内容正文:
Chapter Fourteen The Triumph of the Witch
As soon as the Witch had gone Aslan said,"We must move from this place at once,
it will be wanted for other purposes.We shall encamp tonight at the Fords of
Beruna.”
Of course everyone was dying to ask him how he had arranged matters with
the witch;but his face was stern and everyone's ears were still ringing with the
sound of his roar and so nobody dared.
After a meal,which was taken in the open air on the hill-top (for the sun
had got strong by now and dried the grass),they were busy for a while taking the
pavilion down and packing things up.Before two o'clock they were on the march
and set off in a northeasterly direction,walking at an easy pace for they had not far
to go.
During the first part of the journey Aslan explained to Peter his plan of
campaign."As soon as she has finished her business in these parts,"he said,"the
Witch and her crew will almost certainly fall back to her House and prepare for
a siege You may or may not be able to cut her off and prevent her from reaching
it."He then went on to outline two plans of battle-one for fighting the Witch and
her people in the wood and another for assaulting her castle.And all the time he
was advising Peter how to conduct the operations,saying things like,"You must
put your Centaurs in such and such a place"or "You must post scouts to see that
·172·
第十四章女巫的胜利
白巫一走,阿斯兰立即宣布:“我们必须马上离开
①encamp[in'kaemp]v.安
这里,这里还有其他用途。今晚就在贝鲁娜的浅滩宿
营扎寨,扎营
②ford['fb:dn.浅滩
营。”
当然大家都急切地想知道他与白巫之间达成了什么
协议,可是阿斯兰表情严肃,而且大家的耳朵里回荡着
他的吼声,所以没有人再敢提这个问题。
③darc[de可g敢,敢于
就在山顶的野地里大家用完了午餐(太阳光很强
烈,草都晒蔫了),然后忙着拆除帐篷,整理行装。不
到下午两点他们就出发了,向东北方向行进。队伍走得
④mach[mat]i.行军,
很慢,因为目的地不是很远。
行进
在行军的前半程,阿斯兰向彼得解释他的作战计
划。“白巫从这里一离开,定会与她的党羽逃回老巢,
密谋对我们进行围攻。你可以在半道进行截击,使她
不能返回,或者延缓她的行动。”然后他提出两种大致
⑤crew[krr]n.[口语]一
的作战方案一一个方案是在树林进攻白巫团伙,
群人,一帮人
一个方案是进攻她的老巢。他详细告诉彼得如何实施
⑥siege[sid3]n.包围,围
这些方案,例如“你应该把半人马部署在这里和这里”,
困
或者“你必须派哨兵侦察白巫的动向”等,直到彼得
最后问:
⑦scout[skau]n.侦察员
·173
Chapter Fourteen The Triumph of the Witch
she doesn't do so-and-so,"till at last Peter said,
“But you will be there yourself,.Aslan.”
"I can give you no promise of that,"answered the Lion.And he continued
giving Peter his instructions.
For the last part of the journey it was Susan and Lucy who saw most of him.
He did not talk very much and seemed to them to be sad.
It was still afternoon when they came down to a place where the river valley
had widened out and the river was broad and shallow This was the Fords of
Beruna and Aslan gave orders to halt on this side of the water.But Peter said,
"Wouldn't it be better to camp on the far side-for fear she should try a night
attack or anything?"
Aslan,who seemed to have been thinking about something else,roused himself
with a shake of his magnificent?mane and said,"Eh?What's that?"Peter said it
all over again.
"No,"said Aslan in a dull voice,as if it didn't matter."No.She will not make
an attack tonight."And then he sighed deeply.But presently he added,"All the
same it was well thought of.That is how a soldier ought to think.But it doesn't
really matter."So they proceeded to pitch their camp.
Aslan's mood affected everyone that evening.Peter was feeling uncomfortable
too at the idea of fighting the battle on his own;the news that Aslan might not be
there had come as a great shock to him.Supper that evening was a quiet meal.
Everyone felt how different it had been last night or even that morning.It was as if
the good times,having just begun,were already drawing to their end.
This feeling affected Susan so much that she couldn't get to sleep when she
went to bed.And after she had lain counting sheep and turning over and over she
heard Lucy give a long sigh and turn over just beside her in the darkness.
"Can't you get to sleep either?"said Susan.
No,”said Lucy.“I thought you were asleep..Isay,Susan!”
“What?
"I've a most horrible feeling-as if something were hanging over us."
·174·
第十四章
女巫的胜利
“可是您也会在场啊,阿斯兰。”
“我不能保证会在场。”阿斯兰说,继续向彼得给
予作战指导。
在行军的后半程,看见他最多的是苏珊与露茜。他
的话不多,而且她俩觉得他有点忧伤。
到达河谷宽阔处时,天还没有黑,那里的河床很宽,
水不深。这里就是贝鲁娜的浅滩,阿斯兰下令在水的这
①shallow[falou]a.不深
边停止行军。但是彼得说:
的,浅的
“我们在对岸宿营不是更好吗一以防白巫发动夜
袭什么的?”
阿斯兰似乎正在考虑其他的事情,他站了起来,抖
了一下满头漂亮的鬃毛问:“哦,你说什么了?”彼得重
复了一下自己的话。
②magnificent
[maeg'nifisant]a.壮丽
“不会的,”阿斯兰用低沉的声音说,似乎这不值
的,宏伟的,宏大的
一提,“白巫今晚不会发动夜袭的。”说完,他深深地
③dull[dwa.(声音等)
叹了口气,旋而又说,“不管怎么,这个考虑不错,作
沉闷的,低沉的
为战士就应该这样想。但是的确不用担心遭到夜袭。”
于是他们开始安营扎寨。
④piteh[pit门,搭(帐】
那天晚上阿斯兰的情绪影响了每一个人。彼得因
为自己将要独立作战而感到很紧张,阿斯兰不在身边
对他来说是个不小的打击。那天的晚餐吃得安安静静。
大家感到当天晚上与前一天晚上甚至这一天早晨都有
所不同,就像是好时光刚开始,就走到了尽头。
这种情绪也深深影响了苏珊,她久久不能入睡,就
一遍又一遍地数绵羊。这时,她听到黑暗中身旁的露茜
翻了一下身,发出一声长叹。
“你也睡不着吗?”苏珊问。
“是的,”露茜说,“我还以为你睡着了。嘿,苏珊!”
“什么?”
“我怎么有一种不好的感觉—好像要发生什么
事。”
·175·
Chapter Fourteen The Triumph of the Witch
"Have you?Because,as a matter of fact,so have I."
"Something about Aslan,"said Lucy."Either some dreadful thing is going
to happen to him,or something dreadful that he's going to do."
s“There's been something wrong with him all afternoon,”said Susan.“Lucy!
What was that he said about not being with us at the battle?You don't think he
could be stealing away and leaving us tonight,do you?"
"Where is he now?"said Lucy."Is he here in the pavilion?"
Tdon't think so.”
"Susan!Let's go outside and have a look round.We might see him."
"All right.Let's,"said Susan;"we might just as well be doing that as lying
awake here."
Very quietly the two girls groped their way among the other sleepers and
crept out of the tent?.The moonlight was bright and everything was quite still
except for the noise of the river chattering over the stones.Then Susan suddenly
caught Lucy's arm and said,"Look!"On the far side of the camping ground,
just where the trees began,they saw the Lion slowly walking away from them
into the wood.Without a word they both followed him.
He led them up the steep slope out of the river valley and then slightly
to the right-apparently by the very same route which they had used that
afternoon in coming from the Hill of the Stone Table.On and on he led them,
into dark shadows and out into pale moonlight,getting their feet wet with the
heavy dew5.He looked somehow different from the Aslan they knew.His tail
and his head hung low and he walked slowly as if he were very,very tired.
Then,when they were crossing a wide open place where there were no shadows
for them to hide in,he stopped and looked round.It was no good trying to run
away so they came towards him.When they were closer he said,
"Oh,children,children,why are you following me?"
"We couldn't sleep,"said Lucy-and then felt sure that she need say no
more and that Aslan knew all they had been thinking.
"Please,may we come with you-wherever you're going?"asked Susan.
·176·
第十四章
女巫的胜利
“你真有这样的感觉吗?实际上,我也有这种感
觉。”
“阿斯兰要出事了,”露茜说,“可怕的事情就要在
他身上发生了,或者他要做什么可怕的事情。”
“他整个下午都不太对劲。”苏珊说,“他说不与我
们一起战斗是要去干什么,露茜?你会不会认为晚上他
会离开,把我们留在这里?”
“他现在哪里?”露茜问,“他在帐篷里吗?”
“我想不在吧。”
“苏珊,我们出去走走,说不定能见到他。”
“好,走吧!”苏珊说,“反正在这里也睡不着觉。”
两个女孩悄悄地跨过旁边熟睡的人,摸出了帐篷。
①grope[group],摸索
外面月光明亮,万籁俱寂,只听见河水流过石头发出汩
(路等)
②tent[tent]i.帐篷,帐棚
汩的声音。苏珊突然抓住露茜的胳膊说:“快看!”在营
地的另一边,接近树林的地方,她们发现狮王正缓慢地
向树林里走去。于是她俩就悄悄地跟在后面。
阿斯兰走出河谷,登上山坡,然后渐渐向右行
走一显然走的正是他们下午才从石桌山那边下来的那
条路。他领着她俩时而走进沉沉的黑暗中,时而走到苍
③slope[slaup]m.斜坡,坡
地
白的月光下。她俩的鞋子全都被露水打湿了。不知怎的,
他看起来与她们认识的阿斯兰有一些不同,头和尾巴低
垂着,行走缓慢,好像很累的样子。当穿过一片空地时,
④pale[peil]a.苍白的
⑤dew[djrn.露水,露
这里没有黑暗可以躲避,阿斯兰停下来回头张望。对她
俩来说,跑掉肯定不好,只好迎上前去。当她俩走近时,
阿斯兰问:
“哦,孩子们,你俩跟着我干什么?”
“我俩睡不着。”露茜说一她确信无需她多言,
阿斯兰已经知道她俩的心思。
“请允许我俩跟着您好吗?不管您要去哪里。”苏
珊问。
·177·
Chapter Fourteen The Triumph of the Witch
"Well-"said Aslan,and seemed to be thinking.Then he said,"I should be
glad of company tonight.Yes,you may come,if you will promise to stop when I
tell you,and after that leave me to go on alone."
"Oh,thank you,thank you.And we will,"said the two girls.
Forward they went again and one of the girls walked on each side of the Lion.
But how slowly he walked!And his great,royal head drooped so that his nose
nearly touched the grass.Presently he stumbled and gave a low moan.
“Aslan!Dear Aslan!”said Lucy,“What is wrong?Can't you tell us?
"Are you ill,dear Aslan?"asked Susan.
"No,"said Aslan."I am sad and lonely.Lay your hands on my mane so that I
can feel you are there and let us walk like that."
And so the girls did what they would never have dared to do without his
permission,but what they had longed to do ever since they first saw him-
buried their cold hands in the beautiful sea of fur and stroked it and,so doing,
walked with him.And presently they saw that they were going with him up the
slope of the hill on which the Stone Table stood.They went up at the side where the
trees came furthest up,and when they got to the last tree (it was one that had some
bushes about it)Aslan stopped and said,
"Oh,children,children.Here you must stop.And whatever happens,do not let
yourselves be seen.Farewell."
And both the girls cried bitterly(though they hardly knew why)and clung to
the Lion and kissed his mane and his nose and his paws and his great,sad eyes.
Then he turned from them and walked out on to the top of the hill.And Lucy and
Susan,crouching in the bushes,looked after him,and this is what they saw.
A great crowd of people were standing all round the Stone Table and though
the moon was shining many of them carried torches which burned with evil-
looking red flames and black smoke.But such people!Ogres with monstrous
teeth,and wolves,and bull-headed men;spirits of evil trees and poisonous plants;
and other creatures whom I won't describe because if I did the grownups would
probably not let you read this book-Cruels and Hags and Incubuses,Wraiths,
·178·
第十四章女巫的胜利
“这…”阿斯兰说。略加思索后他又说:“我很
高兴今晚能有个伴。你们可以跟着,但你俩要保证,我
让你们停,你们就得停步,让我一个人继续走。”
“好,谢谢您!谢谢您!我们会听话的。”女孩们
答应道。
①droop[dru:p]v.(因虚
他们继续向前走,两个女孩一边一个跟着狮王,但
弱、疲乏或支持不住而)
是狮王走得很缓慢,他那硕大、高贵的头顿低垂着,鼻
下垂,低垂
子几乎要碰到草地。过了一会儿,他被什么绊了一下,
发出低低的呻吟声。
“阿斯兰,亲爱的阿斯兰,您怎么了?”露茜急切
地问道,“请您告诉我们呀!”
“您病了吗,亲爱的阿斯兰?”苏珊问。
“没有,”阿斯兰回答说,“我感到悲哀与孤独。把
2 permission [pa'mifon]n.
你们的手放在我的鬃毛上,让我感到你们与我在一起,
许可
我们就这样走吧。”
两个女孩把手放在狮王的鬃毛上,如果不是狮王允
许,她俩可从不敢这样做。第一次见到阿斯兰时,她们
就渴望能把她们冰凉的手放在狮王美丽、稠密的鬃毛里,
一边摩挲着鬃毛一边与他散步。很快狮王带着她们登上
石桌所在的山坡。他们从树木茂密的一侧上去,一直走
到最后一棵树,树周围是灌木丛。阿斯兰停住脚步说:
“哦,孩子们,你们不能向前走了,不管后面发生
什么事,千万不要让别人发现你们,再见!”
两个女孩不由伤心地哭起来(虽然她们也不知究竟
是为了什么),紧紧抱住狮王,亲吻着他的鬃毛、鼻子、
③crouch[krautf]蹲
手掌和那双忧伤的大眼睛。之后,狮王毅然转过身,一
步一步向山顶走去。露茜与苏珊躲在灌木中,远远望着
④torch[txt们n.火炬
狮王。下面就是她们所看到的情景。
5 monstrous ['monstras]a.
怪异的
她们看见有一大群人站在石桌附近,尽管月光明
⑥incubus[inkjubos]n.梦
亮,许多人却打着火把,火把闪着邪恶的红色火焰,冒
魔:睡魔(传说中躺在
睡着的人身上的恶魔)
着黑乎乎的烟。这群妖魔鬼怪!他们是长着獠牙的恶
⑦wraith[rei0n.鬼,幽灵
魔、恶狼、牛头人身兽、邪恶的树精、有毒的植物精,
·179·
Chapter Fourteen The Triumph of the Witch
Horrors,Efreets,Sprites2,Orknies,Wooses,and Ettins.In fact here were all
those who were on the Witch's side and whom the Wolf had summoned at her
command.And right in the middle,standing by the Table,was the Witch herself.
A howl and a gibber of dismay went up from the creatures when they
first saw the great Lion pacing towards them,and for a moment even the Witch
seemed to be struck with fear.Then she recovered herself and gave a wild fierce
laugh.
"The fool!"she cried."The fool has come.Bind him fast."
Lucy and Susan held their breaths waiting for Aslan's roar and his spring
upon his enemies.But it never came.Four Hags,grinning and leering,
yet also (at first)hanging back and half afraid of what they had to do,had
approached him."Bind him,I say!"repeated the White Witch.The Hags made
a dart at him and shrieked with triumph when they found that he made no
resistance at all.Then others-evil dwarfs and apes-rushed in to help them,
and between them they rolled the huge Lion over on his back and tied all his
four paws together,shouting and cheering as if they had done something brave,
though,had the Lion chosen,one of those paws could have been the death of
them all.But he made no noise,even when the enemies,straining and tugging,
pulled the cords so tight that they cut into his flesh.Then they began to drag him
towards the Stone Table.
“Stop!”"said the Witch.“Let him first be shaved,”
Another roar of mean laughter went up from her followers as an ogre with a
pair of shears came forward and squatted down by Aslan's head.Snip-snip-snip
went the shears and masses of curling gold began to fall to the ground.Then the
ogre stood back and the children,watching from their hiding-place,could see
the face of Aslan looking all small and different without its mane.The enemies
also saw the difference.
"Why,he's only a great cat after all!"cried one.
"Is that what we were afraid of?"said another.
And they surgeda round Aslan,jeering at him,saying things like "Puss,
·180·
第十四章
女巫的胜利
①efreet[ifit]n.(阿拉伯
还有其他邪恶的东西,我不能再详细描述了,否则家长
传说中的)炎魔,火妖
会拒绝让你们阅读我的书一有凶神、妖婆、夜魔、幽
(巨大而带翅膀)】
②sprite[sprait)n,小妖精,
灵、恶煞、火妖、小妖精、怪兽、多毛怪和双头怪等。
鬼怪
这些怪物都是恶狼奉白巫的命令召集来助威的。就在正
③gibber[dsibo]n.喋喋不
休,胡扯
中间,站在石桌边的正是白巫。
④dismay[dis'mei]n.惊
当看见巨大的狮王向他们走近时,妖怪们不禁发出
愕,惊恐
阵恐慌的咆哮,连白巫本人也不由得心生恐惧。不过
⑤bind [baind]v:(用绳、
她很快恢复了过来,发出一声残酷的冷笑。
带等)捆,绑
“傻瓜!”白巫叫道,“傻瓜送死来了,快绑了他。”
露茜和苏珊屏住了呼吸,等着阿斯兰一声怒吼,向
⑥grim[grin]v.牙咧嘴
⑦leer[lia)g(含敌意或淫
敌人扑过去,但阿斯兰并没有这样做。听到命令的四个
意地)斜睨
妖婆却畏首畏尾,犹豫不前,满脸奸笑地窥视着阿斯兰
⑧dart[dcln.镖状物(如
的反应。“听我的,绑了他!”白巫再次下令。当他们
标枪、投枪、短矛、箭
等)
发现阿斯兰根本不作反抗时,妖婆便冲向阿斯兰,发出
⑨shriek[rik]g尖叫,尖
胜利的尖叫,同时其他邪恶的小矮人和喽啰也一拥而
声叫喊
上。他们一起动手,把巨大的狮王推倒,从头到脚绑得
严严实实,然后发出扬扬得意的狂笑,仿佛做了件勇敢
的事情。如果狮王想动手,一扬爪子就足以要了他们的
命。但是狮王没吭一声,即使是敌人把绳子拉得很紧,
绳子深深勒进他的肉里面,他也没吭一声。怪物们拖着
狮王走向石桌。
画shave[eiv]用制刀刮
去…的胡子(或汗毛
“停!”白巫说,“先给他剃头。”
等)
听到指令,白巫的团伙中爆发出一阵哄笑,一个怪
物提着一把大剪刀走上前,在阿斯兰的脑袋前蹲下来。
随着咔嚓咔嚓的剪刀声,大片大片的金色鬃毛掉到地
上。怪物剪完后起身离开,躲在暗处的两个孩子看见,
没有鬃毛的阿斯兰脸变得那么小,那么不同。敌人也注
意到这不同。
“还怕他吗?他现在只是一只大猫而已!”有怪物
在喊叫。
“我们以前竞害怕这个东西吗?”另一个怪物大叫道。
①surge[sad3]g蜂拥而来
众怪物围着阿斯兰,讥讽他,说什么“小猫!小
·181·