内容正文:
Expanding Your World
THE FIVE VIRTURES
五德(“五常”)
Benevolence [bə'nevələns]
仁
Look at others with love, compassion, and kindness, so as to stay in harmony with all people.
用爱、同情与善良看待他人,以能与所有人和谐相处。
Righteousness ['raɪtʃəsnəs]
义
Always act according to what you know is right, so as to preserve your own integrity.
始终要按照你自己认为是正确的才行动,以能维护自己的完整性(完整性即诚实正直)
Propriety [prəˈpraɪəti]
礼
Always behave respectfully towards others.
始终要尊敬他人!
Wisdom [ˈwɪzdəm]
智
Learn as much as possible so that you can judge what is right from what is wrong, and what is good from what is evil.
尽可能多学习,以能判别是非善恶。
Wisdom [ˈwɪzdəm]
智
Learn as much as possible so that you can judge what is right from what is wrong, and what is good from what is evil.
尽可能多学习,以能判别是非善恶。
Fidelity [fɪˈdeləti]
信
Be sure to yourself: be sure that what you do is true to what you say, and what you say is true to what you think.
对自己要诚实,确保所做如所言,所言如所思。
重点词汇:
语法点梳理:
Reading and Writing
THE TAXI RIDE I'LL NEVER FORGET
永不忘的出租车之旅
(adapted from the story of the same name by Kent Nerburn)
改编自肯特·纳尔本的同名故事
Twenty years ago, I drove a taxi. One time, I was called at midnight to picksomeone up. when I arrived, the building was completely dark except for one light in a window.
20年前,我是一个开出租车的。有一次,我被半夜叫醒去接人。我到那儿时,发现整个屋子除了一扇窗户里有点儿灯,其它都是漆黑一片的。
I walked to the door and knocked. After a long wait, the door opened. A smallwoman in her 80s stood before me. By her side was a small suitcase.
我走到门前,敲了敲。等了好一会儿,门终于开了。一个80来岁的小个子女人出现在我面前。在她身边,有个小行李箱。
"Would you carry my bag out to the car? "she said. I took her suitcase and gave hermy arm. We walked slowly to the street. She kept thanking me for my kindness.
“你能把我的包拿到车上吗?”她说。我一只手拿着她的手提箱,另一只手挽着她,我们俩慢慢地走到街上。她不停地感谢我的好意。
"It's nothing, "I told her. "I try to treat my passengers how I want my mothertreated."
“没什么,”我告诉她,“我努力善待乘客,就像我希望我母亲被对待的那样。”
"You're such a good boy, "she said. When we got in the taxi, she gave me anaddress.Then she asked, "Could you drive through the downtown?"
“你真是个好孩子,”她说。我们上车后,她给了我个地址。然后她问,“你能从市中心开车过去吗?”
“It's not the shortest way, "I answered.
“那可不是最短的路程,“我应答道。
"I don't mind," she said."I' m in no hurry.I'm on my way to ahospice(临终安养院).”
“我并不介意,”她说,“我不急呀,我是要去临终安养院.“
I saw her eyes shining with tears.
我看到她眼里闪着泪光。
" I don' t have any family left, "she continued. "The doctor says I don't have very long."
“我没有什么亲人了,”她继续到,“医生说我没多少日子了。”
I quietly tumed off the meter. " What road do you want me to take?"I asked.
我悄悄地关掉计价器,问她:“你想要我走哪条路呢?”
For hours, we drove through the city. She showed me the building where she hadonce worked. We drove through the neighbourhood where she and her husband had lived. Sometimes she asked me to just slow down while she sat staring into the darkness, saying nothing.
我们在城里兜兜转转了几个小时。她指给我看了她曾经工作过的那栋楼。我们开车穿过她和她丈夫曾经住过的社区。有时她让我慢下来,而她坐在那里,凝视着黑暗,什么也没说。
As the sun was coming up, she suddenly said, "I'm tired Let's go now."
晨曦将至,她却突然说:“我累了,咱们现在走吧。”
We drove in silence to the hospice. As we pulled up, two nurses were waiting for us.
我们开车前往临终安养院,一路默默无言。我们靠边停车时,两个护士正在等着我们。
They helped her into a wheelchair.
他/她们帮她扶上轮椅。
" How much do I owe you? "she asked me, reaching for her purse.
“我应付你多少钱?”她问我,伸手去拿钱包。
"Nothing, "I said. Without thinking, I leaned down and gave her a hug. She huggedme tightly.
“不用了,”我说。我不假思索地弯下腰,给了她一个拥抱。她也紧紧地抱住我。
“You gave an old woman a little moment of joy,”she said.“Thank you.”
“你给了一个老妇人片刻的欢乐,”她说。“谢谢你。”
I squeezed her hand and then walked back to my taxi. For the rest of that day, i could hardly talk.
我握了握她的手,然后走回到我的出租车。那天剩下的时间里,我几乎说不出什么话来。
I believe i have never done anything more important in my life. We usually think that our lives are defined by great moments. But i now realise that great moments catch us by surprise, because they often seem quite small.
我以为我这辈子从来没有做过比这更重要的事。我们通常认为我们的生活是由伟大的时刻决定的。但我现在意识到,伟大的时刻会让我们大吃一惊,因为它们往往看起来似乎很小。
重点词汇:
语法点梳理:
$$