Chapter16 What Happened about the Statues-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》

2025-05-09
| 12页
| 6人阅读
| 0人下载
教辅
北京知行健教育咨询有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 其他
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 5.83 MB
发布时间 2025-05-09
更新时间 2025-05-09
作者 北京知行健教育咨询有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-05-09
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52026081.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Chapter Sixteen What Happened about the Statues "What an extraordinary^{} place!" cried Lucy. "All those stone animals-and people too! It's-it's like a museum." "Hush,"said Susan,"Aslan's doing something." He was indeed. He had bounded up to the stone lion and breathed on him Then without waiting a moment he whisked round-almost as if he had been a cat chasing its tail-and breathed also on the stone dwarf, which (as you remember) was standing a few feet from the lion with his back to it. Then he pounced on a tall stone dryad which stood beyond the dwarf. turned rapidly aside to deal with stone rabbit on his right, and rushed on to two centaurs. But at that moment Lucy said, "Oh, Susan! Look! Look at the lion." I expect you've seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped②} up in a grate{③} against an unlit fire. And for a second nothing seems to have happened: and then you notice a tiny streak④ of flame creeping along the edge of the newspaper. It was like that now. For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same. Then a tiny streak of gold began to run along his white marble{} back then it spread-then the colour seemed to lick all over him as the flame licks all over a bit of paper-then, while his hindquarters^{} were still obviously stone, the lion shook his mane and all the .200· 第十六章 石像的复活 ① ) extraordinary “多美妙的地方啊!”露西叫道,“有动物的石 lik'strox:danari]a. 非常 的,非凡的 像--还有人的石像!这儿就像一个博物馆。” “嘘!”苏珊说,“阿斯兰在施法呢。” 阿斯兰确实在施法。他先跳到石狮跟前,朝他吹了 一口气。然后,一刻不停地到处跑动,就像一只追逐自 己尾巴的猫-他对站在几英尺外,背对着石狮的小矮 人石像(你记得的话)也吹了一口气。然后,又跳起来 对站在小矮人外侧的一尊高高的石头精灵也吹了一口气。 接着,阿斯兰向旁边一跃,向左边的石头兔子吹了口气 随后,又冲到两个半人马石像前。这时,露齿喊道 ② prop [proplv架,搁 “喂,苏珊!快看!快看石狮子!” ③grate [qreit]n.炉栅,炉 你一定见过怎样引火吧,用火柴点燃壁炉里柴火 第 ④ streak [stritk]n.一点,些 下的一片报纸:刚开始似乎什么也没发生,接着你会注 许 意到微小的火苗沿着报纸的边缘蔓延。现在的情形大 致就是这样的。在阿斯兰吹气之后,石子看起来并 marble ['mcbl]a. 大理 石的 没什么变化,接下来细微的金色沿着他大理石的背脊 hindquarter 出现,并开始蔓延一一突然金色覆盖了整只狮子,就 ['haind.kwxta]n. [用复 像火苗吞噬了整张报纸一样。尽管狮子的后半部还是 数](动物的)后腿 石头,但他抖了抖鬓毛,所有沉重的石褶就如浒漪般 开裂,变成了鲜活的皮毛。这时,他张开血盆大口 ·201· ChapterSixteen What Hfappened about the Statues heavy, stone folds rippled into living hair. Then he opened a great red mouth, warm and living, and gave a prodigious^{} yawn②. And now his hind legs had come to life. He lifted one of them and scratched③ himself. Then, having caught sight of Aslan, he went bounding after him and frisking^{④} round him whimpering^{} with delight and jumping up to lick his face Of course the children's eves turned to follow the lion: but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him. Everywhere the statues were coming to life. The courtyard looked no longer like a museum: it looked more like a zoo. Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd. Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colours: glossy chestnut sides of centaurs, indigo{} horns of unicorns, dazzling plumage of birds, reddy-brown of foxes, dogs and satyrs, yellow stockings and crimson hoods of dwarfs: and the birch-girls in silver, and the beech-girls in fresh transparent green, and the larch-girls in green so bright that it was almost yellow And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings, brayings^{},yelpings^{③}, barkings, squealings^{}, cooings^{}, neighings^{} stampings, shouts, hurrahs^{②}, songs and laughter "Oh!" said Susan in a different tone. "Look! I wonder-I mean, is it safe?" Lucy looked and saw that Aslan had just breathed on the feet of the stone giant "It's all right!" shouted Aslan joyously. “Once the feet are put right, all the res of him will follow." "That wasn't exactly what I meant,"whispered Susan to Lucy. But it was too late to do anything about it now even if Aslan would have listened to her. The change was already creeping up the Giant's legs. Now he was moving his feet. A moment later he lifted his club off his shoulder, rubbed his eves and said “Bless me! I must have been asleep. Now! Where's that dratted^{} little Witch that was running about on the ground? Somewhere just by my feet it was." But when everyone had shouted up to him to explain what had really happened, and when the Giant had put his hand to his ear and got them to repeat it all again so tha at last he understood, then he bowed down till his head was no further off than the ·202· 第十六章 石豫的复活 呼着热气,打了个巨大的哈欠。他的后肢已经恢复活 ① prodigious [prou'didgas] 力,抬起后掌挠了挠瘁痛。这时他发现了阿斯兰,便 a.惊人的 ② yawn [ioxn]n.呵欠 朝阿斯兰奔去,围着他发出快乐的低吼,并跳起来去 ③ scratch [skraetf]v 摇 舔他的脸。 ( ),在.....处择痛 当然,姐妹俩先盯着狮子看,但是后面看到的场 ④ frisk [frisk]v 使跳 景太精彩了,以至于很快就忘记了他。石像全部恢复 嘻戏 whimper [wimpalv 抽 了生命,现在的庭院不像是博物馆,倒像是个动物园 泣,鸣咽 动物们跟着阿斯兰跑,围绕着他跳舞,阿斯兰这时已 经淹没在动物群中。庭院也从死气沉沉的白色转变成 绚丽的五颜六色。有毛皮光亮的栗色半人马,长着旋 蓝色角的独角兽,披着艳丽羽毛的飞鸟,红褐色的狐 indigo lindiqaula. 旋蓝 色的 狸、狗和红羊人,穿着黄色长简袜、带着猖红色兜帽 的小矮人。树精灵一身银白色,山毛样精灵身披透 明的绿装,落叶松精灵的衣服绿得发黄。曾经死寂的 庭院现在欢快异常,咆哮声、嘶鸣声、嚎叫声、狂吠声、 尖叫声、咕咕声、马嘶声、跺地声、呐喊声、欢呼声、 歌声以及笑声响成一片。 bray [brei]v(驴)叫 ⑧ yelplielp]v(狗)嘹叫 “哦!”苏珊用异样的声音问,“看啊!我想- 。 squeal [skwi:l]v发出长 我是说,这样做好吗?” 而尖锐的刺耳叫声 露抬眼看去,只见阿斯兰正对一尊巨人石像的脚 coo[ku]v(鸽子)叫, 咕咕叫 吹气。 neigh[nei]v 马嘶 “没事的!”阿斯兰欢快地说,“只要把脚变回来 hurrah [hu'rr]v欢呼, 身体其他部分就会跟着变的。” 叫好 “我不是担心这个。”苏珊小声对露西说。不过就 算阿斯兰听了她的话,也来不及做什么了。巨人的腿上 起了变化,他开始移动他的脚,很快他从肩上取下大棒 子,揉了揉眼睛问: dratted ['draetidla. 讨厌 “老天啊!我一定是睡着了。现在,那个可恶的小 的,可恶的 女巫跑到哪里去了?刚才就在我脚边的。”大家一起向 巨人大喊,告诉他发生的事情,巨人把手放在耳边,让 大家重复了一遍,这才明白怎么回事。巨人低头鞠躬 头低得离地面只有一个草堆的高度,并不断向阿斯兰行 ·203· Chapter Sixteen What Happened about the Statues top of a haystack^{①} and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face. (Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming. It's a sight well worth looking at.) "Now for the inside of this house!" said Aslan. "Look alive, everyone. Up stairs and down stairs and in my lady's chamber! Leave no corner unsearched. You never know where some poor prisoner may be concealed." And into the interior they all rushed and for several minutes the whole of that dark, horrible, fusty② old castle echoed^{③} with the opening of windows and with everyone's voices crying out at once, "Don't forget the dungeons-Give us a hand with this door! Here's another little winding stair-Oh! I say. Here's a poor kangaroo④. Call Aslan-Phew! How it smells in here-Look out for trap- doors-Up here! There are a whole lot more on the landing!" But the best of all was when Lucy came rushing upstairs shouting out "Aslan! Aslan! I've found Mr Tumnus. Oh, do come quick." A moment later Lucy and the little Faun were holding each other by both hands and dancing round and round for joy. The little chap was none the worse for having been a statue and was of course very interested in all she had to tell him But at last the ransacking^{} of the Witch's fortress was ended. The whole castle stood empty with every door and window open and the light and the sweet spring air flooding into all the dark and evil places which needed them so badly The whole crowd of liberated statues surged back into the courtyard. And it was then that someone (Tumnus, I think) first said "But how are we going to get out?" for Aslan had got in by a jump and the gates were still locked. "That'll be all right," said Aslan; and then, rising on his hind-legs, he bawled^{} up at the Giant. "Hi! You up there,"he roared. "What's your name?" "Giant Rumblebuffin, if it please your honour," said the Giant, once more touching his cap. "Well then, Giant Rumblebuffin," said Aslan,"just let us out of this, will you?" .204· 第十二章 石豫的复活 ① haystack ['heistaek]n 触帽礼,他那张丑陋但憨厚的脸上写满了喜悦。(现在 (露天)大干草堆,干草 巨人在英格兰基本绝迹,好脾气的巨人就更少了,很可 能你见不到一个有笑容的巨人,因此这个景象非常值得 一看。) “现在去搜查屋子里面!”阿斯兰吟附道,“大家 动作快点,楼上楼下还有卧室都要仔细搜查,不要留下 任何死角!谁也不知道女巫会把可怜的囚徒藏在哪里。” 于是大家涌进屋子里面,几分钟后这座黑暗、恐怖、 ② fusty Ifastila.(家具、 陈腐的旧城堡到处响起开窗户的声音和高喊的声音。“别 建筑物等)老式的,过 忘了检查地骞一-请帮忙弄开这扇门!这里有一段弯弯 时的 ③echo l'ekoulv 发出回 曲曲的楼梯-哦!天哪!这里有只可怜的袋鼠,快叫 声,产生回响 阿斯兰过来。--!这里的味道真难闻--当心活板 ④ kangaroo Lkaenga'ru:] n. 门--上面这儿!楼梯平台上还有许多!”但最动听的 袋鼠 声音莫过于露西跑上楼梯后喊出来的那一句; “阿斯兰!阿斯兰!我找到达姆纳斯先生了。哦 快点过来。” 很快,露西就与小半羊人拉着手一起跳舞了,他们 高兴得跳了一圈又一圈。小家伙变成石像并没有受到伤 害,当然啦,他对露西讲述的故事非常感兴趣。 ransack I'raensaeklv 仔 搜查最后结束了,整个城堡变得空荡荡的,所有的 细搜索 门窗都打开了,阳光与春天的气息侵袭到所有曾被黑暗 与邪恶笼罩的角落,所有被解救的生灵都涌现在庭院 里。这时,有人(我想一定是达姆纳斯)首先说; “下面的问题是,我们怎样出城?”阿斯兰刚才可 是跳进来的,城门现在还锁着呢。 “这好办。”阿斯兰说。他用后腿直立起来,扬头 向巨人吼道:“你好!高个子,你叫什么?” bawlboll:呼喊,吼叫 “陛下,我是巨人兰博巴芬。”巨人答道,又触了 触帽子。 “好啊,巨人兰博巴芬,”阿斯兰说,“请带我们出 城,你能做到吗?” “没问题,陛下。我很愿意效劳。”巨人回答说,“所 ·205· Chapter Sixteen What Hfappened about the Statues "Certainly, your honour. It will be a pleasure," said Giant Rumblebuffin. "Stand well away from the gates, all you little 'uns." Then he strode to the gate himself and bang-bang-bang-went his huge club①}. The gates creaked at the first blow. cracked at the second. and shivered at the third. Then he tackled the towers on each side of them and after a few minutes of crashing and thudding{②} both the towers and a good bit of the wall on each side went thundering down in a mass of hopeless rubble: and when the dust cleared it was odd, standing in that dry, grim, stony yard to see through the gap all the grass and waving trees and sparkling streams of the forest, and the blue hills beyond that and beyond them the sky "Blowed if I ain't all in a muck sweat③{," said the Giant, puffing like the largest railway engine④."Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?" "Yes, I have," said Lucy, standing on tip-toes{} and holding her handkerchief up as far as she could reach. "Thank you. Missie." said Giant Rumblebuffin, stooping down. Next moment Lucy got rather a fright for she found herself caught up in mid-air between the Giant's finger and thumb. But just as she was getting near his face he suddenly started and then put her gently back on the ground muttering, "Bless me! I've picked up the little girl instead. I beg your pardon, Missie, I thought you was the handkerchee!" "No, no," said Lucy laughing, "here it is!" This time he managed to get it but it was only about the same size to him that a saccharine tablet would be to you, so that when she saw him solemnly rubbing it to and fro across his great red face, she said. "T'm afraid it's not much use to you, Mr Rumblebuffin." "Not at all. Not at all,"said the giant politely. "Never met a nicer handker- chee. So fine. so handy. So-I don't know how to describe it." "What a nice giant he is!"said Lucy to Mr Tumnus "Oh yes," replied the Faun."All the Buffins always were. One of the most respected of all the giant families in Narnia. Not very clever, perhaps (I never knew ·206. 第十二章 石豫的复活 有的小家伙请远离城门。”于是他拖着大棒,大步流星 地向城门口走去,砰-砰-砰-轮了三棒。第一 ①club[klab]n.(常指一端 棒轮过去城门发出嘎吱的一声,第二棒下去城门裂开了 较粗大的)大头棒,棍 许多缝,第三棒过去城门变成碎片。然后,巨人走上前 ② thud [oxd]v砰然落下 抓住城门左右的塔楼连拉带扯,只用几分钟就推倒了塔 楼,连接在一起的一段城墙也轰隆一声变成了满地的瓦 砾。尘土散尽之后,站在干燥冰冷的石头院子里,穿过 倒塌的城墙缺口可以看到草地、摇曳的森林、森林里波 光巍巍的溪流,以及远处的一抹淡蓝色的山峦和更远处 的天空。 ③ muck sweat 浑身大汗 ④ engine f'end3inln. 引擎 “竟然出了满身的汗,”巨人喘着粗气说,就像一 发动机 个突突冒气的火车头,“真是缺乏锻炼。我猜你们两位 tip-toe [tiptau]n.脚尖, 年轻的女士都没有带手绢吧?” 踏脚 “不,我带了。”露说着,踮起脚尖高举手臂把 手绢递上去。 “谢谢您,小姐。”巨人弯下腰。接下来让露满吃 惊的是,她发现自已被巨人用拇指和食指捏到了半空 中。就在她接近巨人的脸时,巨人突然吃了一惊,又把 她轻轻地放回地面,嘴里哪嚷着说:“天啊!我怎么拿 起了小女孩。请原谅,小姐,我以为您是手绢呢!” “没事,没事,”露黄笑着说,“手绢在这里!”这 次巨人拿对了,但是手绢对他来说实在是太小了,就像 你眼中的一粒糖衣药片。因此,当露西看到巨人用手绢 认真地擦着他那又大又红的脸时,忍不住说:“兰博巴 芬先生,恐怕它对您没多大用呢。' “不要紧,不要紧,”巨人礼貌地说,“这个手绢再 合适不过了,很漂亮,很方便,哦-一真不知道该怎样 形容。” “多么好的一个巨人!”露西对达姆纳斯说。 “哦,是的,”半羊人说,“所有的巴芬巨人都是这 样,他们是纳尼亚最受尊重的巨人家族之一。或许不够 聪明--我从未见过聪明的巨人,不过却是一个古老的 ·207· Chapter Sixteen What Happened about the Statues a giant that was), but an old family. With traditions, you know. If he'd been the other sort she'd never have turned him into stone." At this point Aslan clapped his paws together and called for silence "Our day's work is not yet over," he said, "and if the Witch is to be finally defeated before bed-time we must find the battle at once." “And join in. I hope, sir!" added the largest of the Centaurs "Of course," said Aslan."And now! Those who can't keep up-that is, children. dwarfs, and small animals-must ride on the backs of those who can- that is, lions centaurs, unicorns, horses, giants and eagles. Those who are good with their noses must come in front with us lions to smell out where the battle is. Look lively and sort yourselves." And with a great deal of bustle and cheering they did. The most pleased of the lot{} was the other lion who kept running about everywhere pretending to be very busy but really in order to say to everyone he met. "Did you hear what he said? Us Lions. That means him and me. Us Lions. That's what I like about Aslan. No side, no standoffishness^②. Us Lions. That meant him and me."At least he went on saying this till Aslan had loaded him up with three dwarfs, one dryad, two rabbits and a hedgehog③}. That steadied him a bit When all were ready (it was a big sheep-dog who actually helped Aslan most in getting them sorted into their proper order) they set out through the gap in the castle wall. At first the lions and dogs went nosing about④ in all directions. But then suddenly one great hound^{} picked up the scent and gave a bay{}. There was no time lost after that. Soon all the dogs and lions and wolves and other hunting animals were going at full speed with their noses to the ground, and all the others streaked out for about half a mile behind them, were following as fast as they could The noise was like an English fox-hunt only better because every now and then^{} with the music of the hounds was mixed the roar of the other lion and sometimes the far deeper and more awful roar of Aslan himself. Faster and faster they wen as the scent became easier and easier to follow. And then, just as they came to the last curve{} in a narrow, winding valley, Lucy heard above all these noises another ·208. 第十二章 石豫的复活 家族,有悠久的传统,你知道的。如果他是另一类人 女巫也不会把他变成石头。” 这时,阿斯兰拍拍手掌,要求大家保持安静。 “我们今天的事情还没做完,”阿斯兰说,“要想在 晚上睡觉之前打败白巫,我们就必须迅速找到战场。” “陛下,我能加入吗?”最大的半人马问道。 “欢迎加入!”阿斯兰说,“大家都听好了!孩子们、 小矮人、小动物们走得慢,必须骑在狐子、半人马、独 角兽、马、巨人及老鹰等其他动物的背上前进。嗅觉灵 敏的同我们狮子一起冲在前面,找出战场的位置。打起 精神来,各就各位吧!” 在一阵喧天的欢呼声中大家照做了。最高兴的莫 过于另一头被解救的狐子,他到处跑,显得很忙碌 ① lot lot]n.-群人 其实他只是为了逢人就说:“你听见他的话没?‘我们 狮子',说的是他和我啊。我们狮子。我就喜欢阿斯兰 这一点。不摆架子,没有偏见。我们狮子,说的是他 ② standoffishness 和我啊。”他一直说个不停,直到阿斯兰分配了三个小 [staendo'fifnis] n. 冷淡. 不友好 矮人、一个森林仙女、两只兔子和一只刺猾让他驮, 他这才安静了一点。 在一只牧羊犬的帮助下,阿斯兰很快就组织好队 ③ hedgehog ['hedghogl 刺猾 伍,一切都准备就绪,大家从城堡围墙的缺口处出发。 一开始,痴子和狗用鼻子在四处闻嗔,以识别正确的方 向。很快一只大猎犬闻到了气味,发出一声吠叫。刻不 ④ nose about打听,刺探 容缓,所有的猎犬、狐子、狼及其他猎食动物迅速把鼻 hound [haundln. 猎犬 子贴近地面,全速前进,其他的动物在后面跟进。队伍 bay[bei]n.(狗的)吠 声,吠叫 有半英里长,那阵仗就像英国的猎狐活动,只是更加精 彩,因为在猎犬的叫声中时而混杂着狐子的咆哮声,有 every now and then 偶 时甚至还能听见阿斯兰那更加有力而低沉的怒吼声。他 尔,有时 们行进得越来越快,因为气味越来越容易追寻。当他们 行进到一条狭窄蜿蜒的峡谷最后一个转弯时,露满听到 ⑧ curve [kxv]n. 弯曲状 了另一种声音--一种完全不同的声音,使她感到很不 物,弯曲部分,弯曲处 ·209·

资源预览图

Chapter16 What Happened about the Statues-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
1
Chapter16 What Happened about the Statues-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
2
Chapter16 What Happened about the Statues-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
3
Chapter16 What Happened about the Statues-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
4
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。