专题07 句子翻译 【期末必刷40题】-2024-2025学年高一英语下学期期末考点大串讲(上海)

2025-05-16
| 2份
| 18页
| 607人阅读
| 38人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高一
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-期末
学年 2025-2026
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 126 KB
发布时间 2025-05-16
更新时间 2025-05-16
作者 David中高考英语考试研究
品牌系列 上好课·考点大串讲
审核时间 2025-05-16
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52142266.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2024-2025学年高一下学期期末考点大串讲(上海) 专题07 句子翻译 【题源】 上海市建平中学2023-2024学年高一下学期期末教学质量检测英语试题 上海市复旦大学附属中学2023-2024学年高一下学期期末英语试卷 华东师范大学第二附属中学国际部2023-2024学年高一下学期期末英语试卷 上海交通大学附属中学2023-2024学年高一下学期期末英语试卷 上海市浦东新区东昌中学2023-2024学年高一下学期期末考试英语试题 上海市大同中学2023-2024学年高一下学期6月期末英语试题 上海市黄浦区2023-2024学年高一下学期6月期末英语试题 上海市闵行区上海师范大学附属中学闵行分校2023-2024学年高一下学期6月期末英语试题 上海市上海市闵行区六校2023-2024学年高一下学期6月期末联考英语试题 上海市宝山区2023-2024学年高一下学期期末教学质量监测英语试卷 1.你带了这么多不需要的东西,难怪你的行李超重了。(pack)(汉译英) 【答案】You have packed so many unnecessary things/ items, and (it is) no wonder (that) your luggage is overweight. 【详解】考查时态、形容词、名词、固定句型。表示“你”用you,作主语,位于句首,首字母大写。表示“收拾(行李)”用pack,强调过去的动作对现在的影响,句子时态用现在完成时,主语为you,助动词用have。表示“这么多”用so many。表示“不需要的”用形容词unnecessary,作前置定语,修饰名词“东西”。表示“东西”用thing或item,用复数形式,作packed的宾语。用连词and连接两个句子。表示“难怪”用固定句型(it is) no wonder (that)...,表示“你的”用your,作前置定语,修饰“行李”;表示“行李”用luggage,作主语;表示现在的状态,句子时态用一般现在时,系动词用is;表示“超重”用形容词overweight,作表语。故翻译为You have packed so many unnecessary things/ items, and (it is) no wonder (that) your luggage is overweight. 2.说到是什么吸引她来这所乡村学校做志愿者,她热衷于教育,相信教育能保证孩子们过上安全健康的日子。(appeal v.)(汉译英) 【答案】When it comes to what appeals to her to volunteer in the country school, she is enthusiastic about education/ she is keen on education, believing/convinced that education can ensure the kids a safe and sound life. 【详解】考查固定句型、宾语从句和非谓语动词。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“说到”使用固定句型when it comes to,“是什么吸引她来这所乡村学校做志愿者”译为一个宾语从句,作介词to的宾语,“吸引某人做某事”使用动词短语appeal to sb to do sth,“来这所乡村学校做志愿者”译为volunteer in the country school,引导词在从句中作主语,表示“什么”使用连接代词what引导,谓语使用单数;“热衷于”使用固定短语be enthusiastic about/be keen on,“相信”使用动词believe/convince,believe和逻辑主语she之间是主谓关系,使用现在分词作状语,convince和逻辑主语she之间是动宾关系,使用过去分词作状语,“教育能保证孩子们过上安全健康的日子”译为一个宾语从句,“能”使用情态动词can,后接动词原形,“确保某人得到某物”使用动词短语ensure sb sth,“安全健康的日子”译为a safe and sound life,故从句译为education can ensure the kids a safe and sound life,结构、意义完整,使用连接词that引导。综上,故翻译为:When it comes to what appeals to her to volunteer in the country school, she is enthusiastic about education/she is keen on education, believing/convinced that education can ensure the kids a safe and sound life. 3.大运河,作为最古老的人工水路而闻名于世,造福世代沿河而居的百姓。(benefit n.)(汉译英) 【答案】The Grand Canal, (which is ) known worldwide as the oldest man-made waterway, has provided benefits/is of benefit to the people who have lived along it for generations. 【详解】考查名词(短语)、动词(短语)和定语从句。“大运河”应用固定表达the Grand Canal,作主语;“作为最古老的人工水路而闻名于世”可理解为是对the Grand Canal的补充说明,用which引导非限制性定语从句,用一般现在时描述一般性的事实,“作为……而闻名于世”可用固定短语be known worldwide as,be动词应用is,“最古老的人工水路”可用名词短语the oldest man-made waterway,且which is可省略,用过去分词短语作the Grand Canal的非限制性后置定语;主句中的“造福”可用现在完成时描述从过去发生延续到现在的行为,用has provided benefits to表示,或用一般现在时描述一般性的事实,用is of benefit to表示,“百姓”应用名词the people;“世代沿河而居的”是修饰people的成分,可用who引导限制性定语从句,用现在完成时描述从过去发生延续到现在的行为,“沿河而居”可用动词短语have lived along it,“世代”可用介宾短语for generations。故可译为:The Grand Canal, (which is) known worldwide as the oldest man-made waterway, has provided benefits/is of benefit to the people who have lived along it for generations. 4.尽管水果富含维生素,减肥心切的女士们不应该用它们来代替均衡的正餐。(replace)(汉译英) 【答案】Although fruits are rich in vitamins, ladies who are eager to lose weight should not replace them with balanced meals. 【详解】考查连词、动词短语和时态。“尽管”用although,引导让步状语从句;“富含”用be rich in表达,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,主语fruits是复数,所以be动词用are;“减肥心切的女士们”用ladies who are eager to lose weight表达,其中who引导定语从句,修饰先行词 ladies;“不应该”用should not;“用……代替……”用replace...with..;“均衡的正餐”用balanced meals。故整句话翻译为:Although fruits are rich in vitamins, ladies who are eager to lose weight should not replace them with balanced meals。 5.为应付例行检查,同学们把课桌擦到锃锃亮。(respond)(汉译英) 【答案】In order to respond to routine inspections, the students polished the desks to a shine. 【详解】考查短语和时态。表示“为了”应用in order to do sth.;表示“应付”短语为respond to;表示“例行检查”短语为routine inspections;主语为复数名词students;表示“把课桌擦到锃锃亮”翻译为polish the desks to a shine。为一般过去时。故翻译为In order to respond to routine inspections, the students polished the desks to a shine. 6.这件纯手工打造的刺绣品凝聚了几代人的心血,细节处臻于完善,因此只有在结婚纪念日这样的特殊场合才能佩戴。(perfect) (汉译英) 【答案】This hand-crafted embroidery is the work of several generations and has been perfected in detail, so it can only be worn on special occasions such as wedding anniversaries. 【详解】考查名词短语、动词短语、连词、介词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“这件纯手工打造的刺绣品”应为名词短语This hand-crafted embroidery;表示“几代人的心血”应为名词短语the work of several generations;表示“细节处臻于完善”应为动词短语be perfected in detail,此处应为现在完成时;表示“因此”应为连词so;表示“佩戴”为动词wear,此处为被动语态结构be worn;表示“在结婚纪念日这样的特殊场合”应为介词短语on special occasions such as wedding anniversaries。故翻译为:This hand-crafted embroidery is the work of several generations and has been perfected in detail, so it can only be worn on special occasions such as wedding anniversaries. 7.莎士比亚的悲剧和喜剧是无价之宝,在经典云集的英语文学界独树一帜。(stand) (汉译英) 【答案】Shakespeare’s tragedies and comedies are priceless treasures, standing out uniquely in the classic-filled English literary world. 【详解】考查名词短语、非谓语动词和动词短语。表示“莎士比亚的悲剧和喜剧”应为名词短语Shakespeare’s tragedies and comedies;表示“无价之宝”应为名词短语priceless treasures;表示“脱颖而出,显眼”应为动词短语stand out,和逻辑主语Shakespeare’s tragedies and comedies为主动关系,所以为现在分词形式作状语,表示“独特地”为副词uniquely;表示“在经典云集的英语文学界”应为介词短语in the classic-filled English literary world;该句陈述一般事实,所以为一般现在时。故翻译为:Shakespeare’s tragedies and comedies are priceless treasures, standing out uniquely in the classic-filled English literary world. 8.说起背单词,临时抱佛脚是下下策,循序渐进方能见效。(difference)(汉译英) 【答案】When it comes to memorizing words, cramming at the last minute is the worst strategy, and progressing gradually can make a difference. 【详解】考查短语、时态和固定句型。“说起……”用固定句型when it comes to...,其中to为介词,后接动名词形式;“背单词”翻译为 memorize words;“临时抱佛脚”翻译为 cram at the last minute;“下下策”翻译为the worst strategy;“循序渐进”翻译为progress gradually;“见效”用短语 make a difference;陈述客观事实,用一般现在时。句中缺少主语,所以用动名词作主语,谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为When it comes to memorizing words, cramming at the last minute is the worst strategy, and progressing gradually can make a difference. 9.这位木匠还是和过去一样幸灾乐祸。(delight v.,the way) (汉译英) 【答案】The carpenter still delights in others’ misfortunes the way he used to. 【详解】考查时态、名词、固定搭配、副词、方式状语从句、名词所有格。表示“木匠”用carpenter,此处为特指,carpenter前加the。表示“以……为乐”用固定搭配delight in,本句表经常性、习惯性动作,故时态用一般现在时,且主语为The carpenter,故谓语用第三人称单数形式。表示“仍然”用副词still,作状语,修饰delights in。表示“不幸的事”用misfortune,不幸的事不止一个,应用名词复数形式,作delights in的宾语。表示“其他人”用others,用others’“其他人的”作定语,修饰名词misfortunes。表示“用这样的方法”用the way,引导方式状语从句。从句中:表示“他”用he,作主语。表示“曾经”用used to,作谓语。故翻译为The carpenter still delights in others’ misfortunes the way he used to. 10.少数民族服饰是一个国家的文化符号,在不同的历史时期用自己的方式绽放美丽,未来也将在树立民族形象方面起到越来越重要的作用。(way) (汉译英) 【答案】Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation, blossoming in their own ways during different historical periods, and will also play an increasingly important role in shaping national identity in the future. 【详解】考查短语、现在分词和时态。“少数民族服饰”为“ethnic minority costumes”,“用作”为“serve as”,“一个国家的文化符号”为“cultural symbols of a nation”,“少数民族服饰是一个国家的文化符号”描述的为科学事实,使用一般现在时,则翻译为“Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation.”;动词“绽放美丽”为“blossom”,它与主语“ethnic minority costumes”为主动关系,使用现在分词作状语,短语“用它们自己的方式”为“in their own ways”,短语“在不同的历史时期”为“during different historical periods”,则“在不同的历史时期用自己的方式绽放美丽”翻译为“blossoming in their own ways during different historical periods”;“在某方面起到越来越重要的作用”为“play an increasingly important role in”,“树立民族形象”为“shape national identity”,shape使用动名词形式作宾语,“在未来”为“in the future”,“也”为“also”,翻译“未来也将在树立民族形象方面起到越来越重要的作用”使用一般将来时,则翻译为“will also play an increasingly important role in shaping national identity in the future”,它和“Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation.”为并列关系,使用并列连词and连接。故翻译为:Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation, blossoming in their own ways during different historical periods, and will also play an increasingly important role in shaping national identity in the future. 11.专业化很可能是未来人才培养的趋势,职业教育可以有效补足技术人才缺口。(likely) (汉译英) 【答案】Specialization is likely to be the trend of talent training in the future, and vocational education can effectively fill the gap of technical talents. 【详解】考查名词、动词短语、名词短语、副词和时态。根据句意以及句子的提示词可知,主语“专业化”为名词Specialization;表示“很可能做某事”应为动词短语be likely to do;“是”用系动词be,放在动词不定式符号to后;表语“人才培养的趋势”应为名词短语the trend of talent training;“未来”用介词短语in the future作状语,即前一个分句翻译为:Specialization is likely to be the trend of talent training in the future;之后用and连接并列的分句,表示“职业教育”应为名词短语vocational education;“可以”用情态动词can;表示“有效地”为副词effectively;表示“补足技术人才缺口”应为动宾短语fill the gap of technical talents;结合句意可知,该句为陈述一般性事实,应为一般现在时。故翻译为:Specialization is likely to be the trend of talent training in the future, and vocational education can effectively fill the gap of technical talents. 12.正是在不同场合中表现出的独立、自信使他受到了同事们的认可,被委以重任。(It) (汉译英) 【答案】It is the independence and confidence he has showed on different occasions that makes him recognized by his colleagues and entrusted with important responsibilities. 【详解】考查强调句、定语从句和名词短语。本句描述一般事实,应用一般现在时。分析可知,本句应用“it is+强调部分+that+其他”结构的强调句,强调部分是句子主语,“独立、自信”表达为 the independence and confidence;“在不同场合中表现出的”处理为修饰“独立、自信”的定语从句,关系代词代替先行词the independence and confidence在从句中作宾语,可用关系代词 that, which引导或者省略关系代词,从句谓语动词“表现”用has showed,陈述过去的动作对现在造成的影响用现在完成时,表示“在不同场合中”应用介词短语on different occasions,名词复数occasions作宾语;因此这个主语部分翻译为the independence and confidence he has showed on different occasions;主句谓语动词“使”用 make 表达,陈述客观事实,且主语是抽象概念的名词,故谓语动词用第三人称单数形式,“使他受到……认可”可用 makes sb. recognized by…表达,过去分词 recognized作宾补;表达“同事们”应用名词短语his colleagues,表示“被委以重任”应用entrusted with important responsibilities,entrusted与前面recognized并列作宾补。句首字母大写,故翻译为It is the independence and confidence he has showed on different occasions that makes him recognized by his colleagues and entrusted with important responsibilities. 13.聚会上,对为了理想而奋斗的岁月的回忆似乎成为大家的共同话题。(appear) (汉译英) 【答案】At the party, memories of the years of striving for ideals appeared to be a common topic. 【详解】考查名词短语和固定句式。本句描述发生在过去的一般事实,用一般过去时。表示“聚会上”的介词短语为at the party;表示“回忆”的名词为memories,名词复数作主语;表示“为了理想而奋斗的岁月”可用名词短语the years of striving for ideals;表示“的”应用介词of;表示“似乎成为”固定句式appeared to be,谓语动词应用过去式,作谓语;表示“大家的共同话题”应用名词短语a common topic。句首字母大写,故翻译为At the party, memories of the years of striving for ideals appeared to be a common topic。 14.因双方都志在必得,该场比赛被证明非常艰难。(prove) (汉译英) 【答案】With both sides determined to win, the game proved to be very difficult. 【详解】考查with结构和固定句式。根据句意可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,谓语动词用过去式。“with+宾语+宾补”结构可表示原因,表示“双方”可用both sides,作介词的宾语,be determined to do表示“决心做某事”,形容词determined作宾补;表示“得”可用win;表示“因双方都志在必得”可用with both sides determined to win;表示“该场比赛”可用the game;表示“被证明”prove to do;表示“被证明非常艰难”应用prove to be very difficult。句首字母大写,故翻译为With both sides determined to win, the game proved to be very difficult. 15.正是因为没有抵制金钱和名誉的诱惑,那位名人违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(price) (汉译英) 【答案】Just because she didn’t resist the temptation of money and fame, the celebrity broke the law and eventually she had to pay a heavy price for it. 【详解】考查原因状语从句和固定短语。“正是因为”可翻译为just because;“抵制……的诱惑”可翻译为resist the temptation of;“违反法律”翻译为break the law;“不得不做某事”翻译为have to do sth.;“付出惨重的代价”翻译为pay a heavy price for sth。因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,故翻译为Just because she didn’t resist the temptation of money and fame, the celebrity broke the law and eventually she had to pay a heavy price for it. 16.有些青少年热衷于在各大网络平台为喜欢的歌手投票,因此浪费了大量的时间。(enthusiastic) (汉译英) 【答案】Some teenagers are so enthusiastic about voting for their favorite singers on various online platforms that they waste a lot of time. 【详解】考查时态、固定搭配、名词、非谓语动词、形容词。表示“有些”用some,表示“青少年”用teenager,根据“有些青少年”可知,用复数teenagers,some teenagers作主语,some位于句首,首字母大写。表示“热衷于”用固定搭配be enthusiastic about,本句描述客观事实,时态用一般现在时,主语为复数,be动词用are。表示“为……投票”用固定搭配vote for,用动名词,作about的宾语。表示“喜欢的”用形容词favorite,作前置定语,修饰名词“歌手”。表示“歌手”用singer,结合句意可知,歌手不止一个,应用名词复数形式,their favorite singers作voting for的宾语。表示“网络平台”用online platform,网络平台不止一个,应用名词复数形式。表示“各种各样的”用形容词various,作前置定语,修饰online platform,on various online platforms作地点状语。表示“如此以至于”用固定句型so...that...,so后用形容词enthusiastic,that引导结果状语从句。从句中:表示“他们”用they,作主语;表示“浪费”用waste,作谓语;表示“大量的”用a lot of;表示“时间”用time,a lot of time作waste的宾语。故翻译为Some teenagers are so enthusiastic about voting for their favorite singers on various online platforms that they waste a lot of time. 17.经常洗手和保持社交距离可以抑制病毒的传播。(spread) (汉译英) 【答案】Frequent hand washing and maintaining social distance can suppress the spread of viruses. 【详解】考查动词、名词、非谓语动词以及短语。句子陈述一般的状况,时态使用一般现在时。根据句意,可以把主句写成主谓宾结构,主语“经常洗手和保持社交距离”是并列结构,“经常洗手”可以使用frequent hand washing,“保持”的英语是动词maintain,“社交距离”的英语是social distance,“保持社交距离”用于主语位置,应使用动名词形式maintaining social distance;谓语动词“可以抑制”用动词情态动词can +suppress;“传播”使用所给名词spread充当宾语,“病毒的传播”使用of短语of viruses修饰名词spread。故翻译为Frequent hand washing and maintaining social distance can suppress the spread of viruses. 18.这部纪录片旨在呼吁人们保护濒临灭绝的物种。(appeal)(汉译英) 【答案】This documentary aims to appeal to people to protect endangered species. 【详解】考查时态和固定短语。表示“旨在”应用动词短语aim to do,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,又因主语为单数第三人称,谓语动词使用单数第三人称形式;表示“呼吁某人做某事”短语为appeal to sb. to do sth;“保护”可翻译为protect,“濒临灭绝的物种”可翻译为endangered species。故翻译为This documentary aims to appeal to people to protect endangered species. 19.多亏读了这些励志故事,我才逐渐明白对工作和生活充满热情能让我们渡过难关。(dawn)(汉译英) 【答案】Thanks to (reading) the inspiring stories, it dawned on me that having a passion for work and life can help us to live through difficulties. 【详解】考查主语从句和it作形式主语与时态。陈述过去的事实,为一般过去时。多亏读了这些励志故事翻译为“Thanks to (reading) the inspiring stories”作状语,我才逐渐明白为“it dawned on me that ”为固定句型,it作形式主语,that为真正的主语。对工作和生活充满热情为“having a passion for work and life ”为动名词作主语,帮助某人做某事为“help sb do sth”,渡过难关为“live through difficulties”。古翻译为:Thanks to (reading) the inspiring stories, it dawned on me that having a passion for work and life can help us to live through difficulties. 20.新扩建的广场是以前的四倍大。(broaden)(汉译英) 【答案】The newly broadened square is four times the size of the previous one. 【详解】考查倍数表达、过去分词以及形容词。根据句意,该句讲述的为客观事实,所以此处使用一般现在时,表示“广场”应为the square作主语,位于句首,the的首字母需大写,表示“新扩建的”应为newly broadened为过去分词短语作定语修饰名词square,其中newly为副词修饰过去分词broadened;表示“是”应为is,作谓语;表示“以前的四倍大”应为倍数表达,其中比较的是尺寸大小,所以此处应使用“倍数+the size of…”结构,表示“以前的(那一个)”应为the previous one,为比较对象,其中one指代的为square,所以,表示“以前的四倍大”应译为four times the size of the previous one作表语。故翻译为The newly broadened square is four times the size of the previous one. 21.这座无法修补的老楼将被拆除,取而代之的是一座现代化的公园。(replace)(汉译英) 【答案】The old building which can’t be repaired will be torn down and replaced with a modern park. 【详解】考查定语从句和短语。表示“老楼”为the old building,作主语;后跟which引导的定语从句,表示“这座无法修补的”翻译为which can’t be repaired;表示“被拆除”应用为be torn down,表示“取而代之”短语为be replaced with;表示“一座现代化的公园”短语为a modern park。为一般将来时的被动语态。故翻译为The old building which can’t be repaired will be torn down and replaced with a modern park. 22.他总是对自己的工作充满了热情。(enthusiasm)(汉译英) 【答案】He is always full of enthusiasm for his work. 【详解】考查形容词、名词和固定搭配。根据句意可知,此处描述一般事实,应用一般现在时。表示“总是”应用副词always;表示“充满”的固定搭配为be full of,形容词作表语;表示“热情”应用名词enthusiasm,作宾语;表示“对……的热情”应用固定搭配enthusiasm for…;表示“自己的工作”应用名词短语his work,应用主语是he,形容词性物主代词为his,作定语。句首字母大写,故翻译为He is always full of enthusiasm for his work。 23.我确信成功之道在于攻坚克难而非满腹牢骚。(convince)(汉译英) 【答案】I am convinced that the key to success is/lies in overcoming difficulties instead of complaining. 【详解】考查宾语从句和时态。本句在陈述事实,为一般现在时。我确信为“I am convinced that”后接宾语从句,成功的关键为“the key to success”,在于为“lie in”后接动名词,或者用主系表结构,动名词作表语。克服苦难为“overcome difficulties”,“而非满腹牢骚”为“instead of complaining”。故翻译为:I am convinced that the key to success is/lies in overcoming difficulties instead of complaining. 24.教师如果不了解学生的心理状态就会发现很难与其沟通。 (track) (汉译英) 【答案】If teachers lose track of students’ state of mind, they’ll find it hard to communicate with them. 【详解】考查状语从句和短语。If引导条件状语从句,主语为复数名词teachers;表示“不了解”短语为lose track of;表示“学生的心理状态”为students’ state of mind;主句主语为they;表示“发现……”应用find it adj. to do sth.,it作形式宾语;表示“发现很难与其沟通”翻译为find it hard to communicate with them。此处主句用一般将来时,从句用一般现在时。故翻译为If teachers lose track of students’ state of mind, they’ll find it hard to communicate with them. 25.务必提醒志愿者们在此次展览中肩负的重要责任。(remind) (汉译英) 【答案】Be sure to remind the volunteers of the important responsibilities in this exhibition. 【详解】考查祈使句和动词的用法。表示“务必做某事”短语为be sure to do;表示“提醒某人某事”可用remind sb. of  sth;介词of 的宾语是“重要责任”,应用important responsibilities,此处用可数名词“责任”的复数形式;表示“在此次展览中”,用介词短语in this exhibition;此介词短语作定语修饰名词responsibilities后置,故名词短语前加定冠词the 表特指,“在此次展览中肩负的重要责任”翻译为the important responsibilities in this exhibition。故整句翻译为Be sure to remind the volunteers of the important responsibilities in this exhibition。 26.尤其是女性持有这样的观念:她们穿戴的银饰越多,就显得越漂亮富有。(in particular)(汉译英) 【答案】Women, in particular, hold the belief that the more silver they wear, the more beautiful and wealthy they will look. 【详解】考查时态、同位语从句和固定句型。分析原句,“尤其是女性持有这样的观念”是主句,“尤其”作状语,用in particular表示,“女性”是主语,用复数名词women表示,“持有”是谓语动词,描述普通现象,用一般现在时态,用hold表示,“这样的观念”是宾语,用the belief表示,主句译为women, in particular, hold the belief;“她们穿戴的银饰越多,就显得越漂亮富有”是对主句宾语the belief内容的解释说明,可处理为同位语从句,用连词that引导,表示“越……,就越……”用固定句型the more..., the more...,“穿戴”用动词wear,“银饰”用名词silver,“显得”用系动词look,“漂亮富有”用形容词beautiful and wealthy,同位语从句可译为that the more silver they wear, the more beautiful and wealthy they will look。故翻译为Women, in particular, hold the belief that the more silver they wear, the more beautiful and wealthy they will look。 27.那么多人报名参加city walk真是有些不可思议,这本是一个自我探究城市、自我放松的一个活动。(汉译英)(which) 【答案】It’s incredible/unbelievable that so many people (should) sign up for citywalk, which is supposed to be a self-exploration of the city and self-relaxation. 【详解】考查固定句型和虚拟语气。表示“……不可思议”句型为It’s incredible/unbelievable that…,从句需用虚拟语气,谓语用should+动词原形,should可以省略;表示“那么多人”为so many people;表示“报名参加city walk”短语为sign up for citywalk;后跟which引导的非限制性定语从句;表示“本来”短语为be supposed to do sth.;表示“一个自我探究城市、自我放松的一个活动”翻译为be a self-exploration of the city and self-relaxation。为一般现在时。故翻译为It’s incredible/unbelievable that so many people (should) sign up for citywalk, which is supposed to be a self-exploration of the city and self-relaxation. 28.我逐渐明白,颜宁之所以被世界认可并被授予杰出女科学家称号是因她对卓越的追求和对研究的投入。(dawn) (汉译英) 【答案】It dawned on me that Yan Ning was recognized worldwide and awarded the title of Outstanding Female Scientist due to her pursuit of excellence and her commitment/devotion to research. 【详解】考查动词、名词、短语和固定句型。本句用一般过去时来陈述过去事实,表示“我逐渐明白”用固定句型It dawned on me that;表示“被世界认可”用be recognized worldwide,因为主语是第三人称单数所以be动词用was;表示“被授予杰出女科学家称号”可用be awarded the title of Outstanding Female Scientist,因为awarded与上文的recognized并列,所以此处省略be动词,用连词and来连接;表示“因为”可用短语due to;表示“她对卓越的追求”可用短语her pursuit of excellence;表示“对研究的投入”可用短语her commitment/devotion to research。故答案为It dawned on me that Yan Ning was recognized worldwide and awarded the title of Outstanding Female Scientist due to her pursuit of excellence and her commitment/devotion to research. 29.在异国他乡,使我不能入乡随俗的不是文化差异,而是无法吃上一口我从小熟悉的上海菜。(familiar)(汉译英) 【答案】In a foreign country, what prevents me from fitting into the locals/the new environment/going native was not the culture gap/difference, but the inability/failure to have a bite of Shanghai cuisine/food/dishes that I had been familiar with/that was familiar to me since childhood. 【详解】考查主语从句以及定语从句。“在异国他乡”可以翻译为“in a foreign country”,为介词短语在句中作状语。句子为主系表结构,句子表示过去的事实,所以用一般过去时态。主语从句充当主语,“使我不能入乡随俗的”翻译为“what prevents me from fitting into the locals/the new environment/going native”,what引导主语从句,在从句中充当主语,prevent sb. from doing sth.“阻止某人做某事”。主语从句描述一般事实,所以用一般现在时态。not…but…“不是……而是……”;“文化差异”可以翻译为“the culture gap/difference”。the inability/failure to do sth.“无法做某事”,“吃上一口上海菜”可以翻译为“have a bite of Shanghai cuisine/food/dishes”,后面接定语从句修饰先行词cuisine/food/dishes,且可以在定语从句中作宾语,也可以做主语,所以用关系代词that引导;“某人熟悉某事”可以用短语“sb.be familiar with sth.”,“某事为某人所熟知”可以翻译为“sth.be familiar to sb.”“从小”可以翻译为“since childhood”,主句为一般过去时态,所以此处从句的时态为过去完成时,表示发生在过去的过去,所以定语从句可以翻译为“that I had been familiar with/that was familiar to me since childhood”。故翻译为In a foreign country, what prevents me from fitting into the locals/the new environment/going native was not the culture gap/difference, but the inability/failure to have a bite of Shanghai cuisine/food/dishes that I had been familiar with/that was familiar to me since childhood. 30.你越多练习武术,你就越能理解为什么它是一个值得传承的国之瑰宝。(the more…the more)(汉译英) 【答案】The more you practise martial arts, the better you will understand why it is a national treasure worth passing down. 【详解】考查固定句型和时态。根据提示,“the more…the more”为固定短语,意为“越……就越……”,表示一方的程度随着另一方的变化而变化,引导比较状语从句。根据句意可知,此处描述的是客观事实,应用一般现在时。“练习武术”可译为practise martial arts;“你就越能理解”翻译为the better you will understand,使用一般将来时;“为什么它是一个值得传承的国之瑰宝”翻译为:why it is a national treasure worth passing down,why引导宾语从句,be worth doing是固定结构,表示“值得做某事”,pass down是固定短语,表示“传承”。故答案为The more you practise martial arts, the better you will understand why it is a national treasure worth passing down. 31.如果全中国的学校教材每年被循环使用一年,节约的费用可以援建约4万所希望小学。(cost) (汉译英) 【答案】If the school textbooks across China are recycled for an additional year every year, the saving costs can help build about 40000 Hope Primary Schools. 【详解】考查if的主从句时态以及被动语态。根据句意可知,前半句是if引导的条件句,时态是一般现在时;主语“教材”和谓语“循环使用”构成被动关系,因此用一般现在时态的被动语态am/is/are +done表示;表示“全中国的学校教材”短语为the school textbooks across China;表示“被循环使用一年”用被动语态are recycled for an additional year;时间状语“每年”翻译成every year,置于句尾;故从句翻译为If the school textbooks across China are recycled for an additional year every year;if的主语时态应该是一般将来时,本句谓语为情态动词,故用can原形做谓语;表示“节约的费用”表示为the saving costs;表示“可以援建”翻译为can help build;表示“约4万所希望小学”翻译为about 40000 Hope Primary Schools;故主句部分翻译为the saving costs can help build about 40000 Hope Primary Schools。故整句翻译为If the school textbooks across China are recycled for an additional year every year, the saving costs can help build about 40000 Hope Primary Schools。 32.一听说这款新上市的电动车打9折出售,消费者们纷纷涌入这家汽车销售店试驾。(flood) (汉译英) 【答案】As soon as they heard that the newly launched electric car was sold at a 10% discount, consumers flooded into the car dealership for a test drive. 【详解】考查状语从句和固定短语。“一……就……”翻译为as soon as 引导状语从句;“听说”翻译为heard,因从句表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时;“新上市的”翻译为newly launched;“打9折出售”翻译为was sold at a 10% discount ;“涌入”使用flood into,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时;“汽车销售店”为car dealership;“试驾”为for a test drive。故翻译为:As soon as they heard that the newly launched electric car was sold at a 10% discount, consumers flooded into the car dealership for a test drive。 33.这家咖啡店展示着各种各样的豆子,不仅给饱受喧嚣之苦的顾客带来宽慰,也让他们借品尝之机来感悟人生起伏跌宕。 (display) (汉译英) 【答案】The coffee shop displays a variety of beans that not only bring relief to customers suffering from the hustle and bustle, but also give them a taste of the ups and downs of life. 【详解】考查名词短语、动词、固定短语、定语从句和固定句型。根据句意以及句子的提示词可知,表示“这家咖啡店”应为名词短语The coffee shop;表示“展示”为动词display,此处为三单形式;表示“各种各样的豆子”应为名词短语a variety of beans;后接关系代词that引导的定语从句对先行词beans的修饰,在该定语从句中,表示“不但……而且……”应为固定句型not only…but also…;表示“给饱受喧嚣之苦的顾客带来宽慰”可译为bring relief to customers suffering from the hustle and bustle;表示“让他们借品尝之机来感悟人生起伏跌宕”可译为give them a taste of the ups and downs of life。故翻译为:The coffee shop displays a variety of beans that not only bring relief to customers suffering from the hustle and bustle, but also give them a taste of the ups and downs of life. 34.她渐渐明白没有人能对这个问题给出令人信服的解释。 (dawn) (汉译英) 【答案】It dawned on her that no one could give a convincing explanation for this problem. 【详解】考查固定句型。“使某人开始明白”为固定句型it dawns/dawned on sb. that,句子描述过去发生的事,应用一般过去时,“没有人”为no one,“能”为could,“给出”为动词give,“令人信服的”为形容词convincing,“解释”为名词explanation,“对这个问题”为for this problem,故整句翻译为It dawned on her that no one could give a convincing explanation for this problem. 35.这名宇航员做出了如此突破性的发现,他被认为是太空探索领域的先驱,为科学成就树立了新的标准。(perceive; such…that)(汉译英) 【答案】The astronaut made such a groundbreaking discovery that he was perceived a pioneer in the field of space exploration, setting a new standard for scientific achievement. 【详解】考查时态及结果状语从句。表示“这名宇航员”应用名词The astronaut作主语;表示“做出了”应用动词make,句子陈述过去发生的事情,时态应用一般过去时,动词使用过去式made;表示“如此突破性的发现,他被认为是太空探索领域的先驱”应用such…that句型,其中表示“如此突破性的发现”应用such a groundbreaking discovery作made的宾语,表示“他被认为是太空探索领域的先驱”应用that引导的结果状语从句“that he was perceived a pioneer in the field of space exploration”;表示“为科学成就树立了新的标准”应用动词短语“set a new standard for scientific achievement”,与主语之间是主动关系,用现在分词形式作状语。故翻译为:The astronaut made such a groundbreaking discovery that he was perceived a pioneer in the field of space exploration, setting a new standard for scientific achievement. 36.事实证明,老人的勇气与毅力比鲨鱼的智慧更强大。(prove) (汉译英) 【答案】It has been proven that the courage and perseverance of an old man are stronger than the wisdom of a shark. 【详解】考查固定句型,时态和动词。“事实证明”用固定句型it has been proved that,“老人的勇气与毅力”译为the courage and perseverance,“鲨鱼的智慧”译为the wisdom of a shark,描述事实用一般现在时,表示比较用比较级,“更强大”译为stronger,故答案为It has been proven that the courage and perseverance of an old man are stronger than the wisdom of a shark. 37.比赛快结束时,乔丹(Jordan)投出了球,得分了! (as) (汉译英) 【答案】As the game was coming to an end, Jordan shot the ball and scored! 【详解】考查时间状语从句和时态。“比赛快结束时”作时间状语,用指定连词as(在……时候)引导该从句,主语“比赛”the game,谓语“结束”用动词短语come to an end,描述过去计划、安排好将要发生的事情,用过去将来时态was coming to an end;“乔丹(Jordan)投出了球,得分了!”是主句,主语“乔丹”Jordan,谓语“投”用动词shoot,描述过去的动作用一般过去时态,动词过去式为shot,宾语“球”the ball,并列谓语“得分”用动词score,用过去式scored。综上,全句译为:As the game was coming to an end, Jordan shot the ball and scored! 38.志愿者们正努力从非法捕猎中救出海豚,并将它们安全地送回大海。(release) (汉译英) 【答案】Volunteers are working to release dolphins from illegal hunting and return them safely to the sea. 【详解】考查动词和时态。“志愿者们”用名词复数volunteers作主语,“正努力做某事”表示为be working to do sth,用现在进行时表示,“从……救出海豚”即“从……放走海豚”表示为release dolphins from...,“非法捕猎”表示为illegal hunting作介词from的宾语,“将它们送回大海”表示为return them to the sea,“安全地”用副词safely作状语,修饰动词return,该部分与“从非法捕猎中救出海豚”构成并列关系,用and连接。故翻译为Volunteers are working to release dolphins from illegal hunting and return them safely to the sea. 39.这位演讲者分享了一个案例:村民们灵活地利用手头的资源改变了整个村庄。 (transform)(汉译英) 【答案】The speaker shared a case where villagers transformed an whole village flexibly using the resources they had at their disposal. 【详解】考查名词,动词和从句。“这位演讲者”用名词the speaker作主语,“分享”用动词share作谓语,描述过去的动作应用一般过去时,“一个案例”用名词a case作宾语,后面跟where引导的定语从句,“村民们”用名词the villagers作主语,“利用”用动词use表示, 用现在分词形式作状语,“灵活地”用副词flexibly作状语,“手头的资源”用the resources they had at their disposal作动词use的宾语,“改变”用动词transform表示,描述过去发生的事,用过去时,“整个村庄”用名词the whole village作宾语。故译为The speaker shared a case where villagers transformed an whole village flexibly using the resources they had at their disposal. 40.品尝当地菜肴让孩子们亲身感受其背后隐藏的文化。(person) (汉译英) 【答案】Tasting local dishes enables children to experience the culture hidden behind it in person. 【详解】考查短语和非谓语动词。表示“品尝当地菜肴”应用动名词短语tasting local dishes,作主语;表示“使……能够”应用enable sb. to do sth.;表示“感受其背后隐藏的文化”翻译为 experience the culture hidden behind it,hidden为过去分词作后置定语;表示“亲身”短语为介词短语in person。全句为一般现在时,动名词作主语,谓语动词用单数,故翻译为Tasting local dishes enables children to experience the culture hidden behind it in person. 1 / 13 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2024-2025学年高一下学期期末考点大串讲(上海) 专题07 句子翻译 【题源】 上海市建平中学2023-2024学年高一下学期期末教学质量检测英语试题 上海市复旦大学附属中学2023-2024学年高一下学期期末英语试卷 华东师范大学第二附属中学国际部2023-2024学年高一下学期期末英语试卷 上海交通大学附属中学2023-2024学年高一下学期期末英语试卷 上海市浦东新区东昌中学2023-2024学年高一下学期期末考试英语试题 上海市大同中学2023-2024学年高一下学期6月期末英语试题 上海市黄浦区2023-2024学年高一下学期6月期末英语试题 上海市闵行区上海师范大学附属中学闵行分校2023-2024学年高一下学期6月期末英语试题 上海市上海市闵行区六校2023-2024学年高一下学期6月期末联考英语试题 上海市宝山区2023-2024学年高一下学期期末教学质量监测英语试卷 1.你带了这么多不需要的东西,难怪你的行李超重了。(pack)(汉译英) 2.说到是什么吸引她来这所乡村学校做志愿者,她热衷于教育,相信教育能保证孩子们过上安全健康的日子。(appeal v.)(汉译英) 3.大运河,作为最古老的人工水路而闻名于世,造福世代沿河而居的百姓。(benefit n.)(汉译英) 4.尽管水果富含维生素,减肥心切的女士们不应该用它们来代替均衡的正餐。(replace)(汉译英) 5.为应付例行检查,同学们把课桌擦到锃锃亮。(respond)(汉译英) 6.这件纯手工打造的刺绣品凝聚了几代人的心血,细节处臻于完善,因此只有在结婚纪念日这样的特殊场合才能佩戴。(perfect) (汉译英) 7.莎士比亚的悲剧和喜剧是无价之宝,在经典云集的英语文学界独树一帜。(stand) (汉译英) 8.说起背单词,临时抱佛脚是下下策,循序渐进方能见效。(difference)(汉译英) 9.这位木匠还是和过去一样幸灾乐祸。(delight v.,the way) (汉译英) 10.少数民族服饰是一个国家的文化符号,在不同的历史时期用自己的方式绽放美丽,未来也将在树立民族形象方面起到越来越重要的作用。(way) (汉译英) 11.专业化很可能是未来人才培养的趋势,职业教育可以有效补足技术人才缺口。(likely) (汉译英) 12.正是在不同场合中表现出的独立、自信使他受到了同事们的认可,被委以重任。(It) (汉译英) 13.聚会上,对为了理想而奋斗的岁月的回忆似乎成为大家的共同话题。(appear) (汉译英) 14.因双方都志在必得,该场比赛被证明非常艰难。(prove) (汉译英) 15.正是因为没有抵制金钱和名誉的诱惑,那位名人违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(price) (汉译英) 16.有些青少年热衷于在各大网络平台为喜欢的歌手投票,因此浪费了大量的时间。(enthusiastic) (汉译英) 17.经常洗手和保持社交距离可以抑制病毒的传播。(spread) (汉译英) 18.这部纪录片旨在呼吁人们保护濒临灭绝的物种。(appeal)(汉译英) 19.多亏读了这些励志故事,我才逐渐明白对工作和生活充满热情能让我们渡过难关。(dawn)(汉译英) 20.新扩建的广场是以前的四倍大。(broaden)(汉译英) 21.这座无法修补的老楼将被拆除,取而代之的是一座现代化的公园。(replace)(汉译英) 22.他总是对自己的工作充满了热情。(enthusiasm)(汉译英) 23.我确信成功之道在于攻坚克难而非满腹牢骚。(convince)(汉译英) 24.教师如果不了解学生的心理状态就会发现很难与其沟通。 (track) (汉译英) 25.务必提醒志愿者们在此次展览中肩负的重要责任。(remind) (汉译英) 26.尤其是女性持有这样的观念:她们穿戴的银饰越多,就显得越漂亮富有。(in particular)(汉译英) 27.那么多人报名参加city walk真是有些不可思议,这本是一个自我探究城市、自我放松的一个活动。(汉译英)(which) 28.我逐渐明白,颜宁之所以被世界认可并被授予杰出女科学家称号是因她对卓越的追求和对研究的投入。(dawn) (汉译英) 29.在异国他乡,使我不能入乡随俗的不是文化差异,而是无法吃上一口我从小熟悉的上海菜。(familiar)(汉译英) 30.你越多练习武术,你就越能理解为什么它是一个值得传承的国之瑰宝。(the more…the more)(汉译英) 31.如果全中国的学校教材每年被循环使用一年,节约的费用可以援建约4万所希望小学。(cost) (汉译英) 32.一听说这款新上市的电动车打9折出售,消费者们纷纷涌入这家汽车销售店试驾。(flood) (汉译英) 33.这家咖啡店展示着各种各样的豆子,不仅给饱受喧嚣之苦的顾客带来宽慰,也让他们借品尝之机来感悟人生起伏跌宕。 (display) (汉译英) 34.她渐渐明白没有人能对这个问题给出令人信服的解释。 (dawn) (汉译英) 35.这名宇航员做出了如此突破性的发现,他被认为是太空探索领域的先驱,为科学成就树立了新的标准。(perceive; such…that)(汉译英) 36.事实证明,老人的勇气与毅力比鲨鱼的智慧更强大。(prove) (汉译英) 37.比赛快结束时,乔丹(Jordan)投出了球,得分了! (as) (汉译英) 38.志愿者们正努力从非法捕猎中救出海豚,并将它们安全地送回大海。(release) (汉译英) 39.这位演讲者分享了一个案例:村民们灵活地利用手头的资源改变了整个村庄。 (transform)(汉译英) 40.品尝当地菜肴让孩子们亲身感受其背后隐藏的文化。(person) (汉译英) 3 / 5 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

专题07  句子翻译 【期末必刷40题】-2024-2025学年高一英语下学期期末考点大串讲(上海)
1
专题07  句子翻译 【期末必刷40题】-2024-2025学年高一英语下学期期末考点大串讲(上海)
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。