内容正文:
高中英语译林版(2020)选修第二册课件
Unit 4 Law and order
Extended reading Page 53-54
The Red-Headed League红发会
red-headed (人)长红头发的
制作者:桂东一中 李宇平
◆ 内容分析
【What】本板块的语篇节选自苏格兰作家阿瑟·柯南·道尔的短篇小说《红发会》。本文是整个故事的尾声,福尔摩斯向华生解释自己的破案逻辑——罪犯利用离奇的“红发会”招聘广告掩人耳目,支开当铺主人,利用优越的地理位置,在当铺挖掘地下通道,企图盗窃旁边的银行金库。语篇从华生的视角展开,以对话的形式彰显了福尔摩斯细致的观察力和缜密的逻辑推理能力。
【Why】本文是在对法律与秩序基本知识的学习后,提供给我们的一个文学选段赏析任务,作品中邪不胜正的主题思想贯穿始终,契合人们内心的道德准绳。赏析本文能够帮助我们理解福尔摩斯如何通过打击违法犯罪行为来为社会作出贡献,引导我们守护公平正义,维护法律权威。
【How】本文的语篇类型为短篇小说。故事推理逻辑严谨,语言形象生动。作者使用第一人称,以对话的形式回顾案件细节,从华生的视角讲述了丝丝入扣的破案过程。节选部分共有十个自然段。第一至第六段以华生的追问为线索,福尔摩斯步步揭秘破案过程;第七至第十段在案情揭秘后,通过精炼的对话和yawning, shrugged his shoulders,some little use 等准确而巧妙的词汇塑造出福尔摩
斯这一沉着冷静而又有些骄傲自负的侦探形象。
◆ 教学目标
By the end of this section, we will be able to:
1. write a summary of the short story excerpt;
2. understand the formula of a classic detective story;
3. infer the personality characteristics of Sherlock Holmes with details from the story;
4. reflect on the qualities essential to a competent investigator in a modern investigation;
5. cultivate a sense of justice and enhance our law-abiding awareness.
formula(影片、书籍等的)套路;(特定场合的)惯用词语,套话
Read the introduction to Sir Arthur Conan Doyle and his short story “The Red-Headed League”. Then read the adapted excerpt from the short story.
The Red-Headed League
(Excerpt)
Sir Arthur Conan Doyle (1859–1930) was a Scottish writer, whose best-known fictional character is the private detective Sherlock Holmes. /ˌʃɜːlɒk ˈhəʊmz/
Sir Arthur Conan Doyle /sɜː(r) ˌɑːθə ˌkəʊnən ˈdɔɪl/
阿瑟·柯南·道尔爵士(苏格兰作家)
The detective has the habit of paying attention to the smallest and seemingly insignificant details, which inevitably leads to him solving many mysterious crimes. “The Red-Headed League”,narrated by Holmes’s friend, Dr Watson, tells the tale of a man with red hair who joins a club for red-headed men and thus unknowingly helps a crime take place.
seem·ing·ly /ˈsiːmɪŋli/ 看似,貌似,表面上;据说,听说,看来
in·sig·nifi·cant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/ 微不足道的;无足轻重的
in·ev·it·ably /ɪnˈevɪtəbli/ 不可避免地,必然地;意料之中
Dr Watson /ˈwɒtsən/华生医生(柯南·道尔创作的系列侦探小说中的人物)
unknowingly/ʌnˈnəʊɪŋlɪ/不知情地;不知不觉地
“You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business(事情;事件;状况) of the advertisement of the Red-Headed League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get Wilson, this not over-bright pawnbroker, out of the way for a number of hours every day.一大早,我们俩在贝克街喝苏打威士忌时,他跟我解释说:“华生,你看,从一开始就很明显,这个蹊跷的红发会广告和抄写《大英百科全书》这回事,唯一可能的目的肯定就是让威尔逊这个不太聪明的当铺掌柜每天离开店铺几个小时。
per·fect·ly 完全地;非常;十分 object宗旨;目的;目标
out of the way不再挡路;不再碍事;结束;处理完;(用于否定句)奇特的,不寻常的,罕见的
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better way. The criminal Clay’s clever plan was most certainly inspired by the colour of his accomplice’s hair.The four pounds a week was used to attract him, and what was it to them, who were playing for thousands?这手段是有点奇特,不过呢,老实说,也很难找到更好的办法了。罪犯克莱极有可能是看到他同伙的发色才想出这个妙招。每周的四英镑就是引他上钩的,对他们这些想把成千上万英镑弄到手的人来说,这点钱算得了什么?
curious (that...)稀奇古怪;奇特;不寻常
ac·com·plice /əˈkʌmplɪs/ 共犯;帮凶;同谋
They put in the advertisement; one criminal has the temporary office and the other one convinces the man to apply for it. Together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
“But how could you guess what the motive was?”
他们登个广告,然后一个负责弄临时办公室,另一个负责劝说这位老兄去应聘。两人合谋,确保他一星期七天每天上午都不在店里。一听说那店伙计只要一半的薪水,我就看穿了,这份工作他志在必得,因为这背后有某种强烈动机。”
put sth. in把…写进(信函、故事等);添上;插入
“The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such careful preparations and such expenses. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography,and his trick of vanishing into the cellar.“这位老兄生意做得也不大,店里没什么东西值得这样又费心思又下本钱的。所以肯定是店铺以外的什么东西。那会是什么呢?我想到店伙计喜欢拍照,想到他老往地下室里钻的把戏。
account for sth解释;说明;是…的说明(或原因)
van·ish /ˈvænɪʃ/ (莫名其妙地)突然消失
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing except that he was digging a tunnel to some other building.然后我调查了一下这个深藏不露的店伙计,发现自己要应付的是全伦敦最冷静、最肆无忌惮的犯罪分子。他一直在地下室里捣鼓着什么事,这事需要每天花几个小时,而且得好几个月才能完成。我们又要问了,这究竟是什么事?我只能想到一种可能,那就是他在挖地道,这地道通向其他建筑。
mysterious (人 ) 诡秘的;故弄玄虚的
dar·ing /ˈdeərɪŋ/ 勇敢的;敢于冒险的
“So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was establishing whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. “在我们去查看现场的时候,我知道的还只是刚才说的这些。我当时用手杖敲人行道,这让你很吃惊。其实我是想搞清楚地下室是往前挖的还是往后挖的。结果不是往前挖的。然后我按了门铃,正合我意,是店伙计来开的门。我几乎没看他的脸。我想看的是他的膝盖。
so far仅到一定程度;只在有限范围内;迄今为止;到这点为止
establish查实,确定,证实 answer(对电话铃或敲门等)作出反应,应答
knee(裤子的)膝部
You must yourself have noticed how worn,wrinkled, and stained they were. They were evidence of those hours of digging.The only remaining point was what they were digging for. I walked round the corner, saw a bank connected to our friend’s property, and felt that I had solved my problem.
你一定也注意到了,他那裤腿的膝盖位置又破又脏又皱巴,一看就知道花了不少工夫在挖地道上。现在就剩一个问题了:他们挖洞是想干什么?我绕过拐角看了下,发现紧挨着我们这位朋友的店铺有一家银行,于是我感觉问题已经解决了。
worn /wɔːn/ (物品 ) 用坏的,用旧的,磨薄的
hours[ pl.]长时间 property房屋及院落;庄园;房地产
When you drove home after the concert, I called upon Scotland Yard and the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
“And how could you tell that they would make their attempt tonight?” I asked.
call upon/on sb./sth.短暂访问,探访
Scot·land Yard 伦敦警察厅(尤指其刑侦处);苏格兰场
dir·ect·or /dəˈrektə(r)/ 董事;理事;经理
tell知道;看出;确切地判断
“Well, when they closed their League offices, that was a sign that they cared no longer about Mr Wilson’s presence
—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered,or the gold might be removed.Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come tonight.” “这个嘛,他们关掉了红发会的办公室,就意味着他们已经不在意威尔逊先生在不在店里了。换句话说,地道已经挖好了。但这地道必须赶紧用,因为它可能会被发现,金子也有可能被转移走。星期六比任何时候都更合适,因为这样有两天时间可以让他们溜之大吉。基于这些原因,我推测他们会在今晚来作案。”
“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in genuine admiration. “It is so long a chain, and yet every link rings true.” “你推理得太精彩了,”我带着由衷的钦佩赞叹道,“这么长的一串推理,每个环节都被你分析得头头是道。”
reason sth out通过思考想出对策;推理出(结果)
beau·ti·ful·ly很好;令人满意地;美好地;美妙地;漂亮地
chain (推理中的)连锁诡辩;一系列,一连串(人或事)
link(链状物的)环,节,圈
a link in the chain链条中的一个环节;整个过程中的一个阶段
ring true/hollow/false给人以真实(或空洞、虚假)的印象
“It saved me from boredom,” he answered, yawning. “I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the routines of daily life. These
little problems help me to do so.”
“我就靠这个排遣无聊啊,”他打了个哈欠回答道,“我现在已经开始觉得无聊了。我活着就是不断地想方设法逃避枯燥乏味的生活琐事。多亏了这些小案子。”
save sb. from sth.避免,免得(出现困难或不愉快的事)
close in on/upon sb/sth(尤指为了进攻)逼近,靠近
“And you are a benefactor of society,” said I.
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked.
“你也为社会做了好事呀,”我说。
他耸耸肩膀,说道:“哦,也许吧,说到底,多少还有点用。”
bene·fac·tor /ˈbenɪfæktə(r)/ 行善者;施主;捐款人;赞助人
re·mark (on/upon sth/sb)/(how...)说起;谈论;评论
A.Write a summary of how Sherlock Holmes solved the crime.
Sherlock Holmes made the obvious connection between Wilson’s red hair and the advertisement of the Red-Headed
League. He realized that Clay, Wilson’s employee,wanted to be left alone in Wilson’s shop every morning. Holmes also found it strange that Clay would constantly disappear into the cellar for long periods of time. All these led him to suspect Clay was digging a tunnel to another building. Holmes decided to test his theory by visiting the scene of action.
theory (that) /ˈθɪəri/ (未证明的)意见;看法;推测
He tapped his stick on the pavement,listened to the sound it made and noticed the dirt (泥土) on Clay’s knees, confirming his tunnel theory. Then when Holmes saw that there was a bank connected to Wilson’s shop, he immediately knew he had solved the crime. As Holmes already suspected the Red-Headed League was formed to distract Wilson, he knew that the day the League offices were closed would be when Clay had finished digging his tunnel and would rob the bank soon after. Holmes informed the authorities, who managed to stop the robbery. the authorities当局;官方;当权者
B.What personality characteristics can you infer about Sherlock Holmes? Support your opinion using details in the short story.
When he said, “You must yourself have noticed how worn, wrinkled, and stained they were. They were evidence of those hours of digging.”, we can know Sherlock Holmes was a very observant person who could notice the tiniest details.
ob·ser·vant /əbˈzɜːvənt/ 善于观察的;观察力敏锐的,=
sharp-eyed; 谨慎遵守教规和习俗的
He was also intelligent and could think out of the box, making connections that others miss: “They put in the advertisement; one criminal has the temporary office and the other one convinces the man to apply for it. Together they manage to secure his absence every morning in the
week.” Holmes was a bit arrogant(傲慢的;自大的). He knew he was good at what he did, and when Dr Watson showed admiration for his talent, instead of responding with gratitude, he yawned and said, “It saved me from boredom.”
think out of the box跳出框框想问题;另辟蹊径
Aside from the qualities implied in the story, are there any other necessary qualities required for a capable investigator?
A capable investigator needs to be persevering and patient, for an investigation often involves hours, days or even months of waiting and watching that may not yield
evidence helpful to solving the case. Also, in a highly stressful work environment, an investigator must have emotional stability, and remain detached and uninvolved.
C.Dr Watson describes Holmes as “a benefactor of society”. How do you understand his words?
“A benefactor of society” is used to describe a person who provides some kind of benefit for others. Dr Watson describes Holmes in this way because he believes
Holmes’s amazing crime-solving skills help crime victims and society in general.
Investigation is essential to the pursuit of justice. In the real world, how is a criminal investigation different from what is depicted in Sherlock Holmes series?
Unlike what is depicted in the story—Sherlock Holmes simply relies on his supreme reasoning ability to solve a case—a criminal investigation in the real world is a
cooperative, coordinated operation, which relies on advanced technology and requires efforts from all the police personnel as well as people outside the police department.
$