personal。 5.考查动词时态。句意:当许多海外友人表示我的最新著作《一个环球游牧者的中国扶贫之旅》——这本书超越了政策的技术性细节,讲述了这些措施如何改变中国偏远地区人们生活的个人故事——改变了他们对中国的看法,从而让他们对中国的印象变得更好时,我感到特别荣幸。主语为my latest book与change之间是主动关系(书改变了看法),根据主句中的谓语said可知,改变发生在过去的过去,表示对于过去产生的影响,用过去完成时。故填had changed。 6.考查副词。句意:但当许多中国读者说他们通过读这本由外国人写的书,了解到了自己的国家时,我感到尤其高兴。此处修饰形容词delighted,应用副词形式,especially意为“尤其,特别”,强调对比海外友人的认可,中国读者的反馈更让作者意外和欣喜,故填especially。 7.考查非谓语动词。句意:但当许多中国读者说他们通过读这本由外国人写的书,了解到了自己的国家时,我感到尤其高兴。此处为非谓语动词作定语,book与write之间是被动关系(书被写),应用过去分词written,故填written。 8.考查介词。句意:虽然我们最初以英文和中文出版了这本书,但当一家意大利出版商要求翻译出版,且一家尼泊尔出版商也跟进时,我感到非常高兴,这让这个故事能以更多语言带给更多人。此处表示“以某种语言(出版)”,应用介词in,固定搭配“in + 语言”表示语言媒介,故填in。 9.考查宾语从句。句意:虽然我们最初以英文和中文出版了这本书,但当一家意大利出版商要求翻译出版,且一家尼泊尔出版商也跟进时,我感到非常高兴,这让这个故事能以更多语言带给更多人。分析句子结构,that an Italian publisher asked to translate and publish it为宾语从句,空处同样引导宾语从句,陈述事实,不缺少成分和意义,用that引导宾语从句。故填that。 10.考查代词。句意:如果你用一个人能理解的语言和他交谈,话语会进入他的大脑;如果你用他自己的语言和他交谈,话语会进入他的内心。此处指代前文的“a man”,应用形容词性物主代词his修饰名词heart,与前文的“his head”形成对应,故填his。 重难语篇提升练 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 New Zealand’s tourism sector, the second largest export industry in the country, is about to embrace 1 (grow) following a government announcement that Chinese visitors can now travel visa-free 2 (direct) from Australia to New Zealand, senior officials said Monday. The New Zealand government announced the policy 3 aims at increasing the number of tourists and supporting regional businesses, said Immigration Minister Erica Stanford. 4 (recognize) as a key source of international tourists, China ranks as New Zealand’s third-largest tourism market, with nearly 250,000 arrivals in the year ending July, 2025. The new visa rule 5 (expect) to attract up to 50,000 additional Chinese visitors annually traveling via Australia, Stanford said. This change simplifies travel, 6 (make) it easier and cheaper for Chinese tourists to experience New Zealand’s attractions, she said, adding the government has also expedited visa processing, now averaging four days, and removed requirements for certified translations of various visitor visa 7 (document). Tourism and Hospitality Minister Louise Upston said that smoother, more seamless travel will encourage more Chinese tourists 8 (regard) New Zealand as part of their next holiday. Both tourism 9 the economy will benefit from this trend. It will also strengthen trade and business ties, and offer Chinese visitors access 10 New Zealand’s unique landscapes and Kiwi hospitality. 【答案】 1.growth 2.directly 3.which/that 4.Recognized 5.is expected 6.making 7.documents 8.to regard 9.and 10.to 【导语】这是一篇新闻报道。主要报道了新西兰政府宣布中国游客可从澳大利亚直接免签赴新,简化旅行流程、提速签证审批,预计年增5万中国游客,助力旅游业与经济发展,深化两国联系。 1.考查名词。句意:新西兰高级官员周一表示,该国第二大出口产业——旅游业即将迎来增长,此前政府宣布,中国游客现在可以免签直接从澳大利亚前往新西兰。空格前为及物动词 “embrace”(拥抱、迎来),需接名词作宾语,故将动词“grow”转化为名词“growth”(增长)。故填growth。 2.考查副词。句意:新西兰高级官员周一表示,该国第二大出口产业——旅游业即将迎来增长,此前政府宣布,中国游客现在可以免签直接从澳大利亚前往新西兰。空格修饰动词 “travel”(旅行),需用副词作状语,故将形容词“direct”转化为副词“directly”(直接地)。故填directly。 3.考查定语从句。句意:新西兰移民部长埃里卡·斯坦福(Erica Stanford)表示,新西兰政府宣布了这项政策,旨在增加游客数量,支持地区企业。分析句子可知,设空处引导定语从句,先行词为“the policy”(政策),指物,从句缺少主语,故用关系代词“that”或“which”引导定语从句。故填which/that。 4.考查非谓语动词。句意:中国被公认为国际游客的主要来源国,是新西兰第三大旅游市场,截至2025年7月,中国赴新西兰旅游人数接近25万。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,句子主语“China”与“recognize”(认为、认可)是被动关系(中国被认为是关键游客来源地),故用过去分词“Recognized”形式。故填Recognized。 5.考查动词时态和语态。句意:斯坦福表示,新的签证规定预计每年将吸引多达5万名途经澳大利亚的中国游客。“the new visa rule”(新签证政策)与“expect”(预计)是被动关系(政策被预计吸引游客),且描述客观政策影响,用一般现在时,所以填“is expected”。故填is expected。 6.考查非谓语动词。句意:她说,这一改变简化了旅行,使中国游客更容易、更便宜地体验新西兰的景点,并补充说,政府还加快了签证处理,现在平均4天,并取消了对各种游客签证文件的认证翻译的要求。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,make和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词making形式。故填making。 7.考查名词复数形式。句意:她说,这一改变简化了旅行,使中国游客更容易、更便宜地体验新西兰的景点,并补充说,政府还加快了签证处理,现在平均4天,并取消了对各种游客签证文件的认证翻译的要求。“document”(文件)是可数名词,前面有“various”(各种的)修饰,需用复数形式“documents”。故填documents。 8.考查动词不定式。句意:旅游和酒店部长路易斯·厄普斯顿表示,更顺畅、更无缝的旅行将鼓励更多的中国游客将新西兰作为他们下一个假期的一部分。“encourage sb. to do sth.”(鼓励某人做某事),为固定短语,“encourage”后接不定式作宾语补足语。故填to regard。 9.考查连词。句意:旅游业和经济都将受益于这一趋势。空格前后“tourism”(旅游业)和 “the economy”(经济)是并列关系,故用连词“and”连接,符合“both A and B”的固定结构。故填and。 10.考查固定短语。句意:它还将加强贸易和商业联系,让中国游客有机会领略新西兰独特的风景和新西兰人的热情好客。此处为固定搭配“access to”(获得…… 的机会)。 “offer sb. access to sth.”(为某人提供获得某物的机会)是固定短语,故填介词“to”。故填to。 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou, China, will open in the second half of 2025. After finishing the main structure on January 17, 2025, construction workers keep building this important project. This bridge is a key part of an expressway. With a main span of 1,420 meters and a 1 (high) of 625 meters above water level, the bridge, once 2 (do), will be the world’s highest bridge and the longest-span mountain bridge. It cuts the travel time between Liuzhi and Anlong from 3 hours to 1.5 hours. It’ll also make it easier for people to transport goods, 3 can improve local business and trade. A young team, 4 an average age of 28, builds the bridge. Faced with 5 (extreme) heavy bridge segments (段) and strong canyon winds, the team has made new tools like heavy scaffolding and a smart hoisting system using Beidou satellites. They’ve also invented a windproof welding (焊接) method. The bridge will have a glass observation deck (平台) and walkways. It’ll form a one-hour tourism circle with nearby attractions. The designers have taken the bridge and 6 (it) tourism projects into consideration jointly in advance. They will 7 (finish) at the same time. The new bridge complex, 8 (combine) sightseeing, sports experience and tourism services, will offer people diverse experiences. This is China’s first bridge to have such functions. People can enjoy the 9 (attract) views from the deck, take a walk along the cliffside, or even try some exciting outdoor sports. It will surely be 10 popular destination for both tourists and locals. 【答案】 1.height 2.done 3.which 4.with 5.its 6.extremely 7.be finished 8.combining 9.attractive 10.a 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍中国贵州花江大峡谷大桥的建设进展、世界之最地位、建设团队创新及集交通与旅游功能于一体的特色。 1.考查名词。句意:该桥主跨1420米,水面以上高度625米,一旦建成,将成为世界最高桥和最大跨度山地桥。此处与a main span并列,用high的名词形式height,意为“高度”。故填height。 2.考查非谓语动词。句意:该桥主跨1420米,水面以上高度625米,一旦建成,将成为世界最高桥和最大跨度山地桥。此处为状语从句中的省略结构,the bridge与do为被动关系,用过去分词done,once done相当于once the bridge is done。故填done。 3.考查定语从句。句意:它还将使人们更容易运输货物,这可以改善当地的商业和贸易。此处为关系词引导的非限制性定语从句,先行词为前面整个句子描述的“运输货物更便捷”这件事,在从句中作主语,用关系代词which。故填which。 4.考查介词。句意:一支平均年龄28岁的年轻团队正在建造这座桥。此处表示“具有……的平均年龄”,用介词with,意为“具有、带有”。故填with。 5.考查副词。句意:面对极重的桥梁节段和强烈的峡谷风,该团队制造了重型脚手架,并研发了一个使用北斗卫星的智能吊装系统等新工具。此处修饰形容词heavy,用extreme的副词形式extremely,意为“极其、非常”。故填extremely。 6.考查代词。句意:设计师们提前将桥梁及其旅游项目联合纳入考虑。此处修饰名词tourism projects,用it的形容词性物主代词its,意为“它的”,指代“桥梁的”。故填its。 7.考查动词语态。句意:它们将同时完工。此处为谓语动词,主语They(指代the bridge and its tourism projects)与finish为被动关系,且位于情态动词will之后,用情态动词的被动语态。故填be finished。 8.考查非谓语动词。句意:这座集观光、运动体验和旅游服务于一体的新桥综合体,将为人们提供多样化的体验。此处为非谓语动词,The new bridge complex与combine为主动关系,用现在分词combining作后置定语。故填combining。 9.考查形容词。句意:人们可以在观景台欣赏迷人的景色,沿着悬崖边散步,甚至尝试一些刺激的户外运动。此处修饰名词views,用attract的形容词形式attractive,意为“迷人的、有吸引力的”。故填attractive。 10.考查冠词。句意:它必将成为游客和当地人都喜爱的热门目的地。destination为可数名词单数,空前无限定词,所以此处使用冠词,结合句意,此处泛指“一个热门目的地”,且popular是以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。 学科网(北京)股份有限公司 $ Unit 4 Journey Across a Vast Land 单元话题语法填空练习 Unit 4 Journey Across a Vast Land单元话题:旅行 本资料共10篇专题训练,从上到下依次按照难度分为基础语篇巩固练和重难语篇提升练 基础语篇巩固练 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Last month, my family and I took a short trip to Pingyao, 1 small ancient town in Shanxi Province. Pingyao is well-known 2 its well-preserved city walls and traditional Chinese architecture. We 3 (decide) to go there after my cousin shared her travel photos online. Before leaving, my mom reminded me 4 (book) train tickets in advance, as weekends are usually busy for such scenic spots. When we arrived, we were surprised by the town’s beauty — every street was lined with old shops selling local snacks and traditional crafts. We visited many places, 5 (include) the Ancient City Wall and the Rishengchang Bank Museum. The guide told us stories about the town’s history, 6 made our trip more interesting. I 7 (visit) several ancient towns before, but Pingyao still left a deep 8 (impress) on me. What I loved most was trying the local food. You must try the Pingyao beef and the rice noodles there — they are really delicious! We also bought some hand-painted fans as gifts for our friends. 9 the trip was only two days long, it was one of the 10 (unforgettable) memories of this year. I hope I can visit more cultural heritage sites in the future. 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Shanghai Disney Resort broke ground on a new Spider-Man-themed land, 1 represents the increasing global investment interest in China’s theme park industry.   Situated next to Zootopia, the new land 2 (feature) the park’s first major Marvel-themed attraction — 3 high-energy Spider-Man thrill roller coaster, capitalizing on the superhero’s popularity.   Annually attracting over 14 million visitors, Shanghai Disneyland’s 4 (nine) themed land marks the third major expansion since its 2016 opening. According to a press release, the new Spider-Man themed land will offer immersive experiences with themed shopping, dining and entertainment, alongside the introduction of a third Disney-themed hotel.   China’s theme park sector is 5 (rapid) becoming a focal point for global investment, 6 (drive) by its large population, rising disposal incomes and the 7 (combine) of culture and tourism. Successes like Shanghai Disney Resort and Universal Beijing Resort have attracted more global brands, such as LEGOLAND Shanghai Resort and an upcoming Peppa Pig theme park. Supported by the Chinese government’s emphasis 8 cultural and tourism industries, these developments aim 9 (enhance) the local economy and increase cultural exchanges, meeting the needs of 10 (diverse) audiences with different interests. 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A riverside cliff along China’s Yangtze River has recently become an online sensation and a popular tour spot, after a Shanghai-based designer Guo Qingshan shared a vacation photo comparing its shape 1 a dog. The mountain, called “puppy mountain”, 2 (locate) in Yichang, Central China’s Hubei Province. It was first discovered in late January by Guo while reviewing hiking photos. “It seems that the puppy is drinking water, or it’s looking at some fish. It also looks like it’s 3 (simple) protecting the Yangtze River,” Guo said. After Guo posted the photo on Xiaohongshu, it quickly went viral, gaining 120,000 4 (like) within 10 days. The hashtag Puppy Mountain also became a trending topic on Weibo, accumulating millions of views. Dog owners joined in the fun, sharing photos of their pets 5 (match) the mountain’s shape. Many tourists visited Yichang for photoshops, some even 6 (bring) their dogs. Geological experts explained that 7 unique formation is a result of Karst (喀斯特) processes. The puppy-shaped cliff is a mix of natural elements, with cave exits forming the “eyes”, a collapsed section serving as the “forehead”, 8 vegetation creating the “ears”. This natural wonder highlights the fact 9 social media can turn ordinary landscapes into cultural phenomena, blending geology with 10 (creative). 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lost in the city’s concrete jungle, urban residents 1 (eager) look forward to connecting with nature on weekends. One natural forest frequented by people in Sichuan province is Shunan Bamboo Sea in Yibin. 2 (span) 120 square kilometers, this bamboo forest is the 3 (large) primeval (原始的) bamboo park in China, maintaining a mild winter climate   4 rarely drops below 0℃. During the winter season, when many parts of the country are covered in snow and ice, this green scenery stands out 5 a cozy escape. Known as one of the country’s ten most beautiful forests, this site has been a popular tourist attraction since scenes from the Oscar-winning Crouching Tiger, Hidden Dragon 6 (shoot) there in 2001. In 2003, the bamboo forest achieved global 7 (recognize) by earning an ecotourism rating and being listed as a world-class bamboo reserve, becoming the fourth tourism destination in China 8 (receive) Green Globe 21 certification. The bamboo forest covers Changning and Jiang’an, two counties in Yibin. Amazed at its vast expanse, Huang Tingjian, 9 poet from the Song Dynasty (960-1279), described it as “bamboo waves”. Given Huang’s literary influence, this poetic depiction gave rise to the forest’s popular nickname — the Bamboo Sea. Today it offers not just an escape, but a chance to reconnect with nature 10 heritage alike. 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 San Francisco’s Chinatown is the largest in America and a very popular tourist destination. It even receives more visitors each year than the Golden Gate Bridge. The climate is mild, 1 (make) it suitable for travel all year round. Chinese immigrants first settled here during the railroad 2 (construct) and gold rush periods. What began as a residential area slowly turned into a cultural center. The majority of residents are still ethnic Chinese, many of 3 do not speak English fluently. This give visitors 4 authentic experience. Although much of Chinatown 5 (destroy) in the 1906 earthquake, it was carefully rebuilt with traditional Chinese architecture. 6 (tradition), visitors often enter through the famous Dragon Gate, 7 (build) with materials from China. You can explore countless sights, sounds, and smells. Portsmouth Square, the heart of Chinatown, is a good place 8 (see) Chinese chess or tai chi practice. Stores offer 9 (vary) goods, including traditional Chinese medicine and tea. But perhaps the best thing about Chinatown is the food. There is something to suit every taste. Chinatowns are an important part of American culture allowing visitors to experience China 10 leaving the US. 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Lost in the city’s concrete jungle, urban residents 1 (eager) look forward to connecting with nature on weekends. One natural forest frequented by people in Sichuan province is Shunan Bamboo Sea in Yibin. 2 (span)120 square kilometers, this bamboo forest is the largest primeval(原始的)bamboo park in China, maintaining a mild winter climate 3 rarely drops below 0℃. During the winter season, when many parts of the country are covered in snow and ice, this green scenery stands out 4 a cozy escape. Known as one of the country’s ten 5 (beautiful) forests, this site has been a popular tourist attraction since scenes from the Oscar-winning Crouching Tiger, Hidden Dragon 6 (shoot) there in 2001. In 2003, the bamboo forest achieved global 7 (recognize) by earning an ecotourism rating and being listed as a world-class bamboo reserve, becoming the fourth tourism destination in China 8 (receive) Green Globe 21 certification. The bamboo forest covers Changning and Jiang’an, two counties in Yibin. Amazed at its vast expanse, Huang Tingjian, 9 poet from the Song Dynasty (960-1279), described it as “bamboo waves”. Given Huang’s literary influence, this poetic depiction gave rise to the forest’s popular nickname — the Bamboo Sea. Today it offers not just an escape, but a chance to reconnect with nature 10 heritage alike. 阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Four Chinese villages have been named the 2025 “Best Tourism Villages” by the United Nations World Tourism Organization, during an 1 (open) ceremony in Zhejiang Province on Friday. The newly 2 (recognize) villages are Huanggang in Guizhou, Jikayi in Sichuan, Dongluo in Jiangsu and Digang in Zhejiang. With these four, 3 total of 19 Chinese villages have now received this title. This year, 52 villages from 29 countries 4 (select) for the honor. These villages, from the southwestern mountains to the eastern rivers, have special styles in natural landscape and 5 (culture) development. Digang is known for its traditional silk weaving. Dongluo, also listed 6 a world agricultural protection site, has over 600 years of farming history. Huanggang, with its vast terraced fields and hundreds of wooden houses, is called a“living architectural epic”, 7 shows traditional skills. Jikayi is famous for its 22 towers reflecting local 8 (value) and traditions. 9 (promote) rural tourism, the UN started the Best Tourism Villages program in 2021. It aims to find villages around the world that are not only good at supporting their communities 10 protecting their nature, culture, and traditions. 阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 I’ve spent the past 20 years traveling to remote corners of this vast country as an explorer with a pen — initially hoping 1 (tell) China’s story but ultimately living it; not only hearing it but also sharing in it; and not only witnessing but unintentionally becoming part of it. I’ve discovered China is a country 2 deserts, mountains, forests and tundra are best explored on the backs of yaks, horses, elephants and ostriches. While too much of the world misunderstands too much of China, nobody in the world understands all of it — or even close to enough of it — 3 (include) even Chinese people. I was particularly honored when many overseas friends said my latest book, A Global Nomad’s Journey Through China’s Poverty Alleviation — which goes beyond policy technicalities (技术性细节) to tell the 4 (person) stories of how measures have transformed lives across remote corners of the country — 5 (change) their views on China for the better. But I was 6 (especial) delighted when many Chinese readers said that they had learned about their own country from reading this book, 7 (write) by a foreigner. That was a less-expected honor. While we initially released the book 8 English and Chinese, I was delighted that an Italian publisher asked to translate and publish it and 9 a Nepalese publisher followed suit, bringing this story to more people in more languages. That’s because, as Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to 10 heart.” 重难语篇提升练 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 New Zealand’s tourism sector, the second largest export industry in the country, is about to embrace 1 (grow) following a government announcement that Chinese visitors can now travel visa-free 2 (direct) from Australia to New Zealand, senior officials said Monday. The New Zealand government announced the policy 3 aims at increasing the number of tourists and supporting regional businesses, said Immigration Minister Erica Stanford. 4 (recognize) as a key source of international tourists, China ranks as New Zealand’s third-largest tourism market, with nearly 250,000 arrivals in the year ending July, 2025. The new visa rule 5 (expect) to attract up to 50,000 additional Chinese visitors annually traveling via Australia, Stanford said. This change simplifies travel, 6 (make) it easier and cheaper for Chinese tourists to experience New Zealand’s attractions, she said, adding the government has also expedited visa processing, now averaging four days, and removed requirements for certified translations of various visitor visa 7 (document). Tourism and Hospitality Minister Louise Upston said that smoother, more seamless travel will encourage more Chinese tourists 8 (regard) New Zealand as part of their next holiday. Both tourism 9 the economy will benefit from this trend. It will also strengthen trade and business ties, and offer Chinese visitors access 10 New Zealand’s unique landscapes and Kiwi hospitality. 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou, China, will open in the second half of 2025. After finishing the main structure on January 17, 2025, construction workers keep building this important project. This bridge is a key part of an expressway. With a main span of 1,420 meters and a 1 (high) of 625 meters above water level, the bridge, once 2 (do), will be the world’s highest bridge and the longest-span mountain bridge. It cuts the travel time between Liuzhi and Anlong from 3 hours to 1.5 hours. It’ll also make it easier for people to transport goods, 3 can improve local business and trade. A young team, 4 an average age of 28, builds the bridge. Faced with 5 (extreme) heavy bridge segments (段) and strong canyon winds, the team has made new tools like heavy scaffolding and a smart hoisting system using Beidou satellites. They’ve also invented a windproof welding (焊接) method. The bridge will have a glass observation deck (平台) and walkways. It’ll form a one-hour tourism circle with nearby attractions. The designers have taken the bridge and 6 (it) tourism projects into consideration jointly in advance. They will 7 (finish) at the same time. The new bridge complex, 8 (combine) sightseeing, sports experience and tourism services, will offer people diverse experiences. This is China’s first bridge to have such functions. People can enjoy the 9 (attract) views from the deck, take a walk along the cliffside, or even try some exciting outdoor sports. It will surely be 10 popular destination for both tourists and locals. 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

Unit 4 Journey Across a Vast Land单元话题语法填空练习-2025-2026学年高二英语人教版选择性必修第二册
1
Unit 4 Journey Across a Vast Land单元话题语法填空练习-2025-2026学年高二英语人教版选择性必修第二册
2
Unit 4 Journey Across a Vast Land单元话题语法填空练习-2025-2026学年高二英语人教版选择性必修第二册
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。