专题02 翻译-2025-2026普通高中学业水平合格性考试英语复习手册

2025-09-01
| 2份
| 48页
| 208人阅读
| 4人下载
Forelsket的英语资料库
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高二
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-学业考试
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 109 KB
发布时间 2025-09-01
更新时间 2025-09-01
作者 Forelsket的英语资料库
品牌系列 -
审核时间 2025-09-01
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/53705554.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题02 翻译 一: 知识讲解 翻译题型核心解题要点与易错点 一、 解题黄金三步法 步骤 操作要点 示例(原句:昨天我买的那本书非常有趣。) 第一步:审清题意,划分意群 1. 通读整个中文句子,理解其完整意思。 2. 根据谓语动词和连词,将长句拆分成几个简单的意群(主句、从句、短语)。 3. 确定句子的主干(主谓宾)和修饰成分(定状补)。 意群1:那本书非常有趣。(主句) 意群2:我昨天买了那本书。(修饰“书”的定语) 第二步:选择结构,确定词汇 1. 为每个意群选择正确的英语句型结构(简单句、并列句、复合句)。 2. 确定关键词的英文表达,特别是动词、核心名词和形容词。 3. 确定语法项目:时态、语态、主谓一致、非谓语动词、从句引导词等。 1. 主句结构:The book is very interesting. 2. 定语从句结构:that I bought yesterday... 3. 时态:过去时 (bought) 4. 引导词:that (指代物,作宾语可省略) 第三步:组合校对,检查细节 1. 将各个部分按照英语的语法规则和逻辑关系组合成句。 2. 全面检查:时态、语态、单复数、冠词、介词、拼写等细节。 组合:The book (that) I bought yesterday is very interesting. 检查:主谓一致(book is)、时态(bought)、引导词(that省略正确)。 二、 高频考点与易错点分析 考查维度 核心考点 易错点与重难点 示例分析 动词相关 时态和语态 忽略时间状语或上下文暗示的时态;被动语态使用错误(be + done)。 错误: I have bought the book yesterday. (yesterday 是明确的过去时间点,不能用现在完成时) 正确: I bought the book yesterday. 非谓语动词 不定式(to do)、动名词(-ing)、分词(-ing/-ed)的用法混淆。 (他停下来喝水。) 错误: He stopped drinking water. (stop doing 停止做某事) 正确: He stopped to drink water. (stop to do 停下来去做另一件事) 从句相关 定语从句 关系代词(who/whom/that/which)和关系副词(when/where/why)选择错误;介词+关系代词结构错误。 (这就是我住的房子。) 错误: This is the house that I live. (live 是不及物动词,缺介词) 正确: This is the house where I live. 或 This is the house that I live in. 名词性从句 从句中不使用陈述语序;whether 和 if 的误用。 (我不知道他是否会来。) 错误: I don't know if he will come or not. (句中有or not,最好用whether) 正确: I don't know whether he will come (or not). 错误: I wonder where is he. (疑问语序) 正确: I wonder where he is. (陈述语序) 状语从句 引导词选择错误(如 because/although 与 so/but 连用);“主将从现”原则遗忘。 (虽然下雨了,但我们还是去了公园。) 错误: Although it was raining, but we still went to the park. (although 和 but 不能连用) 正确: Although it was raining, we still went to the park. 特殊句型 There be 句型 与 have/has 混淆;遵循“就近原则”。 (桌上有一本书和两支笔。) 错误: There have a book and two pens on the desk. 正确: There is a book and two pens on the desk. (就近原则) 强调句 (It is...that...) 去掉 It is 和 that 后,剩余部分应是一个完整的句子。 (我是昨天遇到他的。) 错误: It was yesterday when I met him. (判断:去掉It was和空,yesterday I met him 不完整) 正确: It was yesterday that I met him. (判断:去掉It was和that,I met him yesterday 完整) 词法细节 冠词 (a/an/the) 可数名词单数前漏掉冠词;表特指时漏掉 the。 (老虎是濒危动物。) 错误: Tiger is endangered animal. (可数名词单数不能单独出现) 正确: The tiger is an endangered animal. 介词 固定搭配中的介词错误。 (她擅长跳舞。) 错误: She is good in dancing. 正确: She is good at dancing. 词性混淆 形容词和副词误用(形修名,动副形)。 (他跑得快。) 错误: He is a quickly runner. (修饰名词runner应用形容词) 错误: He runs quick. (修饰动词run应用副词) 正确: He is a quick runner. / He runs quickly. 三、 重难点总结与备考策略 1. 思维转变是核心:切忌逐字翻译(Word-for-word Translation)。要从整体上理解中文句子的意思,然后用符合英语习惯的句式和搭配表达出来。 2. 语法是骨架:时态、语态、从句是学考翻译题的三大支柱,任何一项出错都会导致严重失分。必须牢固掌握。 3. 词汇是血肉:光有语法不够,准确的词汇(尤其是动词和固定搭配)是得分的关键。平时要多积累“词块”(lexical chunks),而非孤立单词。 4. 细节决定成败:冠词(a/an/the)、名词单复数、介词、拼写等“小错误”是导致扣分的常见原因。完成翻译后,必须留出时间专门检查这些细节。 二: 习题训练 1.通过研究重大事件与知名人物,我们能了解英国是如何对全球文化与科学产生影响的。(汉译英) 2.音乐虽能带来乐趣,但历史所提供的知识更为持久,它能提升我们的阅读能力,也能拓宽我们的视野。(汉译英) 3.了解这些习俗能帮助我们与英国友人建立联系,也能让我们更好地欣赏文化差异。(汉译英) 4.其次,像下午茶、王室典礼这类传统习俗既有教育意义又富有趣味。(汉译英) 5.我永远不会忘记你对我和我的家人所表现出的善良和温暖。(汉译英) 6.快考试了,学生们正忙着备考。(汉译英) 7.很抱歉告诉你,我快没精力了,我想休息一下。(汉译英) 8.她结交了愿意帮助她的新朋友。(汉译英) 9.一个人可以被毁灭,但不能被打败。(汉译英) 10.若你想了解我们中国人是如何庆祝春节的,我建议你住在北京胡同里的一个当地人家。(汉译英) 11.另外,你不可以错过京剧,它是中国文化的重要组成部分,对大多数来北京的游客都颇具吸引力。(汉译英) 12.节日期间我们还会举办许多活动,尤其是龙舟赛,观看起来非常刺激。(汉译英) 13.福州有许多著名的旅游景点,比如三坊七巷、西湖、鼓山等等。(汉译英) 14.福州是福建省的省会,位于中国东南部、台湾省以西。(汉译英) 15.因此,转向食用有机食品至关重要,这不仅能减轻对我们健康的损害,也能缓解对环境的破坏,从而助力健康生活方式的养成。(汉译英) 16.然而,不可否认的是,长期食用含化学添加剂的食品,对我们的健康和环境都会产生不良影响。(汉译英) 17.正如我们所见,校园里存在一个普遍现象:学生们往往更倾向于食用含有化学添加剂的食品,而非有机食品。(汉译英) 18.为提高学生们的健康生活意识,我校正发起一项以“食用有机食品,践行健康生活”为主题的活动。(汉译英) 19.而且你不可以错过京剧,它是中国文化的重要组成部分,对大多数来北京的游客都颇具吸引力。(汉译英) 20.你一定不能错过京剧 —— 它是中国文化的重要组成部分,也吸引着大多数来北京的游客。(汉译英) 21.除了中国文化相关的体验,北京还有许多名胜古迹值得一游,比如故宫博物院、颐和园和长城。(汉译英) 22.如果你想了解我们中国人是如何过春节的,我建议你住在北京胡同里的当地人家中。(汉译英) 23.我认为体验中国民俗的最佳时机是春节,所以你可以把行程安排在一月份。(汉译英) 24.毫无疑问,他们在博物馆的经历令人印象深刻,且具有教育意义。(汉译英) 25.之后,一位专家举办了讲座,学生们从讲座中了解到了应对不同自然灾害的一些基本方法。(汉译英) 26.我坚信,这次活动将具有极强的教育意义、感染力与深远价值,能让同学们树立强烈的民族自豪感与自信心。(汉译英) 27.此次活动为参与者提供了深入了解“中国杂交水稻之父”袁隆平生平的平台,旨在激发我们学生的科研精神与爱国情怀。(汉译英) 28.本次活动预计于本周五下午3点至5点在学校礼堂举行,全校学生均受邀参加。(汉译英) 29.得知我们英语俱乐部正在征集纪念袁隆平院士的活动建议,我写这封信推荐大家观看纪录片《袁隆平》。(汉译英) 30.但冲破自身的局限,会让这段经历成为改变人生的契机。(汉译英) 31.再者,在国外独立生活会迫使你走出舒适区,培养解决问题的能力,发现自身隐藏的潜力,而这些都会推动你的个人成长。(汉译英) 32.其次,每天沉浸在语言环境中,会比单纯在教室里学习更快地提升你的语言技能。(汉译英) 33.你会遇到来自不同背景的人,尝试新鲜事物,从全新的角度看待世界,这的确会开阔你的视野,帮你培养全球视野。(汉译英) 34.他们认为这件文物值得发掘,通过发掘,人们能更多地了解我国灿烂的历史。(汉译英) 35.只有这样,文物才不会被人为破坏。(汉译英) 36.然而,另一些人持相反观点,他们认为应保持文物原貌并对其进行妥善保护。(汉译英) 37.此外,这件文物还能吸引更多游客前来我市,从而促进本地旅游业的发展。(汉译英) 38.最近,我市市民就是否应该对本市发现的文物进行发掘展开了激烈争论。(汉译英) 39.到了夜晚,整个园区被霓虹灯点亮,别有一番景致。(汉译英) 40.在炎热的夏日,你可以乘坐环绕园区的单轨列车,既能惬意观景,又能躲避酷暑。(汉译英) 41.这里有60多座仿照真实地标建造的微缩景观,足以让你和孩子玩上一整天。(汉译英) 42.深圳最知名的主题公园——世界之窗,是无论成人还是儿童都不容错过的去处。(汉译英) 43.她的贡献不仅对科学界产生了重大影响,也关乎人们的福祉,尤其是那些贫困群体。 (汉译英) 44.当他们终于成功后,她甚至亲自试药。(汉译英) 45.事实上,在从中药中提取有效成分的过程中,她遭遇了无数次失败,但从未有过放弃的念头。(汉译英) 46.作为一位杰出的科学家,她与团队一同找到了治疗疟疾的方法,挽救了数百万人的生命。(汉译英) 47.当你身处嘈杂环境中,无法通过口头表达让他人理解自己时,你就会用手势——也就是肢体语言——来表达自己的想法。(汉译英) 48.比如,当你发现朋友情绪低落时,你给他一个微笑来让他振作起来——我认为,在那一刻,微笑比任何话语都更有力量。(汉译英) 49.显然,纵观人类历史,人们常常会借助肢体语言与他人交流。(汉译英) 50.更为重要的是,通过这次讲座,我们学会了如何应对突发的交通问题,也懂得了如何保障自身安全。(汉译英) 51.随着暑假临近,我校昨日邀请了交警李先生来校开展交通安全讲座,旨在确保同学们能度过一个安全的假期。(汉译英) 52.当我在学习中遇到困难时,她的执着精神会促使我继续努力尝试。(汉译英) 53.The candidate’s remarkable ability to adapt to changing environments impressed us a lot. (英译汉) 54.Today Su Shi’s poems continue to be enjoyed by countless readers around the world. (英译汉) 55.It’s believed that teamwork is the key to solving problems. (英译汉) 56.He finally succeeded in passing the driving test after failing three times. (英译汉) 57.It’s necessary to pass down traditional Chinese culture from generation to generation. (英译汉) 58.I often go to work by bus instead of driving. (英译汉) 59.We should keep balance between work and life. (英译汉) 60.Students should apply what they have learned in class to their life. (英译汉) 61.The more you listen to others, the better you can communicate with them. (英译汉) 62.On Easter Sunday in 1722, a Dutch explorer named Jacob Roggeveen was the first European to see Easter Island. (英译汉) 63.The Dutch language is closely related to German. (英译汉) 64.Over the past 150 years, the improvement in Australian health care has led to a drop in the death rate. (英译汉) 65.The craze for roller skating spread throughout the U.S. (英译汉) 66.This is because people believe in the importance of carrying on space exploration despite the huge risks. (英译汉) 67.There is Chinese food to suit everyone’s taste, with traditional dishes from all over China. (英译汉) 68.As doctors, we should be responsible for the patients and treat them as our sisters. (英译汉) 69.When I was 14, I was so anxious to see more art that a friend of mine and I bicycled across the Alps to see Venice. (英译汉) 70.It’s urgent for students themselves to improve their self-discipline, and it’s also urgent for parents and teachers to strengthen the guidance. (英译汉) 71.I went to my teacher’s office after the award presentation. (英译汉) 72.From now on, I’ll pay more attention to my health. (英译汉) 73.The more classics you read, the more inspired you will be.(英译汉) 74.It’s typical of Chinese people to greet each other with a warm smile when meeting. (英译汉) 75.Mystery of the universe have been explored by scientists for decades, which is of significance. (英译汉) 76.Getting to know a little bit about British history will help you solve this puzzle.(英译汉) 77.Contrary to popular doubt, resolutions made on 1 January are more effective for this reason. (英译汉) 78.Not standing a chance against competitive applicants, I came out of the interview with an upset look. (英译汉) 79.“When asked why they chose so many AP classes, my friends responded: ‘I don’t know.’” (英译汉) 80.“only when parents step back can children develop autonomy.” (英译汉) 81.We should not connect weight with worth, nor should we comment on what they eat. (汉译英) 82.Hold on: Consider failure as a stepping stone to success and never give up. (英译汉) 83.“For two weeks in March, Greenwich Village’s Blue Hill restaurant was renamed wast ED” (英译汉) 84.“Doctors practice medicine and lawyers practice law, and you should allow yourself the practice it takes to sustain a plant.” (英译汉) 85.While safety improvements might have been made to our streets...(汉译英) 86.Not only does this cafe serve up drinks, it also serves up smiles. (汉译英) 87.Mystery creates wonder and wonder is the basis of man’s desire to understand. (英译汉) 88.That left a house still stuffed with things that, while not particularly valuable, didn’t belong in a landfill. (英译汉) 89.Despite the difficulties, scientists hope to make more valuable discoveries that will enable the human race to survive well into the future. (英译汉) 90.The woman, who tripped over the stone, picked herself up and limped away in tears. (英译汉) 91.Firstly, exploring space has already made a difference in the fight against world hunger. (英译汉) 92.Traditionally, visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate, which was built using materials donated from China. (英译汉) 93.The artists’ works were often primitive and two-dimensional, and the main characters were often made much larger than everyone else to show their importance. (英译汉) 94.It was through the experience that I was aware that I should hold on to my dream and never give it up. (英译汉) 95.His name was Tony. He seemed more like a human than a machine. (英译汉) 96.Learning without reflecting leads to confusion. (英译汉) 97.After six months of trying out new ways of relaxing, I feel much more energetic. (英译汉) 98.I had reached a point in my career where I needed to decide which way to go. (英译汉) 99.What are some situations where body language is the only form of communication? (英译汉) 100.Let’s be grateful to our parents! Start it from today and from you and me! (英译汉) 试卷第12页,共13页 试卷第11页,共13页 学科网(北京)股份有限公司 $$ 专题02 翻译 一: 知识讲解 翻译题型核心解题要点与易错点 一、 解题黄金三步法 步骤 操作要点 示例(原句:昨天我买的那本书非常有趣。) 第一步:审清题意,划分意群 1. 通读整个中文句子,理解其完整意思。 2. 根据谓语动词和连词,将长句拆分成几个简单的意群(主句、从句、短语)。 3. 确定句子的主干(主谓宾)和修饰成分(定状补)。 意群1:那本书非常有趣。(主句) 意群2:我昨天买了那本书。(修饰“书”的定语) 第二步:选择结构,确定词汇 1. 为每个意群选择正确的英语句型结构(简单句、并列句、复合句)。 2. 确定关键词的英文表达,特别是动词、核心名词和形容词。 3. 确定语法项目:时态、语态、主谓一致、非谓语动词、从句引导词等。 1. 主句结构:The book is very interesting. 2. 定语从句结构:that I bought yesterday... 3. 时态:过去时 (bought) 4. 引导词:that (指代物,作宾语可省略) 第三步:组合校对,检查细节 1. 将各个部分按照英语的语法规则和逻辑关系组合成句。 2. 全面检查:时态、语态、单复数、冠词、介词、拼写等细节。 组合:The book (that) I bought yesterday is very interesting. 检查:主谓一致(book is)、时态(bought)、引导词(that省略正确)。 二、 高频考点与易错点分析 考查维度 核心考点 易错点与重难点 示例分析 动词相关 时态和语态 忽略时间状语或上下文暗示的时态;被动语态使用错误(be + done)。 错误: I have bought the book yesterday. (yesterday 是明确的过去时间点,不能用现在完成时) 正确: I bought the book yesterday. 非谓语动词 不定式(to do)、动名词(-ing)、分词(-ing/-ed)的用法混淆。 (他停下来喝水。) 错误: He stopped drinking water. (stop doing 停止做某事) 正确: He stopped to drink water. (stop to do 停下来去做另一件事) 从句相关 定语从句 关系代词(who/whom/that/which)和关系副词(when/where/why)选择错误;介词+关系代词结构错误。 (这就是我住的房子。) 错误: This is the house that I live. (live 是不及物动词,缺介词) 正确: This is the house where I live. 或 This is the house that I live in. 名词性从句 从句中不使用陈述语序;whether 和 if 的误用。 (我不知道他是否会来。) 错误: I don't know if he will come or not. (句中有or not,最好用whether) 正确: I don't know whether he will come (or not). 错误: I wonder where is he. (疑问语序) 正确: I wonder where he is. (陈述语序) 状语从句 引导词选择错误(如 because/although 与 so/but 连用);“主将从现”原则遗忘。 (虽然下雨了,但我们还是去了公园。) 错误: Although it was raining, but we still went to the park. (although 和 but 不能连用) 正确: Although it was raining, we still went to the park. 特殊句型 There be 句型 与 have/has 混淆;遵循“就近原则”。 (桌上有一本书和两支笔。) 错误: There have a book and two pens on the desk. 正确: There is a book and two pens on the desk. (就近原则) 强调句 (It is...that...) 去掉 It is 和 that 后,剩余部分应是一个完整的句子。 (我是昨天遇到他的。) 错误: It was yesterday when I met him. (判断:去掉It was和空,yesterday I met him 不完整) 正确: It was yesterday that I met him. (判断:去掉It was和that,I met him yesterday 完整) 词法细节 冠词 (a/an/the) 可数名词单数前漏掉冠词;表特指时漏掉 the。 (老虎是濒危动物。) 错误: Tiger is endangered animal. (可数名词单数不能单独出现) 正确: The tiger is an endangered animal. 介词 固定搭配中的介词错误。 (她擅长跳舞。) 错误: She is good in dancing. 正确: She is good at dancing. 词性混淆 形容词和副词误用(形修名,动副形)。 (他跑得快。) 错误: He is a quickly runner. (修饰名词runner应用形容词) 错误: He runs quick. (修饰动词run应用副词) 正确: He is a quick runner. / He runs quickly. 三、 重难点总结与备考策略 1. 思维转变是核心:切忌逐字翻译(Word-for-word Translation)。要从整体上理解中文句子的意思,然后用符合英语习惯的句式和搭配表达出来。 2. 语法是骨架:时态、语态、从句是学考翻译题的三大支柱,任何一项出错都会导致严重失分。必须牢固掌握。 3. 词汇是血肉:光有语法不够,准确的词汇(尤其是动词和固定搭配)是得分的关键。平时要多积累“词块”(lexical chunks),而非孤立单词。 4. 细节决定成败:冠词(a/an/the)、名词单复数、介词、拼写等“小错误”是导致扣分的常见原因。完成翻译后,必须留出时间专门检查这些细节。 二: 习题训练 1.通过研究重大事件与知名人物,我们能了解英国是如何对全球文化与科学产生影响的。(汉译英) 【答案】By studying important events and famous people, we can see how Britain has influenced global culture and science. 【详解】考查动词、固定短语和句子结构。表示“通过研究重大事件与知名人物”应用介词短语By studying important events and famous people,作方式状语(By是介词,后接动名词studying作宾语);表示“我们”应用代词We,作句子主语;表示“能了解”用情态动词can加动词原形see,作句子谓语;表示“英国是如何对全球文化与科学产生影响的”用宾语从句how Britain has influenced global culture and science,作can see的宾语(how引导宾语从句;has influenced是从句谓语,英国对全球的影响从过去持续到现在,用现在完成时,且从句主语Britain为单数;global culture and science是从句宾语)。该句是“方式状语+主谓宾(含宾语从句)”的结构。故翻译为By studying important events and famous people, we can see how Britain has influenced global culture and science.。 2.音乐虽能带来乐趣,但历史所提供的知识更为持久,它能提升我们的阅读能力,也能拓宽我们的视野。(汉译英) 【答案】While music is fun, history offers lasting knowledge that improves our reading skills and broadens our horizons. 【详解】考查让步状语从句、名词、动词短语、定语从句和名词短语。根据句意以及句子结构可知,该句应为连词While表示“虽然”引导的让步状语从句,表示“音乐”为名词music,表示“历史”为名词history;表示“提供更为持久的知识”应为动词短语offer lasting knowledge;后接that引导的定语从句,修饰先行词knowledge,在该定语从句中,表示“提升我们的阅读能力”应为动词短语improve our reading skills;表示“拓宽我们的视野”应为动词短语broaden our horizons。结合句意可知,该句应为陈述客观事实,应为一般现在时。故翻译为:While music is fun, history offers lasting knowledge that improves our reading skills and broadens our horizons. 3.了解这些习俗能帮助我们与英国友人建立联系,也能让我们更好地欣赏文化差异。(汉译英) 【答案】Understanding these customs can help us connect with British friends and better appreciate cultural differences. 【详解】考查动名词和时态。陈述客观事实,为一般现在时。“了解这些习俗”表达为understand these customs,本句为动名词作主语;“能”用can”,“帮助某人做某事”是help sb. do sth.”,“与……建立联系”为connect with... ,“英国友人”即British friends,作宾语 ;“也能”用and连接并列谓语,“更好地欣赏” ,“更好地”用better,“欣赏”是appreciate ,“文化差异”为cultural differences 。故译为Understanding these customs can help us connect with British friends and better appreciate cultural differences. 4.其次,像下午茶、王室典礼这类传统习俗既有教育意义又富有趣味。(汉译英) 【答案】Second, traditions like afternoon tea or royal ceremonies are both educational and interesting. 【详解】考查时态。“其次”常见表达为Second 。“传统习俗”即traditions,作主语 ;“像……这类”用like ;“下午茶”是afternoon tea,“王室典礼”为royal ceremonie” ,二者用or连接。“既有……又……”表达为both...and... ,“有教育意义的”是educational;“富有趣味的”为interesting,作表语 ,句子陈述客观事实,用一般现在时,故译为Second, traditions like afternoon tea or royal ceremonies are both educational and interesting. 5.我永远不会忘记你对我和我的家人所表现出的善良和温暖。(汉译英) 【答案】I will never forget the kindness and warmth (that/which) you showed to me and my family. 【详解】考查时态、定语从句和固定短语。主句中“我永远不会忘记”描述将来的事情,用一般将来时态,译为I will never forget,宾语“善良和温暖”译为the kindness and warmth;“你对我和我的家人所表现出的”作定语,可处理为限制性定语从句修饰先行词“the kindness and warmth”,用关系代词that或者which引导从句并在从句中作宾语,可省略,从句主语“你”用人称代词you,“表现出”作谓语,用短语show to,描述过去发生的事情用一般过去时态showed to,宾语“我和我的家人”用me and my family表示。综上,全句译为:I will never forget the kindness and warmth (that/which) you showed to me and my family. 6.快考试了,学生们正忙着备考。(汉译英) 【答案】The examination is coming and the students are busy preparing for it. 【详解】考查时态和固定短语。“快考试了”可以用现在进行时表示将来,译为The examination is coming;“学生们正忙着备考”是并列分句,用并列连词and连接,主语“学生们”译为the students,“忙着做某事”用固定短语be busy doing sth.,描述现在的状态用一般现在时态,主语是复数名词,系动词用复数形式are,“备考”作宾语,用动名词短语preparing for it。综上,全句译为:The examination is coming and the students are busy preparing for it. 7.很抱歉告诉你,我快没精力了,我想休息一下。(汉译英) 【答案】I am sorry to tell you that my energy is running out and I want a break. 【详解】考查宾语从句和时态。“很抱歉告诉你”应理解为“我很抱歉告诉你”,可译为I am sorry to tell you…;“我快没精力了,我想休息一下”作宾语,处理为宾语从句,用连词that引导从句,“我快没精力了”是从句中分句,译为my energy is running out,用现在进行时态表即将发生的事情,“我想休息一下”是并列分句,用连词and 连接,译为I want a break。综上,全句译为:I am sorry to tell you that my energy is running out and I want a break. 8.她结交了愿意帮助她的新朋友。(汉译英) 【答案】She made new friends who/that were willing to help her. 【详解】考查时态和定语从句。句子陈述过去发生的事情,应用一般过去时。“愿意帮助她的”处理为定语从句;主句主语是she,“交新朋友”表达为make new friends,make作谓语,用过去式made;代替先行词friends在从句中作主语,用关系代词who/that作引导词,“愿意做某事”表达为be willing to do sth.,主语who/that是复数意义,谓语be用were,“帮助她”表达为help her,此处用其不定式形式。综上,故翻译为She made new friends who/that were willing to help her. 9.一个人可以被毁灭,但不能被打败。(汉译英) 【答案】A man can be destroyed but not defeated. 【详解】考查情态动词、语态和并列结构。主语“一个人”用a man,“可以”用情态动词can,“被毁灭”作谓语,用被动语态be destroyed,“但不能被打败”可处理为并列谓语,用连词but连接,表转折关系,“不能被打败”译为cannot be defeated,为避免重复,可省略情态动词can和助动词be。综上,全句译为:A man can be destroyed but not defeated. 10.若你想了解我们中国人是如何庆祝春节的,我建议你住在北京胡同里的一个当地人家。(汉译英) 【答案】If you want to know how we Chinese celebrate the Spring Festival, I advise you to live with a local family in Beijing hutong. 【详解】考查时态和从句。从句“若你想了解我们中国人是如何庆祝春节的”为if引导的条件状语从句,使用一般现在时表示建议或普遍情况,“想了解”表达为want to know,“中国人是如何庆祝春节的”译为how引导的从句作know的宾语,译为how we Chinese celebrate the Spring Festival,“我们中国人”译为we Chinese, “庆祝春节”译为celebrate the Spring Festival(专有名词首字母大写);主句“我建议你住在北京胡同里的一个当地人家”,advise sb. to do sth.表达“建议某人做某事”,live with a local family“住在当地人家”, “在北京胡同里”为地点状语in  Beijing hutongs ,故译为If you want to know how we Chinese celebrate the Spring Festival, I advise you to live with a local family in Beijing hutong. 11.另外,你不可以错过京剧,它是中国文化的重要组成部分,对大多数来北京的游客都颇具吸引力。(汉译英) 【答案】And you can’t miss Peking opera, which is an important part of Chinese culture and attractive for most travelers to Beijing. 【详解】考查时态和定语从句。“另外”表达为Besides,“不能”表达为can't ,情态动词后接动词原形,“错过”是miss ,“京剧”即Peking opera作宾语,前半句为You can't miss Peking opera ,后半句用which引导非限制性定语从句,修饰Peking opera 。“是……重要组成部分”表达为be an important part of...,“中国文化”是Chinese culture作介词of的宾语;“对……有吸引力”这里用be attractive for... ,“大多数来北京的游客”为most travelers to Beijing。句子在陈述客观事实,为一般现在时。故译为And you can’t miss Peking opera, which is an important part of Chinese culture and attractive for most travelers to Beijing. 12.节日期间我们还会举办许多活动,尤其是龙舟赛,观看起来非常刺激。(汉译英) 【答案】We also have many activities during the festivals, especially the Dragon Boat races, which are all so exciting to watch. 【详解】考查时态和从句。描述事实用一般现在时。“节日期间”译为during the festival(时间状语);we“我们”作主语;“举办许多活动”译为have many activities;“尤其是”译为especially(表强调,作状语);“龙舟赛”译为the Dragon Boat races(专有名词,首字母大写);“观看起来非常刺激”译为which are so exciting to watch(定语从句,修饰龙舟赛),exciting修饰物,表示事物的特征,不定式作状语,主动形式表示被动含义。故翻译为We also have many activities during the festivals, especially the Dragon Boat races, which are all so exciting to watch. 13.福州有许多著名的旅游景点,比如三坊七巷、西湖、鼓山等等。(汉译英) 【答案】There are many famous tourist attractions in Fuzhou, such as the Three Lanes and Seven Alleys, West Lake, Guliang, and so on. 【详解】考查固定句型,时态和短语。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“有”应用固定句型there be;表示“许多著名的旅游景点”应用many famous tourist attractions,主语为复数名词,be动词用are;表示“福州”应用Fuzhou;表示“比如”应用such as;表示“三坊七巷、西湖、鼓山等等”应用 the Three Lanes and Seven Alleys, West Lake, Guliang, and so on。故翻译为There are many famous tourist attractions in Fuzhou, such as the Three Lanes and Seven Alleys, West Lake, Guliang, and so on. 14.福州是福建省的省会,位于中国东南部、台湾省以西。(汉译英) 【答案】Fuzhou, the capital city of Fujian, is located in the southeast of China, to the west of Taiwan Province. 【详解】考查时态,非谓语动词及短语。 “福州” 译为 Fuzhou, “福建省的省会” 译为 the capital city of Fujian,作Fuzhou的同位语,“位于” 可以译为be located,locate与主语Fuzhou是被动关系,用被动语态, “中国东南部” 译为in the southeast of China(介词用in,表示在区域内部), “台湾省以西” 译为to the west of Taiwan Province(介词用to,表示在区域外部),讲述客观事实,用一般现在时,故答案为Fuzhou, the capital city of Fujian, is located in the southeast of China, to the west of Taiwan Province. 15.因此,转向食用有机食品至关重要,这不仅能减轻对我们健康的损害,也能缓解对环境的破坏,从而助力健康生活方式的养成。(汉译英) 【答案】Therefore, it is of vital importance to switch to organic food, which can alleviate the damage to our health as well as the surroundings, contributing to a healthy lifestyle. 【详解】考查固定句型、动词搭配、名词短语和分词结构。表示“因此”用副词Therefore,作句子状语,修饰整个句子;表示“做……至关重要”,可用固定句型“it is of vital importance to do sth.(做某事至关重要)”,其中it是形式主语,真正主语是后面的不定式短语,“转向食用有机食品”用to switch to organic food,switch to是动词短语,意为“转向;改用”,organic food是名词短语,意为“有机食品”;表示“这不仅能减轻对我们健康的损害,也能缓解对环境的破坏”,用关系代词which引导非限制性定语从句(which 指代前文转向食用有机食品这件事),从句中“能减轻对我们健康的损害”用动宾短语can alleviate the damage to our health,其中alleviate是动词,意为“缓解;减轻”,“也能缓解对环境的破坏”是as well as the surroundings,与前面共用can alleviate the damage to,此处用as well as连接两个并列名词短语;表示“从而助力健康生活方式的养成”,用现在分词短语contributing to a healthy lifestyle作结果状语,contribute to是动词短语,意为“有助于;促成”,a healthy lifestyle是名词短语,意为“健康生活方式”。该句是“状语+形式主语it的固定句型+非限制性定语从句+现在分词作结果状语”的结构。故翻译为Therefore, it is of vital importance to switch to organic food, which can alleviate the damage to our health as well as the surroundings, contributing to a healthy lifestyle. 16.然而,不可否认的是,长期食用含化学添加剂的食品,对我们的健康和环境都会产生不良影响。(汉译英) 【答案】However, there is no denying the fact that the long-term use of chemical food has a poor effect on both our health and the environment. 【详解】考查固定句型和时态。句子在陈述客观事实,为一般现在时;“然而”常见表达为However 。“不可否认的是……”常用句式为there is no denying the fact that... ;“期食用含化学添加剂的食品”为the long-term use of chemical food作主语;“对……产生不良影响”,“不良的”用poor更合适,“对……有影响”是have an effect on... ,主语the long-term use of chemical food是单数,谓语用has,both...and...连接our health和the environment。故译为However, there is no denying the fact that the long-term use of chemical food has a poor effect on both our health and the environment. 17.正如我们所见,校园里存在一个普遍现象:学生们往往更倾向于食用含有化学添加剂的食品,而非有机食品。(汉译英) 【答案】As we can see, there exists a common phenomenon that students on campus tend to eat food with chemical additives instead of organic food. 【详解】考查定语从句,同位语从句和固定短语。句子陈述事实,用一般现在时;表示“正如我们所见”应用as we can see,其中as引导非限制性定语从句,指代后面整个主句内容,并在从句中作宾语,用逗号与主句隔开;表示“存在”应用there exist/exists,根据主语“一个普遍现象”a common phenomenon可知,此处应用there exists;后接that引导的同位语从句,解释phenomenon的具体内容;表示“学生们往往更倾向于……”应用students on campus tend to...,其中tend to表示“倾向于”;表示“食用含有化学添加剂的食品”可翻译为eat food with chemical additives;表示“而非”应用instead of;表示“有机食品”应用organic food。  结合上述分析,句子翻译为:As we can see, there exists a common phenomenon that students on campus tend to eat food with chemical additives instead of organic food. 18.为提高学生们的健康生活意识,我校正发起一项以“食用有机食品,践行健康生活”为主题的活动。(汉译英) 【答案】In order to raise students’ awareness of having a healthy lifestyle, our campus is launching a campaign themed “Eating organic food and living a healthy life”. 【详解】考查时态、非谓语动词、固定短语。表示“为”用in order to,句首单词,首字母大写;“提高”用raise,位于不定式符号to后,用动词原形;“……的意识”用awareness of;“健康生活”用have a healthy lifestyle,用动名词短语having a healthy lifestyle,作of的宾语;表示“为提高学生们的健康生活意识”用in order to raise students’ awareness of having a healthy lifestyle,作目的状语。表示“我校”用our campus,作主语;表示“发起”用launch,结合句意可知,描述正在发生的事情,时态用现在进行时,且主语为第三人称单数,be动词用is;表示“一项……活动”用a campaign,作launching的宾语;表示“以……为主题”用be themed...,此处省略be动词,用过去分词,作后置定语,修饰campaign,表示“食用有机食品,践行健康生活”用Eating organic food and living a healthy life。故翻译为In order to raise students’ awareness of having a healthy lifestyle, our campus is launching a campaign themed “Eating organic food and living a healthy life”. 19.而且你不可以错过京剧,它是中国文化的重要组成部分,对大多数来北京的游客都颇具吸引力。(汉译英) 【答案】And you can’t miss Peking opera, which is an important part of Chinese culture and attractive for most travelers to Beijing. 【详解】考查时态和定语从句。and“并且”,“不能”表达为can't ,情态动词后接动词原形,“错过”是miss ,“京剧”即Peking opera作宾语,前半句为You can't miss Peking opera ,后半句用which引导非限制性定语从句,修饰Peking opera 。“是……重要组成部分”表达为be an important part of...,“中国文化”是Chinese culture作介词of的宾语;“对……有吸引力”这里用be attractive for... ,“大多数来北京的游客”为most travelers to Beijing。句子在陈述客观事实,为一般现在时。故译为And you can’t miss Peking opera, which is an important part of Chinese culture and attractive for most travelers to Beijing. 20.你一定不能错过京剧 —— 它是中国文化的重要组成部分,也吸引着大多数来北京的游客。(汉译英) 【答案】You can’t miss Peking opera, which is an important part of Chinese culture and attractive for most travelers to Beijing. 【详解】考查情态动词和定语从句。“一定不能”表达为can't ,“错过”是miss ,“京剧”即Peking opera作宾语,前半句为You can't miss Peking opera 。后半句用which引导非限制性定语从句,修饰Peking opera 。“是……重要组成部分”表达为be an important part of...,“中国文化”是Chinese culture作宾语;“对……有吸引力”这里用be attractive for... ,“大多数来北京的游客”为most travelers to Beijing。句子在陈述客观事实,为一般现在时。故译为You can’t miss Peking opera, which is an important part of Chinese culture and attractive for most travelers to Beijing. 21.除了中国文化相关的体验,北京还有许多名胜古迹值得一游,比如故宫博物院、颐和园和长城。(汉译英) 【答案】Apart from the experience related to Chinese culture, there are many places of interest in Beijing and you will find it worthwhile to visit them, such as the Palace Museum, the Summer Palace and the Great Wall. 【详解】考查固定短语、there be句型和并列句。根据句意,表示“除了……体验”译为apart from the experience,表示“中国文化相关的”可译为related to Chinese culture作定语修饰名词“experience”,所以“除了中国文化相关的体验”译为apart from the experience related to Chinese culture,置于句首作状语,句首单词首字母需大写;“北京还有许多名胜古迹”用there be句型,“许多名胜古迹”译为many places of interest作主语,此处讲述的是客观事实,所以此处使用一般现在时,be动词为are,“在北京”译为in Beijing作地点状语,即there are many places of interest in Beijing;表示“值得一游”表示将要发生的动作,理解为“你会发现参观他们是值得的”译为you will find it worthwhile to visit them,其中it为形式宾语,真正宾语是to visit them,them指代前文places of interest,与前半句用and连接构成并列句;“比如故宫博物院、颐和园和长城”译为such as the Palace Museum, the Summer Palace and the Great Wall,置于句末作举例说明。故翻译为Apart from the experience related to Chinese culture, there are many places of interest in Beijing and you will find it worthwhile to visit them, such as the Palace Museum, the Summer Palace and the Great Wall. 22.如果你想了解我们中国人是如何过春节的,我建议你住在北京胡同里的当地人家中。(汉译英) 【答案】If you want to know how we Chinese celebrate the Spring Festival, I advise you to live with a local family in a Beijing hutong. 【详解】考查条件状语从句、动词短语、宾语从句和时态。根据句意以及句子结构可知,该句为连词If“如果”引导的条件状语从句,表示“想了解”应为动词短语want to know;后接how“如何”引导宾语从句作“want to know”的宾语,表示“庆祝春节”应为动词短语celebrate the Spring Festival;表示“建议某人做某事”应为动词短语advise sb to do sth;表示“住在北京胡同里的当地人家中”应为动词短语live with a local family in a Beijing hutong。结合句意可知,该句应为阐述一般事实,为一般现在时。故翻译为:If you want to know how we Chinese celebrate the Spring Festival, I advise you to live with a local family in a Beijing hutong. 23.我认为体验中国民俗的最佳时机是春节,所以你可以把行程安排在一月份。(汉译英) 【答案】I think the best time to experience Chinese customs is the Spring Festival, so you can arrange your trip in January. 【详解】考查宾语从句,时态和主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“我认为”是I think,后跟that引导的宾语从句,可省略that,“做某事的最佳时机”是the best time to do sth.,“体验中国民俗”是experience Chinese customs,“是”是be动词,时态是一般现在时,主语the best time是单数,因此be动词用is,“春节”是the Spring Festival,“所以”是so,“可以”是can,can是情态动词,后跟动词原形,“安排”是arrange,“行程”是your trip,“在一月份”是in January。故答案为I think the best time to experience Chinese customs is the Spring Festival, so you can arrange your trip in January. 24.毫无疑问,他们在博物馆的经历令人印象深刻,且具有教育意义。(汉译英) 【答案】Undoubtedly, what they experienced in the museum was impressive and educational. 【详解】考查时态和从句。描述过去发生的事情,用一般过去时。“毫无疑问”译为Undoubtedly,副词作状语,主语 “他们在博物馆的经历”使用What引导从句作主语,译为 what they experienced in the museum,“令人印象深刻的”译为impressive,“具有教育意义的”译为educational ,两个形容词并列表语,用and 连接,主语从句作主语,谓语动词用单数was。故译为Undoubtedly, what they experienced in the museum was impressive and educational. 25.之后,一位专家举办了讲座,学生们从讲座中了解到了应对不同自然灾害的一些基本方法。(汉译英) 【答案】Afterwards, an expert gave a lecture, from which students learned some basic ways to deal with different natural disasters. 【详解】考查时态语态,从句和短语。句子用一般过去时(讲座已发生)。“之后”译为Afterwards(时间副词,表事件顺序),主语“一位专家”译为an expert,“举办了讲座”译为gave a lecture(动词短语作谓语),“学生们从讲座中了解到了应对不同自然灾害的一些基本方法” 译为定语从句,先行词lecture,“从讲座中了解到”译为from which...learned,使用from which引导非限制性定语从句,主语students,“应对自然灾害的方法”译为some basic ways to deal with different natural disasters(不定式作后置定语)。 故译为Afterwards, an expert gave a lecture, from which students learned some basic ways to deal with different natural disasters. 26.我坚信,这次活动将具有极强的教育意义、感染力与深远价值,能让同学们树立强烈的民族自豪感与自信心。(汉译英) 【答案】I hold a firm belief that the activity will be so educational, impressive and meaningful that our students will develop a strong sense of national pride and self-confidence. 【详解】考查同位语从句。主语为I;表示“坚信”可用hold a firm belief that,that引导同位语从句;表示“活动”用the activity,作主语;表示“具有极强的教育意义”可用be educational;表示“感染力”用形容词impressive;表示“深远价值”用meaningful;引导结果状语从句,表示“如此……以至于……”用so…that…;表示“同学们”用our students;表示“树立强烈的民族自豪感与自信心”可用develop a strong sense of national pride and self-confidence,发生在将来用一般将来时。故翻译为I hold a firm belief that the activity will be so educational, impressive and meaningful that our students will develop a strong sense of national pride and self-confidence. 27.此次活动为参与者提供了深入了解“中国杂交水稻之父”袁隆平生平的平台,旨在激发我们学生的科研精神与爱国情怀。(汉译英) 【答案】By providing a platform for participants to have a better understanding of the whole life of Yuan Long ping, the father of hybrid rice in China, this activity aims to arouse the science research spirits and patriotic feelings of us students. 【详解】考查动名词和时态。“此次活动”为“this activity”,作主语;“为……提供”是“provide...for...”,这里用by + 动名词表示方式,即“By providing a platform for participants”,作状语;“深入了解”表达为“have a better understanding of”;“生平”是“the whole life”;“中国杂交水稻之父袁隆平”表述为“Yuan Longping, the father of hybrid rice in China”;“旨在”常用“aim to do sth.”;“激发”是“arouse”;“科研精神”即“science research spirits”;“爱国情怀”为“patriotic feelings” ,“我们学生”是“us students” 句子在陈述客观事实,为一般现在时。故译为By providing a platform for participants to have a better understanding of the whole life of Yuan Longping, the father of hybrid rice in China, this activity aims to arouse the science research spirits and patriotic feelings of us students. 28.本次活动预计于本周五下午3点至5点在学校礼堂举行,全校学生均受邀参加。(汉译英) 【答案】The activity is expected to be held in the school auditorium from 3 p.m. to 5 p.m. this Friday with all the students in our school invited. 【详解】考查动词、固定短语和with的复合结构。表示“本次活动”用名词短语The activity,作句子主语;表示“预计”用固定短语be expected to do,主语The activity为单数,be动词用is;表示“举行”用动词hold,the activity和hold为被动关系,需用动词不定式的被动式,“预计举行”用is expected to be held;“在学校礼堂”用in the school auditorium,“本周五下午3点至5点”用from 3 p.m. to 5 p.m. this Friday,二者分别作地点状语和时间状语;“全校学生均受邀参加”用with的复合结构with all the students in our school invited,students与invite是动宾关系,故用过去分词invited作宾补。故翻译为The activity is expected to be held in the school auditorium from 3 p.m. to 5 p.m. this Friday with all the students in our school invited.。 29.得知我们英语俱乐部正在征集纪念袁隆平院士的活动建议,我写这封信推荐大家观看纪录片《袁隆平》。(汉译英) 【答案】Learning that our English Club is collecting some suggestions on the activities in memory of academician Yuan Longping, I’m writing to recommend watching the documentary Yuan Longping. 【详解】考查非谓语动词、宾语从句、时态和固定短语。“我写这封信推荐大家观看纪录片《袁隆平》”是句子主句,主语“我”用人称代词I,谓语“写”用动词write,描述现在写这封信的意图,用现在进行时态I’m writing to…,“推荐大家观看纪录片《袁隆平》”作目的状语,用不定式短语to recommend watching the documentary Yuan Longping;“得知我们英语俱乐部正在征集纪念袁隆平院士的活动建议”作原因状语,可处理为非谓语动词短语作状语,“得知”用动词learn,与其逻辑主语“I”之间是主动关系,用现在分词形式learning,“我们英语俱乐部正在征集纪念袁隆平院士的活动建议”作宾语,可处理为that引导的宾语从句our English Club is collecting some suggestions on the activities in memory of academician Yuan Longping,用现在进行时态描述正在发生的事情。综上,全句译为:Learning that our English Club is collecting some suggestions on the activities in memory of academician Yuan Longping, I’m writing to recommend watching the documentary Yuan Longping. 30.但冲破自身的局限,会让这段经历成为改变人生的契机。(汉译英) 【答案】But stepping beyond your limits could make it a life-changing experience. 【详解】考查非谓语动词。表示“但是”用but,位于句首,首字母大写;表示“冲破自身的局限”用step beyond one’s limits,用动名词短语stepping beyond your limits作主语;表示“会让……成为……”用could make...,情态动词could后接动词原形make;表示“这段经历”用it指代上文提到的某种经历;表示“改变人生的契机”用a life-changing experience,作宾补。故翻译为But stepping beyond your limits could make it a life-changing experience. 31.再者,在国外独立生活会迫使你走出舒适区,培养解决问题的能力,发现自身隐藏的潜力,而这些都会推动你的个人成长。(汉译英) 【答案】Thirdly, living independently abroad will push you out of your comfort zone, build problem-solving skills, and discover hidden strengths, all fueling your personal growth. 【详解】考查动词时态和独立主格。表示“再者”用thirdly;表示“在国外独立生活”用live independently abroad,此处使用动名词作主语;表示“迫使你走出舒适区”用push you out of your comfort zone;表示“培养解决问题的能力”用build problem-solving skills;表示“发现自身隐藏的潜力”用discover hidden strengths,句子表述将来发生的动作,故使用一般将来时,同时此处的动词短语构成并列,使用and进行连接;表示“所有的这些”用all;表示“推动你的个人成长”用fuel your personal growth,此处构成独立主格结构,all与fuel之间是主动关系,故使用现在分词形式。故翻译为Thirdly, living independently abroad will push you out of your comfort zone, build problem-solving skills, and discover hidden strengths, all fueling your personal growth. 32.其次,每天沉浸在语言环境中,会比单纯在教室里学习更快地提升你的语言技能。(汉译英) 【答案】Secondly, daily immersion in the language will sharpen your language skills much faster than learning in a classroom alone. 【详解】考查动词、动名词、副词、固定短语和时态。表示“其次”可用副词 Secondly,作句子状语;表示“每天沉浸在语言环境中”可用名词短语daily immersion in the language,作句子主语(daily为形容词,修饰名词immersion,immersion in...是固定短语,意为“沉浸在……中”);表示“提升”应用动词sharpen,意为“提高;增强”,根据汉语提示“会……”,谓语用一般将来时will sharpen;“你的语言技能”应用名词短语your language skills,作句子宾语;表示“比单纯在教室里学习”用than learning in a classroom alone(than后接动名词短语,与主语daily immersion in the language构成比较,alone强调“单纯地、独自地”),作状语;“更快地”用副词短语much faster,修饰谓语动词will sharpen,作状语。故翻译为Secondly, daily immersion in the language will sharpen your language skills much faster than learning in a classroom alone.。 33.你会遇到来自不同背景的人,尝试新鲜事物,从全新的角度看待世界,这的确会开阔你的视野,帮你培养全球视野。(汉译英) 【答案】You’ll meet people from diverse backgrounds, try new things, and see the world from fresh angles, which will really broaden your mind and help you develop a global perspective. 【详解】考查动词短语、介词短语、定语从句和时态。根据句意以及句子结构可知,表示“遇到一些人”应为动词短语meet people;表示“来自不同背景的人”应为介词短语from diverse backgrounds,作后置定语;表示“尝试新鲜事物”应为动词短语try new things;表示“看待世界”应为动词短语see the world;表示“从全新的角度”应为介词短语from fresh angles,作状语,后接which引导的非限制性定语从句对前面整句话的修饰,在从句中,表示“开阔你的视野”应为动词短语broaden your mind;表示“帮你培养全球视野”应为动词短语help you develop a global perspective。结合句意可知,该句应为陈述将来的情况,应为一般将来时。故翻译为:You’ll meet people from diverse backgrounds, try new things, and see the world from fresh angles, which will really broaden your mind and help you develop a global perspective. 34.他们认为这件文物值得发掘,通过发掘,人们能更多地了解我国灿烂的历史。(汉译英) 【答案】They think the cultural relic is worth exploring, which will make people learn more about the great history of our country. 【详解】考查动词、固定短语和句子结构。表示“他们”应用代词They,作句子主语;表示“认为”可用动词think,作句子谓语,陈述客观事实,用一般现在时;表示“文物”应用cultural relic;表示“值得做某事”应用be worth doing sth;表示“发掘”应用explore,此处使用动名词形式;表示“这件文物值得发掘”可用省略that的宾语从句the cultural relic is worth exploring,作think的宾语;表示“通过发掘,人们能更多地了解我国灿烂的历史”,用关系代词which引导非限制性定语从句which will make people learn more about the great history of our country,其中which指代前文发掘文物这件事,which在从句中作主语,make sb. do sth.是固定搭配,意为“使某人做某事”,learn more about意为“更多地了解”,从句表示将要发生的事情,使用一般将来时;the great history of our country意为“我国灿烂的历史”。故翻译为They think the cultural relic is worth exploring, which will make people learn more about the great history of our country.。 35.只有这样,文物才不会被人为破坏。(汉译英) 【答案】Only in this way can cultural relics not be destroyed by people. 【详解】考查倒装句。分析句子可知,这里时态应用一般现在时表客观情况。表示“只有这样”应用only in this way,为介词短语作状语;表示“文物”应用cultural relics;表示“不会”应用can not;表示“破坏”应用destroy,和cultural relics为被动关系,需用被动语态;表示“被”应用by;表示“人们”应用people;“only + 状语”置于句首时,句子需用部分倒装,即把情态动词can提到主语cultural relics之前。故翻译为Only in this way can cultural relics not be destroyed by people. 36.然而,另一些人持相反观点,他们认为应保持文物原貌并对其进行妥善保护。(汉译英) 【答案】However, others hold an opposite opinion, thinking that we should keep it as it is and protect it properly. 【详解】考查副词、非谓语动词和宾语从句。根据句意,该句描述人们的观点,属于客观陈述,全句使用一般现在时,“然而”译为however,置于句首表转折,首字母大写;“另一些人”译为others作主语;“持相反观点”译为hold an opposite opinion作谓语和宾语,所以前半部分译为However, others hold an opposite opinion;“他们认为应保持文物原貌并对其进行妥善保护”中的“认为”为think与逻辑主语others之间为主动关系,所以用现在分词thinking作伴随状语,“认为应保持文物原貌并对其进行妥善保护”为宾语从句,从句中不缺成分,且句意完整,所以此处使用that引导宾语从句,从句主语可以为“我们”为we,“应保持文物原貌”译为we should keep it as it is,“文物”前文若有提及可用it指代,若需明确可改为the cultural relic,此处按原答案简洁性用it,“对其进行妥善保护”译为protect it properly,and连接并列句,所以宾语从句译为that we should keep it as it is and protect it properly。故翻译为However, others hold an opposite opinion, thinking that we should keep it as it is and protect it properly. 37.此外,这件文物还能吸引更多游客前来我市,从而促进本地旅游业的发展。(汉译英) 【答案】What’s more, this cultural relic can attract more visitors to our city, which will promote our tourism. 【详解】考查固定短语、情态动词和非限制性定语从句。表示“此外”应用固定短语What’s more;表示“这件文物”应用this cultural relic;表示“能吸引”应用情态动词can加动词原形attract;表示“更多游客前来我市”应用more visitors to our city,“这件文物还能吸引更多游客前来我市”翻译为:this cultural relic can attract more visitors to our city;表示“从而促进本地旅游业的发展”应用which引导非限制性定语从句,且在从句中作主语,指代前面整个主句内容,描述将来的动作,从句用一般将来时,“促进”用will promote,“本地旅游业”用our tourism,“从而促进本地旅游业的发展”翻译为:which will promote our tourism。结合上述分析,句子翻译为:What’s more, this cultural relic can attract more visitors to our city, which will promote our tourism. 38.最近,我市市民就是否应该对本市发现的文物进行发掘展开了激烈争论。(汉译英) 【答案】Recently, citizens in our city have had a heated debate on whether we should explore the cultural relics discovered in our city. 【详解】考查时态,固定短语,过去分词,主谓一致和宾语从句。“最近”是recently,作状语,后面句子时态用现在完成时,“我市市民”是citizens in our city,“对……展开激烈争论”是固定短语have a heated debate on,主语citizens是复数,现在完成时中的助动词用have,“是否”用whether引导宾语从句,“应该”是should,主语是we,“发掘”是explore,位于情态动词should后,用动词原形,“文物”是the cultural relics,作宾语;“发现的”用过去分词discovered表被动,作后置定语,“本市”是in our city,因此整句话翻译为“Recently, citizens in our city have had a heated debate on whether we should explore the cultural relic discovered in our city”。故答案为Recently, citizens in our city have had a heated debate on whether we should explore the cultural relics discovered in our city. 39.到了夜晚,整个园区被霓虹灯点亮,别有一番景致。(汉译英) 【答案】At night the whole park is lit up with neon lights and presents a distinctive view. 【详解】考查被动语态和并列句。根据句意,该句描述的是园区夜晚常态化的景象,属于客观事实,全句使用一般现在时;“到了夜晚”译为at night,置于句首作时间状语,句首单词首字母需大写;“整个园区”译为the whole park作主语;“被霓虹灯点亮”用被动语态表达,“被点亮”常用固定短语be lit up,主语the whole park为单数,所以be动词用is,所以谓语动词为is lit up,“霓虹灯”译为neon lights,用介词with引出“被……点亮”的工具,即is lit up with neon lights;“别有一番景致”可理解为“呈现出独特的景致”,用and 连接并列分句,“呈现”译为present,“独特的景致”译为a distinctive view,所以“别有一番景致”可译为and presents a distinctive view。故翻译为At night the whole park is lit up with neon lights and presents a distinctive view. 40.在炎热的夏日,你可以乘坐环绕园区的单轨列车,既能惬意观景,又能躲避酷暑。(汉译英) 【答案】On a hot summer day, you can take the monorail that goes around the park, offering a good view of the park for a cooler option. 【详解】考查介词短语、定语从句和现在分词作状语。根据句意,该句描述的是夏日里园区的常规活动,全句使用一般现在时,“在炎热的夏日”译为on a hot summer day,置于句首作时间状语;“你”译为you作主语;“可以乘坐环绕园区的单轨列车”中,“乘坐单轨列车”译为take the monorail作谓语和宾语,“环绕园区的”用定语从句修饰monorail,先行词monorail在从句中作主语,指物,用关系代词that引导,“环绕园区”译为goes around the park,所以这部分译为can take the monorail that goes around the park;“既能惬意观景,又能躲避酷暑”用现在分词短语作伴随状语,“惬意观景”译为offering a good view of the park,“躲避酷暑”译为for a cooler option,用介词for引出目的,体现“能躲避酷暑”的语义,两者合并为offering a good view of the park for a cooler option,位于句首单词首字母需大写。故翻译为In a hot summer day, you can take the monorail that goes around the park, offering a good view of the park for a cooler option. 41.这里有60多座仿照真实地标建造的微缩景观,足以让你和孩子玩上一整天。(汉译英) 【答案】Modelled after the real landmarks, more than 60 miniature monuments can get you and your kids occupied all day. 【详解】考查过去分词、固定短语。根据句意,该句描述的是景点的客观情况,全句使用一般现在时,表示“仿照”为be modelled after,表示“真实地标”为the real landmarks作宾语,“60多座微缩景观”译为more than 60 miniature monuments作主语,与model为被动关系,所以此处使用过去分词短语作状语,即Modelled after the real landmarks;表示“足以让你和孩子玩上一整天”中,“让……忙于(玩)”用固定搭配get sb. occupied,“你和孩子”译为you and your kids作宾语,“一整天”译为all day作时间状语,所以这部分译为can get you and your kids occupied all day,can体现“足以”的语义,所以句子主干可译为“more than 60 miniature monuments can get you and your kids occupied all day”。故翻译为Modelled after the real landmarks, more than 60 miniature monuments can get you and your kids occupied all day. 42.深圳最知名的主题公园——世界之窗,是无论成人还是儿童都不容错过的去处。(汉译英) 【答案】Window of the World, the most well-known theme park in Shenzhen, is a must-visit for both adults and children. 【详解】考查同位语、形容词最高级和固定表达。根据句意,该句描述的是客观事实,全句使用一般现在时。“世界之窗”译为Window of the World作主语;“深圳最知名的主题公园”是“世界之窗”的同位语,用于补充说明主体,“最知名的主题公园”译为the most well-known theme park,“在深圳”译为in Shenzhen,即the most well-known theme park in Shenzhen;“是无论成人还是儿童都不容错过的去处”中,“是不容错过的去处”译为is a must-visit,“无论成人还是儿童”译为for both adults and children作状语,所以这部分译为is a must-visit for both adults and children。故翻译为Windows of the World, the most well-known theme park in Shenzhen, is a must-visit for both adults and children. 43.她的贡献不仅对科学界产生了重大影响,也关乎人们的福祉,尤其是那些贫困群体。 (汉译英) 【答案】Her contributions not just have a great impact on the world of science but also the well-being of people, especially those in underprivileged communities. 【详解】考查时态。主语“她的贡献”为her contributions,作主语;表示“不仅……而且……”句型为not just…but also…;表示“对……产生重要影响”短语为have a great impact on;表示“科学界”短语为the world of science;表示“人们的福祉”可用the well-being of people;表示“尤其”用副词especially作状语;表示“那些贫困群体”为those in underprivileged communities。陈述事实用一般现在时。故翻译为Her contributions not just have a great impact on the world of science but also the well-being of people, especially those in underprivileged communities. 44.当他们终于成功后,她甚至亲自试药。(汉译英) 【答案】After they finally made it, she even tested the medicine on herself. 【详解】考查从句、时态。“当他们终于成功后”处理为after引导的时间状语从句;“终于”是“finally”作状语 ;“成功”表达为“make it”,作从句的谓语,描述过去发生的事情,用一般过去时“made it”。主句主语是“she”;“even”表示“甚至”,加强语气,“试药”是“test the medicine”,test作主句谓语,用一般过去时;“亲自”表达为“on oneself”作状语 。故译为After they finally made it, she even tested the medicine on herself. 45.事实上,在从中药中提取有效成分的过程中,她遭遇了无数次失败,但从未有过放弃的念头。(汉译英) 【答案】Actually, she failed countless times while abstracting the useful substances from the Chinese medicine but never did she have the thought of giving up. 【详解】考查副词、动词短语、时态、状语从句的省略和倒装句。“事实上”用副词actually作状语;“她遭遇了无数次失败”和“但从未有过放弃的念头”是两个并列分句,可用并列连词but连接,第一句主语“她”用人称代词she,谓语“遭遇”用动词fail,描述过去发生的事情用一般过去时态failed,“无数次”用名词词组countless times作状语,第二句中补充主语she,谓语“有过……的念头”用动词短语have the thought of...,描述过去发生的事情用一般过去时态had the thought of,“放弃”用动名词短语giving up作宾语,“从未”用否定副词never,位于句首时,句子要用部分倒装,将助动词did提到主语she之前,即never did she have the thought of giving up;“在从中药中提取有效成分的过程中”作第一分句的时间状语,可处理为while引导的时间状语从句,补充主语she,谓语“从……提取”用动词短语abstract...from...,描述过去某个阶段一直在做的事情,用过去进行时态was abstracting…from...,动词宾语“有效成分”用名词短语the useful substances,介词宾语“中药”用名词短语the Chinese medicine,又因状语从句主语与主句相同,且从句中包含be动词,符合状语从句省略条件,可省略she was,即while abstracting the useful substances from the Chinese medicine,置于第一分句后。综上,全句译为:Actually, she failed countless times while abstracting the useful substances from the Chinese medicine but never did she have the thought of giving up. 46.作为一位杰出的科学家,她与团队一同找到了治疗疟疾的方法,挽救了数百万人的生命。(汉译英) 【答案】Recognized as an extraordinary scientist, she discovered the cure for malaria with her team, saving the lives of millions of people. 【详解】考查非谓语动词、固定搭配和时态。根据句意,该句描述的是过去完成的杰出成就,整体使用一般过去时,“作为……”用固定搭配be recognized as,“一位杰出的科学家译为an extraordinary scientist作宾语,所以“作为一位杰出的科学家”可译为be recognized as an extraordinary scientist,与句子主语“她”之间为被动关系,所以此处使用过去分词短语作状语,去掉be动词,位于句首单词首字母需大写,即Recognized as an extraordinary scientist;“找到”用过去式discovered作谓语,“治疗疟疾的方法”为the cure for malaria作宾语,表示“与团队一同”译为with her team,所以句子主干译为she discovered the cure for malaria with her team;表示“挽救”译为save,“数百万人的生命”译为the lives of millions of people,与句子内容为主动关系,所以此处使用现在分词短语作状语,即saving the lives of millions of people。故翻译为Recognized as an extraordinary scientist, she discovered the cure for malaria with her team, saving the lives of millions of people. 47.当你身处嘈杂环境中,无法通过口头表达让他人理解自己时,你就会用手势——也就是肢体语言——来表达自己的想法。(汉译英) 【答案】When you are surrounded by noises, and you cannot make yourself understood by word of mouth, then you use gestures which are body language to express your ideas. 【详解】考查动词、名词和定语从句。根据汉语提示可知,这里时态应用一般现在时表客观情况。表示“当你身处嘈杂环境中”应用when you are surrounded by noises,为时间状语从句,其中be surrounded by,表“被包围”,为固定搭配;表示“(你)无法通过口头表达让他人理解自己”应用you cannot make yourself understood by word of mouth,其中understood为过去分词作宾补,by word of mouth(通过口头表达),为介词短语作方式状语;表示“你用手势”应用you use gestures,为主谓宾结构;表示“也就是肢体语言”应用which are body language,为定语从句修饰前面名词gestures;表示“来表达自己的想法”应用to express your ideas,为不定式作目的状语。故翻译为When you are surrounded by noises, and you cannot make yourself understood by word of mouth, then you use gestures which are body language to express your ideas. 48.比如,当你发现朋友情绪低落时,你给他一个微笑来让他振作起来——我认为,在那一刻,微笑比任何话语都更有力量。(汉译英) 【答案】For example, when you find your friend is depressed, you give him a smile to cheer him up and at that moment the smile is better than any words, I think. 【详解】考查时间状语从句、动词短语、介词短语和宾语从句。“比如”用介词短语for example;“当你发现朋友情绪低落时”作时间状语,用从属连词when引导时间状语从句,从句主语“你”用人称代词you,谓语“发现”用动词find,描述一般性事实用一般现在时态,“朋友情绪低落”可处理为宾语从句that your friend is depressed,连词that可省略;“你给他一个微笑来让他振作起来”和“我认为,在那一刻,微笑比任何话语都更有力量”是两个主句,可用并列连词and连接,第一句补充主语you,“给他一个微笑”用动词短语give him a smile,“让某人振作起来”作目的状语,用不定式短语to cheer him up,第二句中“在那一刻”,用介词短语at that moment,主语“微笑”用名词the smile,“比……更有力量”用be better than,描述客观事实,谓语用一般现在时态is better than,宾语“任何话语”用any words,“我认为”用I think,可放在句末作插入语。综上,全句译为:For example, when you find your friend is depressed, you give him a smile to cheer him up and at that moment the smile is better than any words, I think. 49.显然,纵观人类历史,人们常常会借助肢体语言与他人交流。(汉译英) 【答案】It is obvious that through human being’s history, people used body language to communicate with others frequently. 【详解】考查固定句型和时态。表示“显然……”应用It is obvious that,it作形式主语,that为真正主语;表示“纵观人类历史”为through human being’s history;主语为people;表示“借助肢体语言做某事”可用use body language to do sth.,发生在过去用一般过去时;表示“与他人交流”用communicate with others;表示“常常”用副词frequently。故翻译为It is obvious that through human being’s history, people used body language to communicate with others frequently. 50.更为重要的是,通过这次讲座,我们学会了如何应对突发的交通问题,也懂得了如何保障自身安全。(汉译英) 【答案】More importantly, after the lecture, we know how to handle emergent traffic problems and ensure our safety. 【详解】考查固定短语和“特殊疑问词加动词不定式”结构。表示“更为重要的是”用短语more importantly,句首单词,首字母大写;表示“通过这次讲座”可转化为“在讲座之后”,用after the lecture,作时间状语;“我们学会了……”即“我们了解了,我们知道了”,用we know...;表示“如何”用how,表示“应对突发的交通问题和保障自身安全”用handle emergent traffic problems and ensure our safety,“特殊疑问词+不定式”可作宾语,此处用how to handle emergent traffic problems and ensure our safety,作know的宾语。故翻译为More importantly, after the lecture, we know how to handle emergent traffic problems and ensure our safety. 51.随着暑假临近,我校昨日邀请了交警李先生来校开展交通安全讲座,旨在确保同学们能度过一个安全的假期。(汉译英) 【答案】With the summer holiday approaching, our school invited Mr. Li, a traffic policeman, to deliver a lecture on traffic safety yesterday, aiming to ensure that students could enjoy a safe holiday. 【详解】考查with复合结构、同位语、固定短语和宾语从句。表示“随着暑假临近”应用with的复合结构,“暑假”为the summer holiday,与动词“临近”approach之间是主动关系,用现在分词approaching作宾语补足语,句首单词首字母大写,“随着暑假临近”为With the summer holiday approaching;表示“我校”应用our school,表示“昨日”应用yesterday,句子时态为一般过去时,“邀请”用动词invite的过去式invited,短语为invite sb. to do sth.“邀请某人做某事”,“李先生”用Mr. Li,“交警”用a traffic policeman作同位语,解释Mr. Li的身份,“开展交通安全讲座”用deliver a lecture on traffic safety,“我校昨日邀请了交警李先生来校开展交通安全讲座”翻译为our school invited Mr. Li, a traffic policeman, to deliver a lecture on traffic safety yesterday;“旨在”用aim to do sth.,与其逻辑主语our school之间是主动关系,用现在分词作状语,表示“确保”用ensure,后接that引导的宾语从句,“学生”students作从句的主语,“能度过”用could enjoy作从句的谓语,“一个安全的假期”用a safe holiday作从句的宾语,“旨在确保同学们能度过一个安全的假期”应用aiming to ensure that students could enjoy a safe holiday。结合上述分析,句子翻译为:With the summer holiday approaching, our school invited Mr. Li, a traffic policeman, to deliver a lecture on traffic safety yesterday, aiming to ensure that students could enjoy a safe holiday. 52.当我在学习中遇到困难时,她的执着精神会促使我继续努力尝试。(汉译英) 【答案】When I face difficulties in my studies, her perseverance pushes me to keep trying. 【详解】考查时间状语从句、非谓语动词。表示“当……时”用when,引导时间状语从句,位于句首,首字母大写;表示“我”用I,作从句主语;表示“遇到困难”用face difficulties,句子描述经常或习惯性动作,时态为一般现在时,主语为I,谓语动词用原形face,“在学习中”用in my studies;表示“她的执着精神”用her perseverance,作主句主语;表示“促使某人做某事”用push sb. to do sth.,句子描述经常或习惯性动作,时态为一般现在时,主语her perseverance为第三人称单数,谓语动词用单数pushes,“我”用me,作pushes的宾语;表示“继续”用做某事keep doing sth.,表示“努力尝试”try,用动名词,作keep的宾语。故翻译为When I face difficulties in my studies, her perseverance pushes me to keep trying. 53.The candidate’s remarkable ability to adapt to changing environments impressed us a lot. (英译汉) 【答案】这位候选人适应环境变化的出色能力给我们留下了深刻印象。 【详解】考查名词所有格、非谓语动词和固定短语以及时态。“The candidate’s”是名词所有格作定语,译为“这位候选人的”,主语“remarkable ability”译为“出色能力”,“to adapt to changing environments”是动词不定式作后置定语,修饰“ability”,译为“适应环境变化的”,谓语动词“impressed”使用了一般过去时态,“impressed us a lot”译为“给我们留下了深刻印象”。综上,全句译为:这位候选人适应环境变化的出色能力给我们留下了深刻印象。 54.Today Su Shi’s poems continue to be enjoyed by countless readers around the world. (英译汉) 【答案】如今,苏轼的诗词仍被世界各地无数读者喜爱。 【详解】考查名词、非谓语动词和介词短语。时间状语“Today”译为“如今”,主语“Su Shi’s poems”译为“苏轼的诗词”,谓语动词“continue”译为“仍……”,宾语部分“to be enjoyed”使用了不定式的被动式,译为“被喜爱”,介词短语“by countless readers around the world”引出施动者,译为“被世界各地无数读者”。综上,全句译为:如今,苏轼的诗词仍被世界各地无数读者喜爱。 55.It’s believed that teamwork is the key to solving problems. (英译汉) 【答案】人们认为团队合作是解决问题的关键。 【详解】考查固定句型。“It’s believed that...”是固定句型,其中that引导主语从句,译为“人们认为……”,从句主语“teamwork”译为“团队合作”,“the key to solving problems”作表语,译为“解决问题的关键”。综上,全句译为:人们认为团队合作是解决问题的关键。 56.He finally succeeded in passing the driving test after failing three times. (英译汉) 【答案】失败三次后,他最终成功通过了驾照考试。 【详解】考查动词短语及句子结构。主语“He ”翻译为:他;“finally ”翻译为:最终,作状语;“succeeded in passing”为固定短语,翻译为:成功通过;“the driving test”翻译为:驾照考试;“after failing three times” 为介词短语作状语,翻译为:失败三次后。故翻译为:失败三次后,他最终成功通过了驾照考试。 57.It’s necessary to pass down traditional Chinese culture from generation to generation. (英译汉) 【答案】把中国传统文化一代一代传承下去是必要的。 【详解】考查固定句型和动词短语。“It’s + adj. + to do sth.”是一个常用句型,意思是“做某事是……的”,“necessary”意为“必要的”;不定式短语“to pass down” 是真正的主语,译为“传承”,宾语“traditional Chinese culture” 译为“中国传统文化”,介词短语“from generation to generation” 译为“一代一代”。综上,全句译为:把中国传统文化一代一代传承下去是必要的。 58.I often go to work by bus instead of driving. (英译汉) 【答案】我经常乘公交车上班,而不是开车。 【详解】考查短语。主语I为“我”;often表示“经常”;go to work表示“上班”;by bus表示“乘公交车”;instead of driving表示“而不是开车”,动名词作宾语。故翻译为:我经常乘公交车上班,而不是开车。 59.We should keep balance between work and life. (英译汉) 【答案】我们应该保持工作和生活的平衡。 【详解】考查短语。主语We“我们”;should表示“应该”;keep balance between work and life表示“保持工作和生活的平衡”。故翻译为:我们应该保持工作和生活的平衡。 60.Students should apply what they have learned in class to their life. (英译汉) 【答案】学生应该把课堂上学到的知识应用到生活中。 【详解】考查动词短语和宾语从句。主语Students译为“学生”,动词短语apply...to...译为“把……应用到……”,作谓语,what引导宾语从句“what they have learned in class”,译为“课堂上学到的东西”,介词宾语their life译为“他们的生活”。综上,全句译为:学生应该把课堂上学到的东西应用到生活中。 61.The more you listen to others, the better you can communicate with them. (英译汉) 【答案】你越倾听别人,就越能更好地与他们交流。 【详解】考查固定句型。“The more...the more...”是含比较级的固定句型,译为“越……越……”,“you listen to others”译为“你倾听别人”,“you can communicate with them”译为“你能与他们交流”,“better”是“well”的比较级,译为“更好地”。综上,全句译为:你越倾听别人,就越能更好地与他们交流。 62.On Easter Sunday in 1722, a Dutch explorer named Jacob Roggeveen was the first European to see Easter Island. (英译汉) 【答案】在1722年复活节的星期天,一位名叫雅各布·罗格文的荷兰探险家是第一个看到复活节岛的欧洲人。 【详解】考查句子结构。On Easter Sunday in 1722表示“在1722年复活节的星期天”;主语a Dutch explorer named Jacob Roggeveen表示“一位名叫雅各布·罗格文的荷兰探险家”,过去分词作定语;was the first European to see Easter Island表示“是第一个看到复活节岛的欧洲人”,不定式作后置定语。为一般过去时。故翻译为:在1722年复活节的星期天,一位名叫雅各布·罗格文的荷兰探险家是第一个看到复活节岛的欧洲人。 63.The Dutch language is closely related to German. (英译汉) 【答案】荷兰语与德语密切相关。 【详解】考查句子结构和固定短语。本句是简单的主系表结构,主语是The Dutch language“荷兰语”,is是系动词,表语部分是closely related to German,其中closely是副词,意为 “紧密地”,作状语修饰related,be related to是固定短语,意为“与……有关联”,German此处指“德语”,作介词to的宾语。故本句可译为:荷兰语与德语密切相关。 64.Over the past 150 years, the improvement in Australian health care has led to a drop in the death rate. (英译汉) 【答案】在过去的150年里,澳大利亚医疗保健的改善导致死亡率下降。 【详解】考查句子结构。本句为主谓宾结构。“Over the past 150 years”是时间状语,表示“在过去的150年里”,“the improvement in Australian health care”是主语,表示“澳大利亚医疗保健的改善”,“has led to”是谓语,使用了现在完成时,表示“导致”,“a drop in the death rate”是宾语,“drop”表示“下降”,“the death rate”表示“死亡率”,故译为“死亡率下降”。故翻译为:在过去的150年里,澳大利亚医疗保健的改善导致死亡率下降。 65.The craze for roller skating spread throughout the U.S. (英译汉) 【答案】滑旱冰在全美风靡一时。 【详解】考查时态和名词。“The craze for”意为“对……的狂热”,“roller skating”意为“滑旱冰”,“spread”意为“传播,蔓延”,“throughout the U.S.”意为“在全美”,因此整句话翻译为“滑旱冰在全美风靡一时”。故答案为“滑旱冰在全美风靡一时”。 66.This is because people believe in the importance of carrying on space exploration despite the huge risks. (英译汉) 【答案】这是因为人们坚信太空探索的重要性,哪怕面临巨大的风险。 【详解】考查表语从句。This is because译为“这是因为……”,because引导表语从句,people“人们”是从句主语,believe in“相信”是谓语部分,the importance of carrying on space exploration“太空探索的重要性”是宾语,despite the huge risks“哪怕面临巨大的风险”为介词短语。故翻译为:这是因为人们坚信太空探索的重要性,哪怕面临巨大的风险。 67.There is Chinese food to suit everyone’s taste, with traditional dishes from all over China. (英译汉) 【答案】这里有适合每个人口味的中国菜,还有来自中国各地的传统菜肴。 【详解】考查there be句型、动词不定式和固定结构。本句是一个简单句,陈述客观事实,时态为一般现在时。“There is”为there be句型,表示“有”,“Chinese food”为名词短语,译为“中国菜”,“to suit everyone’s taste”为动词不定式短语作后置定语,修饰Chinese food,译为“适合每个人口味的”;“with traditional dishes from all over China”为with复合结构作伴随状语,“traditional dishes”译为“传统菜肴”,“from all over China”译为“来自中国各地的”。故翻译为:这里有适合每个人口味的中国菜,还有来自中国各地的传统菜肴。 68.As doctors, we should be responsible for the patients and treat them as our sisters. (英译汉) 【答案】作为医生,我们应该对病人负责,并将他们当作我们的姐妹来对待。 【详解】考查介词,形容词和动词短语。本句是一个简单句,陈述客观事实,时态为一般现在时。“As doctors”是介词短语作状语,表示“作为医生”;主句主语“we”为“我们”,情态动词“should”表示“应该”,后接动词原形“be responsible for”作谓语,译为“对……负责”,“the patients”为宾语,译为“病人”;“and”为并列连词,连接两个并列的谓语结构,“treat them as our sisters”译为“将他们当作我们的姐妹来对待”。故翻译为:作为医生,我们应该对病人负责,并将他们当作我们的姐妹来对待。 69.When I was 14, I was so anxious to see more art that a friend of mine and I bicycled across the Alps to see Venice. (英译汉) 【答案】在我14岁的时候,我非常渴望看到更多的艺术作品,以至于我和一个朋友骑着自行车穿过阿尔卑斯山去看威尼斯。 【详解】考查时态和从句。when引导时间状语从句,When I was 14译为“在我14岁的时候”,be anxious to do sth表达为“渴望做某事” ;so...that...表达为“如此……以至于……”引导结果状语从句 ;see more art为“看到更多的艺术作品”;a friend of mine and I“我和一个朋友”为主语;bicycle在此处作动词,表达为“骑自行车” ;across表达为“穿过” 。the Alps为“阿尔卑斯山”;Venice为“威尼斯”。句子为一般过去时,描述过去发生的事,故译为:在我14岁的时候,我极其渴望见识更多艺术品,于是我和一位朋友骑自行车穿越阿尔卑斯山去看威尼斯。 70.It’s urgent for students themselves to improve their self-discipline, and it’s also urgent for parents and teachers to strengthen the guidance. (英译汉) 【答案】学生自身必须提高自律,家长和教师也必须加强指导。 【详解】考查形容词、反身代词、动词和句子结构。分析句子可知,本句包含由并列连词and连接的两个并列句。第一个分句中 使用了“It is +形容词+for sb. to do sth.”句型,其中It是形式主语,真正的主语是动词不定式to improve their self-discipline,“提高他们的自律”,urgent是形容词,意为“紧迫的”,students themselves意为“学生自身”,整体可译为“学生自身必须提高自律”;第二个分句中,也使用了“It is +形容词+for sb. to do sth.”句型,also意为“也”,parents and teachers意为“家长和教师”,strengthen the guidance意为“加强指导”,整体可译为“家长和教师也必须加强指导”。故翻译为:学生自身必须提高自律,家长和教师也必须加强指导。 71.I went to my teacher’s office after the award presentation. (英译汉) 【答案】颁奖典礼结束后,我去了老师的办公室。 【详解】考查介词短语、动词短语和句子结构。分析句子可知,本句基本结构为主谓宾状句型;主语I译为“我”;谓语went to使用了一般过去时态,译为“去了”;宾语my teacher’s office译为“老师的办公室”;介词短语after the award presentation作时间状语,译为“颁奖典礼结束后”,其中名词短语the award presentation意为“颁奖典礼”。故翻译为:颁奖典礼结束后,我去了老师的办公室。 72.From now on, I’ll pay more attention to my health. (英译汉) 【答案】从现在起,我会更加注意自己的健康。 【详解】考查短语。From now on表示“从现在起”;主语为I;pay more attention to表示“更加注意”;my health表示“自己的健康”。为一般将来时。故翻译为从现在起,我会更加注意自己的健康。 73.The more classics you read, the more inspired you will be.(英译汉) 【答案】你读的经典作品越多,你就会越受启发。 【详解】考查固定句型、名词和形容词。“The more... , the more...”是固定句型,译为“越……,越……”;“classics”是名词,译为“经典作品”,“you read”是主谓,“The more classics you read”译为“你读的经典作品越多”;“inspired”是形容词,译为“受启发的”,“the more inspired you will be”译为“你就会越受启发”。故翻译为:你读的经典作品越多,你就会越受启发。 74.It’s typical of Chinese people to greet each other with a warm smile when meeting. (英译汉) 【答案】中国人见面时习时常面带温暖的微笑互相问候。 【详解】考查固定句型。本句用的是“It is typical of sb to do sth.”句型,表示“某人时常做某事”,Chinese people表示“中国人”,greet each other表示“互相问候”,介词短语 with a warm smile 作状语,表示“面带温暖的微笑”。when meeting是when引导的省略句,翻译成“见面时”。故本句可译为:中国人见面时时常面带温暖的微笑互相问候。。 75.Mystery of the universe have been explored by scientists for decades, which is of significance. (英译汉) 【答案】几十年来,科学家们一直在探索宇宙的奥秘,这是有意义的。 【详解】考查时态和定语从句。主语Mystery of the universe翻译为“宇宙的奥秘”,谓语have been explored是现在完成时的被动语态,翻译为“一直被探索”,by scientists翻译为“被科学家”,时间状语for decades翻译为“几十年来”;which is of significance.是非限制性定语从句,which指代整个主语内容,为避免重复可翻译为“这”,is of significance是固定表达,翻译为“是有意义的”。结合中文表达习惯,故翻译为:几十年来,科学家们一直在探索宇宙的奥秘,这是有意义的。 76.Getting to know a little bit about British history will help you solve this puzzle.(英译汉) 【答案】了解一点英国历史将帮助你解开这个谜题。 【详解】考查非谓语动词,时态和动词短语。本句是一个简单句,陈述一个事实,时态为一般现在时。“Getting to know a little bit about British history”是动名词短语作主语,译为“了解一点英国历史”;谓语动词是“will help”,译为“将帮助”;“help you solve this puzzle”是“help sb. do sth.”的结构,译为“帮助你解开这个谜题”。故翻译为:了解一点英国历史将帮助你解开这个谜题。 77.Contrary to popular doubt, resolutions made on 1 January are more effective for this reason. (英译汉) 【答案】与普遍质疑相反,正因如此,1月1日制定的决心才更有效。 【详解】考查短语以及非谓语动词。“Contrary to”表达为“与……相反” ;popular常见义为“流行的,受欢迎的”,在此处结合语境应取“普遍的”之意 ;doubt即“质疑” ;resolutions指“决心,决定” ;made on 1 January为过去分词短语作后置定语,修饰resolutions,表示“1月1日制定的” ;more effective更有效的;for this reason表达为“由于这个原因” 。故译为:与普遍质疑相反,正因如此,1月1日制定的决心才更有效。 78.Not standing a chance against competitive applicants, I came out of the interview with an upset look. (英译汉) 【答案】自知在激烈的竞争中毫无胜算,我走出面试室时一脸沮丧。 【详解】考查现在分词短语、动词短语和句子结构。分析句子可知,本句基本结构为主谓宾句型;现在分词短语Not standing a chance against competitive applicants作原因状语,其中动词短语stand a chance against意为“有机会对抗”,其否定形式Not standing a chance against译为“没有机会对抗”,与逻辑主语I之间为主动关系,competitive applicants译为“有竞争力的申请者”,该状语整体译为“自知在激烈的竞争中毫无胜算”;主语I译为“我”;谓语came out of使用了一般过去时态,译为“走出”;宾语the interview译为“面试”,结合语境,此处指的是“走出面试室”;介词短语with an upset look作伴随状语,译为“一脸沮丧”。故翻译为:知在激烈的竞争中毫无胜算,我走出面试室时一脸沮丧。 79.“When asked why they chose so many AP classes, my friends responded: ‘I don’t know.’” (英译汉) 【答案】当被问及为何选择这么多AP课程时,朋友们回答:“我不知道。” 【详解】考查从句和省略。When asked“当被问及”是状语从句的省略,完整的句子为when my friends were asked...,省略了和主句相同的主语my friends和were,“why they chose so many AP classes”是宾语从句,翻译为“为何选择这么多AP课程”;my friends“我的朋友们”是主句主语,responded“回答”是主句谓语,I don’t know.“我不知道”为直接引语作宾语,I don’t know.是典型省略,完整形式应为“I don’t know why I chose them.”省略了宾语从句,使对话更自然。故翻译为:当被问及为何选择这么多AP课程时,朋友们回答:“我不知道。” 80.“only when parents step back can children develop autonomy.” (英译汉) 【答案】只有当父母退后,孩子才能培养自主性。 【详解】考查倒装句。when引导时间状语从句,主语是parents“父母”,谓语动词是step back“退后”;主句主语是children“孩子”,谓语是can develop“培养”,宾语是autonomy“自主性”。“only + 状语”前置引发倒装,将can置于主句主语children之前,强调“不干涉”是自主进食的前提。故翻译为:只有当父母退后,孩子才能培养自主性。 81.We should not connect weight with worth, nor should we comment on what they eat. (汉译英) 【答案】我们既不该将体重与价值挂钩,也不该评论他们的饮食。 【详解】考查倒装句、动词短语和宾语从句。分析句子可知,本句为倒装句,由nor置于句首,表“也不”,引出部分倒装,情态动词should提前;主语we译为“我们”;谓语comment on使用了“情态动词should + 动词原形”的结构,译为“评论”;what引导的宾语从句作comment on的宾语,从句主语they译为“他们”,谓语eat使用了动词原形,译为“吃”,从句整体译为“他们吃的东西”,可意译为“他们的饮食”;We should not connect weight with worth可译为“我们不该将体重与价值挂钩”,结合上下文语境,该句可调整为“我们既不该将体重与价值挂钩”。故翻译为:我们既不该将体重与价值挂钩,也不该评论他们的饮食。 82.Hold on: Consider failure as a stepping stone to success and never give up. (英译汉) 【答案】坚持下去:把失败当作通往成功的垫脚石,永不放弃。 【详解】考查祈使句和动词短语。本句为两个并列的祈使句,用于提出建议。Hold on表示“坚持下去”;Consider...as...为固定搭配,表示“把……当作……”,failure译为“失败”,a stepping stone to success译为“通往成功的垫脚石”;never give up是祈使句的否定形式,表示“永不放弃”。故翻译为:坚持下去:把失败当作通往成功的垫脚石,永不放弃。 83.“For two weeks in March, Greenwich Village’s Blue Hill restaurant was renamed wast ED” (英译汉) 【答案】三月有两周,格林威治村的Blue Hill餐厅更名为wast ED。 【详解】考查动词和时态语态。For two weeks in March表示“三月有两周”;主语Greenwich Village’s Blue Hill restaurant表示“格林威治村的Blue Hill餐厅”;was renamed wast ED表示“更名为wast ED”,为一般过去时的被动语态。故翻译为:三月有两周,格林威治村的Blue Hill餐厅更名为wast ED。 84.“Doctors practice medicine and lawyers practice law, and you should allow yourself the practice it takes to sustain a plant.” (英译汉) 【答案】“医生实践医学,律师实践法律,你也应允许自己通过实践来养好植物。” 【详解】 考查并列句。该句由and连接的三个并列句组成;每个句子都是主谓宾结构;doctors“医生”,practice“实践”,medicine“医学”,layers“律师”,law“法律”,allow sb. sth.“允许某人某事”, sustain a plant“养好植物”,it takes to sustain a plant.为修饰practice的定语从句,结合其他英文提示和中文表达习惯,故翻译为:“医生实践医学,律师实践法律,你也应允许自己通过实践来养好植物。” 85.While safety improvements might have been made to our streets...(汉译英) 【答案】尽管近年来街道安全可能有所改善…… 【详解】考查句子结构和让步状语从句。While在本句中引导让步状语从句,意为“尽管”;safety improvements为从句中的主语,表示“安全方面的改善”;might have been made为从句中的谓语,是情态动词+have done的结构,表示对过去情况的推测,意为“可能已经做出”;to our streets为从句中的状语,表示“针对我们的街道”;调整语序,故本句可译为:尽管近年来街道安全可能有所改善…… 86.Not only does this cafe serve up drinks, it also serves up smiles. (汉译英) 【答案】这家咖啡馆不仅提供饮品,还提供微笑。 【详解】考查句子结构和“not only...but also...”的倒装结构及语义。原句中Not only置于句首时,其所在句子要用部分倒装结构,即把助动词does提前到主语“this cafe(咖啡馆)”之前,“serve up drinks”表示“提供饮品”;“it also serves up smiles”是正常语序,“also”表示“也”,“serve up smiles”表示“提供微笑”,“not only...but also...”(此处but省略,口语中常见)连接两个并列的内容,强调这家咖啡馆提供的两种东西。故本句翻译为:这家咖啡馆不仅提供饮品,还提供微笑。 87.Mystery creates wonder and wonder is the basis of man’s desire to understand. (英译汉) 【答案】神秘感激发好奇心,而好奇心则是人们探索未知事物的前提。 【详解】考查名词,句子结构和时态。本句是一个and连接的并列句,陈述客观事实,时态为一般现在时。第一个简单句中主语Mystery“神秘感”,谓语creates“创造,激发”,宾语wonder“好奇心”;and是并列连词,连接两个并列的简单句;第二个简单句中,主语wonder“好奇心”,系动词is,表语the basis of man’s desire to understand,其中the basis of表示“……的基础,……的前提”,名词短语man’s desire to understand“人类想要理解的欲望”,也就是“人们探索未知事物的欲望”。故翻译为:神秘感激发好奇心,而好奇心则是人们探索未知事物的前提。 88.That left a house still stuffed with things that, while not particularly valuable, didn’t belong in a landfill. (英译汉) 【答案】这使得房子里仍然堆满了那些虽然不是特别值钱,但不应该放在垃圾填埋场的东西。 【详解】考查短语和时态。That left表示“这使得……”;a house still stuffed with表示“房子里仍然堆满”;things that, while not particularly valuable, didn’t belong in a landfill表示“那些虽然不是特别值钱,但不应该放在垃圾填埋场的东西”,that引导定语从句,为一般过去时。故翻译为:这使得房子里仍然堆满了那些虽然不是特别值钱,但不应该放在垃圾填埋场的东西。 89.Despite the difficulties, scientists hope to make more valuable discoveries that will enable the human race to survive well into the future. (英译汉) 【答案】尽管困难重重,科学家们希望获得更多有价值的发现,让人类延续生存,直到未来。 【详解】考查句子结构。分析句子可知,本句是主从复合句,Despite the difficulties“尽管困难重重”是介词短语作状语;主句主语是scientists“科学家们”,hope“希望”是谓语部分,to make more valuable discoveries“获得更多有价值的发现”是不定式短语作宾语;that will enable the human race to survive well into the future“这可以让人类延续生存,直到未来”是定语从句,修饰先行词discoveries;定语从句中that是关系代词作主语,will enable“将让”是谓语,the human race“人类”是宾语,to survive well into the future“延续生存,直到未来”是宾语补足语。故本句可译为:尽管困难重重,科学家们希望获得更多有价值的发现,让人类延续生存,直到未来。 90.The woman, who tripped over the stone, picked herself up and limped away in tears. (英译汉) 【答案】那个被石头绊倒的妇女,从地上爬起来,噙着泪一瘸一拐地走了。 【详解】考查定语从句、动词短语和句子结构。分析句子可知,本句主体结构为主谓宾,其中包含有一个who引导的非限制性定语从句;主语The woman译为“那个妇女”;who tripped over the stone为非限制性定语从句,修饰The woman,其中tripped over为动词短语,意为“被……绊倒”,整体译为“被石头绊倒的”;picked herself up和limped away为并列谓语,分别译为“从地上爬起来”和“一瘸一拐地走了”;in tears为介词短语作伴随状语,译为“噙着泪”。故翻译为:那个被石头绊倒的妇女,从地上爬起来,噙着泪一瘸一拐地走了。 91.Firstly, exploring space has already made a difference in the fight against world hunger. (英译汉) 【答案】首先,太空探索已经在对抗世界饥饿的斗争中发挥了重要作用。 【详解】考查句子成分。分析句子结构可知,本句为主谓宾结构。Firstl“首先”,在本句中作状语;exploring space“太空探索”,为动名词短语,在本句中作主语;has already made a difference“已经发挥了重要作用”,其中make a difference,表“起作用”,为固定搭配;in the fight against world hunger“在对抗世界饥饿的斗争”,为介词短语作状语。故翻译为:首先,太空探索已经在对抗世界饥饿的斗争中发挥了重要作用。 92.Traditionally, visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate, which was built using materials donated from China. (英译汉) 【答案】传统上,游客从具有传奇色彩的龙门走入唐人街,龙门的建筑材料是由中国捐赠的。 【详解】考查句子结构。分析句子可知,本句是一个复合句,包含一个非限制性定语从句。“Traditionally”是副词作状语,表示“传统上”;“visitors”是主语,表示“游客”;“enter”是谓语动词,表示“进入”;“Chinatown”是宾语,表示“唐人街”;“through the legendary Dragon Gate”是介词短语作方式状语,表示“通过具有传奇色彩的龙门”;“which was built using materials donated from China”是非限制性定语从句,修饰先行词“Dragon Gate”,其中“which”是关系代词,指代“Dragon Gate”,“was built”是谓语,表示“被建造”,“using materials donated from China”是现在分词短语作方式状语,表示“使用由中国捐赠的材料”。故本句可译为:传统上,游客从具有传奇色彩的龙门走入唐人街,龙门的建筑材料是由中国捐赠的。 93.The artists’ works were often primitive and two-dimensional, and the main characters were often made much larger than everyone else to show their importance. (英译汉) 【答案】艺术家的作品往往是原始的、二维的,主角也通常被塑造的比其他人物高大许多,以显示其重要性。 【详解】考查短语和时态。主语The artists’ works为“艺术家的作品”;were often primitive and two-dimensional表示“往往是原始的、二维的”;and连接并列句;the main characters表示“主角”;were often made much larger than everyone else表示“通常被塑造的比其他人物高大许多”;to show their importance为不定式作目的状语,表示“以显示其重要性”。为一般过去时。故翻译为:The artists’ works were often primitive and two-dimensional, and the main characters were often made much larger than everyone else to show their importance. 94.It was through the experience that I was aware that I should hold on to my dream and never give it up. (英译汉) 【答案】正是通过这次经历,我意识到我应该坚持自己的梦想,永不放弃。 【详解】考查强调句。此处为强调句,被强调部分through the experience,为“通过这次经历”;主语为I;was aware that表示“意识到”;should hold on to my dream表示“应该坚持自己的梦想”;never give it up表示“永不放弃”。为一般过去时。故翻译为:正是通过这次经历,我意识到我应该坚持自己的梦想,永不放弃。 95.His name was Tony. He seemed more like a human than a machine. (英译汉) 【答案】他叫托尼。他看起来更像一个人而不是一台机器。 【详解】考查句子结构和固定结构。前句His name was Tony.是一个简单的主系表结构,His name“他(的名字)”,在句中作主语;was在句中作系动词;Tony“托尼”在句中作表语;后句主语He译为“他”,动词短语seemed like译为“看起来像”,表示比较的固定结构more A than B译为“与其说是B不如说是A”,a human译为“一个人”,a machine译为“一台机器”。故可译为:他叫托尼。他看起来更像一个人而不是一台机器。 96.Learning without reflecting leads to confusion. (英译汉) 【答案】学而不思则罔。 【详解】考查句子结构。句子主语为learning without reflecting,译为“学而不思”,leads to译为“导致,则”,为句子谓语,名词confusion译为“迷惘,困惑”,为宾语,故翻译为:学而不思则罔。 97.After six months of trying out new ways of relaxing, I feel much more energetic. (英译汉) 【答案】用了六个月尝试新的放松方式后,我感到精力充沛多了。 【详解】考查非谓语动词和比较级。介词After表示“在……之后”;six months of意思是“六个月的” ;trying out是“尝试”;new ways of relaxing即“新的放松方式”;I feel是“我感觉” ;much more energetic中,much用于修饰比较级 more energetic,energetic意为“精力充沛的”。故翻译为:用了六个月尝试新的放松方式后,我感到精力充沛多了。 98.I had reached a point in my career where I needed to decide which way to go. (英译汉) 【答案】在我的职业生涯中,我已经到了需要决定走哪条路的时候了。 【详解】考查定语从句和时态。主句主语是“I”为“我”,谓语动词是“had reached”译为“已经到达”,“a point”是reached的宾语,译为“一个点,一个阶段”;“in my career”表示“在我的职业生涯中”;“where I needed to decide which way to go”是where引导的定语从句,修饰先行词a point,在定语从句中,“I”是主语,“needed”是谓语,表示“需要”,“to decide which way to go”是动词不定式短语作宾语,其中“which way to go”是“疑问词+不定式”结构,作decide的宾语,整体译为“需要决定走哪条路”。“需要做决定”是过去的动作,为一般过去时,“到达节点”是“过去的过去”,为过去完成时。故本句可译为:在我的职业生涯中,我已经到了一个需要决定走哪条路的时候了。 99.What are some situations where body language is the only form of communication? (英译汉) 【答案】在哪些情况下肢体语言是唯一的交流方式? 【详解】考查特殊疑问句和定语从句。这是一个特殊疑问句,疑问词“What”译为“什么,”,“What are some situations...?”译为“在哪些情况下……?”,“where body language is the only form of communication”是限制性定语从句,修饰先行词“situations”,译为“肢体语言是唯一的交流方式”。综上,全句译为:在哪些情况下肢体语言是唯一的交流方式? 100.Let’s be grateful to our parents! Start it from today and from you and me! (英译汉) 【答案】让我们感激我们的父母吧!从今天开始,从你我开始做起! 【详解】考查祈使句,介词短语和名词。本句是一个祈使句,表达一种建议或请求。“Let’s be grateful to our parents!”中,Let’s是Let us的缩写,表示“让我们”,be grateful to是固定短语,表示“对……心存感激”,our parents表示“我们的父母”,所以Let’s be grateful to our parents!可译为“让我们感激我们的父母吧!”;“Start it from today and from you and me!”中,Start是动词,表示“开始”,it指代感激父母这件事,from today表示“从今天开始”,from you and me表示“从你我开始”,所以Start it from today and from you and me!可译为“从今天开始,从你我开始做起!” 。故翻译为:让我们感激我们的父母吧!从今天开始,从你我开始做起! 试卷第20页,共35页 试卷第21页,共35页 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

专题02 翻译-2025-2026普通高中学业水平合格性考试英语复习手册
1
专题02 翻译-2025-2026普通高中学业水平合格性考试英语复习手册
2
专题02 翻译-2025-2026普通高中学业水平合格性考试英语复习手册
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。