Chapter6 Into the Forest进入森林-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》

2025-05-09
| 12页
| 16人阅读
| 0人下载
教辅
北京知行健教育咨询有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 其他
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 4.97 MB
发布时间 2025-05-09
更新时间 2025-05-09
作者 北京知行健教育咨询有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-05-09
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52026069.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Chapter Six Into the Forest "I wish the Macready would hurry up and take all these people away,"said Susan presently,"I'm getting horribly cramped" “And what a filthy②smell of camphor!”said Edmund.. "I expect the pockets of these coats are full of it,"said Susan,"to keep away the moths④.” "There's something sticking into my back,"said Peter. “And isn't it cold?”said Susan. "Now that you mention it,it is cold,”said Peter,“and hang it all⑤,it's wet too. What's the matter with this place?I'm sitting on something wet.It's getting wetter every minute."He struggled to his feet. Let's get out,,”said Edmund,“they've gone.” "O-o-oh!"said Susan suddenly,and everyone asked her what was the matter. "I'm sitting against a tree,"said Susan,"and look!It's getting light-over there.” "By Jove,you're right,"said Peter,"and look there-and there.It's trees all round.And this wet stuff is snow.Why,I do believe we've got into Lucy's wood after all." And now there was no mistaking it and all four children stood blinking in the ·062· 第六章 进入森林 “麦克丽迪能不能快一点带那帮人走,”苏珊在里 ①cramped[kraempt]a.麻 面忍不住说,“我都麻了。” 痹的 “真受不了这里的樟脑味!”埃德蒙也抱怨道 ②6lthy[fil0i1a.污秽的, 污浊的 “这些大衣口袋里可能都装着樟脑球,”苏珊说,“用 ③camphor[kxmf)n.樟 来防虫蛀的。” 脑 “有什么东西戳到了我的后背。”彼得说。 ④moth[m30]n.蛾子 “大家没觉得冷吗?”苏珊问。 “你这么一说,还真觉得冷。”彼得答道,“真见鬼, ⑤hang it all见鬼(表示 失望或厌烦) 地下还是湿的。这也太邪门了【我怎么就坐在湿东西上 了,感觉越来越湿了。”他挣扎着站了起来。 “我们都出去吧,”埃德蒙说,“他们都走了。” “唔—哦一啊!”苏珊突然叫起来。大家赶紧 问她出了什么事。 “我靠着一棵树坐着呢,”苏珊说,“看!那边一 ⑥by Jove啊,天啊,好家 变亮了。” 伙(表示惊讶、赞同、 “天哪,真是这样。”彼得说,“看那边—还有那 失望、高兴等) 儿,我们全被树围着,这湿湿的原来是雪呀。这究竞怎 么回事?现在,我总算相信了,我们都来到露茜所说的 树林里了。” 这一点确定无疑。现在,这四个孩子正站在冬日的 ·063· Chapter Six Into the Forest daylight of a winter day.Behind them were coats hanging on pegs,in front of them were snow-covered trees. Peter turned at once to Lucy. "I apologize for not believing you,"he said,"I'm sorry.Will you shake hands?" “Of course,”said Lucy,and did. “And now,”said Susan,.“what do we do next?” “Do?"said Peter,“why,go and explore the wood,of course.” "Ugh!"said Susan,stamping her feet,"it's pretty cold.What about putting on some of these coats?" “They're not ours,.”said Peter doubtfully. "I am sure nobody would mind,"said Susan;"it isn't as if we wanted to take them out of the house;we shan't take them even out of the wardrobe." "I never thought of that,Su,"said Peter."Of course,now you put it that way,I see.No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it.And I suppose this whole country is in the wardrobe.” They immediately carried out Susan's very sensible plan.The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on.But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get-up and more suitable to the landscape. "We can pretend we are Arctic explorers,"said Lucy. "This is going to be exciting enough without pretending,"said Peter,as he began leading the way forward into the forest.There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night. "I say,"began Edmund presently,"oughtn't we to be bearing a bit more to the left,that is,if we are aiming for the lamp-post?"He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before.The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away.Everyone stopped;everyone stared at him.Peter whistled ·064· 第六章进入森林 ①peg[peg]n.挂钉,挂钩 雪地里,眨着眼睛。在他们身后,是挂在衣钩上的大衣, 前面则是白雪覆盖的树林。 彼得立即转过身,看着露茜说: “我向你道歉,以前不相信你。”他说,“对不起! 我们能握手和解吗?” “当然可以。”露茜也伸出手。 “可现在,”苏珊问,“我们下一步该怎么做呢?” ②stamp[staemp]g用力跺 “怎么做?”彼得问,“这还用问吗,当然是继续 (脚)】 在这个林子里探险啊。” “哦!”苏珊跺了跺脚说,“这里可真冷,我们穿 几件大衣吧?” “可这些衣服不是我们的。”彼得犹豫不决地说 “放心吧,没有人会注意到的,”苏珊说,“我们没 有把衣服带离房子。实际上,我们甚至不会把它们穿出 ③bag [bag]v.[口语]偷, 衣橱。” 窃取 “这一点我倒没想过,苏苏。”彼得说,“你这样 一解释,我想通了。只要衣服还在原来的衣橱里,别 ④sensible ['sensabl]a.明 人就不能说你偷了衣服。我猜这个国家整个都在这个 智的 衣橱里。” ⑤hee[hrn.踵,脚跟 ⑥robe[rmub]n.长袍 大家立刻接受了苏珊明智的建议。这些衣服都太 大了,穿上后一直盖到脚后跟,像宫廷里穿的长袍, 但是他们感到暖和多了。他们彼此打量着对方,都觉 ⑦Arctic[.ktik]a.北极的 得这些新衣服既好看又与冰雪环境很搭配。 “我们就假装是北极探险者。”露茜建议说。 “不用假装,这本身就很精彩了。”彼得说。他开 始领着大家向森林里走。天空彤云密布,看起来入夜前 会有一场大雪降临。 “我提议,”埃德蒙突然开口说,“我们是不是应该 偏左一点走,我是说,如果我们要朝灯柱方向走的话?” ⑧give away出卖,背弃, 此刻,他完全忘记,应该装得像从没来过这里一样。话 告发(某人) ⑨whistle[wisl]v吹口哨 一说出口,埃德蒙马上意识到露馅了。大家都停住脚步, 盯着埃德蒙看。彼得吹了一声口哨。 ·065· Chapter Six Into the Forest “So you really were here,”he said,“that time Lu said she'd met you in here-and you made out she was telling lies." There was a dead silence."Well,of all the poisonous little beasts-"said Peter,and shrugged his shoulders and said no more.There seemed,indeed,no more to say,and presently the four resumed their journey;but Edmund was saying to himself,"I'll pay you all out for this,you pack of stuck-up,self-satisfied prigs." "Where are we going anyway?"said Susan,chiefly for the sake of changing the subject. "I think Lu ought to be the leader,"said Peter;"goodness knows she deserves it.Where will you take us,Lu?" "What about going to see Mr Tumnus?"said Lucy."He's the nice Faun I told you about." Everyone agreed to this and off they went walking briskly3 and stamping their feet.Lucy proved a good leader.At first she wondered whether she would be able to find the way,but she recognized an odd-looking tree on one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr Tumnus's cave.But there a terrible surprise awaited them. The door had been wrenched off its hinges and broken to bits.Inside,the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days.Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the floor,mixed with something black,which turned out to be the charred sticks and ashes from the fire.Someone had apparently flung it about the room and then stamped it out.The crockery lay smashed on the floor and the picture of the Faun's father had been slashed into shreds with a knife. “This is a pretty good wash-out,”said Edmund;“not much good coming here..” "What is this?"said Peter,stooping down.He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the floor. "Is there anything written on it?"asked Susan. "Yes,I think there is,"answered Peter,"but I can't read it in this light.Let's get ·066· 第六章进入森林 “看来,你真来过这里。”彼得说,“上次露露说在 ①make out假装,宣称 这碰到了你一可你偏偏抵赖,说她在撒谎。” 2 poisonous ['poizanas]a. 片刻间,这里陷入死一般的沉默。“哦,恶毒的小 道德败坏的 坏蛋一”彼得说,耸了耸肩,没再继续说下去。当 ③pay out[口语](向…)】 报复 真相大白后,确实没什么可说的。很快,他们四人又 ④prig[prig].讨厌的人 开始前行,但埃德蒙开始在心里嘀咕:“我要让你们为 此付出代价,你们这帮傲慢无礼、自以为是的家伙。” “可是我们要去哪里呀?”苏珊问道。她主要是为 了转移话题。 “让露露替我们拿主意吧!”彼得说,“现在只能 靠她了。露露,你要领我们去哪?” “去拜访达姆纳斯先生怎么样?”露茜说,“就是 我跟你们说过的那个友好的半羊人。” ⑤briskly[briskli]ad..迅速 大家都同意这个提议,于是他们就出发了,走得很 地 快,不时跺跺脚。露茜果然是个好向导,起初还有点儿 ⑥stump[stamp].树桩, 树墩 担心,怕找不到路,还好露茜还记得某处有棵怪模样的 ⑦neven[wn'i:van]a.不 树,某处有个树桩。就凭借这些标记,他们先来到那块 平坦的,高低不平的 高低不平的地方,然后到达小峡谷,最后走到达姆纳斯 先生洞府的门口。但是,他们丝毫不知道,一个可怕的 ⑧hinge [hind3]n.折叶,合 意外正在等着他们。 叶 洞门已经从门框上被扯下来,打碎在地。洞府里面 黑暗、阴冷,而且潮湿。看样子,好些天都没人居住 了。洞外的雪花被风从门前卷进来,在地上铺了厚厚的 ⑨heap[hipk堆积,堆起 ⑩stick[stik]n.枯枝 一层,雪里还混杂着黑黑的炭火灰烬。看起来,有人把 炭火掀翻在地,并用脚踩灭。陶器也被摔碎在地,半羊 人父亲的画像被人用刀子割成满地的碎片。 “这里完全被洗劫过了,”埃德蒙说,“白来了一趟。” “那是什么?”彼得问。他弯下腰,发现地毯上钉 ①stoop[stu:p]v弯腰 着一张纸。 ②nail[neil]v钉 “上面有没有字?”苏珊说。 “好像有字,”彼得说,“这儿光线太暗,看不清楚, ·067· Chapter Six Into the Forest out into the open air.” They all went out in the daylight and crowded round Peter as he read out the following words: The former occupant of these premises,the Faun Tumnus,is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis,Queen of Narnia,Chatelaine of Cair Paravel,Empress of the Lone Islands,etc.,also of comforting her said Majesty's enemies,harbouring spies and fraternizing with Humans. signed MAUGRIM,Captain of the Secret Police,LONG LIVE THE QUEEN The children stared at each other. "I don't know that I'm going to like this place after all,"said Susan. “Who is this Queen,,Lu?”said Peter..“Do you know anything about her?" "She isn't a real queen at all,"answered Lucy;"she's a horrible witch,the White Witch.Everyone-all the wood people-hate her.She has made an enchantment over the whole country so that it is always winter here and never Christmas..” "I-I wonder if there's any point in going on,"said Susan."I mean,it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either.And it's getting colder every minute,and we've brought nothing to eat.What about just going home?" "Oh,but we can't,we can't,"said Lucy suddenly;"don't you see?We can't just go home,not after this.It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble.He hid me from the Witch and showed me the way back.That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans.We simply must try to rescue him." "A lot we could do!"said Edmund,"when we haven't even got anything to eat!” ·068· 第六章进入森林 我们到外面看吧。” 大家来到洞外,大伙围着彼得,听他念道: 此处的原居民,半羊人达姆纳斯,因严重背叛 ①occupant[kjupant]n. 杰蒂丝陛下,纳尼亚女王,凯尔帕拉维尔的女主人, (土地、住宅等的)占 孤独岛的女皇,还同情女王陛下的敌人,藏匿间谍, 有人,居住者 2premises [pri'maisiz]n. 与人类结交,现已被捕,等待接受审判。 [复数]房屋 (签名)秘密警察队长莫格里姆,女王万岁! chatelaine [tfaetalein]n. (城堡或别墅的)女主 人 听完后,孩子们你看看我,我看看你。 ④harbour[haba]v:隐匿, “我真不知道还会不会喜欢这个地方。”苏珊说。 窝藏 “女王是谁,露露?”彼得问,“你了解她吗?” 5 fraternize ['fraetanaiz]v. 友善地交往 “她根本就不是真正的女王,”露茜说,“她是个可 怕的女巫,人称白巫。树林里的所有居民都痛恨她,她 对整个国家施了魔法,让这里永远是冬天,却从来都没 有圣诞节。” “我一我想问,再继续待下去有意义吗?”苏珊 说,“我是说,这里不太安全,也不有趣。现在天气 ⑥enchantment 变得越来越冷,我们也没带任何吃的,现在就回家去 [n'tfa:ntmant]m.妖术, 吧?” 魔法 “哦,不行,不行,”露茜急促地说,“你难道没看 见吗?我们不能就这么走了,至少现在不能。正是因为 我,可怜的半羊人才惹上麻烦,是他把我藏起来不让白 巫找到,也是他指给我回家的路。这些就是纸上所写的 ‘同情女王的敌人’和‘与人类结交’。我们一定得想办 法解救他。” ⑦on one's account为了某 “我们能做什么事情!”埃德蒙说,“现在我们连吃 人 的都没有!” ·069· Chapter Six Into the Forest "Shut up-you!"said Peter,who was still very angry with Edmund."What do you think,Susan?” "I've a horrid feeling that Lu is right,"said Susan."I don't want to go a step further and I wish we'd never come.But I think we must try to do something for Mr Whatever-his-name is-I mean the Faun." "That's what I feel too,"said Peter."I'm worried about having no food with us.I'd vote for going back and getting something from the larder,only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it.I think we'll have to go on." “So do I,”said both the girls. "If only we knew where the poor chap was imprisoned !"said Peter. They were all still wondering what to do next,when Lucy said,"Look!There's a robin,with such a red breast.It's the first bird I've seen here.I say!-I wonder can birds talk in Narnia?It almost looks as if it wanted to say something to us." Then she turned to the Robin and said,"Please,can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?"As she said this she took a step towards the bird.It at once flew away but only as far as to the next tree.There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying.Almost without noticing that they had done so,the four children went a step or two nearer to it.At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard.(You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter eye.) “Do you know,”said Lucy,,"I really believe he means us to follow him.” “T've an idea he does,.”said Susan..“What do you think,Peter? “well,we might as well try it,”answered Peter. The Robin appeared to understand the matter thoroughly7.It kept going from tree to tree,always a few yards ahead of them,but always so near that they could easily follow it.In this way it led them on,slightly downhill.Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch.Presently the clouds ·070· 第六章进入森林 “你给我闭嘴!”彼得斥道。对埃德蒙,他仍然余 怒未消。“你怎么想的,苏珊?” ①horrid[horid]a.[o语] “我有一种可怕的感觉,恐怕露露是对的,”苏珊 讨厌的,可恶的 说,“我真不想再掺和了,真希望我们从未到过这里, 可是我还是觉得我们应该为这位什么什么先生尽力做些 事情一我是指那个半羊人。” “我也是这么想的,”彼得说,“我担心我们没有食 ②vote[vul投票 ③larder[la:da]n.家中食 物充饥。我是赞成回去从储藏室拿一些食物来,可一旦 物(尤指肉食)贮藏处 我们出去就不能保证还能再回来。依我看,我们应该继 续前进。” ④if only要是…多好 “我也同意。”两个女孩说道。 5 imprison [im'prizan]v. “要是我们能搞清楚这位可怜的朋友被关在哪里就 关押,监禁 好了!”彼得说。 正在大家都在考虑下一步该怎样做时,露茜说: “看!那儿有一只知更鸟,胸前羽毛多红啊。我敢说它 是我在这里见到的第一只鸟一—我不知道在纳尼亚鸟儿 会不会说话!但看起来它好像要对我们说什么。”于是, 露茜走向知更鸟说:“请问,你能告诉我们半羊人达姆 ⑥perch[pxt](禽鸟等) 纳斯被带到哪里去了吗?”一见露茜走近,鸟儿立刻飞 飞落 到旁边的树上,它站在树枝上,眼睛紧紧地看着他们, 好像全听懂了他们的话。四个孩子不知不觉地又向鸟儿 走近了几步,知更鸟又飞到另一棵树上去,眼睛紧紧地 盯着他们。(你再也找不到一只比它羽毛更红,眼睛更 明亮的知更鸟了。) “知道吗,”露茜问,“我真的相信它要我们跟着它 走。” thoroughly ['OArali]ad. “我觉得它是这个意思,”苏珊说,“你看呢,彼得?” 彻底地 ⑧yard [ja:d]m.码【英制 “好,我们最好试试看。”彼得说。 长度单位,1码=0.9144 知更鸟似乎完全明白一切,它继续从一棵树飞到另 米) 一棵树,总保持领先他们几米远,但是也足够近,使他 ⑨alight[lait](降)落 在,歇在…之上 们不至于跟丢。就这样,鸟儿领着他们向前走,慢慢地 就下了山。鸟儿停留过的树枝,总有一些积雪落下去。 ·071·

资源预览图

Chapter6 Into the Forest进入森林-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
1
Chapter6 Into the Forest进入森林-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
2
Chapter6 Into the Forest进入森林-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
3
Chapter6 Into the Forest进入森林-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
4
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。