内容正文:
Unit 3 Festivals and Customs
单元话题语法填空
Unit 3 Festivals and Customs单元话题:节日与传统
本资料共10篇专题训练,从上到下依次按照难度分为基础语篇巩固练和重难语篇提升练
基础语篇巩固练
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Baduanjin, 1 name translates to “the Eight Pieces of Brocade,” is a gem of traditional Chinese wellness culture. This ancient practice consists of a series of gentle, flowing exercises, stretching the body 2 regulating the breath. Unlike strenuous workouts, Baduanjin 3 (differ) from Western high-intensity training by emphasizing inner harmony and the smooth flow of Qi, or vital energy.
Historically, this exercise 4 (practise) by scholars and martial artists. In recent times, it has seen a global surge in popularity. People from all 5 (walk) of life have discovered its benefits, adapting to 6 (it) slow pace to find a refuge from modern stress. 7 (previous) considered an activity only for the elderly, Baduanjin is now attracting a much 8 (young) audience. Office workers, spending long hours seated, are increasingly turning to it, 9 (hope) to alleviate neck and back pain.
Ultimately, Baduanjin offers a holistic path to health, whose wisdom is profoundly relevant today. It is seen 10 a beautiful practice, perfectly blending movement, breath, and mindful awareness for comprehensive well-being.
【答案】
1.whose 2.and 3.differs 4.was practised 5.walks 6.its 7.previously 8.younger 9.hoping 10.as
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国传统养生文化的瑰宝 —— 八段锦,包括其动作特点、历史传承、全球流行趋势以及对不同人群的健康益处。
1.考查定语从句。句意:八段锦,其名称译为“the Eight Pieces of Brocade”,是中国传统养生文化的瑰宝。空处引导非限制性定语从句,先行词为Baduanjin,关系词在从句中作定语,修饰name,需用关系代词whose 引导。故填whose。
2.考查连词。句意:这种古老的锻炼方式由一系列轻柔流畅的动作组成,伸展身体并调节呼吸。stretching the body和regulating the breath为并列关系,需用连词and连接。故填and。
3.考查动词时态和主谓一致。句意:与高强度运动不同,八段锦与西方高强度训练的不同之处在于强调内在和谐与气的顺畅流动。设空处为谓语,此处陈述客观事实,使用一般现在时,主语为Baduanjin,谓语动词使用第三人称单数形式。故填differs。
4.考查时态语态和主谓一致。句意:历史上,这种锻炼方式被学者和武术家所践行。设空处为谓语,根据Historically可知,此处使用一般过去时,主语this exercise和practise为被动关系,需用被动语态,主语为单数形式,be动词用was。故填was practised。
5.考查名词复数。句意:各行各业的人都发现了它的好处,适应了它缓慢的节奏,以从现代压力中寻求庇护。walks of life为固定短语,意为“各行各业”,此处需填名词复数形式。故填walks。
6.考查代词。句意:各行各业的人都发现了它的好处,适应了它缓慢的节奏,以从现代压力中寻求庇护。空处修饰名词短语slow pace,需用形容词性物主代词its。故填its。
7.考查副词。句意:八段锦以前被认为是只有老年人才能进行的活动,现在正吸引着更年轻的受众。空处修饰过去分词considered,需用副词形式 previously。故填previously。
8.考查形容词比较级。句意:八段锦以前被认为是只有老年人才能进行的活动,现在正吸引着更年轻的受众。much修饰形容词比较级,结合语境可知,此处表示“更年轻的”,需填young的比较级形式younger。故填younger。
9.考查非谓语动词。句意:长时间坐着的上班族越来越多地转向它,希望缓解颈部和背部疼痛。are turning to 为谓语动词,空处需填非谓语动词作状语,office workers和 hope为主谓关系,需填现在分词形式。故填hoping。
10.考查介词。句意:它被视为一种优美的锻炼方式,完美融合了动作、呼吸和正念,以实现全面的健康。be seen as为固定短语,意为“被视为……”。故填as。
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of Insects (惊蛰) 1 (fall) on Mar 6 and ends on Mar 20 this year.
Awakening of Insects signals a rise in temperature and increased rain fall. As the 2 (three) solar term in the lunar year, 3 (it) name suggests the fact that animals sleeping in winter are awakened 4 spring thunder and that the earth begins to come back to life. It is the key time for spring agricultural 5 (activity). It is also a good time for people to enjoy fun outdoors, especially for people living in the city. 6 (drive) to the suburbs, fishing in a lake or enjoying the singing bird will make for a perfect weekend in spring. The most popular fruit in this season is pears.
Eating pears around the Awakening of Insects 7 (be) a widely-practiced custom in China. As the weather gets 8 (warm) and the air becomes drier, people tend to feel their mouths and tongues are dry, 9 can cause colds or coughs. A pear is sweet, juicy and cold, moistening (湿润) the lungs to arrest a cough. 10 , pears are highly recommended during the Awakening of Insects.
【答案】
1.falls 2.third 3.its 4.by 5.activities 6.Driving 7.is 8.warmer 9.which 10.Therefore/Thus
【分析】本文是一篇文化类短文阅读。文章主要介绍了我国农历传统节气惊蛰的习俗。
1.考查时态。陈述客观事实,用一般一般现在时。句意:今年的惊蛰是在3月6日。故填falls。
2.考查序数词。根据句意可知,这里表示“第三”,故用序数词。句意:作为农历的第三个节气。故填third。
3.考查代词。修饰名词name,前用代词的所有格形式。句意:它的名字表明着冬眠的动物被春雷唤醒,大地上万物复苏。故填its。
4.考查介词。介词by表示“被”。句意:它的名字表明着冬眠的动物被春雷唤醒,大地上万物复苏。故填by。
5.考查名词数。名词activity为可数名词,故用复数形式。句意:这是春季农业活动的关键时刻。故填activities。
6.考查非谓语动词。分析句子可知,句中缺少主语,故用动名词作主语。句意:开车去郊区,在湖里钓鱼,或者欣赏鸟儿唱歌,这些都是春天完美的周末。故填Driving。
7.考查主谓一致。动名词作主语,谓语动词用单数形式。句意:在中国,惊蛰前后吃梨是一种很普遍的习俗。故填is。
8.考查形容词比较级。根据and the air becomes drier提示可知,这里用形容词比较级形式。句意:随着天气变暖,天气比较干,人们很容易口干舌燥,容易因此患上感冒或咳嗽。故填warmer。
9.考查定语从句。这里为非限定性定语从句,用which指代前面的事情。句意:随着天气变暖,天气比较干,人们很容易口干舌燥,容易因此患上感冒或咳嗽。故填which。
10.考查副词。根据前后句之间的关系可知,这里为因果关系,根据逗号可知,这里用副词形式。句意:因此,在惊蛰时,强烈推荐吃梨。故填Therefore/Thus。
阅读下面的材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内所给单词的正确形式。
A trip to China with the kids could be a test to your nerves, but also 1 wonderful experience. This is an ancient civilization 2 is growing at great speed into the 21st century, meanwhile holding onto the old 3 (tradition) and way of life.
As you travel from area 4 area, a sea of contrasts is what makes it so fascinating. You can find an old fisherman on his bamboo boat answering 5 (he) mobile phone, and modernity and old traditions existing side by side. The only constant thing in China is “change”.
At first it might seem 6 (challenge). But you will find the people helpful, 7 (especial) if you are traveling with children. Chinese love children, the more the 8 (happy).
9 as far as children are concerned,this isn’t a light-hearted (轻松愉快的) trip to Disney world. What if they get sick? Will the kids like the food? Will they be 10 (bore)? Just relax. You can depend on it that you’ll end up with plenty of priceless memories of the country.
【答案】
1.a 2.which/that 3.traditions 4.to 5.his 6.challenging 7.especially 8.happier 9.But 10.bored
【导语】这是一篇说明文。这篇文章主要介绍了去文明古国中国旅游是一件非常棒的事情。
1.考查冠词。句意:带孩子去中国旅行可能会考验你的神经,但同时也是一次很棒的经历。此处泛指“一次美妙的经历”,应用不定冠词,且wonderful发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
2.考查定语从句。句意:这是一个古老的文明,它正以惊人的速度向21世纪迈进,同时又坚守着古老的传统和生活方式。此处是限定性定语从句,先行词civilization,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词that或which引导。故填that或which。
3.考查名词的数。句意:这是一个古老的文明,它正以惊人的速度向21世纪迈进,同时又坚守着古老的传统和生活方式。tradition“传统”是可数名词,此处指多种传统,应用复数形式。故填traditions。
4.考查介词。句意:当你从一个地区旅行到另一个地区时,各种各样的对比构成了它如此迷人的原因。固定搭配from…to…表示“从……到……”。故填to。
5.考查代词。句意:你可以看到一位老渔夫坐在他的竹船上接听手机电话,现代元素与古老传统并存于此。修饰名词phone用形容词性物主代词his。故填his。
6.考查形容词。句意:起初,这可能看起来颇具挑战性。作表语,用形容词challenging“有挑战性的”。故填challenging。
7.考查副词。句意:但你会发现那里的居民非常乐于助人,尤其是当你带着孩子一起旅行的时候。修饰后文从句用副词especially“尤其,特别”。故填especially。
8.考查比较级。句意:中国人很爱孩子,孩子越多就越开心。此处是“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,越……”,所以空处应用比较级happier。故填happier。
9.考查连词。句意:但就孩子们而言,这可不是一次轻松愉快的迪士尼之旅。前文提到人们很热心,后文说这趟旅行并不轻松,前后是转折关系,应用连词but,且空处位于句首,首字母应大写。故填But。
10.考查形容词。句意:他们会感到无聊吗?此处作表语,形容人的感受,应用-ed结尾形容词bored“感到无聊的”。故填bored。
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In a Wushu (Chinese martial arts) club located in Sulaymaniyah, Iraq, over 100 Chinese martial arts lovers are practicing Wushu routines, each move finished with 1 (strong).
Despite the high temperatures, their love of Wushu becomes even 2 (hot). During the training, Burhan, the founder of this Wushu club, walks through the lines of the students, 3 (give) guidance to them patiently. Like many foreign lovers of Chinese Kung Fu, Burhan fell in love with Wushu after watching Bruce Lee’s movies. He read books, bought DVDs and 4 (seek) out masters, beginning his Wushu journey at the age of 8.
As Burhan studied deeper, his interest in Chinese culture grew stronger. In 2011, he began a journey to China’s Henan Province 5 (move) forward on his Kung Fu dream. 6 dream-realizing journey provided him with much Wushu training and a deeper understanding of the traditional spirit behind various Chinese Wushu styles. In 2017, a Shaolin Wushu club was set up in Sulaymaniyah, 7 he taught Wushu and introduced Chinese culture to his students. The school 8 (draw) over 3,000 Wushu lovers so far, ranging from children to the elderly.
“The Chinese often say ‘making friends through martial arts’, 9 reflects the broad-mindedness of Chinese civilization toward cultural exchange,” 59-year-old Wushu lover Soran says. “The purpose of Wushu is not to control others, 10 to build up the body and bring people’s hearts closer.”
【答案】
1.strength 2.hotter 3.giving 4.sought 5.to move 6.The 7.where 8.has drawn 9.which 10.but
【导语】本文是一篇记叙文。主要讲述了伊拉克苏莱曼尼亚一武术俱乐部创始人布尔汉的武术历程,俱乐部吸引众多爱好者,武术也成为中伊文化交流的纽带。
1.考查名词。句意:在伊拉克苏莱曼尼亚的一个武术俱乐部里,100多名中国武术爱好者正在练习武术套路,每一个动作都充满力量。空处用于介词with之后,应用名词strength作宾语,表示“力量”,为不可数名词。故填strength。
2.考查形容词比较级。句意:尽管气温很高,但他们对武术的热爱却更加热烈。空处作表语,结合even可知,此处应用形容词的比较级hotter,表示对武术的热爱更热烈。故填hotter。
3.考查非谓语动词。句意:训练过程中,武术俱乐部创始人布尔汗在学生队伍中穿行,耐心地指导他们。句中已有谓语walks,空处作非谓语动词,give与逻辑主语Burhan之间是主动关系,应用现在分词形式giving作状语。故填giving。
4.考查时态。句意:他读书、买DVD、寻找大师,8岁开始走上武术之路。空处与read和bought并列,应用一般过去时,动词用过去式形式sought。故填sought。
5.考查非谓语动词。句意:2011年,他开始了前往中国河南省的旅程,继续追寻他的功夫梦。句中已有谓语began,空处作非谓语动词,应使用不定式形式作目的状语,表示他前往河南省的目的是继续追寻他的功夫梦。故填to move。
6.考查冠词。句意:这次实现梦想的旅程为他提供了许多武术训练,并让他对各种中国武术风格背后的传统精神有了更深入的理解。此处特指前面提到的a journey to China’s Henan Province,应用定冠词the,句首单词首字母大写。故填The。
7.考查定语从句。句意:2017年,少林武术俱乐部在苏莱曼尼亚成立,他在那里教授武术并向学生们介绍中国文化。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Sulaymaniyah,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
8.考查时态和主谓一致。句意:到目前为止,这所学校已经吸引了3000多名武术爱好者,从儿童到老年人都有。空处作谓语动词,根据时间状语so far可知,应用现在完成时,主语是单数名词,助动词用has。故填has drawn。
9.考查定语从句。句意:“中国人常说‘以武会友’,这反映了中华文明对文化交流的豁达态度,”59岁的武术爱好者索兰说。空处引导非限制性定语从句,修饰前面整个句子,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
10.考查固定句型。句意:“武术的目的不是控制别人,而是强身健体,拉近人心。”此处是固定句型not...but...,表示“不是……而是……”。故填but。
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Root carving (根雕) is a 1 (tradition) Chinese folk art with a history of over 2,000 years. It 2 (shape) according to the original (原来的) form of the branches (树枝) and trunks. A root carving work makes the most of its basic nature quality to show 3 unique aesthetic (审美的) feeling.
Liu Xiaoping, a 47-year-old artist from Zhejiang Province, 4 (practice) root carving since almost 30 years ago. He invented flat carving, a process that gives rebirth to thin, hollow or flat roots by pressing them together from all angles.
Liu took part in the 2017 World Leisure Expo, showing a series of works 5 (name) Ren Jian Wan Xiang. In this work, he has perfectly used irregular depth of the material and skillfully designed the artwork 6 (form) a vivid (鲜明的) facial expression with a figure-like pose.
Liu values every piece of wood from nature, 7 should never be wasted, including the ones with holes. He is attracted by the beauty of imperfection and thinks every hole speaks about the secrets of time. Using wood with natural holes 8 the mouths of figures, he intends to express human feelings.
Liu spends time studying what is on the market, to what standard it has been produced 9 what has already been done. Then he thinks about what he should do next. “My understanding of a craftsman’s spirit is 10 (complete) different from that of the others,” Liu says, “Only by observation and summarization do I know what I should do to create something new.”
【答案】
1.traditional 2.is shaped 3.a 4.has been practicing 5.named 6.to form 7.which 8.as 9.and 10.completely
【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了中国传统民间艺术根雕,讲述了浙江根雕艺术家刘小平的创作历程、独特技艺以及他对根雕艺术的理解和追求。
1.考查形容词。句意:根雕是中国一种传统民间艺术,有两千多年的历史。此处修饰名词短语Chinese folk art,应用形容词形式,tradition的形容词为traditional,意为“传统的”。故填traditional。
2.考查动词语态。句意:它是根据树枝和树干原来的形状雕刻而成。句子主语It指代Root carving,与shape(雕刻)之间是被动关系,且此处描述客观事实,用一般现在时,主语是第三人称单数,所以用一般现在时的被动语态is shaped。故填is shaped。
3.考查冠词。句意:一件根雕作品充分利用其基本的自然特质,来展现一种独特的审美感觉。feeling为可数名词单数,此处表示泛指“一种独特的审美感觉”,且unique是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
4.考查动词时态。句意:刘小平,一位来自浙江省的47岁艺术家,自近30年前就一直在练习根雕。根据时间状语since almost 30 years ago可知,此处表示从过去一直持续到现在,还可能持续下去,应用现在完成进行时,其结构为“have/has been +现在分词”,主语Liu Xiaoping是第三人称单数,所以用has been practicing。故填has been practicing。
5.考查非谓语动词。句意:刘参加了2017年世界休闲博览会,展示了一系列名为《人间万象》的作品。此处为非谓语动词作后置定语,修饰works,works与name(命名)之间是被动关系,所以用过去分词named。故填named。
6.考查非谓语动词。句意:在这件作品中,他完美地利用了材料不规则的深度,并巧妙地设计这件艺术品,以形成一个有着人像姿势的鲜明面部表情。此处表示目的,应用动词不定式作目的状语。故填to form。
7.考查定语从句。句意:刘珍惜来自大自然的每一块木头,它们绝不应该被浪费,包括那些有洞的木头。分析句子结构可知,此处为非限制性定语从句,先行词为wood,指物,关系词在从句中作主语,所以用关系代词which引导,that不能引导非限制性定语从句。故填which。
8.考查介词。句意:他用带有天然洞的木头作为人物的嘴巴,想要表达人类的情感。use...as...为固定短语,意为“用……作为……”。故填as。
9.考查连词。句意:刘花时间研究市场上有什么,按什么标准生产,以及已经做了什么。此处连接三个并列的宾语从句,应用连词and。故填and。
10.考查副词。句意:刘说:“我对工匠精神的理解与其他人完全不同。只有通过观察和总结,我才知道我应该做什么来创造新的东西。”此处修饰形容词different,应用副词形式。故填completely。
阅读下面短文,在空白处填入适当的内容或所给单词的正确形式。
The fireworks are being prepared. The red envelopes 1 (fill). And around the world, hundreds of millions of people are coming together 2 (celebrate) the Chinese New Year. Across the UK, 3 (lantern) are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many other great cities, including here in London, home to one of the 4 (big) Chinese New Year celebrations outside Asia. The festivities are 5 (undoubted) one of the highlights of Britain’s cultural calendar, showcasing the 6 (strong), vibrancy(活力) and diversity of our multicultural society.
And they are a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life from students 7 have just arrived here to study. 8 families whose roots in this country go back well over a century. It is a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week 9 (bring) together leading figures from across our Chinese community, people without whom the UK would not be the successful, dynamic country as it is today. So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy, 10 a prosperous new year.
【答案】
1.are being filled 2.to celebrate 3.lanterns 4.biggest 5.undoubtedly 6.strength 7.who/that 8.to 9.bringing 10.and
【导语】本文是新春贺词。作者向中国以及全球各地庆贺春节的人们发来了新春贺词。
1.考查时态和语态。句意:红包正在被装钱。此空考查谓语动词,句子描述春节前的准备状态,red envelopes与fill为被动关系,应用现在进行时的被动语态;主语为复数。故填are being filled。
2.考查非谓语动词。句意:在世界各地,数亿人正欢聚一堂,庆祝中国新年。此处用动词不定式作目的状语,表“人们聚在一起的目的是庆祝新年”。故填to celebrate。
3.考查名词复数。句意:在英国各地,曼彻斯特、利物浦、诺丁汉以及包括伦敦在内的许多大城市都挂上了灯笼。lantern,表“灯笼”,为可数名词,由后面的are可知,应用复数形式作主语。故填lanterns。
4.考查形容词最高级。句意:伦敦拥有亚洲以外规模最大的中国新年庆祝活动之一。这里考查“one of the + 形容词最高级 + 可数名词复数”,为固定结构,big的最高级为biggest,符合语境。故填biggest。
5.考查副词。句意:这些庆祝活动无疑是英国文化日历上的一大亮点,展现了我们多元文化社会的凝聚力、活力和多样性。所填空修饰动词are,需用形容词undoubted的副词形式undoubtedly,符合语境。故填undoubtedly。
6.考查名词。句意:这些庆祝活动无疑是英国文化日历上的一大亮点,展现了我们多元文化社会的凝聚力、活力和多样性。所填空与“vibrancy”、“diversity”并列,需用名词形式,strong的名词为strength,表“凝聚力”,为不可数名词。故填strength。
7.考查定语从句。句意:这也提醒着我们,华人社区在英国社会中扮演着不可或缺的角色 —— 从刚来这里留学的学生,到那些在英国扎根超过一个世纪的家族。这里考查定语从句,先行词是students,指人,且在从句中作主语,应用关系代词who或that引导。故填who或that。
8.考查介词。句意:这也提醒着我们,华人社区在英国社会中扮演着不可或缺的角色 —— 从刚来这里留学的学生,到那些在英国扎根超过一个世纪的家族。这里考查“from...to...”为固定搭配,意为“从……到……”,符合语境。故填to。
9.考查非谓语动词。句意:上周,我在唐宁街表彰了这份传承与贡献,召集了华人社区的杰出人士。此空考查非谓语,I与bring为主动关系,再由语境可知,此处应用现在分词作伴随状语。故填bringing。
10.考查连词。句意:所以,无论你身在何处、以何种方式庆祝,祝愿你新年快乐、万事如意。分析句子结构可知,happy与prosperous为并列的祝福语,应用连词and连接。故填and。
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Help yourself to a skewer of Milk Skin Tanghulu, with the latest sensation (轰动) sweeping through China’s street food scene. This creative new version puts a modern spin on the 1 (tradition) Chinese snack, Tanghulu, which is typically made with hawthorn (山楂) berries coated in a hard sugar syrup.
Customers are queuing up for hours 2 (get) a taste. “I’d waited for nearly an hour,” shared one customer from Shanghai on Xiaohongshu. “I was thrilled to finally try one, though many popular flavors had been sold out.” The key to this new trend’s popularity is the use of milk skin, known 3 ‘naipizi’ in Chinese. Originating from Inner Mongolia, 4 unique dairy product is created by slowly simmering milk until a rich skin forms on the surface. This traditional technique, 5 has been passed down for about 800 years, is now finding a new audience.
One satisfied customer explained, “Not only is the milk skin 6 (extreme) rich and smooth with a delicate flavor on the outside, 7 the hawthorn also adds a lovely sour touch on the inside. Together, they create a perfect balance.” Social media platforms, especially Xiaohongshu, 8 (play) a vital role in making this treat a national craze in recent months. Vendors carefully wrap the delicate milk skin around the fruit, 9 (create) an irresistible combination of textures and flavors. It is so popular that it frequently sells out within minutes, proving that this ancient ingredient has found 10 (it) perfect modern partner.
【答案】
1.traditional 2.to get 3.as 4.a 5.which 6.extremely 7.but 8.have played 9.creating 10.its
【导语】这是一篇说明文,主要介绍了中国街头美食界的新热门——奶皮糖葫芦。
1.考查形容词。句意:这款创意新版本为中国传统小吃糖葫芦赋予了现代特色,传统糖葫芦通常由山楂果裹上硬糖浆制成。此处修饰名词Chinese snack,用形容词形式,tradition的形容词是traditional(传统的)。故填traditional。
2.考查非谓语动词。句意:顾客们排数小时队只为尝上一口。此处用动词不定式作目的状语,说明排队的目的是品尝奶皮糖葫芦。故填to get。
3.考查介词。句意:这一新趋势流行的关键在于奶皮的使用,奶皮在中文里被称为“奶皮子”。be known as是固定搭配,意为“被称为……,以……闻名”。故填as。
4.考查不定冠词。句意:这种独特的乳制品源自内蒙古,是通过慢炖牛奶直到表面形成一层浓厚的奶皮制成的。此处首次具体介绍“奶皮”这种独特的乳制品,属于泛指一类事物中的一个,且unique虽以元音字母开头,但发音以辅音音素开头,符合不定冠词a的使用规则,故填a。
5.考查定语从句。句意:这种已有约800年传承历史的传统技法,如今正迎来新的受众。此处引导非限制性定语从句,先行词是This traditional technique,指物,在从句中作主语,用关系代词which。故填which。
6.考查副词。句意:一位满意的顾客解释道:“奶皮外面不仅极其香浓顺滑、口感细腻,里面的山楂还增添了美妙的酸味。两者搭配,达到了完美的平衡。”此处修饰形容词rich and smooth,用副词形式,extreme的副词是extremely(极其,非常)。故填extremely。
7.考查连词。句意:一位满意的顾客解释道:“奶皮外面不仅极其香浓顺滑、口感细腻,里面的山楂还增添了美妙的酸味。两者搭配,达到了完美的平衡。”not only...but (also)...是固定结构,意为“不仅……而且……”,符合语境。故填but。
8.考查动词时态和主谓一致。句意:近几个月来,社交媒体平台,尤其是小红书,在让这款美食成为全国热潮中发挥了至关重要的作用。根据in recent months可知,句子用现在完成时;主语Social media platforms是复数,助动词用have。故填have played。
9.考查非谓语动词。句意:商贩们小心翼翼地将细腻的奶皮包裹在水果外面,创造出令人难以抗拒的口感和风味组合。分析句子结构可知,空处作非谓语动词,Vendors与create之间是主动关系,用现在分词作结果状语。故填creating。
10.考查形容词性物主代词。句意:它如此受欢迎,常常在几分钟内售罄,这证明了这种古老的食材找到了它完美的现代搭档。此处修饰名词perfect modern partner,用形容词性物主代词,it的形容词性物主代词是its(它的)。故填its。
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卷相应的位置上。
How can a timeless story come alive again? 1 (perform) at the Esplanade — Theatres on the Bay in Singapore, the Chinese classic, A Dream of Red Mansions (红楼梦), attracted an audience of about 7,000, marking the start of its first overseas tour.
The dance drama opens up a centuries-old tale, rich with love and 2 (lose). As the curtain slowly rose, the audiences 3 (draw) into a world of traditional Chinese beauty. Inspired by classical ink paintings, the stage design combined folding screens (屏风), silk curtains, tables and soft lights 4 (create) a space rooted in Chinese artistic style. Then appeared the Jia family’s mansion 5 fine columns (柱子) and roofs reflecting the elegance of the Qing Dynasty. At the center 6 (stand) Jia Baoyu, dressed in red, and the fates of the “12 beauties” began to appear.
The director and dance designer, Li Xing and Li Chao, artfully wove the number 12 into the performance — 12 bunches of flowers, 12 high-back chairs, 12 colors, and 12 dance pieces, each symbolizing 7 unique side of the journey of “12 beauties”. Their lives, 8 showed their emotional depth and complexity, came to life in dance through the eyes of Jia.
Audiences were impressed by the rich storytelling, graceful dance design, and 9 (strike) stage design, calling it a feast for the senses. “We hope this work of art helps more people engage with Chinese culture and promotes 10 (deep) understanding between traditions,” said Liao Yi, general manager of the Jiangsu Centre for the Performing Arts.
【答案】
1.Performed 2.loss 3.were drawn 4.to create 5.with 6.stood 7.a 8.which 9.striking 10.deeper
【导语】这是一篇说明文。介绍了舞剧《红楼梦》在新加坡的海外首演情况,包括演出亮点、舞台设计、艺术创意及观众反响。
1.考查非谓语动词。句意:在中国经典舞剧《红楼梦》于新加坡滨海艺术中心剧院上演时,吸引了约7000名观众,标志着其首次海外巡演的开始。句中已有谓语attracted,此空需用非谓语形式。perform与A Dream of Red Mansions是动宾关系,应用过去分词performed作状语,句首单词首字母应大写。故填Performed。
2.考查名词。句意:这部舞剧揭开了一个蕴含爱与失去的数百年的故事。此处与名词love并列,作介词with的宾语,应用抽象名词loss。故填loss。
3.考查动词时态语态。句意:随着幕布缓缓升起,观众们被带入一个充满中国传统美的世界。根据rose可知,该句描述过去的动作,应用一般过去时。audiences与draw是动宾关系,且主语是audiences,此空应是were drawn,作主句谓语。故填were drawn。
4.考查非谓语动词。句意:舞台设计灵感源自中国水墨画,结合屏风、丝帘、桌椅和柔光,营造出具有中国艺术风格的空间。根据空处前后的逻辑关系可知,舞台这样设计是为了营造一种空间,此处应用动词不定式to create,作目的状语。故填to create。
5.考查介词。句意:随后出现的贾府宅邸,有着精致的柱子和屋顶,彰显着清代的雅致。根据“mansion ____ fine columns and roofs”可知,此处表示“带有”,应用介词with。故填with。
6.考查动词时态。句意:身着红衣的贾宝玉站在中央,“十二钗”的命运开始浮现。根据began可知,此处描述过去的场景,应用一般过去时,且主语Jia Baoyu是第三人称单数,此空应是stood。故填stood。
7.考查冠词。句意:每一项都象征着“十二钗”人生旅程的一个独特侧面。此处表泛指“一个”,且unique以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
8.考查定语从句。句意:她们的人生展现了情感的深度与复杂性,通过贾宝玉的视角在舞蹈中鲜活起来。此处引导非限制性定语从句,在从句中作主语,先行词是Their lives,指物,应用关系代词which。故填which。
9.考查形容词。句意:观众们对丰富的叙事、优雅的舞蹈设计和引人注目的舞台设计印象深刻。此处修饰名词短语stage design,应用形容词striking作定语,意为“引人注目的”。故填striking。
10.考查形容词比较级。句意:我们希望这件艺术作品能帮助更多人了解中国文化,促进对传统更深层次的理解。根据“promotes”以及“understanding between traditions”可知,此处表示“更深的”,应用形容词比较级deeper作定语。故填deeper。
重难语篇提升练
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Xuan paper, honored as the “King of Paper”, has a history dating back over 1,500 years.
Originating in the Tang Dynasty, it was later credited to Kong Dan of the Eastern Han Dynasty, 1 sought durable paper to preserve his teacher Cai Lun’s portrait. This pursuit led to the 2 (create) of Xuan paper, renowned for its resistance to discoloration and mold.
The traditional handicraft of making Xuan paper is a 3 (remarkable) complex and time-intensive process, consisting of over 100 meticulous steps. These include 4 (collect) the raw materials — blue sandalwood bark and rice straw from Jingxian County — followed by fermenting, bleaching, screening, and sun-drying. The entire process, highly dependent on local climate 5 water quality, can take more than two years 6 (finish).This demanding craft, passed down through generations of masters and apprentices, 7 (earn) Xuan paper a place on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list in 2009.
As 8 essential carrier of Chinese culture. Xuan paper holds immense importance. Its unique texture — soft yet strong, absorbent yet resilient — perfectly captures the subtleties of Chinese calligraphy and ink wash painting. Lu Xun praised it as “gentle but not feeble, solid but not stiff”. 9 Xuan paper, countless ancient documents and artworks might not have survived, making 10 both a cultural treasure and a living witness to Chinese history.
【答案】
1.who 2.creation 3.remarkably 4.collecting 5.and 6.to finish 7.earned 8.an 9.Without 10.it
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了宣纸的历史与制作工艺。宣纸作为文化载体,承载书画艺术,获联合国非遗认证,是珍贵历史见证。
1.考查定语从句。句意:它起源于唐代,后来被归功于东汉的孔丹,他为了保存老师蔡伦的肖像而寻求一种耐久的纸张。空格处引导非限制性定语从句,先行词为Kong Dan,指人,关系词在从句中作主语,应用关系代词who引导。故填who。
2.考查名词。句意:这种追求导致了宣纸的诞生,宣纸以其抗变色和抗霉变而闻名。根据空前的定冠词the可知,空格处应填名词作宾语,create的名词形式为creation,意为“创造,创作物”,此处特指宣纸的诞生,应用单数形式。故填creation。
3.考查副词。句意:制作宣纸的传统手工艺是一个极其复杂且耗时的过程,包括100多个细致的步骤。空格处修饰形容词complex,应用remarkable的副词remarkably,意为“极其,非常”,作状语。故填remarkably。
4.考查非谓语动词。句意:这些步骤包括收集原材料——泾县的青檀树皮和稻草——然后发酵、漂白、筛选和晒干。空格处应填非谓语动词作宾语,include doing sth.为固定搭配,意为“包括做某事”,空格处应用collect的动名词形式collecting,作宾语。故填collecting。
5.考查连词。句意:整个过程高度依赖于当地的气候和水质,可能需要两年多的时间才能完成。local climate和water quality为并列关系,共同作介词on的宾语,空格处应填并列连词and。故填and。
6.考查非谓语动词。句意:整个过程高度依赖于当地的气候和水质,可能需要两年多的时间才能完成。空格处考查固定句型“it takes+一段时间+to do sth.”,意为“做某事花费多长时间”,其中it为形式主语,真正的主语为不定式短语,故空格处应填to finish。故填to finish。
7.考查动词时态。句意:这项要求苛刻的手艺代代相传,于2009年为宣纸在联合国教科文组织非物质文化遗产名录上赢得了一席之地。空格处应填谓语动词,根据时间状语in 2009可知,句子应用一般过去时,空格处应用earn的过去式earned。故填earned。
8.考查冠词。句意:作为中国文化的重要载体,宣纸具有极其重要的意义。分析句子结构可知,空格处应填冠词修饰名词carrier,此处表示泛指“一个重要载体”,且essential以元音音素开头,空格处应用不定冠词an。故填an。
9.考查介词。句意:如果没有宣纸,无数的古代文献和艺术品可能无法保存下来,这使得它既是中国文化的瑰宝,也是中国历史的活见证。根据句意可知,此处表示“没有”,空格处应用介词without,位于句首,首字母应大写。故填Without。
10.考查代词。句意:如果没有宣纸,无数的古代文献和艺术品可能无法保存下来,这使得它既是中国文化的瑰宝,也是中国历史的活见证。空格处应填代词作宾语,结合句意可知,空格处指代前文提到的Xuan paper,为单数形式,空格处应用it。故填it。
Mooncakes are a symbol of unity, heritage, and celebration in Chinese culture. 1 (this) round or square pastries, as the integral part of the Mid-Autumn Festival, 2 (fill) with lotus seed paste, red bean paste, or other rich fillings. Historically , mooncakes were used as a means of communication during the Yuan Dynasty (1271 — 1368), 3 secret messages hidden inside. Today, they are exchanged as gifts among family, friends, and business associates, symbolizing good fortune and togetherness.
Preferences for mooncakes vary widely, reflecting 4 (region) tastes and modern innovations. Contemporary adaptations have introduced varieties of 5 (flavor) to cater to evolving palates, including chocolate, matcha, and even ice cream mooncakes. These modern twists appeal to younger individuals 6 preserve the essence of the tradition.
The outer crust of mooncakes also 7 (vary), with Cantonese-style mooncakes featuring a thin, tender crust, while Suzhou-style mooncakes boast a flaky, layered exterior. Snow skin mooncakes, made with glutinous rice flour and served chilled, have gained popularity for their 8 (refresh) texture and vibrant colors in recent years.
Ultimately, mooncakes are more than 9 seasonal treat; they are a vessel for cultural identity and personal expression. Whether enjoyed in 10 (they) traditional form or as innovative creations, mooncakes continue to bring people together, bridging the past and present with every bite.
【答案】
1.These 2.are filled 3.with 4.regional 5.flavors 6.and 7.varies 8.refreshing 9.a 10.their
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲月饼是中国中秋文化的象征,历史上曾用于传信,如今口味、外皮多样,承载文化认同,联结人们情感。
1.考查代词。句意:这些圆形或方形的糕点,作为中秋节不可或缺的一部分,内馅有莲子蓉、红豆沙或者其他浓郁的馅料。所填空修饰复数名词pastries,应用this的复数形式these,且句首时首字母应大写。故填These。
2.考查时态语态。句意:这些圆形或方形的糕点,作为中秋节不可或缺的一部分,内馅有莲子蓉、红豆沙或者其他浓郁的馅料。此空考查谓语动词,句子描述客观事实,应用一般现在时;pastries与fill为被动关系,用被动语态,且主语为复数。故填are filled。
3.考查介词。句意:历史上,月饼在元朝(1271—1368 年)被用作传递信息的工具,秘密信息就藏在月饼里面。此处为“with +宾语+过去分词”复合结构,表伴随状态,说明月饼里藏着秘密信息,故填with。
4.考查形容词。句意:人们对月饼的喜好差异很大,这反映了地域口味和现代创新。所填空修饰名词tastes,需用名词region的形容词形式regional,表“地域的”,符合语境。故填regional。
5.考查名词复数。句意:为了迎合不断变化的口味,现代改良版月饼推出了多种口味,包括巧克力味、抹茶味甚至冰淇淋月饼。“varieties of”后接可数名词复数,flavor的复数形式为flavors。故填flavors。
6.考查连词。句意:这些现代创新的月饼既吸引年轻人,又保留了传统的精髓。分析句子结构可知,前后句为并列关系,应用连词and连接。故填and。
7.考查时态和主谓一致。句意:月饼的外皮也各不相同,广式月饼外皮薄而软嫩,苏式月饼则以酥脆分层的外皮为特色。此空考查谓语动词,主语The outer crust of mooncakes语vary为主动关系,句子描述客观事实,应用一般现在时,且主语为单数。故填varies。
8.考查形容词。句意:近年来,冰皮月饼很受欢迎,它以糯米粉为原料、冷藏食用,口感清爽、色泽鲜艳。所填空修饰名词texture,需用动词refresh的形容词形式refreshing,表“清爽的”,符合语境。故填refreshing。
9.考查冠词。句意:归根结底,月饼不仅仅是一种季节性点心,更是承载文化认同和个人情感的载体。treat此处为可数名词,意为“一种美食”,seasonal以辅音音素开头。故填a。
10.考查代词。句意:无论是传统口味还是创新款式,月饼都能让人们团聚在一起,每一口都连接着过去与现在。所填空修饰名词短语traditional form,应用人称代词they的形容词性物主代词their。故填their。
学科网(北京)股份有限公司
$
Unit 3 Festivals and Customs
单元话题语法填空
Unit 3 Festivals and Customs单元话题:节日与传统
本资料共10篇专题训练,从上到下依次按照难度分为基础语篇巩固练和重难语篇提升练
基础语篇巩固练
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Baduanjin, 1 name translates to “the Eight Pieces of Brocade,” is a gem of traditional Chinese wellness culture. This ancient practice consists of a series of gentle, flowing exercises, stretching the body 2 regulating the breath. Unlike strenuous workouts, Baduanjin 3 (differ) from Western high-intensity training by emphasizing inner harmony and the smooth flow of Qi, or vital energy.
Historically, this exercise 4 (practise) by scholars and martial artists. In recent times, it has seen a global surge in popularity. People from all 5 (walk) of life have discovered its benefits, adapting to 6 (it) slow pace to find a refuge from modern stress. 7 (previous) considered an activity only for the elderly, Baduanjin is now attracting a much 8 (young) audience. Office workers, spending long hours seated, are increasingly turning to it, 9 (hope) to alleviate neck and back pain.
Ultimately, Baduanjin offers a holistic path to health, whose wisdom is profoundly relevant today. It is seen 10 a beautiful practice, perfectly blending movement, breath, and mindful awareness for comprehensive well-being.
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of Insects (惊蛰) 1 (fall) on Mar 6 and ends on Mar 20 this year.
Awakening of Insects signals a rise in temperature and increased rain fall. As the 2 (three) solar term in the lunar year, 3 (it) name suggests the fact that animals sleeping in winter are awakened 4 spring thunder and that the earth begins to come back to life. It is the key time for spring agricultural 5 (activity). It is also a good time for people to enjoy fun outdoors, especially for people living in the city. 6 (drive) to the suburbs, fishing in a lake or enjoying the singing bird will make for a perfect weekend in spring. The most popular fruit in this season is pears.
Eating pears around the Awakening of Insects 7 (be) a widely-practiced custom in China. As the weather gets 8 (warm) and the air becomes drier, people tend to feel their mouths and tongues are dry, 9 can cause colds or coughs. A pear is sweet, juicy and cold, moistening (湿润) the lungs to arrest a cough. 10 , pears are highly recommended during the Awakening of Insects.
阅读下面的材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内所给单词的正确形式。
A trip to China with the kids could be a test to your nerves, but also 1 wonderful experience. This is an ancient civilization 2 is growing at great speed into the 21st century, meanwhile holding onto the old 3 (tradition) and way of life.
As you travel from area 4 area, a sea of contrasts is what makes it so fascinating. You can find an old fisherman on his bamboo boat answering 5 (he) mobile phone, and modernity and old traditions existing side by side. The only constant thing in China is “change”.
At first it might seem 6 (challenge). But you will find the people helpful, 7 (especial) if you are traveling with children. Chinese love children, the more the 8 (happy).
9 as far as children are concerned,this isn’t a light-hearted (轻松愉快的) trip to Disney world. What if they get sick? Will the kids like the food? Will they be 10 (bore)? Just relax. You can depend on it that you’ll end up with plenty of priceless memories of the country.
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In a Wushu (Chinese martial arts) club located in Sulaymaniyah, Iraq, over 100 Chinese martial arts lovers are practicing Wushu routines, each move finished with 1 (strong).
Despite the high temperatures, their love of Wushu becomes even 2 (hot). During the training, Burhan, the founder of this Wushu club, walks through the lines of the students, 3 (give) guidance to them patiently. Like many foreign lovers of Chinese Kung Fu, Burhan fell in love with Wushu after watching Bruce Lee’s movies. He read books, bought DVDs and 4 (seek) out masters, beginning his Wushu journey at the age of 8.
As Burhan studied deeper, his interest in Chinese culture grew stronger. In 2011, he began a journey to China’s Henan Province 5 (move) forward on his Kung Fu dream. 6 dream-realizing journey provided him with much Wushu training and a deeper understanding of the traditional spirit behind various Chinese Wushu styles. In 2017, a Shaolin Wushu club was set up in Sulaymaniyah, 7 he taught Wushu and introduced Chinese culture to his students. The school 8 (draw) over 3,000 Wushu lovers so far, ranging from children to the elderly.
“The Chinese often say ‘making friends through martial arts’, 9 reflects the broad-mindedness of Chinese civilization toward cultural exchange,” 59-year-old Wushu lover Soran says. “The purpose of Wushu is not to control others, 10 to build up the body and bring people’s hearts closer.”
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Root carving (根雕) is a 1 (tradition) Chinese folk art with a history of over 2,000 years. It 2 (shape) according to the original (原来的) form of the branches (树枝) and trunks. A root carving work makes the most of its basic nature quality to show 3 unique aesthetic (审美的) feeling.
Liu Xiaoping, a 47-year-old artist from Zhejiang Province, 4 (practice) root carving since almost 30 years ago. He invented flat carving, a process that gives rebirth to thin, hollow or flat roots by pressing them together from all angles.
Liu took part in the 2017 World Leisure Expo, showing a series of works 5 (name) Ren Jian Wan Xiang. In this work, he has perfectly used irregular depth of the material and skillfully designed the artwork 6 (form) a vivid (鲜明的) facial expression with a figure-like pose.
Liu values every piece of wood from nature, 7 should never be wasted, including the ones with holes. He is attracted by the beauty of imperfection and thinks every hole speaks about the secrets of time. Using wood with natural holes 8 the mouths of figures, he intends to express human feelings.
Liu spends time studying what is on the market, to what standard it has been produced 9 what has already been done. Then he thinks about what he should do next. “My understanding of a craftsman’s spirit is 10 (complete) different from that of the others,” Liu says, “Only by observation and summarization do I know what I should do to create something new.”
阅读下面短文,在空白处填入适当的内容或所给单词的正确形式。
The fireworks are being prepared. The red envelopes 1 (fill). And around the world, hundreds of millions of people are coming together 2 (celebrate) the Chinese New Year. Across the UK, 3 (lantern) are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many other great cities, including here in London, home to one of the 4 (big) Chinese New Year celebrations outside Asia. The festivities are 5 (undoubted) one of the highlights of Britain’s cultural calendar, showcasing the 6 (strong), vibrancy(活力) and diversity of our multicultural society.
And they are a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life from students 7 have just arrived here to study. 8 families whose roots in this country go back well over a century. It is a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week 9 (bring) together leading figures from across our Chinese community, people without whom the UK would not be the successful, dynamic country as it is today. So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy, 10 a prosperous new year.
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Help yourself to a skewer of Milk Skin Tanghulu, with the latest sensation (轰动) sweeping through China’s street food scene. This creative new version puts a modern spin on the 1 (tradition) Chinese snack, Tanghulu, which is typically made with hawthorn (山楂) berries coated in a hard sugar syrup.
Customers are queuing up for hours 2 (get) a taste. “I’d waited for nearly an hour,” shared one customer from Shanghai on Xiaohongshu. “I was thrilled to finally try one, though many popular flavors had been sold out.” The key to this new trend’s popularity is the use of milk skin, known 3 ‘naipizi’ in Chinese. Originating from Inner Mongolia, 4 unique dairy product is created by slowly simmering milk until a rich skin forms on the surface. This traditional technique, 5 has been passed down for about 800 years, is now finding a new audience.
One satisfied customer explained, “Not only is the milk skin 6 (extreme) rich and smooth with a delicate flavor on the outside, 7 the hawthorn also adds a lovely sour touch on the inside. Together, they create a perfect balance.” Social media platforms, especially Xiaohongshu, 8 (play) a vital role in making this treat a national craze in recent months. Vendors carefully wrap the delicate milk skin around the fruit, 9 (create) an irresistible combination of textures and flavors. It is so popular that it frequently sells out within minutes, proving that this ancient ingredient has found 10 (it) perfect modern partner.
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卷相应的位置上。
How can a timeless story come alive again? 1 (perform) at the Esplanade — Theatres on the Bay in Singapore, the Chinese classic, A Dream of Red Mansions (红楼梦), attracted an audience of about 7,000, marking the start of its first overseas tour.
The dance drama opens up a centuries-old tale, rich with love and 2 (lose). As the curtain slowly rose, the audiences 3 (draw) into a world of traditional Chinese beauty. Inspired by classical ink paintings, the stage design combined folding screens (屏风), silk curtains, tables and soft lights 4 (create) a space rooted in Chinese artistic style. Then appeared the Jia family’s mansion 5 fine columns (柱子) and roofs reflecting the elegance of the Qing Dynasty. At the center 6 (stand) Jia Baoyu, dressed in red, and the fates of the “12 beauties” began to appear.
The director and dance designer, Li Xing and Li Chao, artfully wove the number 12 into the performance — 12 bunches of flowers, 12 high-back chairs, 12 colors, and 12 dance pieces, each symbolizing 7 unique side of the journey of “12 beauties”. Their lives, 8 showed their emotional depth and complexity, came to life in dance through the eyes of Jia.
Audiences were impressed by the rich storytelling, graceful dance design, and 9 (strike) stage design, calling it a feast for the senses. “We hope this work of art helps more people engage with Chinese culture and promotes 10 (deep) understanding between traditions,” said Liao Yi, general manager of the Jiangsu Centre for the Performing Arts.
重难语篇提升练
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Xuan paper, honored as the “King of Paper”, has a history dating back over 1,500 years.
Originating in the Tang Dynasty, it was later credited to Kong Dan of the Eastern Han Dynasty, 1 sought durable paper to preserve his teacher Cai Lun’s portrait. This pursuit led to the 2 (create) of Xuan paper, renowned for its resistance to discoloration and mold.
The traditional handicraft of making Xuan paper is a 3 (remarkable) complex and time-intensive process, consisting of over 100 meticulous steps. These include 4 (collect) the raw materials — blue sandalwood bark and rice straw from Jingxian County — followed by fermenting, bleaching, screening, and sun-drying. The entire process, highly dependent on local climate 5 water quality, can take more than two years 6 (finish).This demanding craft, passed down through generations of masters and apprentices, 7 (earn) Xuan paper a place on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list in 2009.
As 8 essential carrier of Chinese culture. Xuan paper holds immense importance. Its unique texture — soft yet strong, absorbent yet resilient — perfectly captures the subtleties of Chinese calligraphy and ink wash painting. Lu Xun praised it as “gentle but not feeble, solid but not stiff”. 9 Xuan paper, countless ancient documents and artworks might not have survived, making 10 both a cultural treasure and a living witness to Chinese history.
Mooncakes are a symbol of unity, heritage, and celebration in Chinese culture. 1 (this) round or square pastries, as the integral part of the Mid-Autumn Festival, 2 (fill) with lotus seed paste, red bean paste, or other rich fillings. Historically , mooncakes were used as a means of communication during the Yuan Dynasty (1271 — 1368), 3 secret messages hidden inside. Today, they are exchanged as gifts among family, friends, and business associates, symbolizing good fortune and togetherness.
Preferences for mooncakes vary widely, reflecting 4 (region) tastes and modern innovations. Contemporary adaptations have introduced varieties of 5 (flavor) to cater to evolving palates, including chocolate, matcha, and even ice cream mooncakes. These modern twists appeal to younger individuals 6 preserve the essence of the tradition.
The outer crust of mooncakes also 7 (vary), with Cantonese-style mooncakes featuring a thin, tender crust, while Suzhou-style mooncakes boast a flaky, layered exterior. Snow skin mooncakes, made with glutinous rice flour and served chilled, have gained popularity for their 8 (refresh) texture and vibrant colors in recent years.
Ultimately, mooncakes are more than 9 seasonal treat; they are a vessel for cultural identity and personal expression. Whether enjoyed in 10 (they) traditional form or as innovative creations, mooncakes continue to bring people together, bridging the past and present with every bite.
学科网(北京)股份有限公司
$