暑假作业第04练 语法填空之10篇 - 【暑假分层作业】2025年高一年级英语暑假培优练(人教版2019)

2025-06-13
| 2份
| 20页
| 917人阅读
| 71人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高一
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 寒暑假-暑假
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 145 KB
发布时间 2025-06-13
更新时间 2025-06-13
作者 乔木木一
品牌系列 上好课·暑假轻松学
审核时间 2025-06-13
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52557535.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

完成时间: 月 日 天气: 作业第04练 语法填空之10篇 (一) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As China’s intangible cultural heritage gains global 1 (recognize), more Chinese heritage brands are seeking to expand their presence worldwide. Sun, the fourth-generation heir (继承人), 2 (official) launched the century-old family brand Yu Tai Xiang 1918 in the US. “With our brand as the platform and our expertise in design, we are driven by a passion for local 3 (origin) craftsmanship and 4 deep respect for Eastern intangible cultural heritage,” Sun said. “We aim to connect Chinese brands with the world, 5 (allow) global audiences to experience the richness of Eastern culture.” China’s rapid economic growth and technological innovation is believed 6 (generate) renewed appreciation for its heritage over the years. This blend of progress and tradition promotes a lifestyle 7 (inspire) by traditional craftsmanship while showcasing Eastern beauty globally. Mr. Ngo, mayor (市长) of Monterey Park — a city 8 65% of the population is Asian — 9 (view) this expansion as positive for international business and cultural exchange. However, challenges exist. Peter Wu, CEO of Xavvi, a TikTok Shop partner offering marketing services, notes that heritage products often struggle with mass production. “Bridging the gap between tradition and innovation,” he said,” requires staying true 10 its roots.” (二) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Ellen Lee DeGeneres, 1 American actress, television hostess, writer, and producer, was born in Metairie, Louisiana. After graduating from Atlanta High School in 1976, Ellen attended the University of New Orleans, 2 she studied communication studies, but she gave up after one semester. She held 3 (vary) jobs until she turned to performing at small clubs and coffee houses. By 1981, she worked her way up to be the hostess at Clyde’s Comedy Club. In the early 1980s, she toured nationally and in the competition 4 (support) by the cable network Showtime, she was named the 5 (amusing) comedian (喜剧演员) in America. 6 early attempts at television series didn’t succeed, Ellen became popular by headlining her own sitcom (情景喜剧) These Friends of Mine, which 7 (broadcast) from 1994 to 1998. In 2001, Ellen launched series The Ellen Show on CBS. In 2003, 8 (provide) the voice of Dory in the film Finding Nemo, she was awarded the Saturn Award for Best Supporting Actress. She became the first actress 9 (win) a Saturn Award for a voice performance. Ellen was also well known 10 a hostess of awards shows. She hosted the Grammy Awards in 1996 and 1997, as well as the Emmy Awards in 2001 and 2005. In February 2007, she was the hostess of the Academy Awards, which she hosted again in 2014. (三) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Traditional Yimeng Clay Whistles The rough yet fascinating Yimeng clay whistle (泥哨) was once one of the most popular 1 (toy) among the kids in the Yimeng Mountain area in East China’s Shandong province. People usually tie the clay whistle to them with five-colored threads and children wear it on their chests, 2 is a way of expressing good wishes. The traditional whistle is colourful with 3 (it) rough and outlandish (古怪的) shapes and simple yet smart form, 4 (make) it a typical symbol of Yimeng culture. Human figures and animals usually feature in the Yimeng clay whistles. The most 5 (common) used colors include red, green, brown, yellow, blue and purple. Chuzhuang, a village in Hedong district of Linyi city, 6 (produce) clay whistles for more than 340 years. They 7 (sell) in the provinces of Jiangsu and Hebei and used to be one of the main sources of income for the locals. Some of the fine Chuzhuang clay whistles have been kept by State-level museums and have won 8 (nation) awards. They have also become part of cultural exchanges between China 9 other countries. Nowadays, however, there are few craftsmen (手艺人) in the village, so the skill is 10 urgent need of inheritance and protection. (四) 阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Think about the different ways people use the wind. You can use it to fly a kite or to sail a boat. Wind is one of our cleanest and richest power 1 (resource), as well as one of the 2 (old). Evidence shows that windmills began to be used in ancient Iran back in the seventh century BC. They were first introduced to Europe during the 1100s, when armies returned from the Middle East 3 knowledge of using wind power. For many centuries, people used windmills to grind (磨碎) wheat into flour 4 pump water from deep underground. When electricity 5 (discover) in the late 1800s, people 6 (live) in remote areas began to use them to produce electricity. This allowed them to have electric lights and radio. However, by the 1940s 7 electricity was available to people in almost all areas of the United States, windmills were 8 (rare) used. During the 1970s, people started becoming 9 (concern) about the pollution that is created when coal and gas are burned to produce electricity. People also realized that the supply of coal and gas would not last forever. Then, wind was rediscovered. 10 it means higher costs, there is still a global movement to supply more and more of our electricity through the use of wind. (五) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的词,或填入括号中所给单词的正确形式。 As a tradition with a rich history, the Yuyuan Garden Lantern Festival is usually held in 1 heart of the lively city of Shanghai. This year, the Festival has been brought to Paris. At the Jardin d’Acclimatation, a fun park in the French capital especially 2 (design) for kids, the beginning of the Year of the Loong celebrations is brightened with 2,000 well-made 3 (lantern), dragons and mythical creatures from the ancient Chinese text The Classic of Mountains and Seas, 4 continues to be the origin of many myths still popular today. At the park, visitors will start a magical and cultural journey where each moment is a 5 (discover): amazing dragons, fantastic creatures, friendly characters shining in 6 (difference) colours, as well as other experiences: Chinese craftsmanship workshops, delicious Asian food and martial arts shows, to name just a few. Whether you are young or old, a Parisian or just passing by, a fan of Chinese culture or 7 (simple) expecting wonders, the Festival promises an experience full of surprises and memories that you won’t want 8 (miss)! In addition, the Festival is part 9 the 60th-anniversary celebrations of diplomatic (外交的) relations between France 10 China and also marks the China-France Year of Culture and Tourism in 2024. (六) 阅读下面材料,在答题卡相应位置处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 David was a normal boy, but he had been born deaf. He was well known to everyone in the town, and they were all very fond 1 him. 2 (unfortunate), he always seemed to be treated differently from everyone else. David didn’t like this very much. But the person   3   disliked this most was his friend Michael. Michael decided that things had to change. So he managed to persuade other people in town 4 (choose) one day as the festival for deaf people this year. During that whole day, everyone in town would have to wear earplugs (耳塞). The day 5 (call) “The Day of Silence”. When it arrived, everyone stuck plugs in their ears. As the hours passed, people began to realize 6 difficult life was for the deaf. Soon no one thought of David as a deaf person. 7 (use) his usual gestures, David was the one who could communicate best with everyone. They were 8 (surprise) at his ability to find solutions to almost any problem. They realized 9 David needed was a little more time than others to communicate. That was the only difference. It was on this day that everyone realized they have to give people 10 opportunity to show how useful they are. (七) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mei Lanfang is a legendary figure in Peking Opera. In early 1930, Mei embarked on a tour of the US. Few moments in history 1 (bring) the US and China closer than the six months Mei spent attracting American audiences with his Peking Opera performances so far. Mei’s visit to America came at a time 2 many Americans held misconceptions (错误观念) about China. Part of 3 he was emphasizing during his trip was the need for respect for Chinese people and Chinese culture. Mei excelled in performing the “dan” roles — or, female lead roles and skillfully mixed traditional elements 4 modern phenomena such as film and visual displays. His approaches to character types were also innovative, moving beyond the strict limitations of previous eras. These approaches were vital in making Peking Opera accessible and 5 (appeal) to international audiences. Despite language barriers, he gained international 6 (recognize) through his costumes, body movements and dance. During his visit, he established friendships with Western 7 (contemporary), including silent film actor Charlie Chaplin. By engaging with such 8 (influence) personalities, Mei was able to lift the status of Peking Opera in the eyes of American audiences. You can see it in the way Americans wrote reviews of how deeply 9 (touch) and respectful they felt towards him and realized the gravity of cultural exchanges. Mei’s groundbreaking performances not only introduced Peking Opera to international audiences but also set a standard for artistic excellence that 10 (continue) to inspire contemporary practitioners. (八) 语法填空 Large quantities of Chinese cultural and art treasures have been put on exhibition in many regions of the world in recent years, 1 encourages cultural exchanges and showcases the splendid Chinese civilization on the global stage. Four years ago, New Zealand’s national museum started a four-month exhibition, where both terracotta warriors (兵马俑) and more than 160 ancient antique pieces 2 (consist) of gold, jade and bronze were displayed. On the opening day, local citizens 3 (queue) up to enjoy this “once in a lifetime” experience. The exhibition enabled visitors 4 (have) some basic understanding of long-standing Chinese civilization, and thus was 5 (high) appreciated for the individuality of each terracotta warrior and the unbelievable creativity 6 (need) to build the army. In 2019, treasures showing the lives of emperors and empresses from the Qing Dynasty also went on display in museums in Washington. D.C. and Moscow. With over 100 pieces put on show, including realistic 7 (painting), furnishings and jewelry from the Palace Museum in Beijing, the exhibition was also 8 huge success. Chinese and foreign museums have been making exchanges to encourage dialogue between civilizations and increase people’s 9 (know) of cultures that interest 10 (they). It is an important job for museums to bring the world closer. (九) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 During the three-day Mid-Autumn Festival holiday, tourists flocked to cultural and historical sites in Shanxi Province well-known for having the most ancient buildings in China, some of 1 gained attention after appearing in the game Black Myth: Wukong 2 (release) in August. Among them the Yungang Grottoes and the Tiefo Temple are the greatest 3 (hit). The Yungang Grottoes, a site on the UNESCO World Heritage List, attract 4 large number of tourists every year. It is said that a trip to Datong wouldn’t be complete without visiting the Yungang Grottoes. “It’s particularly awe-inspiring 5 the Yungang Grottoes are an artistic achievement which took decades of carving and were jointly created by the imperial family and the common people,” said Fan Yang-chi, a journalist from Hsinchu. “When 6 (explore) the Tiefo Temple, I was amazed by ancient people’s 7 (technical) advanced clay sculpture craftsmanship. I took many photos of each lifelike sculpture 8 will share them with my parents,” said another tourist Wu Jianwei. In response to the increasing number of visitors, the Colored Sculpture and Mural Museum in Jincheng expanded their volunteer service team 9 (manage) tourists. “In the days to come, by making the most out of the popularity of Black Myth: Wukong, we 10 (strain) to provide excellent service and ensure the safety of the culture and tourism market.” (十) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词) 或所给单词的正确形式。 People have backbones and so does Beijing. Its “backbone” is the central axis, 1 line that smartly organizes buildings in the city. The Central Axis of Beijing, a remarkable symbol of the city’s history and culture, 2 (run) through important landmarks like the Forbidden City and Tian’ anmen Square and showcases the architectural grandeur and historical significance of Beijing. “The idea behind the Beijing Central Axis dates back to the Kaogongji《考工记》 3 (write) before 221 BC. This book explains how to plan a capital city,” said Lyu Zhou, director of the National Heritage Center at Tsinghua University. It 4 (list) as a world heritage site by the UNESCO in July, 2024. The recent inclusion of the Beijing Central Axis into the UNESCO World Heritage List is a 5 (recognize) of its unique value. It attracts tourists from all over the world 6 (experience) the charm of ancient and modern Beijing. Currently, Beijing ranks top among cities worldwide by number of World Heritage Sites. With the 7 (late) addition of the Central Axis, the city is now home to eight World Heritage Sites, which are distributed across districts such as Dongcheng, Xicheng, Haidian, Tongzhou, Yanqing, Changping and Fangshan. “Behind the success is the unfailing support of the city’s policymakers 8 highly value cultural heritage and have rolled out a series of policies and regulations, 9 (provide) a guarantee for the protection and management of the world heritage sites,” Zhou added. There is no denying that the Central Axis of Beijing deserves to be well preserved 10 us and all the people of future generations to enjoy. 10 / 20 学科网(北京)股份有限公司 $$ 完成时间: 月 日 天气: 作业第04练 语法填空之10篇 (一) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As China’s intangible cultural heritage gains global 1 (recognize), more Chinese heritage brands are seeking to expand their presence worldwide. Sun, the fourth-generation heir (继承人), 2 (official) launched the century-old family brand Yu Tai Xiang 1918 in the US. “With our brand as the platform and our expertise in design, we are driven by a passion for local 3 (origin) craftsmanship and 4 deep respect for Eastern intangible cultural heritage,” Sun said. “We aim to connect Chinese brands with the world, 5 (allow) global audiences to experience the richness of Eastern culture.” China’s rapid economic growth and technological innovation is believed 6 (generate) renewed appreciation for its heritage over the years. This blend of progress and tradition promotes a lifestyle 7 (inspire) by traditional craftsmanship while showcasing Eastern beauty globally. Mr. Ngo, mayor (市长) of Monterey Park — a city 8 65% of the population is Asian — 9 (view) this expansion as positive for international business and cultural exchange. However, challenges exist. Peter Wu, CEO of Xavvi, a TikTok Shop partner offering marketing services, notes that heritage products often struggle with mass production. “Bridging the gap between tradition and innovation,” he said,” requires staying true 10 its roots.” 【答案】 1.recognition 2.officially 3.original 4.a 5.allowing 6.to have generated 7.inspired 8.where 9.views 10.to 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了中国非物质文化遗产获得全球认可的背景下,更多中国遗产品牌寻求在全球范围内扩大影响力的现象。 1.考查名词。句意:随着中国非物质文化遗产获得全球认可,越来越多的中国传统品牌正寻求拓展全球市场。空处为名词形式担当宾语,意为“认可”。故填recognition。 2.考查副词。句意:第四代继承人孙先生正式在美国推出了拥有百年历史的家族品牌“裕泰祥1918”。空处为修饰动词“launched”用副词形式,意为“正式地”。故填officially。 3.考查形容词。句意:“我们以品牌为平台,凭借我们在设计方面的专业知识,受当地原创工艺的热情和对东方非物质文化遗产的深深敬意所驱动,”孙先生说,“我们的目标是将中国品牌与世界连接起来,让全球观众体验东方文化的丰富性。” 空处为修饰名词“craftsmanship”用形容词形式,意为“原创的”。故填original。 4.考查冠词。句意:“我们以品牌为平台,凭借我们在设计方面的专业知识,受当地原创工艺的热情和对东方非物质文化遗产的深深敬意所驱动,”孙先生说,“我们的目标是将中国品牌与世界连接起来,让全球观众体验东方文化的丰富性。” 空处为修饰名词respect的单数,表示泛指,用不定冠词,且deep的发音为辅音音素开头。故填a。 5.考查非谓语动词。句意:“我们以品牌为平台,凭借我们在设计方面的专业知识,受当地原创工艺的热情和对东方非物质文化遗产的深深敬意所驱动,”孙先生说,“我们的目标是将中国品牌与世界连接起来,让全球观众体验东方文化的丰富性。” 空处为非谓语动词担当结果状语,表示主句一句话所产生的自然而然的结果,用现在分词形式。故填allowing。 6.考查非谓语动词。句意:多年来,人们认为中国经济的快速增长和技术创新重新激发了人们对遗产的欣赏。be believed to do“相信……,认为……”为固定搭配,空处为非谓语动词形式担当主语补足语,根据“over the years”可推测,空处为不定式的完成式。故填to have generated。 7.考查非谓语动词。句意:这种进步与传统的融合,既促进了受传统工艺启发的生活方式,又在全球范围内展示了东方之美。空处为非谓语动词形式担当后置定语;被修饰名词“a lifestyle”和动词“inspire”之间为被动关系,用过去分词形式。故填inspired。 8.考查定语从句。句意:蒙特利公园市(一个65%的人口为亚裔的城市)的市长Ngo认为,这种扩张对国际商业和文化交流来说是积极的。空处为定语从句的关系词;先行词“a city”在定语从句中担当地点状语,用关系副词“where”引导。故填where。 9.考查谓语动词。句意:蒙特利公园市(一个65%的人口为亚裔的城市)的市长Ngo认为,这种扩张对国际商业和文化交流来说是积极的。空处为本句谓语动词;根据上下文可知,本句时态为一般现在时;主语为“Mr. Ngo”,单数,和动词“view”之间为主动关系。故填views。 10.考查固定搭配。句意:“在传统与创新之间架起桥梁,”他说,“需要坚守根源。”空处为固定搭配:stay true to,意为“坚守”,符合句意。故填to。 (二) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Ellen Lee DeGeneres, 1 American actress, television hostess, writer, and producer, was born in Metairie, Louisiana. After graduating from Atlanta High School in 1976, Ellen attended the University of New Orleans, 2 she studied communication studies, but she gave up after one semester. She held 3 (vary) jobs until she turned to performing at small clubs and coffee houses. By 1981, she worked her way up to be the hostess at Clyde’s Comedy Club. In the early 1980s, she toured nationally and in the competition 4 (support) by the cable network Showtime, she was named the 5 (amusing) comedian (喜剧演员) in America. 6 early attempts at television series didn’t succeed, Ellen became popular by headlining her own sitcom (情景喜剧) These Friends of Mine, which 7 (broadcast) from 1994 to 1998. In 2001, Ellen launched series The Ellen Show on CBS. In 2003, 8 (provide) the voice of Dory in the film Finding Nemo, she was awarded the Saturn Award for Best Supporting Actress. She became the first actress 9 (win) a Saturn Award for a voice performance. Ellen was also well known 10 a hostess of awards shows. She hosted the Grammy Awards in 1996 and 1997, as well as the Emmy Awards in 2001 and 2005. In February 2007, she was the hostess of the Academy Awards, which she hosted again in 2014. 【答案】 1.an 2.where 3.various 4.supported 5.most amusing 6.Although/Though/While 7.was broadcast/was broadcasted 8.providing 9.to win 10.as 【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了美国女演员、电视主持人、作家兼制片人Ellen Lee DeGeneres的生平及成就。 1.考查冠词。句意:Ellen Lee DeGeneres,一位美国女演员、电视主持人、作家兼制片人,出生于路易斯安那州的梅泰里。此处为泛指,表示“一个美国女演员”,且American发音以元音音素开头,需用不定冠词an修饰。故填an。 2.考查定语从句。句意:1976年从亚特兰大高中毕业后,Ellen就读于新奥尔良大学,在那里她学习传播学,但一个学期后她就放弃了。空处引导非限制性定语从句,先行词the University of New Orleans。先行词在定语从句中作地点状语,需用关系副词where引导该从句。故填where。 3.考查形容词。句意:她做过各种各样的工作,直到她开始在小俱乐部和咖啡馆表演。空处修饰名词jobs,需用形容词作定语。vary的形容词形式为various“多种多样的”。故填various。 4.考查非谓语动词。句意:20世纪80年代初,她在全国巡回演出,在有线电视网Showtime赞助的比赛中,她被评为美国最有趣的喜剧演员。空处需填非谓语动词作后置定语,修饰名词competition,二者为逻辑动宾关系,需用过去分词形式。故填supported。 5.考查形容词最高级。句意:20世纪80年代初,她在全国巡回演出,在有线电视网Showtime赞助的比赛中,她被评为美国最有趣的喜剧演员。结合表示范围的介词短语in America和定冠词the可知,此处表示“最有趣的”。空处需填amusing的最高级形式most amusing。故填most amusing。 6.考查让步状语从句。句意:尽管她早期在电视剧方面的尝试并不成功,但Ellen凭借自己的情景喜剧《这些朋友是我的》而走红,该剧从1994年到1998年播出。根据句意可知,前后句之间为让步关系,需用although/though/while引导让步状语从语,位于句首,首字母需大写。故填Although/Though/While。 7.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:尽管她早期在电视剧方面的尝试并不成功,但Ellen凭借自己的情景喜剧《这些朋友是我的》而走红,该剧从1994年到1998年播出。空处为句子的谓语动词。根据时间状语“from 1994 to 1998”可知,此处使用一般过去时,主语which指代先行词These Friends of Mine,和broadcast为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,be动词用was。broadcast的过去分词有两种形式,即broadcast或者broadcasted。故填was broadcast/was broadcasted。 8.考查非谓语动词。句意:2003年,她在电影《海底总动员》中为多莉配音,并因此获得了土星奖最佳女配角奖。空处需填非谓语动词作状语,Ellen和provide为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语。故填providing。 9.考查非谓语动词。句意:她成为第一位因配音表演而获得土星奖的女演员。名词actress前有序数词the first修饰,后面需用动词不定式作后置定语。故填to win。 10.考查介词。句意:Ellen还以颁奖典礼主持人的身份而闻名。be known as为固定短语,意为“作为……而闻名”。故填as。 (三) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Traditional Yimeng Clay Whistles The rough yet fascinating Yimeng clay whistle (泥哨) was once one of the most popular 1 (toy) among the kids in the Yimeng Mountain area in East China’s Shandong province. People usually tie the clay whistle to them with five-colored threads and children wear it on their chests, 2 is a way of expressing good wishes. The traditional whistle is colourful with 3 (it) rough and outlandish (古怪的) shapes and simple yet smart form, 4 (make) it a typical symbol of Yimeng culture. Human figures and animals usually feature in the Yimeng clay whistles. The most 5 (common) used colors include red, green, brown, yellow, blue and purple. Chuzhuang, a village in Hedong district of Linyi city, 6 (produce) clay whistles for more than 340 years. They 7 (sell) in the provinces of Jiangsu and Hebei and used to be one of the main sources of income for the locals. Some of the fine Chuzhuang clay whistles have been kept by State-level museums and have won 8 (nation) awards. They have also become part of cultural exchanges between China 9 other countries. Nowadays, however, there are few craftsmen (手艺人) in the village, so the skill is 10 urgent need of inheritance and protection. 【答案】 1.toys 2.which 3.its 4.making 5.commonly 6.has produced/has been producing 7.were sold 8.national 9.and 10.in 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了传统的沂蒙泥哨造型粗犷、古怪、灵动,色彩斑斓,是沂蒙文化的典型象征。 1.考查名词复数。句意:在中国东部山东省沂蒙山地区,粗糙而迷人的沂蒙泥哨曾经是孩子们最喜欢的玩具之一。此处为one of+最高级+复数名词。故填toys。 2.考查定语从句。句意:人们通常用五色线把粘土口哨系在身上,孩子们把它戴在胸前,这是一种表达美好祝愿的方式。引导非限制性定语从句,修饰上文句子,从句缺少主语。故填which。 3.考查代词。句意:传统哨子造型粗犷古怪,造型简洁灵动,色彩斑斓,是沂蒙文化的典型象征。此处应用形容词性物主代词its,作定语修饰名词shapes。 4.考查非谓语动词。句意:传统哨子造型粗犷古怪,造型简洁灵动,色彩斑斓,是沂蒙文化的典型象征。此处make与上文句子构成主动关系,故用动词-ing形式作结果状语。故填making。 5.考查副词。句意:最常用的颜色包括红色、绿色、棕色、黄色、蓝色和紫色。此处应用副词commonly,修饰形容词used。故填commonly。 6.考查动词时态。句意:临沂市河东区的褚庄村制作泥哨已有340多年的历史。根据后文for more than 340 years可用现在完成时,表示过去的动词持续到现在;或用现在完成进行时,表示过去发生的动作持续不间断进行到现在;主语为Chuzhuang,助动词用has。故填has produced/ has been producing。 7.考查动词时态和语态。句意:它们在江苏和河北出售,过去是当地人的主要收入来源之一。主语They与谓语构成被动关系,根据后文中used to be one of the main sources of income for the locals可知,此处应用一般过去时的被动语态。谓语用复数。故填were sold。 8.考查形容词。句意:部分精品褚庄泥哨被国家级博物馆收藏,并获得国家级奖项。此处应为形容词national修饰名词awards,作定语。故填national。 9.考查连词。句意:它们也成为中国与其他国家文化交流的一部分。between... and...意为“在……和……之间”。故填and。 10.考查介词。句意:然而,现在村里的工匠很少,因此这项技术迫切需要传承和保护。短语in need of“需要”。故填in。 (四) 阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Think about the different ways people use the wind. You can use it to fly a kite or to sail a boat. Wind is one of our cleanest and richest power 1 (resource), as well as one of the 2 (old). Evidence shows that windmills began to be used in ancient Iran back in the seventh century BC. They were first introduced to Europe during the 1100s, when armies returned from the Middle East 3 knowledge of using wind power. For many centuries, people used windmills to grind (磨碎) wheat into flour 4 pump water from deep underground. When electricity 5 (discover) in the late 1800s, people 6 (live) in remote areas began to use them to produce electricity. This allowed them to have electric lights and radio. However, by the 1940s 7 electricity was available to people in almost all areas of the United States, windmills were 8 (rare) used. During the 1970s, people started becoming 9 (concern) about the pollution that is created when coal and gas are burned to produce electricity. People also realized that the supply of coal and gas would not last forever. Then, wind was rediscovered. 10 it means higher costs, there is still a global movement to supply more and more of our electricity through the use of wind. 【答案】 1.resources 2.oldest 3.with 4.or/and 5.was discovered 6.living 7.when 8.rarely 9.concerned 10.Though/Although/While 【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了风能的使用历史以及发展。 1.考查名词。句意:风是我们的一个干净和丰富的电力资源,以及最古老的之一。one of后面接可数名词复数。故填resources。 2.考查形容词最高级。句意:风是我们的一个干净和丰富的电力资源,以及最古老的之一。根据上文的“cleanest and richest”可知,风能也是最古老的能源。故填oldest。 3.考查介词。句意:它们最早是在11世纪被引入欧洲的,当时军队从中东返回,掌握了使用风力发电的知识。表示“带着”使用介词with。故填with。 4.考查连词。句意:几个世纪以来,人们使用风车将小麦磨碎成粉末或/并从地下抽水。此处可用连词or表示选择关系,或用连词and,表示并列关系。故填or/and。 5.考查时态语态。句意:当19世纪末发现电力时,居住在偏远地区的人们开始用它来发电。electricity和discover是被动关系,而且时间是in the late 1800s,用一般过去时的被动语态,主语是单数。故填was discovered。 6.考查非谓语动词。句意:当19世纪末发现电力时,居住在偏远地区的人们开始用它来发电。使用非谓语动词作定语,people和live是主动关系,用现在分词作定语。故填living。 7.考查定语从句。句意:然而,到了20世纪40年代,当美国几乎所有地区都有电力供应时,风车就很少使用了。定语从句修饰先行词the 1940s,在从句作时间状语,用关系副词when引导定语从句。故填when。 8.考查副词。句意:然而,到了20世纪40年代,当美国几乎所有地区都有电力供应时,风车就很少使用了。修饰动词used用副词rarely。故填rarely。 9.考查形容词。句意:在20世纪70年代,人们开始关注煤和天然气燃烧发电所产生的污染。be concerned about为固定搭配,意为“担心,关心”。故填concerned。 10.考查状语从句。句意:尽管这意味着更高的成本,但全球仍在通过使用风能来供应越来越多的电力。结合句意,此处为连词引导让步状语从句,表示“虽然”用though、although或while,首字母大写。故填Though/Although/While。 (五) 阅读下面短文,在空白处填入一个适当的词,或填入括号中所给单词的正确形式。 As a tradition with a rich history, the Yuyuan Garden Lantern Festival is usually held in 1 heart of the lively city of Shanghai. This year, the Festival has been brought to Paris. At the Jardin d’Acclimatation, a fun park in the French capital especially 2 (design) for kids, the beginning of the Year of the Loong celebrations is brightened with 2,000 well-made 3 (lantern), dragons and mythical creatures from the ancient Chinese text The Classic of Mountains and Seas, 4 continues to be the origin of many myths still popular today. At the park, visitors will start a magical and cultural journey where each moment is a 5 (discover): amazing dragons, fantastic creatures, friendly characters shining in 6 (difference) colours, as well as other experiences: Chinese craftsmanship workshops, delicious Asian food and martial arts shows, to name just a few. Whether you are young or old, a Parisian or just passing by, a fan of Chinese culture or 7 (simple) expecting wonders, the Festival promises an experience full of surprises and memories that you won’t want 8 (miss)! In addition, the Festival is part 9 the 60th-anniversary celebrations of diplomatic (外交的) relations between France 10 China and also marks the China-France Year of Culture and Tourism in 2024. 【答案】 1.the 2.designed 3.lanterns 4.which 5.discovery 6.different 7.simply 8.to miss 9.of 10.and 【导语】本文是一篇新闻报道,主要介绍了豫园灯会这一传统活动被带到巴黎,展示了中法文化交流。 1.考查冠词。句意:作为一个有着丰富历史的传统,豫园灯会通常在上海这座热闹城市的中心举行。此处特指上海这座城市的中心,应用定冠词the。故填the。 2.考查非谓语动词。句意:在法国首都专门为孩子们设计的游乐公园Jardin d’Acclimatation,2000盏制作精良的灯笼、龙和来自中国古代典籍《山海经》的神话生物点亮了龙年庆祝活动的开端,而《山海经》至今仍是许多广受欢迎的神话故事的源头。此处应用非谓语动词作定语,修饰名词park,且park与design之间为被动关系,应用过去分词形式作后置定语。故填designed。 3.考查名词复数。句意同上。根据空前的2,000可知,此处应用名词复数形式,作介词with的宾语。故填lanterns。 4.考查定语从句。句意同2小题。此处引导非限制性定语从句,先行词为The Classic of Mountains and Seas,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。 5.考查名词。句意:在公园里,游客将开始一段神奇而富有文化气息的旅程,在这里的每一刻都是一次发现:令人惊叹的龙、奇妙的生物、闪耀着不同色彩的友好角色,以及其他体验:中国手工艺工作坊、美味的亚洲美食和武术表演,仅举几例。根据空前的a可知,此处应用名词单数形式,discovery“发现”符合题意。故填discovery。 6.考查形容词。句意同上。此处应用形容词作定语,修饰名词colours,different“不同的”符合题意。故填different。 7.考查副词。句意:无论你是年轻人还是老年人,是巴黎人还是只是路过,是中国文化的爱好者还是只是期待奇迹,这个节日都承诺会带给你充满惊喜和难忘回忆的体验!此处应用副词作状语,修饰动词expecting,simply“仅仅,只是”符合题意。故填simply。 8.考查非谓语动词。句意同上。此处为固定搭配want to do sth.“想要做某事”,应用不定式作宾语。故填to miss。 9.考查介词。句意:此外,该节日是法国与中国建交60周年庆祝活动的一部分,也标志着2024年中法文化旅游年。此处为固定搭配part of“……的一部分”。故填of。 10.考查连词。句意同上。between...and...“在……之间”是固定搭配。故填and。 (六) 阅读下面材料,在答题卡相应位置处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 David was a normal boy, but he had been born deaf. He was well known to everyone in the town, and they were all very fond 1 him. 2 (unfortunate), he always seemed to be treated differently from everyone else. David didn’t like this very much. But the person   3   disliked this most was his friend Michael. Michael decided that things had to change. So he managed to persuade other people in town 4 (choose) one day as the festival for deaf people this year. During that whole day, everyone in town would have to wear earplugs (耳塞). The day 5 (call) “The Day of Silence”. When it arrived, everyone stuck plugs in their ears. As the hours passed, people began to realize 6 difficult life was for the deaf. Soon no one thought of David as a deaf person. 7 (use) his usual gestures, David was the one who could communicate best with everyone. They were 8 (surprise) at his ability to find solutions to almost any problem. They realized 9 David needed was a little more time than others to communicate. That was the only difference. It was on this day that everyone realized they have to give people 10 opportunity to show how useful they are. 【答案】 1.of 2.Unfortunately 3.who/that 4.to choose 5.was called 6.how 7.Using 8.surprised 9.what 10.an 【导语】本文是一篇记叙文,主要讲的是一个天生耳聋的男孩David,尽管他因耳聋在镇上常被区别对待,但他的朋友Michael采取行动改变了这种情况。 1.考查介词。句意:镇上的人都知道他,他们都很喜欢他。be fond of是固定短语,意为“喜欢”,因此空格处是介词of,故填of。 2.考查副词。句意:不幸的是,他似乎总是被区别对待。空格处用副词unfortunately修饰整个句子,unfortunately意为“不幸的是”,位于句首的单词首字母大写,故填Unfortunately。 3.考查定语从句。句意:但最不喜欢这一点的人是他的朋友迈克尔。空格处引导的是限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词person是人,因此空格处用关系代词who/that,故填who/that。 4.考查不定式。句意:因此,他设法说服镇上的其他人今年选择一天作为聋哑人的节日。persuade sb. to do sth.是固定短语,意为“说服某人做某事”,因此空格处是不定式to choose作宾语补足语,故填to choose。 5.考查时态,被动语态和主谓一致。句意:这一天被称为“沉默日”。这一天被称为“沉默日”,句子描述过去的事情,因此空格处用一般过去时的被动语态,主语day是单数,be动词用was,故填was called。 6.考查程度副词。句意:随着时间的流逝,人们开始意识到聋人的生活是多么艰难。根据语境可知,句子表示“随着时间的流逝,人们开始意识到聋人的生活是多么艰难”,修饰形容词difficult,空格处用how表示“多么”引出感叹句,故填how。 7.考查非谓语动词。句意:用他平常的手势,大卫是最能和大家沟通的人。句中谓语是was,空格处用非谓语动词,David和use之间是主动关系,因此空格处用现在分词作状语,位于句首的单词首字母大写,故填Using。 8.考查形容词。句意:他们对他几乎能为任何问题找到解决办法的能力感到惊讶。空格处用形容词作表语,修饰主语they用ed结尾的形容词surprised,意为“感到惊讶的”,故填surprised。 9.考查主语从句。句意:他们意识到大卫需要的是比其他人多一点时间来交流。“______David needed”在realized之后的宾语从句的中作主语,空格处引导主语从句,且从句中缺少宾语,指“事物”。故填what。 10.考查冠词。句意:正是在这一天,每个人都意识到他们必须给人们一个机会来展示他们是多么有用。opportunity是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,opportunity是元音音素开头,因此不定冠词用an,故填an。 (七) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mei Lanfang is a legendary figure in Peking Opera. In early 1930, Mei embarked on a tour of the US. Few moments in history 1 (bring) the US and China closer than the six months Mei spent attracting American audiences with his Peking Opera performances so far. Mei’s visit to America came at a time 2 many Americans held misconceptions (错误观念) about China. Part of 3 he was emphasizing during his trip was the need for respect for Chinese people and Chinese culture. Mei excelled in performing the “dan” roles — or, female lead roles and skillfully mixed traditional elements 4 modern phenomena such as film and visual displays. His approaches to character types were also innovative, moving beyond the strict limitations of previous eras. These approaches were vital in making Peking Opera accessible and 5 (appeal) to international audiences. Despite language barriers, he gained international 6 (recognize) through his costumes, body movements and dance. During his visit, he established friendships with Western 7 (contemporary), including silent film actor Charlie Chaplin. By engaging with such 8 (influence) personalities, Mei was able to lift the status of Peking Opera in the eyes of American audiences. You can see it in the way Americans wrote reviews of how deeply 9 (touch) and respectful they felt towards him and realized the gravity of cultural exchanges. Mei’s groundbreaking performances not only introduced Peking Opera to international audiences but also set a standard for artistic excellence that 10 (continue) to inspire contemporary practitioners. 【答案】 1.have brought 2.when 3.what 4.with 5.appealing 6.recognition 7.contemporaries 8.influential 9.touched 10.continues 【导语】本文是一篇记叙文。主要讲述的是梅兰芳于1930年赴美演出的经历及其对中美文化交流所做出的杰出贡献。 1.考查动词时态。句意:历史上很少有时刻像梅兰芳用他的京剧表演迷住美国观众的那六个月一样,使中美两国走得如此之近。此处为句子的谓语,根据句意,此处强调过去发生的动作对现在的影响,所以使用现在完成时,主语Few moments为名词复数。故填have brought。 2.考查定语从句。句意:梅访问美国之际,正值许多美国人对中国持有误解之时。此处为关系词引导的定语从句,从句中不缺主语和宾语,先行词time指的是时间,所以此处使用关系副词when。故填when。 3.考查宾语从句。句意:他在这次旅行中强调的部分内容是需要尊重中国人民和中国文化。此处为连接词引导的宾语从句,从句中缺少emphasizing的宾语,结合句意,此处指的是事情,所以使用连接代词what。故填what。 4.考查介词。句意:梅擅长表演“旦”角色,也就是女性主角,并巧妙地将传统元素与电影和视觉展示等现代现象结合起来。短语mix…with…表示“把……和……结合起来”。故填with。 5.考查形容词。句意:这些方法对于让京剧对国际观众来说既可及又有吸引力至关重要。此处为形容词作宾补,appeal的形容词为appealing意为“吸引人的”符合句意。故填appealing。 6.考查名词。句意:尽管存在语言障碍,他还是通过服装、身体动作和舞蹈获得了国际认可。此处名词作宾语,recognize的名词为recognition意为“认可”,且为不可数名词。故填recognition。 7.考查名词复数形式。句意:在访问期间,他与包括无声电影演员查理·卓别林在内的西方同时代人建立了友谊。此处为名词作宾语,结合句意以及下文的“including silent film actor Charlie Chaplin”可知,此处指的是多个“当代人物”,所以使用名词复数形式。故填contemporaries。 8.考查形容词。句意:通过与这些有影响力的人物交往,梅能够提升京剧在美国观众眼中的地位。此处为形容词作定语修饰personalities,influence的形容词为influential意为“有影响力的”符合句意。故填influential。 9.考查形容词。句意:你可以从美国人写的评论中看到他们对他感到多么深刻地被触动和尊敬,并意识到文化交流的重要性。此处与空后的respectful为并列关系,所以此处是形容词作表语,touch的形容词为touched意为“受感动”,表示受到感动的状态。故填touched。 10.考查动词时态。句意:梅兰芳的开创性演出不仅将京剧介绍给国际观众,还为艺术卓越设定了一个继续激励当代从业者的标准。此处定语从句的谓语动词,结合句意,此处讲述的是客观事实,所以此处使用一般现在时,主语that指代的先行词a standard 为第三人称单数,所以此处使用动词的第三人称单数形式。故填continues。 (八) 语法填空 Large quantities of Chinese cultural and art treasures have been put on exhibition in many regions of the world in recent years, 1 encourages cultural exchanges and showcases the splendid Chinese civilization on the global stage. Four years ago, New Zealand’s national museum started a four-month exhibition, where both terracotta warriors (兵马俑) and more than 160 ancient antique pieces 2 (consist) of gold, jade and bronze were displayed. On the opening day, local citizens 3 (queue) up to enjoy this “once in a lifetime” experience. The exhibition enabled visitors 4 (have) some basic understanding of long-standing Chinese civilization, and thus was 5 (high) appreciated for the individuality of each terracotta warrior and the unbelievable creativity 6 (need) to build the army. In 2019, treasures showing the lives of emperors and empresses from the Qing Dynasty also went on display in museums in Washington. D.C. and Moscow. With over 100 pieces put on show, including realistic 7 (painting), furnishings and jewelry from the Palace Museum in Beijing, the exhibition was also 8 huge success. Chinese and foreign museums have been making exchanges to encourage dialogue between civilizations and increase people’s 9 (know) of cultures that interest 10 (they). It is an important job for museums to bring the world closer. 【答案】 1.which 2.consisting 3.queued 4.to have 5.highly 6.needed 7.paintings 8.a 9.knowledge 10.them 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了近年来中国文化艺术珍品在世界各地展出的情况,以及这些展览如何促进文化交流并在全球舞台上展示灿烂的中华文明。 1.考查定语从句。句意:近年来,大量中国文化艺术珍品在世界许多地区展出,这促进了文化交流,并在全球舞台上展示了灿烂的中华文明。空处为定语从句的关系词,代指主句一句话,在非限制性定语从句中担当主语,用关系代词which引导。故填which。 2.考查非谓语动词。句意:四年前,新西兰国家博物馆举办了一场为期四个月的展览,展出了兵马俑以及160多件由金、玉和青铜制成的古代文物。空处为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“more than 160 ancient antique pieces”和动词短语“consist of”之间为主动关系,用现在分词形式。故填consisting。 3.考查谓语动词。句意:开展当天,当地市民排起长队,想要体验这“一生仅有一次”的机会。空处为本句谓语动词;根据时间状语“On the opening day”可知,本句时态为一般过去时;主语为“local citizens”,和动词“queue”之间为主动关系。故填queued。 4.考查非谓语动词。句意:这次展览让参观者对源远流长的中华文明有了一些基本的了解,而且,展览还因每一尊兵马俑的独特性以及建造这支陶俑大军所需的令人难以置信的创造力而备受赞赏。空处为非谓语动词形式担当动词“enable”后的宾语补足语,构成短语:enable …to do…,意为“使……能……”,符合句意。故填to have。 5.考查副词。句意:这次展览让参观者对源远流长的中华文明有了一些基本的了解,而且,展览还因每一尊兵马俑的独特性以及建造这支陶俑大军所需的令人难以置信的创造力而备受赞赏。修饰动词“appreciate”用副词形式,意为“高度地”。故填highly。 6.考查非谓语动词。句意:这次展览让参观者对源远流长的中华文明有了一些基本的了解,而且,展览还因每一尊兵马俑的独特性以及建造这支陶俑大军所需的令人难以置信的创造力而备受赞赏。空处为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“the individuality of each terracotta warrior and the unbelievable creativity”和动词“need”之间为被动关系,用过去分词形式。故填needed。 7.考查名词的数。句意:此次展览展出了100多件来自北京故宫博物院的物品,包括写实画作、家具和珠宝,同样取得了巨大成功。空处为名词形式担当宾语;根据下文“furnishings”,可推测空处为名词的复数形式。故填paintings。 8.考查冠词。句意:此次展览展出了100多件来自北京故宫博物院的物品,包括写实画作、家具和珠宝,同样取得了巨大成功。空处为抽象名词具体化;名词“success”意为“成功的人或事情的时候”,其前用不定冠词修饰。故填a。 9.考查名词。句意:中外博物馆一直在进行交流,以促进不同文明之间的对话,并增加人们对自己感兴趣的文化的了解。空处为名词形式担当宾语,意为“了解”,不可数。故填knowledge。 10.考查代词。句意:中外博物馆一直在进行交流,以促进不同文明之间的对话,并增加人们对自己感兴趣的文化的了解。空处为代词担当宾语,用代词的宾格形式。故填them。 (九) 阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 During the three-day Mid-Autumn Festival holiday, tourists flocked to cultural and historical sites in Shanxi Province well-known for having the most ancient buildings in China, some of 1 gained attention after appearing in the game Black Myth: Wukong 2 (release) in August. Among them the Yungang Grottoes and the Tiefo Temple are the greatest 3 (hit). The Yungang Grottoes, a site on the UNESCO World Heritage List, attract 4 large number of tourists every year. It is said that a trip to Datong wouldn’t be complete without visiting the Yungang Grottoes. “It’s particularly awe-inspiring 5 the Yungang Grottoes are an artistic achievement which took decades of carving and were jointly created by the imperial family and the common people,” said Fan Yang-chi, a journalist from Hsinchu. “When 6 (explore) the Tiefo Temple, I was amazed by ancient people’s 7 (technical) advanced clay sculpture craftsmanship. I took many photos of each lifelike sculpture 8 will share them with my parents,” said another tourist Wu Jianwei. In response to the increasing number of visitors, the Colored Sculpture and Mural Museum in Jincheng expanded their volunteer service team 9 (manage) tourists. “In the days to come, by making the most out of the popularity of Black Myth: Wukong, we 10 (strain) to provide excellent service and ensure the safety of the culture and tourism market.” 【答案】 1.which 2.released 3.hits 4.a 5.that 6.exploring 7.technically 8.and 9.to manage 10.will strain 【导语】这是一篇新闻报道。报道了中秋节假期期间山西古建筑景点因游戏《黑神话:悟空》发布而吸引大量游客的现象,同时提及景区应对游客增加的措施。 1.考查定语从句。句意:在为期三天的中秋节假期期间,游客蜂拥至以拥有中国最多的古建筑而闻名的山西文化历史遗址,其中一些古建筑因出现在八月发布的《黑神话:悟空》游戏中而受到关注。分析句子可知,这是一个非限定性定语从句,先行词是the most ancient buildings,在从句中作主语,且空前有介词,因此使用关系代词which引导非限定性定语从句。故填which。 2. 考查非谓语动词。句意:其中一些古建筑因出现在八月发布的《黑神话:悟空》游戏中而受到关注。分析句子可知,句中有谓语动词 gained,且gained与所给词 release之间无连词,因此这里使用非谓语动词,逻辑主语Black Myth: Wukong与release之间为被动关系,因此使用过去分词 released 形式作后置定语。故填released。 3.考查名词的数。句意:其中,云冈石窟和铁佛寺最为热门。分析句子可知,这里使用名词作表语,hit 是可数名词,因此这里使用名词复数形式hits作表语,表示最热门的两个地方。故填hits。 4.考查冠词和固定搭配。句意:云冈石窟作为联合国教科文组织世界遗产,每年吸引大量游客。分析句子并结合语意可知,此处为泛指“大量游客”,而非特指某一具体数量,需用不定冠词 a。a number of 是固定搭配译为“大量的”,符合语境。故填a。 5.考查主语从句。句意:令人尤为惊叹的是,云冈石窟是一项历经数十年雕刻,由皇室和民众共同创造的艺术成就。分析句子可知,这是一个主语从句,it作形式主语,真正的主语是空后面的句子,结合句意和句子结构可知,此处不缺语义,不缺成分,因此用that引导主语从句。故填that。 6.考查状语从句的省略。句意:参观铁佛寺时,我对古代人技术先进的泥塑工艺感到惊叹。分析句子可知,句中已有谓语动词was amazed,当主句主语与从句主语一致时,可用“when + 动词-ing”简化时间状语从句,相当于“When I was exploring...”,省略主语和be。故填exploring。 7.考查副词。句意:参观铁佛寺时,我对古代人技术先进的泥塑工艺感到惊叹。分析句子可知,advanced是形容词,这里使用副词修饰形容词,因此使用technical的副词形式technically。故填technically。 8.考查并列连词。句意:我给每一个栩栩如生的雕塑都拍了很多照片,要和爸爸妈妈一起分享。分析句子可知,这里表示两个并列动作存在先后发生顺序,因此使用并列连词and连接前后两句话。故填and。 9.考查非谓语动词。句意:为应对日益增长的游客量,晋城彩塑壁画博物馆扩充了志愿者服务团队,以便更好地管理游客。分析句子可知,句中有谓语动词expanded,无连词,因此需要填非谓语动词,结合句意可知,此处表示目的,故填to manage。 10.考查动词时态和固定搭配。句意:在未来的日子里,我们将充分利用《黑神话:悟空》的热度,努力提供优质服务,并确保文化旅游市场的安全。分析句子结构可知,句子中有谓语动词ensure,且有连词and,因此空处填谓语动词,根据时间状语In the days to come可知,这里使用一般将来时。故填will strain。 (十) 阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词) 或所给单词的正确形式。 People have backbones and so does Beijing. Its “backbone” is the central axis, 1 line that smartly organizes buildings in the city. The Central Axis of Beijing, a remarkable symbol of the city’s history and culture, 2 (run) through important landmarks like the Forbidden City and Tian’ anmen Square and showcases the architectural grandeur and historical significance of Beijing. “The idea behind the Beijing Central Axis dates back to the Kaogongji《考工记》 3 (write) before 221 BC. This book explains how to plan a capital city,” said Lyu Zhou, director of the National Heritage Center at Tsinghua University. It 4 (list) as a world heritage site by the UNESCO in July, 2024. The recent inclusion of the Beijing Central Axis into the UNESCO World Heritage List is a 5 (recognize) of its unique value. It attracts tourists from all over the world 6 (experience) the charm of ancient and modern Beijing. Currently, Beijing ranks top among cities worldwide by number of World Heritage Sites. With the 7 (late) addition of the Central Axis, the city is now home to eight World Heritage Sites, which are distributed across districts such as Dongcheng, Xicheng, Haidian, Tongzhou, Yanqing, Changping and Fangshan. “Behind the success is the unfailing support of the city’s policymakers 8 highly value cultural heritage and have rolled out a series of policies and regulations, 9 (provide) a guarantee for the protection and management of the world heritage sites,” Zhou added. There is no denying that the Central Axis of Beijing deserves to be well preserved 10 us and all the people of future generations to enjoy. 【答案】 1.a 2.runs 3.written 4.was listed 5.recognition 6.to experience 7.latest 8.who/ that 9.providing 10.for 【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了北京中轴线是北京城市历史和文化的重要象征,它贯穿了故宫、天安门广场等重要地标,展示了北京的建筑宏伟和历史意义 1.考查冠词。句意:它的 “脊梁” 是中轴线,一条巧妙地组织城市建筑的线。line是可数名词,此处表示泛指“一条线”且line首字母的发音为辅音音素,故填a。 2.考查一般现在时。句意:北京中轴线是这座城市历史和文化的显著象征,它贯穿故宫、天安门广场等重要地标,展示了北京的建筑宏伟和历史意义。句子描述的是客观事实,主语“The Central Axis of Beijing”是单数,谓语动词用第三人称单数形式,故填runs。 3.考查非谓语动词。句意:“北京中轴线背后的理念可以追溯到公元前 221 年之前写的《考工记》。”句子谓语动词是dates back to,空格处填入非谓语动词,Kaogongji与write之间是被动关系,用过去分词作后置定语,故填written。 4.考查一般过去时的被动语态。句意:它在 2024 年 7 月被联合国教科文组织列为世界遗产。根据“in July, 2024” 可知,事情发生在过去,It指代北京中轴线,与list之间是被动关系,用一般过去时的被动语态,故填was listed。 5.考查名词。句意:最近北京中轴线被列入联合国教科文组织世界遗产名录是对其独特价值的一种认可。“a” 后面接名词作表语,recognize的名词形式是recognition“认可”,故填recognition。 6.考查动词不定式。句意:它吸引了来自世界各地的游客来体验古今北京的魅力。“吸引游客”的目的是“体验魅力”,用动词不定式作目的状语,故填to experience。 7.考查形容词。句意:随着中轴线的最新加入,这座城市现在拥有八个世界遗产地。“the latest”表示“最新的”作表语,故填latest。 8.考查定语从句。句意:“成功的背后是城市决策者的不懈支持,他们高度重视文化遗产,并推出了一系列政策和法规,为世界遗产的保护和管理提供了保障,”周补充道。空格处引导定语从句,修饰先行词policymakers,指人,在从句中作主语,用关系代词who或that引导定语从句,故填who/that。 9.考查非谓语动词。句意:“成功的背后是城市决策者的不懈支持,他们高度重视文化遗产,并推出了一系列政策和法规,为世界遗产的保护和管理提供了保障,”周补充道。句子谓语动词是is,空格处是非谓语动词,provide与其逻辑主语policymakers是主动关系,用现在分词作状语,故填providing。 10.考查介词。句意:不可否认,北京中轴线值得被好好保护,以供我们和所有子孙后代欣赏。表示“为了”用介词for,故填 for。 11 / 31 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

暑假作业第04练 语法填空之10篇 - 【暑假分层作业】2025年高一年级英语暑假培优练(人教版2019)
1
暑假作业第04练 语法填空之10篇 - 【暑假分层作业】2025年高一年级英语暑假培优练(人教版2019)
2
暑假作业第04练 语法填空之10篇 - 【暑假分层作业】2025年高一年级英语暑假培优练(人教版2019)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。