考前押题07 句子翻译题(期末复习专项训练)高一英语上学期沪教版

2025-12-04
| 2份
| 22页
| 442人阅读
| 21人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高一
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-期末
学年 2025-2026
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 138 KB
发布时间 2025-12-04
更新时间 2025-12-04
作者 xkw_085070600
品牌系列 上好课·考点大串讲
审核时间 2025-12-04
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55265485.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

考前押题07 句子翻译题(期末专项训练) 话题1 时态 话题4 从句和动词短语 话题2 非谓语 话题5 固定句型 话题3 定语从句 话题6 连词与从句 话题1 时态 Passage 1 1. 农忙季节,这个偏远的小村子显得空荡荡的。(desert) (汉译英) ________________________________________________________________ 2. 上海博物馆的埃及展太火爆了,根本抢不到票。(impossible) (汉译英) ________________________________________________________________ 3. 虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) (汉译英) ________________________________________________________________ 4. 这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(engage) (汉译英) ________________________________________________________________ Passage 2 52. 这款饮料由水果和蔬菜汁混合而成,味道很好。(combination)(汉译英) _________________________________________________________ 53. 下了一周雨后,天气变得阳光明媚,这真令人感到愉悦。(which)(汉译英) _________________________________________________________ 54. 无论从哪个方面看,写作都是一个有百利无一害,且适用于每个普通人的技能。(apply)(汉译英) _________________________________________________________ 55. 包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(range)(汉译英) _________________________________________________________ 话题2 非谓语 Passage 1 52.你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英) 53.从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英) 54.不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英) 55.近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英) Passage 2 52.北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by the time)(汉译英) 53.无论你下月是否离职,做好手头的工作非常重要,这是你人品的体现。(essential)(汉译英) 54.这个被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(envelop)(汉译英) 55.众所周知,远东各国的努力不仅保护了当地的环境,也为全球减少对这种危险元素的依赖做出了贡献。(reliance)(汉译英) 话题3 定语从句 Passage 1 52. 这道菜趁热吃味道最好。(taste)(汉译英) 53. 除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth) (汉译英) 54. 指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(count on) (汉译英) 55. 她梦想记录祖国的壮丽风景, 这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。(which) (汉译英) Passage 2 52. 室友们商定好每两天打扫一次宿舍。(agree) (汉译英) 53. “乏味”这个词和他最新的漫画沾不上边。(apply) (汉译英) 54. 说实话,尽管城市漫步广受年轻人欢迎,我还是偏爱海钓。(despite) (汉译英) 55. 球员个人是否拥有出色的得分能力固然重要,但场上取胜的关键在于团队合作。(matter) (汉译英) 话题4 从句和动词短语 Passage 1 52.记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英) 53.我们不妨送她一个带遥控功能的空气净化器作为乔迁礼物。(might as well)(汉译英) 54.如果准新娘们认为婚纱是重中之重,那只能削减其它项的开支以防婚礼预算超支。(cut)(汉译英) 55.与其他国家消费者相比,很多中国人并不习惯信用卡支付,移动支付能在中国迅速崛起,一定程度上也得益于此。(benefit)(汉译英) Passage 2 52. 不如我们带上新买的望远镜去赏月吧! (enjoy) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 53. 这种布料用棉线编织而成,很有民族特色。 (rich) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 54. 天气不好,孩子们心心念念的露天音乐会只能推迟两周举行。 (Due to…) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 55. 这位工匠在筷子制作方面的贡献无人能及,这项荣誉非他莫属。 (deserve) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 话题5 固定句型 Passage 1 1.不屈不挠的精神是一种美德,而这正是成为一名真正成功的人所需要的。(what) (汉译英) 2.直到我参加了志愿者活动我才意识到提升环保意识的重要性。(until)(汉译英) 3.这支五人登山队被困野外时间越久,生还希望就越是渺茫。(survival) (汉译英) 4.这位探险家在南极,这片地球上最冷、最干燥、最偏远的大陆,勇于直面挑战,展现出非凡的领导力和难以置信的耐力。(face) (汉译英) Passage 2 5.随着社交媒体的飞速发展,融入大学生活对新生们来说并非难事。(engage)(汉译英) 6.这位诗人将中国西部的自然风光比作一幅画,让他联想起生命的美好。(bring) (汉译英) 7.我非常感谢你们能够按时提交研究报告,你们的倾力付出对项目的长远发展至关重要。(appreciate) (汉译英) 8.据预计,将有上千名代表参与这场别开生面的文化交流活动,因此主办方会采取严格措施,确保只有受邀人员才能进入会场。(admit)(汉译英) 话题6 连词与从句 Passage 1 13.你是否认为自然历史博物馆里的恐龙化石百看不厌? (worth) (汉译英) 14.阔别家乡多年, 他和家人其乐融融地吃着团圆饭,为健康干杯。(toast) (汉译英) 15.隐形营销赢得消费者青睐的原因在于它比传统广告更可信。(favor) (汉译英) 16.几位业余科学爱好者发明了会捏糖人(sugar figures)的机器人,以防这一非遗手工艺失传。(in case) (汉译英) Passage 2 52. 随着技术革新,人人都能拍一段视频上传到平台。 (With) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 53. 在当前乃至未来很长一段时间,人工智能并非无所不能。 (far from) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 54. 这位外国记者说,作为一个曾长期在沪居住的外国人,回到上海就有到家的感觉。 (feel) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 55. 她将中国深厚的传统文化与西方古典音乐的作曲与演奏技法融为一体,赋予音乐全新的生命和表现力。 (combine) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 学科网(北京)股份有限公司 $考前押题07 句子翻译题(期末专项训练) 话题1 时态 话题4 从句和动词短语 话题2 非谓语 话题5 固定句型 话题3 定语从句 话题6 连词与从句 1 / 1 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 话题1 时态 Passage 1 1. 农忙季节,这个偏远的小村子显得空荡荡的。(desert) (汉译英) ________________________________________________________________ 2. 上海博物馆的埃及展太火爆了,根本抢不到票。(impossible) (汉译英) ________________________________________________________________ 3. 虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) (汉译英) ________________________________________________________________ 4. 这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(engage) (汉译英) ________________________________________________________________ 答案: 1.【答案】In busy farming seasons, the small remote village looks/appears/seems deserted. 【详解】考查时态和形容词。描述一般事实,用一般现在时;“农忙季节”译为in busy farming seasons, 介词短语作状语;主语“这个偏远的小村子”译为the small remote village;“显得”用系动词look, appear或者seem, 用第三人称单数;表语“空荡荡的”应用形容词deserted, 故翻译为In busy farming seasons, the small remote village looks/appears/seems deserted. 2.【答案】The Egyptian exhibition at the Shanghai Museum was so popular that it was almost impossible to get/buy tickets. 【详解】考查时态,形容词和结果状语从句。描述过去的事情,用一般过去时,主语“上海博物馆的埃及展”译为the Egyptian exhibition at the Shanghai Museum; be动词使用was;“太火爆了,根本抢不到票”用s. . that. 连接结果状语从句;“太火爆了”译为so popular, 从句中用it作形式主语,be动词使用was;“不可能”译为“impossible"”, 动词不定式作真正的主语,“买票”译为“get/buy tickets”, 再结合其他汉语意思,故翻译为The Egyptian exhibition at the Shanghai Museum was so popular that it was almost impossible to get/buy tickets. 3.【答案】Although this classic film was first released in 1998, it still generated/aroused caused a huge response/feedback among fans when it was re-released this month. 【详解】考查时态,让步状语从句,时间状语从句和动词。整句描述过去的事情,用一般过去时,“虽然这部经典老片在1998年首映”用Although引导的让步状语从句,“这部经典老片”译为this classic film, “上映”用动词release, 和主语之间是被动关系,用被动语态,所以前半句译为Although this classic film was first released in 1998, “但当它本月重新上映时”用when引导的时间状语从句,“重新上映"用动词re release, 所以时间状语从句译为when it was rereleased his month, “引起极大的反响“译为generate arouse/cause a huge response/feedback, “在影迷中”译为among fans, 所以主句译为it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans。故整句翻译为Although this classic film was first released in 1998, it till generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans when it was re-released this month. 4.【答案】With her own unremitting efforts and extremely rigorous training, the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research eventually became an astronaut. 【详解】考查介词短语、副词、形容词、定语从句和动词时态。“凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练”可以用with+宾语结构,表示为with her own unremitting efforts and extremely rigorous training, 其中副词“极其"extremely, 修饰形容词rigorous"严苛的”作状语;主语是the female scholars表示“女学者”, “这位原本深耕于科研领域的”可以表达为非限制性定语从句,修饰先行词scholar, 且在定语从句中作主语,用who引导,“原本地”是originally, 作状语,“深耕于科研领域”表示为be deep in the fed of scientific research, 结合句子陈述过去的事实,用一般过去时,be动词用was, 即主语部分为the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research;谓语“成为”become,系动词,过去式为became, an astronaut表示“一名宇航员”,作表语。故翻译为With her own unremitting efforts and extremely rigorous training, the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research eventually became an astronaut. Passage 2 52. 这款饮料由水果和蔬菜汁混合而成,味道很好。(combination)(汉译英) _________________________________________________________ 53. 下了一周雨后,天气变得阳光明媚,这真令人感到愉悦。(which)(汉译英) _________________________________________________________ 54. 无论从哪个方面看,写作都是一个有百利无一害,且适用于每个普通人的技能。(apply)(汉译英) _________________________________________________________ 55. 包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(range)(汉译英) _________________________________________________________ 答案: 52【答案】This drink, which is a combination of fruit and vegetable juices, tastes great. 【详解】考查短语、定语从句和时态。“这款饮料”翻译为This drink, “由水果和蔬菜汁混合而成”为定语成分,修饰名词drink;先行词drink在非限定性定语从句中作主语,所以用关系代词which引导;“由水果和蔬菜汁混合而成”翻译为a combination of fruit and vegetable juices;“味道很好”翻译为taste great。陈述客观事实,用一般现在时。主语是This drink, 谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为This drink, which is a combination of fruit and vegetable juices, tastes great. 53.【答案】After a week of rain, the weather turned sunny and bright, which was truly delightful. 【详解】考查短语、定语从句和时态。“下了一周雨后”翻译为After a week of rain;“天气”翻译为the weather;“变得”用动词tum, 为系动词,后接形容词作表语;“阳光明媚”翻译为sunny and bright;指代前面一件事,用关系代词which引导非限定性定语从句;“这真令人感到愉悦”"翻译为truly delightful。陈述过去事情,用一般过去时。故翻译为After a week of rain, the weather turned sunny and bright, which was truly delightful. 54.【答案】From any perspective, writing is a skill that offers nothing but benefits and applies to every ordinary person. 【详解】考查短语、定语从句和时态。“无论从哪个方面看”用短语from any perspective;“写作”翻译为writing;“技能”用名词skill, 后接定语从句,先行词skill在定语从句中作主语,所以用关系代词which或that引导;“有百利无一害”翻译为offer nothing but benefits;“适用于”用短语apply to;“每个普通人”翻译为every ordinary person。陈述现在事实,用一般现在时。故翻译为From any perspective, writing is a skill that offers nothing but benefits and applies to every ordinary person. 55.【答案】A dozen interviewees, ranging from beginners to professionals, said they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively. 【详解】考查短语、时态、非谓语动词、宾语从句和原因状语从句。陈述过去事情,用一般过去时;“多位”翻译为a dozen, 后接可数名词的复数形式;“受访者”用名词interviewee;“包括”用短语range from. . to, 在句中作定语,与interviewees之间为主动关系,所以用现在分词形式;“新手小白”用名词beginner;“高级玩家”用名词professional;“表示”用动词say, 后接宾语从句;“热衷于”用短语be enthusiastic about;“攀岩”翻译为rock climbing;“因为”用连词because, 引导原因状语从句;“需要某人做某事”用短语require sb. to do sth. ;“解决问题”翻译为solve problems;“创造性地”用副词creatively, 故宾语从句译为they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively, 结构、意义完整,使用that引导,that可省略。故翻译为:A dozen interviewees, ranging from beginners to professionals, said they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively. 话题2 非谓语 Passage 1 52.你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英) 53.从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英) 54.不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英) 55.近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英) 答案: 52.You’ve put in so much effort that you’re bound to stand out in the academic competition. 【详解】考查形容词以及固定句型。表示“你”用you,作主语,位于句首,首字母大写。表示“如此……以致……”用固定句型so... that...。表示“下了那么大功夫”用动词短语put in so much effort,此处表示动作已经完成或对现在产生很大影响,时态用现在完成时。that引导的结果状语从句中:用you作主语,表示“准能做某事”用be bound to do sth.,主语为you, be动词用are,形容词bound“一定会”作表语;表示“脱颖而出”用stand out,位于不定式符号to后,动词用原形;表示“在这个学术竞赛中”用in the academic competition。故答案为:You’ve put in so much effort that you’re bound to stand out in the academic competition.。 53.Transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging, but patience will make the process go smoothly. 【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,表示“从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性”应用transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging,为主系表结构,其中transitioning from an old environment to a new one (从旧环境过渡到新环境) 为动名词短语作主语,challenging (有挑战性的) 为形容词作表语;表示“但耐心会让这个过程变得顺利起来”应用but patience will make the process go smoothly,时态用一般将来时表将来情况,其中go smoothly (变得顺利起来),在本句中作宾补。故翻译为Transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging, but patience will make the process go smoothly. 54.Many artists went onto the streets to spread various art forms and convey positive energy, adding a rich cultural atmosphere to the city. 【详解】考查非谓语动词和时态。根据所给中文句子,“不少艺人”作主语,译为“many artists”,“走上街头”可用短语:go onto the streets,描述已发生的事,用一般过去时,“传播多种艺术形式的同时,也传递正能量”,表目的,用不定式作目的状语,译为“to spread various art forms and convey positive energy”,“为城市增添了浓厚的人文气息”为结果状语,“增添”用动词add,和逻辑主语前文提到的事之间是主动关系,用现在分词形式,“浓厚的人文气息”根据提干要求用atmosphere,译为“a rich cultural atmosphere”,add…to…意思为:将……添加到……中。故译为Many artists went onto the streets to spread various art forms and convey positive energy, adding a rich cultural atmosphere to the city. 55.In recent years, many universities have established financial laboratories, where students collect and analyze data, deepening their understanding of the significance behind the data. 【详解】考查动词时态,定语从句和非谓语动词。“近年来”译为“in recent years”,“许多高校”作主语,译为“many universities”,“纷纷建立”用动词establish,根据时间状语in recent years可知,用现在完成时,译为“have established”,“金融实验室”作宾语,译为“financial laboratories”,“学生们在那里收集和分析数据”用非限制性定语从句,修饰financial laboratories,在从句中作地点状语,用where引导,描述客观事实,用一般现在时,译为“where students collect and analyze data”,“加深……的理解”用deepen their understanding of,和逻辑主语students之间是主动关系,用现在分词形式,“数据背后的意义”译为“the significance behind the data”。故译为In recent years, many universities have established financial laboratories, where students collect and analyze data, deepening their understanding of the significance behind the data. Passage 2 52.北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by the time)(汉译英) 53.无论你下月是否离职,做好手头的工作非常重要,这是你人品的体现。(essential)(汉译英) 54.这个被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(envelop)(汉译英) 55.众所周知,远东各国的努力不仅保护了当地的环境,也为全球减少对这种危险元素的依赖做出了贡献。(reliance)(汉译英) 答案: 52.By the time the Peking duck was roasted/done/ready, the smell had made all the foreign diners’ mouths water. 【详解】考查从句和时态。本句是时间状语从句,使用了“by the time”结构,表示“到了……时候”。从句为一般过去时,主句为过去完成时。“北京烤鸭烤好时”翻译成一般过去时被动语态。“北京烤鸭”为the Peking duck ,为主语。“烤好”为翻译为:was roasted/done/ready。“香味”为the smell,“所有外国食客”为all the foreign diners。make one’s mouth water是固定搭配,表示“让某人垂涎欲滴”。故翻译为:By the time the Peking duck was roasted/done/ready, the smell had made all the foreign diners’ mouths water. 53.Whether you (will) quit/resign next month or not, it's essential to do well in the work at hand, as it reflects your character. 【详解】考查从句和时态。“无论……是否”为Whethe ...or not,引导让步状语从句。从句用一般将来时,也可用一般现在时表示将来。“离职”为 quit/resign 。“做…….非常重要”为 it's essential to do sth,“做好手头的工作”为do well in the work at hand;“这是你人品的体现”处理成as引导的原因状语从句。陈述客观事实,为一般现在时。所以翻译为:as it reflects your character。故翻译为:Whether you (will) quit/resign next month or not, it's essential to do well in the work at hand, as it reflects your character. 54.The frontier/border town, enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs, is slowly/gradually/ waking up from a sound sleep. 【详解】考查时态和非谓语动词。陈述现在正在进行的动作,用现在进行时。“这个边陲小镇”为The frontier/border town,“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”处理成非谓语动词作定语,envelop与town之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式作定语,翻译为enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs;表示“慢慢地”为slowly/gradually,作状语;“从酣睡中苏醒”为wake up from a sound sleep。故翻译为The frontier/border town, enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs, is slowly/gradually/ waking up from a sound sleep. 55.It is well known that the efforts of various countries in the Far East not only have protected the local environment but also have contributed to reducing global reliance on this dangerous element. 【详解】考查it作形式主语和时态。表示“众所周知”用固定句型it is well known that...,其中it为形式主语,位于句首,首字母大写,that引导的主语从句作真正的主语。主语从句中:表示“远东各国的努力”用the efforts of various countries in the Far East,作主语;表示“保护”用protect,表示“当地的环境”用the local environment;表示“为做某事做出贡献”用contribute to doing sth.,表示“全球减少对这种危险元素的依赖”用reduce global reliance on this dangerous element,用动名词形式作介词to的宾语,其中名词reliance“依赖”作reducing的宾语。protect和contribute to两个动作开始于过去,持续到现在,所以从句时态应用现在完成时,又因主语是复数,所以助动词用have;表示“不仅……而且……”用not only... but also...,连接并列的have protected the local environment和 have contributed to reducing global reliance on this dangerous element。故翻译为It is well known that the efforts of various countries in the Far East not only have protected the local environment but also have contributed to reducing global reliance on this dangerous element. 话题3 定语从句 Passage 1 52. 这道菜趁热吃味道最好。(taste)(汉译英) 【答案】The dish tastes best when (it is) hot. 【详解】考查时态,主谓一致,时间状语从句和省略。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“这道菜”是the dish,“趁热吃”是when it is hot,时间状语从句中主语是it且有be动词时,可省略从句中的it is,“味道最好”是taste best,主语dish是单数,taste用第三人称单数,因此整句话翻译为“The dish tastes best when (it is) hot”。故答案为The dish tastes best when (it is) hot. 53. 除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth) (汉译英) 【答案】In addition to (Besides) the special effects, the plot and the acting of the actors in this movie are worth praising. 【详解】考查固定短语,时态,主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“除了……之外”是in addition to/besides,“特效”是the special effects,“这部电影的”是in this movie,“情节和演员的表演”是the plot and the acting of the actors,“可圈可点”是be worth praising,主语the plot and the acting是复数,因此be动词用are,因此整句话翻译为“In addition to (Besides) the special effects, the plot and the acting of the actors in this movie are worth praising”。故答案为In addition to (Besides) the special effects, the plot and the acting of the actors in this movie are worth praising。 54. 指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(count on) (汉译英) 【答案】There’s no point in counting on him (for help/ assistance), because he is helpless (at a loss), too(there was nothing he could do.). 【详解】考查固定句型和状语从句。表示“毫无意义”句型为There’s no point in doing sth.;表示“指望他帮助”可用counting on him (for help/ assistance);because引导原因状语从句,主语为he,表示“束手无策”可用be helpless或at a loss或there was nothing he could do。故翻译为There’s no point in counting on him (for help/ assistance), because he is helpless (at a loss), too(there was nothing he could do.). 55. 她梦想记录祖国的壮丽风景, 这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。(which) (汉译英) 【答案】She dreams of capturing the magnificent landscapes of her homeland, which motivates her to explore the untouched corners of nature and preserve its beauty through (with) her photography. 【详解】考查动词短语、形容词、名词以及定语从句。表示“梦想做某事”应用动词短语dream of doing sth;表示“记录”应用动词capture;表示“壮丽”应用形容词magnificent;表示“激励”应用动词motivate;表示“探索”应用动词explore;表示“摄影”应用名词photography。分析句子可知,表示“这……”应用which引导非限定性定语从句。故翻译为:She dreams of capturing the magnificent landscapes of her homeland, which motivates her to explore the untouched corners of nature and preserve its beauty through (with) her photography. Passage 2 52. 室友们商定好每两天打扫一次宿舍。(agree) (汉译英) 【答案】The roommates agreed to clean the dormitory every two days. 【详解】考查名词和时态。结合句意可知事情发生在过去,故句子用一般过去时,谓语动词用过去式。句子主语是“室友们”,即“roommates”,是roommate的复数形式,放在句首首字母大写;“agree to do sth.”意为“同意做某事”,“agree”的过去式为“agreed”,是句子谓语;“打扫宿舍”用“clean the dormitory”,“clean”这一动词用在“agree to”后,应用原形;“每两天”用“every two days”,放在句末作时间状语。故答案为The roommates agreed to clean the dormitory every two days. 53. “乏味”这个词和他最新的漫画沾不上边。(apply) (汉译英) 【答案】The word “boring” does not apply to his latest comics. 【详解】考查时态、固定短语。表示“‘乏味’这个词”用The word “boring”,作主语。“沾不上边”可以理解为“不适用”用apply to的否定形式,其中to为介词。结合句意可知,本句陈述事实用一般现在时,且主语The word “boring”为第三人称单数,可知本题助动词用does not。表示“他最新的漫画”用his latest comics,作to的宾语。故翻译为The word “boring” does not apply to his latest comics. 54. 说实话,尽管城市漫步广受年轻人欢迎,我还是偏爱海钓。(despite) (汉译英) 【答案】To tell the truth, despite the popularity of city wandering among young people, I still prefer sea fishing. 【详解】考查介词和时态。表示“说实话”短语为to tell the truth;表示“尽管”应用介词despite,表示“城市漫步广受年轻人欢迎”翻译为the popularity of city wandering among young people,作介词的宾语;主语为I;表示“偏爱”应用动词prefer,副词still修饰,表示“海钓”短语为sea fishing。为一般现在时。故翻译为To tell the truth, despite the popularity of city wandering among young people, I still prefer sea fishing。 55. 球员个人是否拥有出色的得分能力固然重要,但场上取胜的关键在于团队合作。(matter) (汉译英) 【答案】Whether a player has excellent scoring ability matters, but the key to winning on the field lies in teamwork. 【详解】考查句子结构。本句描述一般规律,用一般现在时。表示“球员个人是否拥有出色的得分能力”用whether引导主语从句,为whether a player has excellent scoring ability,表示谓语“固然重要”用动词matter的第三人称单数形式matters;表示“场上取胜的关键在于团队合作”为the key to winning on the field lies in teamwork,主语the 可以后的to是介词,介词短语to winning on the field作后置定语,动名词winning作介词宾语,动词短语lie in“在于”是固定搭配。句首字母大写,故翻译为Whether a player has excellent scoring ability matters, but the key to winning on the field lies in teamwork。 话题4 从句和动词短语 Passage 1 52.记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英) 53.我们不妨送她一个带遥控功能的空气净化器作为乔迁礼物。(might as well)(汉译英) 54.如果准新娘们认为婚纱是重中之重,那只能削减其它项的开支以防婚礼预算超支。(cut)(汉译英) 55.与其他国家消费者相比,很多中国人并不习惯信用卡支付,移动支付能在中国迅速崛起,一定程度上也得益于此。(benefit)(汉译英) 答案: 52.Remember to fix the pipe, or the kitchen will soon be flooded. 【详解】考查祈使句和连词。“记得修水管”用祈使句表示,翻译为remember to fix the pipe,位于句首,首字母需大写;“否则”用连词or;“厨房很快就会水漫金山”可译为the kitchen will soon be flooded。故翻译为Remember to fix the pipe, or the kitchen will soon be flooded. 53.We might as well give her an air purifier with remote control as a housewarming gift. 【详解】考查动词和名词。分析句子可知,表示“我们”应用we,在本句中作主语;表示“不妨”应用 might as well,为固定搭配,该短语由情态动词may和副词as well组成,并且常跟原形动词连用;表示“送某人某东西”应用give sb sth,为固定搭配,表示“一个带遥控功能的空气净化器”应用an air purifier with remote control,在本句中作直接宾语,其中with remote control(带遥控功能的)为介词短语作后置定语;表示“为乔迁礼物”应用 as a housewarming gift,为介词短语作状语。故翻译为We might as well give her an air purifier with remote control as a housewarming gift. 54.If brides-to-be think that wedding dresses are the top priority, they can only cut back on other expenses to prevent the wedding budget from overspending. 【详解】考查从句和动词短语。本句是一个条件状语从句,从句为一般现在时,主句用情态动词+动词原形。连词使用if导,表示“如果”。“brides-to-be”表示“准新娘”,“think”后接宾语从句,连接词为that;表达“婚纱是最重要的事情”用the wedding dresses are the top priority;“削减其它项的开支”为cut back on other expenses ;“以防婚礼预算超支”为prevent the wedding budget from overspending,用不定式作目的状语。故翻译为:If brides-to-be think that wedding dresses are the top priority, they can only cut back on other expenses to prevent the wedding budget from overspending. 55.Compared to consumers in other countries, many Chinese don’t get accustomed to paying by credit card, which to some extent has benefited the rapid rise of mobile payment in China. 【详解】考查固定短语和定语从句。表示“与……相比”短语为compared to,此处过去分词作状语;表示“其他国家消费者”翻译为consumers in other countries作宾语;表示“很多中国人”作主语主语为many Chinese;表示“习惯于”短语为get accustomed to doing sth.,此处为否定陈述句,且陈述事实用一般现在时;表示“信用卡支付”用动名词短语paying by credit card;后跟which 引导的非限制性定语从句;表示“一定程度上”短语为to some extent;表示“使……受益”应用动词benefit,此处“移动支付能在中国迅速崛起,一定程度上也得益于此”理解为“有利于中国移动支付的快速崛起”翻译为benefit the rapid rise of mobile payment in China,为现在完成时。故翻译为Compared to consumers in other countries, many Chinese don’t get accustomed to paying by credit card, which to some extent has benefited the rapid rise of mobile payment in China. Passage 2 52. 不如我们带上新买的望远镜去赏月吧! (enjoy) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 53. 这种布料用棉线编织而成,很有民族特色。 (rich) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 54. 天气不好,孩子们心心念念的露天音乐会只能推迟两周举行。 (Due to…) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 55. 这位工匠在筷子制作方面的贡献无人能及,这项荣誉非他莫属。 (deserve) (汉译英) _______________________________________________________________________________ 答案: 52.【答案】Let's take our newly-bought telescope to enjoy the moon. 【详解】考查固定句型、动词(短语)、形容词和名词。“不如我们做某事”是建议一起做某事,可用固定句型let's do sth. 表示,“带上某物去做某事”可用动词短语take sth. to do sth. , “(我们)新买的望远镜”可用名词短语our newly-bought telescope, “赏月”可用动词短语enjoy the moon。故可译为:Let's take our newly-bought telescope to enjoy the moon. 53. 【答案】This fabric, woven from cotton threads, is rich in ethnic characteristics. 【详解】考查非谓语动词和短语。主语为this fabric, 位于句首,首字母需大写;表示“用棉线编织而成”应用过去分词短语woven from cotton threads, 与fabric构成被动关系作后置定语;表示“很有民族特色”理解为“富含有名族特色”可用短语be rich in, 翻译为be rich in ethnic characteristics, 结合句意,此处秒的是客观事实,所以使用一般现在时,主语为第三人称单数,谓语动词为is。故翻译为This fabric, woven from cotton threads, is rich in ethnic characteristics. 54.【答案】Due to the bad weather, the outdoor concert that/which the children have been looking forward to has been postponed for two weeks. 【详解】考查固定短语、定语从句、动词语态。表示“由于”用due to, 句首单词首字母大写。表示“恶劣的天气”用the bad weather, 作Due to的宾语。表示“露天音乐会”用the outdoor concert, 作主语。表示“推迟”用postpone, 与主语为被动关系,且事情已经发生,且对现在有影响,句子用现在完成时的被动语态。表示“两周”用two weeks, 用for two weeks作时间状语。表示“孩子们心心念念的”用定语从句,从句中:表示“孩子们”用the children, 作主语;表示“期待”用look forward to, 这一动作开始于过去,持续到现在,并将继续持续下去,句子应用现在完成进行时,又因主语是复数,所以助动词用have;本空引导非限制性定语从句,先行词是the outdoor concert, 指物,关系词代替先行词在从句中作宾语,应用关系代词that/which引导。故翻译为Due to the bad weather, the outdoor concert that/which the children have been looking forward to has been postponed for two weeks. 55. 【答案】The craftsman has made a far greater contribution to chopstick making than others, and nobody but he deserves the honor. 【详解】考查固定搭配、比较级、动词和名词。“工匠”可表示为craftsman;“在……方面的贡献无人能及”表达的是“在……上做出了比别人更高的贡献”, 应用比较级结构,make a contribution t. 意为“对……做出贡献”, 表示比较时应在contribution前加greater, 用表示程度的far修饰greater, 用than引出比较对象others, 这里表示过去的动作对现在的影响,应用现在完成时;“筷子制作”可表示为chopstick making;“这项荣誉非他莫属”可表示为nobody but he deserves the honor, 陈述的是现实,应用一般现在时。前后句之间表示并列,应用and连接并列句。故本句可翻译为:The craftsman has made a far greater contribution to chopstick making than others, and nobody but he deserves the honor. 话题5 固定句型 Passage 1 1.不屈不挠的精神是一种美德,而这正是成为一名真正成功的人所需要的。(what) (汉译英) 【答案】The indomitable spirit is a virtue, and this is what it takes to become a truly successful person. 【详解】考查名词短语、表语从句和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“不屈不挠的精神”应为名词短语The indomitable spirit;表示“美德”为名词virtue;后接连词and连接的并列句,在该并列句中,应为连接代词what引导的表语从句,结合“做……所需的”应为it takes... to do,what在从句中作takes的宾语;表示“成为一名真正成功的人”应为短语become a truly successful person;结合句意可知,该句应为阐述客观事实,为一般现在时。故翻译为:The indomitable spirit is a virtue, and this is what it takes to become a truly successful person. 2.直到我参加了志愿者活动我才意识到提升环保意识的重要性。(until)(汉译英) 【答案】It was not until I participated in the volunteer activities that I realized the importance of raising the awareness of environmental protection. 【详解】考查状语从句、强调句型和时态。此句陈述过去的事情,用一般过去时态;“直到……才”用not…until表示,“参加”用动词短语participate in,“志愿者活动”翻译为volunteer activities,“直到我参加了志愿者活动”表达为until引导的时间状语从句until I participated in the volunteer activities;not...until的强调句结构为“It is/was not until+被强调部分+that+其他部分.”“意识到”用动词realize,“提升环保意识的重要性”翻译为the importance of raising the awareness of environmental protection,“我意识到提升环保意识的重要性”表达为I realized the importance of raising the awareness of environmental protection;故翻译为:It was not until I participated in the volunteer activities that I realized the importance of raising the awareness of environmental protection. 3.这支五人登山队被困野外时间越久,生还希望就越是渺茫。(survival) (汉译英) 【答案】The longer the mountaineering team of five members got stuck in the wild, the less hope of survival there would be. 【详解】考查固定句型、名词。表示“……时间越久,……的希望越渺茫”用the longer…the less hope of…;表示“这支五人登山队”用the mountaineering team of five members;表示“困住”用get stuck;表示“在野外”用in the wild;此事已发生,故get stuck用过去式;表示“生还”用survival,作介词of的宾语;表示“生还希望就越是渺茫”用the less hope of survival there would be,此处用过去将来时;句首单词首字母用大写;故翻译为The longer the mountaineering team of five members got stuck in the wild, the less hope of survival there would be. 4.这位探险家在南极,这片地球上最冷、最干燥、最偏远的大陆,勇于直面挑战,展现出非凡的领导力和难以置信的耐力。(face) (汉译英) 【答案】The explorer in Antarctica, the coldest, driest, and most remote continent on Earth, bravely faces challenges, demonstrating extraordinary leadership and incredible endurance. 【详解】考查时态,主谓一致和非谓语动词。句子描述一个客观事实,时态用一般现在时。表示“这位探险家”应用名词短语the explorer,作主语,位于句首,单词首字母需大写;表示“在南极”应用介词短语in Antarctica,作地点状语,表示“这片地球上最冷、最干燥、最偏远的大陆”应用名词短语the coldest, driest, and most remote continent on Earth,作同位语,补充说明南极的具体情况;表示“勇于直面挑战”应用动词短语bravely face challenges,作谓语,主语为The explorer,是单数主语,时态为一般现在时,故谓语动词需用第三人称单数形式,bravely为副词作状语,修饰动词faces;表示“展现出非凡的领导力和难以置信的耐力”应用动词短语demonstrate extraordinary leadership and incredible endurance,动词demonstrate与主语The explorer构成主谓关系,故用现在分词形式作状语。故翻译为The explorer in Antarctica, the coldest, driest, and most remote continent on Earth, bravely faces challenges, demonstrating extraordinary leadership and incredible endurance.。 Passage 2 5.随着社交媒体的飞速发展,融入大学生活对新生们来说并非难事。(engage)(汉译英) 【答案】With the rapid development of social media, it is not difficult for freshmen to engage in college life. 【详解】考查短语、时态和固定句式。“随着……的发展”用短语with the development of;“飞速”用形容词rapid;“社交媒体”翻译为social media;“某事对某人来说并非是困难的”用it is not difficult for sb. to do sth.,it作形式主语,真正的主语为不定式;“新生们”用复数名词freshmen;“融入大学生活”翻译为engage in college life。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为With the rapid development of social media, it is not difficult for freshmen to engage in college life. 6.这位诗人将中国西部的自然风光比作一幅画,让他联想起生命的美好。(bring) (汉译英) 【答案】The poet compares the natural scenery of western China to a painting, which brings to his mind the beauty of life. 【详解】考查时态和定语从句。句子描述一个客观事实,时态需用一般现在时;表示“这位诗人”应用名词短语the poet,作主语,表示特指,位于句首,单词the首字母需大写;表示“将……比作”应用动词短语compare...to...,时态为一般现在时,主语为The poet,是单数主语,谓语需用第三人称单数形式;表示“中国西部的自然风光”可用名词短语the natural scenery of western China,作宾语;表示“一幅画”可用名词短语a painting,作宾语,后接一个which引导的非限制性定语从句,which在定语从句中作主语;表示“让某人想起”应用动词短语bring to one’s mind sth.,时态为一般现在时,主语which指代a painting,是单数主语,谓语需用第三人称单数形式;表示“生命的美好”可用名词短语the beauty of life,作宾语。故翻译为The poet compares the natural scenery of western China to a painting, which brings to his mind the beauty of life.。 7.我非常感谢你们能够按时提交研究报告,你们的倾力付出对项目的长远发展至关重要。(appreciate) (汉译英) 【答案】I truly appreciate your timely submission of the research report; your dedicated efforts are crucial to the long-term development of the project. 【详解】考查时态、固定短语。本句用两个分句,第一个分句中:表示“我”用I,作主语。表示“非常感谢”用truly appreciate,描述现在的状态,时态用一般现在时,主语为I,谓语用动词原形,其中副词truly“真地”作状语,修饰动词appreciate“感谢”;表示“你们及时提交了研究报告”用your timely submission of the research report,作宾语。第二个分句中:表示“你们的倾力付出”用your dedicated efforts,作主语,其中形容词dedicated“献身的,专心致志的”作前置定语,修饰名词effort“努力”的复数efforts;表示“对……至关重要”用be crucial to sth.,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语your dedicated efforts为复数,谓语用are;表示“项目的长远发展”用the long-term development of the project。故翻译为I truly appreciate your timely submission of the research report; your dedicated efforts are crucial to the long-term development of the project. 8.据预计,将有上千名代表参与这场别开生面的文化交流活动,因此主办方会采取严格措施,确保只有受邀人员才能进入会场。(admit)(汉译英) 【答案】It is expected that thousands of delegates will participate in this unique cultural exchange event, so the organizers will take strict measures to ensure that only invited individuals can be admitted into the venue. 【详解】考查固定句型、动词和名词。“据估计”可以用固定句型It is expected that表示,it是形式主语,真正的主语是that从句;“上千名代表”翻译为thousands of delegates,名词短语作主语;“参加”用动词短语participate in作谓语,表示将来的动作用一般将来时;“这场别开生面的文化交流活动”翻译为this unique cultural exchange event,名词短语作宾语。“据预计,将有上千名代表参与这场别开生面的文化交流活动”翻译为It is expected that thousands of delegates will participate in this unique cultural exchange event.“因此”用so;“主办方”翻译为the organizers,作主语;“采取严格措施”翻译为take strict measures,表示将来的动作,用一般将来时;“确保”用动词ensure,作目的状语用不定式形式;“允许进入”用be admitted into表示;“只有受邀人员才能进入会场”翻译为only invited individuals can be admitted into the venue,该句子是动词ensure的宾语从句,意义完整,不缺成分,用that引导。“因此主办方会采取严格措施,确保只有受邀人员才能进入会场”翻译为so the organizers will take strict measures to ensure that only invited individuals can be admitted into the venue.故整句翻译为It is expected that thousands of delegates will participate in this unique cultural exchange event, so the organizers will take strict measures to ensure that only invited individuals can be admitted into the venue. 话题6 连词与从句 Passage 1 13.你是否认为自然历史博物馆里的恐龙化石百看不厌? (worth) (汉译英) 【答案】Do you think (that) the dinosaur fossils in the Museum of Natural History are worth watching several times? 【详解】考查宾语从句和固定用法。根据句意,该句使用一般现在时,且为一般疑问句,表示“认为”为think作谓语,表示“你”为you作主语,一般疑问句应为do you think,位于句首单词首字母需大写;表示“自然历史博物馆里的恐龙化石百看不厌”为宾语从句作think的宾语,从句中不缺成分,且句意完整,所以使用连接词that引导宾语从句,且可以省略;表示“恐龙化石”为the dinosaur fossils,表示“自然历史博物馆里”为in the Museum of Natural History,表示“百看不厌”可理解为“值得看数次”应为be worth watching several times,使用一般现在时,主语为名词复数,所以be动词为are。故翻译为Do you think (that) the dinosaur fossils in the Museum of Natural History are worth watching several times? 14.阔别家乡多年, 他和家人其乐融融地吃着团圆饭,为健康干杯。(toast) (汉译英) 【答案】Having been away from the hometown for years/ Returning hometown after many years, he is having the reunion dinner with the family members harmoniously, raising a toast to health. 【详解】考查时态,非谓语动词和短语。表示“阔别家乡多年”可译为be away from the hometown for years或者return hometown after many years,与主语he是主动关系,用现在分词形式,先于谓语动词的动作,用现在分词的完成时也可以,表示“其乐融融地吃着团圆饭”可译为have the reunion dinner with the family members harmoniously,陈述正在发生的事情,用现在进行时,harmoniously“和谐地”,副词修饰动词作状语,表示“为健康干杯”用raise a toast to health,用现在分词作伴随状语,故译为Having been away from the hometown for years/ Returning hometown after many years, he is having the reunion dinner with the family members harmoniously, raising a toast to health. 15.隐形营销赢得消费者青睐的原因在于它比传统广告更可信。(favor) (汉译英) 【答案】The reason why stealth marketing wins the consumers’ favor is that it is more convincing than conventional advertisements./The reason why stealth marketing is favored by consumers is that it is more convincing than conventional advertisements. 【详解】考查定语从句、被动语态、表语从句和形容词比较级。分析句子可知,主句的框架为“原因是(在于)……”,可看作主系表结构,句子内容陈述普遍现状,可用一般现在时。主语部分,中心词“原因”译为The reason,定语部分较长,考虑定语从句,reason在从句中作原因状语,应用关系副词why引导,从句内容“隐形营销赢得消费者青睐”考虑到要使用给出的词favor:可以作为名词“喜爱,偏爱”用名词所有格表示为consumers’ favor,此时主语“隐形营销”译为stealth marketing,谓语动词“赢得”译为win,应用单数形式;也可以作为动词“喜爱,偏爱”视为谓语动词,句意调整为“隐形营销被消费者喜爱”,应用被动语态,符合is favored by结构。主句的be动词搭配单数主语The reason,应用is。表语部分,内容“它比传统广告更可信”为完整句子,考虑表语从句,陈述性内容应用that引导,其结构适合使用形容词比较级,其中主语为it,比较对象“传统广告”可译为conventional advertisements,形容词“可信的”译为convincing。故翻译为The reason why stealth marketing wins the consumers’ favor is that it is more convincing than conventional advertisements或The reason why stealth marketing is favored by consumers is that it is more convincing than conventional advertisements。 16.几位业余科学爱好者发明了会捏糖人(sugar figures)的机器人,以防这一非遗手工艺失传。(in case) (汉译英) 【答案】Several amateur science enthusiasts have invented a robot that/which can make sugar figures, in case the intangible cultural heritage handicraft may/should be lost. 【详解】考查时态、定语从句和固定短语。“几位业余科学爱好者”翻译为“Several amateur science enthusiasts”;因句子表示的是过去发生的动作对现在的影响,谓语动词使用现在完成时。“发明”使用现在完成时态,翻译为“have invented”;“会捏糖人的机器人”中“会……的”可以用定语从句来表达,先行词是“robot”,关系代词用that或 which引导定语从句,翻译为that/which can make sugar figures;“以防”用短语“in case”,其后接从句,“这一非遗手工艺失传”翻译为this intangible cultural heritage handicraft is lost,故整句翻译为Several amateur science enthusiasts have invented a robot that/which can make sugar figures, in case the intangible cultural heritage handicraft may/should be lost.。 Passage 2 52. 随着技术革新,人人都能拍一段视频上传到平台。 (With) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 【答案】With technological innovation, everyone can shoot a video and upload it to the platform. 【解析】 【详解】考查固定短语。句子是描述一个事实,使用一般现在时;表示“随着技术革新”为With technological innovation;主语为everyone;“能”使用情态动词can,后接动词原形;表示“拍一段视频”为shoot a video;表示“上传到平台”为upload it to the platform。故翻译为With technological innovation, everyone can shoot a video and upload it to the platform. 53. 在当前乃至未来很长一段时间,人工智能并非无所不能。 (far from) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 【答案】Artificial intelligence is far from being equal to anything at present and for a long time to come. 【解析】 【详解】考查时态、非谓语动词和固定短语。表示“人工智能”用artificial intelligence,作主语,表示“远不是”用be far from,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语Artificial intelligence为单数,be动词用is,表示“无所不能”用be equal to anything,用动名词形式,作介词from的宾语,表示“在当前乃至未来很长一段时间”用固定短语at present and for a long time to come,作时间状语。故翻译为Artificial intelligence is far from being equal to anything at present and for a long time to come. 54. 这位外国记者说,作为一个曾长期在沪居住的外国人,回到上海就有到家的感觉。 (feel) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 【答案】The foreign reporter said that as a foreigner who has lived in Shanghai for a long time, returning to Shanghai gives him a feeling of being at home. 【解析】 【详解】考查动词、名词和时态。“这位外国记者说”翻译为The foreign reporter said,动词said后很that引导的宾语从句;“作为一个曾长期在沪居住的外国人”翻译为as a foreigner who has lived in Shanghai for a long time;“回到上海”翻译为returning to Shanghai,作主语用动名词形式;“就有到家的感觉”翻译为give him a feeling of being at home,主语是动名词形式,谓语动词give用三单形式。故整句翻译为The foreign reporter said that as a foreigner who has lived in Shanghai for a long time, returning to Shanghai gives him a feeling of being at home. 55. 她将中国深厚的传统文化与西方古典音乐的作曲与演奏技法融为一体,赋予音乐全新的生命和表现力。 (combine) (汉译英) _____________________________________________________________________________________ 【答案】She combined China’s profound traditional culture with Western classical music composition and performance techniques, giving music a new life and expressiveness. 【解析】 【详解】考查固定短语和时态。主语为she;表示“将……结合”短语为combine…with…;表示“中国深厚的传统文化”为China’s profound traditional culture;表示“西方古典音乐的作曲与演奏技法”翻译为Western classical music composition and performance techniques;表示“赋予”应用动词give,“赋予音乐全新的生命和表现力”是上文产生的意料之中结果,give用现在分词形式作结果状语,表示“赋予音乐全新的生命和表现力”翻译为giving music a new life and expressiveness。事情已发生,为一般过去时。故翻译为She combined China’s profound traditional culture with Western classical music composition and performance techniques, giving music a new life and expressiveness. $

资源预览图

考前押题07   句子翻译题(期末复习专项训练)高一英语上学期沪教版
1
考前押题07   句子翻译题(期末复习专项训练)高一英语上学期沪教版
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。