Unit 3 Period 5 课时练案 课文整体教学(Developing ideas)-【名师导航】2025-2026学年高中英语选择性必修第四册教师用书word(外研版)

2026-03-19
| 15页
| 15人阅读
| 0人下载
教辅
山东众旺汇金教育科技有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 高中英语外研版选择性必修第四册
年级 高二
章节 Unit 3 The World Meets China
类型 教案-讲义
知识点 -
使用场景 同步教学-新授课
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 440 KB
发布时间 2026-03-19
更新时间 2026-03-19
作者 山东众旺汇金教育科技有限公司
品牌系列 名师导航·高中同步
审核时间 2025-11-11
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/54811328.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

本高中英语讲义以“中国文学的国际传播”为核心,通过四位外国汉学家及译者的访谈文本,构建“整体理解-细节分析-实践应用”学习支架,涵盖课文大意、篇章结构、词汇拓展(如“tune”“prior”一词多义)、语法解析(无灵主语、状语从句)及开放性讨论问题等内容。 该资料突出文化意识与语言能力培养,借汉学家视角展现中国文学国际影响力,增强学生家国情怀(文化意识),通过词块积累、长难句分析及语法填空,系统提升语言理解与表达能力(语言能力)。课中助力教师开展深度文本分析,课后词汇表与练习可帮助学生巩固知识,弥补语言知识盲点。

内容正文:

Period 5  课文整体教学(Developing ideas) Ⅰ.文章大意 What is the main idea of the text? A.The Chinese works are popular in foreign countries. B.The interest in Chinese literature. C.The translation of Chinese literature. D.The different views of foreigners on Chinese literature. [答案] D Ⅱ.篇章结构 1.How did Petko get interested in Chinese literature? A.By watching the movie—The Shaolin Temple. B.By reading books about Chinese history and culture. C.By being exposed to Homer's epic poems. D.By working as a translator. 2.Which of the following statements is NOT true about Annelous? A.She has so far translated the writings of several young Chinese authors. B.She thinks the Dutch know very little about Chinese literature. C.A trip to China inspired her to learn Chinese. D.She chose Chinese Studies as her academic major at university. 3.What does “this” mean in the sentence “I have this to thank for my passion for Chinese literature”? A.Sima Qian's Shi Ji. B.Homer's epic poems. C.Sima Qian's personality. D.Sima Qian's writing style. 4.What can we know from the description of Mai? A.Most of the translated works of literature in Egypt are from the Arabic-speaking world. B.Egyptians like literature that reflects human nature and experience. C.Egypt and China have little in common because they are so far apart. D.Egyptian literature strikes a chord in the hearts of Chinese readers. [答案] 1-4 ACAB 1.If your foreign friends want you to recommend a classical Chinese work,what will you recommend to them? Why? _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 2.If you had a chance to meet some Sinologists from foreign countries,what would you ask them? _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ [答案] 略 Ⅰ.一词多义/熟词生义 1.tune n.曲调,旋律 v.为……调音;调频道 ①(教材原句)I also thought the Chinese language sounded so beautiful,and I found that I liked Chinese music,too—I just loved the movie's theme tune,Song of the Shepherd. n.曲调,旋律 ②Someone is coming tomorrow to tune the piano. v.为……调音 ③The radio was tuned to China National Radio. v.调频道 2.prior adj.先前的;较早的;优先的;较重要的 ①(教材原句)Prior to that,the only great historical works I had been exposed to were Homer's epic poems. 先前的;较早的 ②Education must be prior to a prosperous country. 优先的 3.The romance of the ancient heroes' deeds always inspires us to be brave in the face of difficulties. n.传奇故事 Ⅱ.词块积累 1.Chinese classical literature 中国的经典文学作品 2.work as a translator 从事翻译工作 3.a stimulating and inspiring experience 一种使人兴奋而又鼓舞人心的体验 4.do research into popular literature 研究流行文学 5.people's knowledge of Chinese literature 人们对中国文学的了解 6.have a lot of significance to 对……意义重大 7.reflect human nature and experience 反映人性和人生经历 Ⅲ.写作佳句 1.It all started with a movie I watched when I was a boy—The Shaolin Temple. 一切都要从我小时候看的一部叫《少林寺》的电影说起。 2.I fell in love with Dream of the Red Chamber the first time I read it,and was determined to translate it into Bulgarian. 我第一次读到《红楼梦》时就喜欢上了它,并决心把它译成保加利亚语。 3.Each year sees more works by Chinese writers published in the Netherlands,and they are well-received. 每年都有更多中国作家的作品在荷兰出版,它们很受欢迎。 4.Because of this,Chinese literary works really strike a chord in the hearts of Egyptian readers. 正因为如此,中国文学作品才真正引起了埃及读者的共鸣。 Ⅳ.长难语句 1.When you consider that here the best a writer can usually hope for is to sell a few hundred copies of their work,Thirty-six Stratagems is a best-seller in Bulgaria! [分析] 本句是复合句。when引导时间状语从句,其中that引导宾语从句;a writer can usually hope for为省略了that的定语从句,修饰先行词the best;to sell a few hundred copies of their work为动词不定式短语作表语。 [翻译] 在保加利亚,作者通常最期待的是自己的作品卖几百本,《三十六计》在保加利亚是畅销书! 2.The people that buy and read these books do so because they want to learn more about Chinese culture and everyday life in China. [分析] 本句是复合句。that buy and read these books为定语从句;because引导原因状语从句。 [翻译] 购买和阅读这些书籍的人想要更多地了解中国文化和日常生活。 Ⅴ.课文语法填空 Today,four Sinologists and 1.translators (translator) share their experience of Chinese literature with us.The reasons 2.why they like Chinese literature vary from person to person.Petko got interested in Chinese literature because of a movie 3.called (call) The Shaolin Temple.He has translated Dream of the Red Chamber into Bulgarian.Annelous's experience of 4.reading (read) books about Chinese history and culture inspired her 5.to choose (choose) Chinese Studies as her academic major at university.In her country,the decision about which works will be translated is largely 6.influenced (influence) by the opinions of respected Sinologists.As for Joachim,he was exposed 7.to Shi Ji at the age of 15.And this book had a profound effect on him.Mai thinks that reading Chinese literature is a stimulating and 8.inspiring (inspire) experience.She also thinks that Egypt and China are 9.closely (close) connected.Apart from works by authors such as Xi Murong and Bi Shumin,she also keeps 10.an eye on works by new,young authors. 1.(教材原句)I also thought the Chinese language sounded so beautiful,and I found that I liked Chinese music,too—I just loved the movie's theme tune,Song of the Shepherd. *tune n.曲调,旋律 v.为……调音;调整;调频道 (1)in tune (with...)   (与……)合拍;(与……)一致 out of tune (with...) (与……)不合拍;(与……)不一致 (2)tune in (to...) 收看;收听 单句语法填空/单句写作 ①These proposals are perfectly in tune with our own thoughts on the subject. ②Millions of people in the world tuned in to watch the movie. ③那些带给你快乐和辉煌的东西应该同你的目标相一致。 The things that bring you joy and glory should be in tune with your goals. ④他的讲话与我们的关注点完全不相关。 His speech was completely out of tune with our concerns. 2.(教材原句)Prior to that,the only great historical works I had been exposed to were Homer's epic poems. *prior adj.先前的;较早的 [priority n.优先(权);优先考虑的事] (1)prior to 在……之前,先于…… (2)give priority to 优先考虑,给予……优先权 have/take priority over 较……享有优先权 单句语法填空/单句写作 ①The main priority (prior) is to provide you with quality service through personal attention or by creating a pleasant atmosphere. ②All the arrangements should have been completed prior to the admission. ③(应用文写作之建议信)政府应优先考虑重建内部城市。 The government should give priority to rebuilding the inner cities. ④在我们搬去新房子之前,应该先把所有的物品打包。 Prior to moving to our new house,we should pack all the belongings up.(形容词短语作状语) 3.(教材原句)Prior to that,the only great historical works I had been exposed to were Homer's epic poems. *be exposed to 遭受;接触;暴露于;面临[expose v.使接触;暴露;使暴露于(险境) exposure n.面临,遭受(危险或不快);揭露] (1)expose...to...  将……暴露于……;使……接触…… expose oneself to... 使自己暴露于…… (2)get exposure to   接触到…… 单句语法填空/单句写作/句式升级 ①When you come to China,you can be exposed(expose) to the Chinese language and the Chinese culture. ②They fear exposure (expose) of their weaknesses and hide beneath layers of protective pride. ③(应用文写作之演讲稿)接触大自然不仅激发了我的创造力,也让我欣赏到了风景。 Being exposed to nature not only sparked my creativity but also made me admire scenery. ④If you expose yourself to the sunlight for a long time,you will get sunburnt. →Exposing yourself to the sunlight for a long time,you will get sunburnt.(动词-ing形式短语作状语) →Exposed to the sunlight for a long time,you will get sunburnt.(过去分词短语作状语) 1.(教材原句)Each year sees more works by Chinese writers published in the Netherlands,and they are well-received. *无生命名词作主语(无灵主语) 无生命名词作主语,用来增添语言色彩,可分为以下几类: (1)以时间、地点等名词作主语,常用see,find,witness等动词作句子的谓语,表示发生某情况,经历或经受了某事。 (2)表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如word,anger,faith,melancholy,idea,courage,desire等)作主语,用visit,fail,desert,escape,seize等动词作句子的谓语。 (3)具有行为和动作意义的名词作主语,常用使役动词(如remind,make,let等)作句子的谓语。 单句写作 ①(应用文写作之介绍信)在过去的两年里,我们的家乡发生了巨大的变化。 The past two years have seen/witnessed great changes in our hometown. ②(读后续写之主旨升华)生活教会我们只有通过努力工作才能取得成功。 Life has taught us that only by working hard can we achieve success. ③(读后续写之情绪描写)她感到一阵惊慌,但是强迫自己镇定自若地离开了房间。 A wave of panic seized her,but she forced herself to leave the room calmly. ④(读后续写之情景描写)厨房里一片狼藉,这提醒着双胞胎实践的重要性。 The mess in the kitchen reminded the twins of the importance of practice. ⑤(读后续写之情绪描写)她绝望得说不出话来。 Despair choked her words. 2.(教材原句)I fell in love with Dream of the Red Chamber the first time I read it,and was determined to translate it into Bulgarian. *the first time引导时间状语从句 (1)any time,each time,the first time,last time,next time,the moment,the minute之类的短语,都可用作连词,用以引导状语从句。 (2)for the first time与the first time的区别: for the first time为介词短语,意为“初次,第一次”,在句中作状语; the first time用作连词,引导状语从句。 单句写作/一句多译 ①我确信,将来每次我失去耐心,我都会记得我祖父的话。 I knew for sure that each/every time I lost patience in the future I would remember my grandfather's words. ②当他第一次去上课时,他就对这个年轻老师的课产生了兴趣。 a.He became interested in the young teacher's lesson when he attended his class for the first time.(for the first time) b.He became interested in the young teacher's lesson the first time he attended his class.(the first time)               ①be familiar to 为……所熟悉 be familiar with sth.通晓……,熟悉…… ②Sinologist n.汉学家 -ist是名词性后缀,主要用于表示信仰者、专家、从事某种活动的人。如dentist指的是牙医,artist指的是艺术家。 ③translator n.翻译,译员 translate v.翻译 translation n.翻译 ④fall in love with 爱上 fall into ruin 成为废墟 ⑤be amazed by 对……感到惊讶 be amazed to see/find/discover/learn惊讶地看到/发现/得知…… ⑥tune n.曲调,旋律 theme tune 主题曲 ⑦inspire v.激励,鼓舞;赋予灵感 inspiration n.灵感 inspiring adj.鼓舞人心的;激励的;启发灵感的 ⑧academic major 学术专业 major v.主修 n.专业;主修生 adj.主要的;重要的 ⑨prior adj.先前的;较早的 prior to 在……之前,先于…… priority n.优先事项;最重要的事;首要事情 a top priority当务之急 ⑩be exposed to 遭受;接触;暴露于;面临 ⑪encounter n.相遇,邂逅 a chance encounter一次偶然相遇 encounter sb./sth.偶然碰到或意外地遇见某人或某物 ⑫genius n.天才,天赋 ⑬have a profound effect on...对……有深远的影响 profound adj. 巨大的;深切的;深远的;知识渊博的;理解深刻的;深邃的 ⑭passion n.热情;激情 passionate adj.热诚的;狂热的 passionately adv.热诚地;狂热地 ⑮stimulating adj.激励人心的;趣味盎然的 stimulate v.促进;激发;激励 ⑯particularly adv.尤其,特别 particular adj.不寻常的;格外的;特别的 in particular尤其;特别 be particular about sth.对……挑剔 ⑰be determined to do...决心做…… ⑱translate...into...把……翻译成…… ⑲respected adj.受人尊敬的 respect n.& v.尊敬 respectable adj.可敬的 ⑳in addition 除……以外(还) ㉑go with 伴随;与……相伴而生 ㉒keep a close eye on 密切关注;留心照看 ㉓best-seller n.畅销品;畅销书 ㉔publish v.出版 publisher n.出版人(或机构) publishing n.出版(业),发行(业) ㉕on the whole基本上,大体上;总的来说 ㉖limited adj.有限的 ㉗significance n.意义,重要性 significant adj.重要的 ㉘be highly thought of 被高度赞扬 ㉙reflect v.反映 ㉚be closely connected 联系密切 ㉛have...in common 有相同之处 ㉜strike a chord 引起共鸣;打动心弦 READING CHINA The world of Chinese literature is one that is familiar to① us all.But have you ever stopped to wonder what works are read outside of China and how they are received? Today,four Sinologists② and translators③share their experience of Chinese literature with us.They are: Petko,aged 43 from Bulgaria Annelous,aged 34 from the Netherlands Joachim,aged 25 from France Mai,aged 28 from Egypt Q1:How did you get interested in Chinese literature? Petko:[1] It all started with a movie I watched when I was a boy—The Shaolin Temple. That movie gave me so many reasons to fall in love with④ China.I was amazed by⑤ Chinese kung fu,of course—everyone loves kung fu,don't they? I also thought the Chinese language sounded so beautiful,and I found that I liked Chinese music,too—I just loved the movie's theme tune⑥,Song of the Shepherd. [1] 本句为复合句。I watched为省略了that或which的定语从句,修饰先行词a movie;when I was a boy 为时间状语从句。 Annelous:I became interested in languages at a young age.When I started high school,I began reading books about Chinese history and culture,and this inspired⑦ me to choose Chinese Studies as my academic major⑧ at university. Joachim:When I was 15 years old,my mother bought me a copy of the classic Shi Ji,or Records of the Grand Historian.Prior⑨ to that,the only great historical works I had been exposed to⑩ were Homer's epic poems.Records of the Grand Historian was my first encounter⑪ with Chinese classical literature.After reading it,I realised the true genius⑫ of China's “Grand Historian”,Sima Qian.His writing had a profound effect on⑬ me,and I have this to thank for my passion⑭ for Chinese literature. Mai:I gradually fell in love with Chinese literature when I started working as a translator.Most of the translated works of literature in Egypt are from the English-speaking world,so reading Chinese literature was a stimulating⑮ and inspiring experience. Q2:How do you select works to translate? Petko:I particularly⑯ like classical Chinese literature,especially works from the Ming and Qing dynasties.[2] I fell in love with Dream of the Red Chamber the first time I read it,and was determined to⑰ translate it into⑱ Bulgarian.[3] Now that this dream has come true,my next goal is to translate The Romance of the Three Kingdoms. [2]本句为复合句。the first time 引导时间状语从句,意为“第一次……”。 [3]本句为复合句。Now that 引导原因状语从句,意为“由于,因为,既然”。 Annelous:[4] In the Netherlands,the decision as to which works of Chinese literature get translated is largely influenced by the opinions of respected⑲ Sinologists. In addition⑳,publishing houses tend to look to other countries to see which Chinese works have sold well there.I've so far translated the writings of several young Chinese authors,and I'm looking forward to their new works. [4]本句为复合句。which works of Chinese literature get translated为which引导的名词性从句,作as to 的宾语。 Joachim:I just go with㉑ what I like and what I am interested in.I've translated some poems by Dai Wangshu.Right now,I'm doing research into popular literature in Shanghai at the start of the 20th century. Mai:I don't care if a writer is popular or not.What interests me most is the work itself.I've translated some works by authors such as Xi Murong and Bi Shumin.I also keep a close eye on㉒ what's being self-published online by new,young authors—they have some good ideas. Q3:Which works by Chinese writers are popular in your country? Petko:Thirty-six Stratagems has sold more than 1,000 copies in Bulgaria.[5] When you consider that here the best a writer can usually hope for is to sell a few hundred copies of their work,Thirty-six Stratagems is a best-seller㉓ in Bulgaria! [5]本句为复合句。When引导时间状语从句;that 引导宾语从句;a writer can usually hope for为省略了that的定语从句,修饰先行词the best;to sell a few hundred copies of their work为动词不定式短语作表语。 Annelous:[6] Each year sees more works by Chinese writers published㉔ in the Netherlands,and they are well-received.The people that buy and read these books do so because they want to learn more about Chinese culture and everyday life in China.On the whole㉕,I do have to admit that here,people's knowledge of Chinese literature is rather limited㉖. [6]本句为简单句。主语为Each year,为无生命名词作主语。 Joachim:Many works by modern writers such as Lu Xun and Shen Congwen have been translated into French. And the novels of some contemporary writers also sell quite well in France.Literature has a lot of significance㉗ to the French,and Chinese literary works tend to be highly thought of㉘. Mai:Egyptians like literature that reflects㉙ human nature and experience.A couple of good examples of this are “Fond Memories of Autumn” by Shi Tiesheng and “Street Scene” by Zhou Guoping.I think Egypt and China are closely connected㉚ and both have a lot in common㉛.Because of this,Chinese literary works really strike a chord㉜ in the hearts of Egyptian readers. 解读中国 我们都对中国文学再熟悉不过了。可你有没有想过,在中国以外的地方,人们都读过哪些中国文学作品?这些作品受到怎样的评价?今天,四位汉学家、译者将给我们分享他们有关中国文学的经历。他们是: 佩特科,43岁,来自保加利亚 安妮鲁斯,34岁,来自荷兰 若阿基姆,25岁,来自法国 马伊,28岁,来自埃及 问题1:你是怎么对中国文学产生兴趣的? 佩特科:一切都要从我小时候看的一部叫《少林寺》的电影说起。那部电影给了我很多让我爱上中国的理由。我当然为中国功夫所叹服——人人都喜欢功夫,不是吗?我还觉得中文听起来那么美,我发现我也喜欢中国的音乐——我特别喜欢电影的主题曲《牧羊曲》。 安妮鲁斯:我从小就对语言感兴趣。上高中的时候,我开始读中国历史和文化方面的书,这启发我在大学选择了汉学专业。 若阿基姆:我15岁的时候,妈妈给我买了一本经典名著《史记》。在此之前,我唯一接触过的历史巨作是《荷马史诗》。《史记》是我接触的第一部中国的经典文学作品。通过阅读《史记》,我领略了中国“太史公”司马迁的才华。他的文章对我影响很大,激发了我对中国文学的热情。 马伊:我开始从事翻译工作后,渐渐对中国文学产生了兴趣。埃及大多数文学译作来自英语国家,所以读中国文学作品使人兴奋,也鼓舞人心。 问题2:你是如何选择作品来翻译的? 佩特科:我特别喜欢中国古典文学,尤其是明清时期的作品。我第一次读到《红楼梦》时就喜欢上了它,并决心把它译成保加利亚语。现在这个梦想已经实现了,我的下一个目标就是翻译《三国演义》。 安妮鲁斯:在荷兰,声望高的汉学家的意见很大程度上影响翻译作品的选择。此外,出版社往往会参考其他国家哪些中国作品畅销。到目前为止,我已经翻译了一些年轻中国作家的作品,我也期待他们新的作品。 若阿基姆:我只是随着喜好和兴趣走。我翻译了戴望舒的一些诗。现在,我正在研究20世纪初上海的流行文学。 马伊:我不在乎一个作家是否受欢迎。我最感兴趣的是作品本身。我翻译过席慕蓉和毕淑敏等作家的作品。我还密切关注新的年轻作者自己在网上发表的作品——他们有一些不错的想法。 问题3:中国哪些作家的作品在贵国较受欢迎? 佩特科:《三十六计》在保加利亚卖出了一千多本。在保加利亚,作者通常最期待的是自己的作品卖几百本,《三十六计》在保加利亚是畅销书! 安妮鲁斯:每年都有更多中国作家的作品在荷兰出版,它们很受欢迎。购买和阅读这些书籍的人想要更多地了解中国文化和日常生活。总的来说,我不得不承认,在荷兰,人们对中国文学的了解相当有限。 若阿基姆:鲁迅、沈从文等现代作家的许多作品已被翻译成法语。而且一些当代作家的小说在法国也卖得相当好。文学对法国人来说意义重大,中国的文学作品往往获得很高评价。 马伊:埃及人喜欢反映人性和人生经历的文学。其中,史铁生的《秋天的怀念》和周国平的《街头即景》就是很好的例子。我认为埃及和中国联系紧密,有许多共同之处。正因为如此,中国文学作品才真正引起了埃及读者的共鸣。 14/14 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

Unit 3 Period 5 课时练案 课文整体教学(Developing ideas)-【名师导航】2025-2026学年高中英语选择性必修第四册教师用书word(外研版)
1
Unit 3 Period 5 课时练案 课文整体教学(Developing ideas)-【名师导航】2025-2026学年高中英语选择性必修第四册教师用书word(外研版)
2
Unit 3 Period 5 课时练案 课文整体教学(Developing ideas)-【名师导航】2025-2026学年高中英语选择性必修第四册教师用书word(外研版)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。