内容正文:
Chapter Two What Lucy Found There
"Good evening,"said Lucy.But the Faun was so busy picking up its parcels that at
first it did not reply.When it had finished it made her a little bow.
"Good evening,good evening,"said the Faun."Excuse me-I don't want to
be inquisitive-but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?"
"My name's Lucy,"said she,not quite understanding him.
"But you are-forgive me-you are what they call a girl?"said the Faun.
“Of course I'm a girl,”said Lucy.
"You are in fact Human?"
"Of course I'm human,"said Lucy,still a little puzzled.
"To be sure,to be sure,"said the Faun."How stupid of me!But I've never
seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before.I am delighted.That is to
say-"and then it stopped as if it had been going to say something it had not
intended but had remembered in time."Delighted,delighted,"it went on."Allow
me to introduce myself.My name is Tumnus."
"I am very pleased to meet you,Mr Tumnus,"said Lucy.
“And may I ask,.O Lucy Daughter of Eve,”said Mr Tumnus,,“how you have
come into Narnia?"
"Narnia?What's that?"said Lucy.
·012·
第二章
露茜的奇遇
“晚上好!”露茜上前打招呼。半羊人没作声,正
①bow [bau叫n.鞠躬
忙着捡包裹,捡完后才向露茜微微躬了躬身。
“晚上好!晚上好!”他连忙说,“请原谅一我
②Evev.【圣经】夏
本不好打听事一但是,没猜错的话,你就是夏娃的女
娃(所谓“人类的始祖”
儿吧?”
亚当之妻,世界上“第
一个女人”)
“我叫露茜。”露茜面带疑惑地答道。
“但,你是一请原谅—你就是所谓的女孩吧?”
半羊人又问道。
“当然是啦!”露茜说。
“那你就是人类吧?”
“我当然是人类。”露茜依然困惑不解。
③Adam['edam]n.【圣经】
亚当(夏娃之夫,所谓
“当然,当然,”半羊人说,“瞧我有多蠢啊!要知
“人类的始祖")
道我可从未见过亚当夏娃的儿女,我太高兴了,也就是
④delighted[dilaitid]a.非
说一”突然他打住了话头,好像意识到差点把什么说
常高兴的
漏嘴。“太高兴了,太高兴了,”他又接着说,“请允许
我介绍一下自已,我的名字叫达姆纳斯。”
“很高兴见到您,达姆纳斯先生!”露茜说。
“哦,夏娃的女儿露茜,可否再问你一个问题,”
达姆纳斯先生继续道,“你怎么来的纳尼亚?”
“纳尼亚?纳尼亚是什么?”露茜说。
·013·
Chapter Two What Lucy Found There
"This is the land of Narnia,"said the Faun,"where we are now;all that lies
between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea.
And you-you have come from the wild woods of the west?"
"I-I got in through the wardrobe in the spare room,"said Lucy.
“Ah!”said Mr Tumnus in a rather melancholy voice,.“if only I had
worked harder at geography when I was a little Faun,I should no doubt know
all about those strange countries.It is too late now."
"But they aren't countries at all,"said Lucy,almost laughing."It's only just
back there-at least-I'm not sure.It is summer there."
“Meanwhile,”said Mr Tumnus,.“it is winter in Narnia,and has been for
ever so long,and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow.
Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns?
around the bright city of War Drobe,how would it be if you came and had tea
with me?"
“Thank you very much,Mr Tumnus,,”said Lucy.“But I was wondering
whether I ought to be getting back."
"It's only just round the corner,"said the Faun,"and there'll be a roaring
fire-and toast-and sardines-and cake."
"Well,it's very kind of you,"said Lucy."But I shan't be able to stay long."
“If you will take my arm,Daughter of Eve,”said Mr Tumnus,“I shall be
able to hold the umbrella over both of us.That's the way.Now-off we go."
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this
strange creature as if they had known one another all their lives.
They had not gone far before they came to a place where the ground became
rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down.At
the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he
were going to walk straight into an unusually large rock,but at the last moment
Lucy found he was leading her into the entrance of a cave.As soon as they were
inside she found herself blinking in the light of a wood fire.Then Mr Tumnus
stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair
·014·
第二章露茜的奇遇
“就是这里,”半羊人解释说,“我们脚踩的这片土
地,从这个路灯柱一直到东海之滨的凯尔帕拉维尔大城
堡。那你,你是从西边野树林来的吧?”
“我嘛
我是从空屋子里面的大衣橱里走到这儿
D melancholy ['melankali]
来的。”露茜回答说。
a.忧郁的
“哦!”达姆纳斯先生嗓音忧郁,他讪讪地说,“要
是小时候学地理多用点功该多好啊,也不至于现在对这
些陌生的国家一无所知,真是书到用时方恨少啊!”
“可它们并不是国家呀。”露茜说,几乎要被达姆
纳斯先生逗笑了,“就在我们身后那边一大概吧
我不太确定。那里还是夏天。”
“可纳尼亚,”达姆纳斯先生说,“一直都是冬天,
②reign[rein]v支配,统
好多年了,没有个头。我们别在雪地里说话了,会着凉
治
的。夏娃的女儿,你来自‘空兀子',那里四季如夏,
阳光照耀着‘伊除’城。你远道而来,到我家里喝杯茶
怎么样?”
“非常感谢您,达姆纳斯先生!”露茜道,“但是
我想我该回家了。”
③sardine['sa:di:n]n.【鱼
“拐过前面的弯就到了,”达姆纳斯先生说,“家里
类】沙丁鱼
壁炉的火烧得旺旺的一还备有香喷喷的烤面包—美
味的沙丁鱼—和甜美的蛋糕呢。”
“那好吧,您真是太体贴了!”露茜客气地说,“可
我不能待太久。”
“挽住我的胳膊,夏娃的女儿,”达姆纳斯先生说,
“我来打伞,这边,好了,我们走。”
就这样,露茜与这位陌生的怪人手挽着手一起穿过
树林,看起来他俩就像一对老朋友似的。
④tumnaside避开,转向另
没走多远,他俩就来到一处地方,这里的地面崎岖
一边
不平,大石头随处可见,坡路上上下下。走到一个小峡
谷的底部时,达姆纳斯先生突然转过身,似乎要径直走
⑤blink [bligk],闪烁
进一块巨大的岩石中。到跟前露茜才明白,达姆纳斯先
生正带她进入一个山洞。山洞里面燃着等火,火光在露
·015·
Chapter Two What Lucy Found There
of tongs,and lit a lamp."Now we shan't be long,"he said,and immediately put a
kettle②on.
Lucy thought she had never been in a nicer place.It was a little,dry,clean cave
of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs("one for me and
one for a friend,"said Mr Tumnus)and a table and a dresser and a mantelpiece
over the fire and above that a picture of an old Faun with a grey beard.In one
corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnus's bedroom,
and on one wall was a shelf full of books.Lucy looked at these while he was setting
out the tea things.They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs
and Their Ways or Men,Monks and Gamekeepers;a Study in Popular Legend or Is
Man a Myth?
"Now,Daughter of Eve!"said the Faun.
And really it was a wonderful tea.There was a nice brown egg,lightly boiled,
for each of them,and then sardines on toast,and then buttered toast,and then toast
with honey,and then a sugar-topped cake.
And when Lucy was tired of eating the Faun began to talk.He had wonderful
tales to tell of life in the forest.He told about the midnight dances and how the
Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out
to dance with the Fauns;about long hunting parties after the milk-white stag who
could give you wishes if you caught him;about feasting and treasure-seeking
with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest
floor;and then about summer when the woods were green and old Silenus on his
fat donkey would come to visit them,and sometimes Bacchus himself,and then
the streams would run with wine instead of water and the whole forest would
give itself up to jollification for weeks on end."Not that it isn't always winter
now,"he added gloomily Then to cheer himself up he took out from its case
on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and
began to play.And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and
·016·
第二章
露茜的奇遇
①tong [ton]n.钳子
茜身上明灭摇曳。达姆纳斯先生弯下腰,用一把小巧精
②kettle[ketl]n.水壶
致的火钳从火堆中夹出一块燃烧着的木条,引燃了油
灯。“我们就聊一会儿。”达姆纳斯先生说,又迅速架上
一壶水。
露茜从未来过这么漂亮的地方:山洞不大,感觉不
③dresser[dreso】n.碗柜,
碗
到一丝潮气,红色的石头洞壁干干净净,地面铺着毯
mantelpiece ['maentlpi:s]
子,摆着两把小椅子(“我坐一把,朋友坐一把。”达姆
:壁炉台
纳斯先生说)。旁边还有一张桌子、一个碗柜、一个壁
炉,里面正燃烧着火焰。壁炉上方挂有一幅图片,是留
着花白胡须的老半羊人。山洞一角开了扇门,露茜判断
是达姆纳斯先生的卧室。靠着一面洞壁立了个书架,摆
了满满的书,有《森林之神西勒诺斯的生活与书信》《仙
女的生活》《人、僧侣与猎场看守:民间故事研究》《人
是神话吗?》等等。在露茜打量书架的同时,达姆纳斯
先生己经准备好了茶具和茶点。
“请吧,夏娃的女儿!”半羊人说
半羊人准备得太丰盛了:有色味俱佳的红皮嫩鸡
蛋,一人一个,还有沙丁鱼三明治、涂满黄油的吐司、
蘸着蜂蜜的吐司和一块蜜糖蛋糕。
当露茜吃得差不多饱了,半羊人打开了话匣子。森
林里的奇闻逸事他全都知道:有午夜派对的传闻:有井
⑤feast[f丘st.参加宴会
⑥cavern[kaevan]n.洞穴,
中仙女与森林仙女一起找半羊人跳舞的往事:有猎鹿人
山洞
的传言,据说只要能抓到纯白的雄鹿,心中的愿望就能
实现:还有半羊人与红矮人一起进餐、探宝的逸事,他
们深入到森林地下的矿井和洞穴中。还有关于夏天的传
⑦jollification
说,那时树木会全变绿,老迈的森林之神西勒诺斯会骑
Ldolifikei可ann.欢乐
着膘肥体壮的驴子来看望大家:有时,酒神巴克斯也会
⑧gloomily[glumoli]ad.
驾临,那时,河里会泛起美酒,整个森林开始连续数周
沮丧地
的欢宴。“可不像现在,冬天没完没了。”达姆纳斯先生
@iute[flurt]n.长笛
沮丧地嘟囔了一句。为了助兴,他从碗柜上的盒子里取
出一支笛子吹奏起来,那笛子很奇特,就像是用稻草做
的。笛声听得露茜既欢喜,又感伤,既想翩翩起舞,又
·017·
Chapter Two What Lucy Found There
dance and go to sleep all at the same time.It must have been hours later when she
shook herself and said:
"Oh,Mr Tumnus-I'm so sorry to stop you,and I do love that tune-but
really,I must go home.I only meant to stay for a few minutes."
"It's no good now,you know,"said the Faun,laying down its flute and shaking
its head at her very sorrowfully.
"No good?"said Lucy,jumping up and feeling rather frightened."What do
you mean?I've got to go home at once.The others will be wondering what has
happened to me."But a moment later she asked,"Mr Tumnus!Whatever is the
matter?"for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began
trickling down its cheeks,and soon they were running off the end of its nose;and
at last it covered its face with its hands and began to howl3.
“Mr Tumnus!Mr Tumnus!”said Lucy in great distress④.“Don't!Don't!What
is the matter?Aren't you well?Dear Mr Tumnus,do tell me what is wrong."But
the Faun continued sobbing as if its heart would break.And even when Lucy went
over and put her arms round him and lent him her handkerchief,he did not stop.
He merely took the handkerchief and kept on using it,wringing it out with both
hands whenever it got too wet to be any more use,so that presently Lucy was
standing in a damp patch.
"Mr Tumnus!"bawled Lucy in his ear,shaking him."Do stop.Stop it at
once!You ought to be ashamed of yourself,a great big Faun like you.What on
earth are you crying about?"
"Oh-oh-oh!"sobbed Mr Tumnus,"I'm crying because I'm such a bad
Faun.”
"I don't think you're a bad Faun at all,"said Lucy."I think you are a very good
Faun.You are the nicest Faun I've ever met."
"Oh-oh-you wouldn't say that if you knew,"replied Mr Tumnus between
his sobs."No,I'm a bad Faun.I don't suppose there ever was a worse Faun since
the beginning of the world."
·018·
第二章露茜的奇遇
欲昏昏睡去。大约听了好长时间,露茜才振作起来说:
“哦,达姆纳斯先生一很抱歉打断您,我很爱听
您吹笛子一但是,我真的该回家了,本来打算只待一
小会儿的。”
“现在走不了了,知道吧,”半羊人悲哀地说。他
Dsorrowfully ['soraufali]
放下笛子,朝露茜摇了摇头。
ad.悲哀地
“走不了了?”露茜吓得跳起来,很害怕地问,“您
什么意思?我现在就要回家去,别人会以为我出了事。”
她顿了顿,又轻声问:“达姆纳斯先生!这到底是怎么
回事?”半羊人栗色的眼睛里满是眼泪,泪水染湿了他
的面颊,一直流到鼻子尖。达姆纳斯先生用双手捂住脸
②trickle down向下滴流
开始号陶大哭。
③howl[haul,号啕大哭
“达姆纳斯先生!达姆纳斯先生!”露茜非常难过
④distress[di'stres]n.忧虑
地说,“别这样!快别这样了!出什么事了?您哪里不舒
服吗?亲爱的达姆纳斯先生,请您告诉我到底怎么了。”
但是,半羊人依然抽泣着,哭得人心都要碎了。露茜走
5 handkerchief [h:enkatfif]
过去揽着半羊人的肩膀,把手绢塞给他,还是止不住他
几手帕
的痛哭。半羊人只是接过手绢,时不时地擦拭着眼睛,
⑥wring out挤干
拧一拧泪水浸透的手绢,很快露茜脚下就湿了一片。
⑦damp[demp)a,潮湿的
“达姆纳斯先生,”露茜一边摇,一边在他的耳边
⑧bawl[baxl呼喊
大声说,“快别哭了!停下来吧!像您这么大的半羊人,
应该为现在的行为感到羞愧,您到底在哭什么呀?”
“哦—哦一哦,”半羊人泣不成声地说,“我哭
是因为我现在是个坏半羊人。”
“可我觉得您根本就不是坏半羊人,”露茜说,“您
是个非常善良的半羊人,是我见过最棒的半羊人。”
“哦一—哦—你知道实情后就不会这么想了,”
达姆纳斯仍然在抽泣,“不,我就是一个坏半羊人,我
简直是有史以来最坏的一个。”
“可你做了什么呀?”露茜问道。
“我的老爸,”半羊人说,“就是壁炉上面画像里的
半羊人,他从未做过半件我现在做的事。”
·019·
Chapter Two What Lucy Found There
"But what have you done?"asked Lucy.
"My old father,now,"said Mr Tumnus;"that's his picture over the mantelpiece.
He would never have done a thing like this."
"A thing like what?"said Lucy.
"Like what I've done,"said the Faun."Taken service under the White Witch.
That's what I am.I'm in the pay of the White Witch."
"The White Witch?Who is she?"
"Why,it is she that has got all Narnia under her thumb2.It's she that makes it
always winter.Always winter and never Christmas;think of that!"
"How awful!"said Lucy."But what does she pay you for?"
"That's the worst of it,"said Mr Tumnus with a deep groan."I'm a kidnapper
for her,that's what I am.Look at me,Daughter of Eve.Would you believe that I'm
the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood,one that had never done
me any harm,and pretend to be friendly with it,and invite it home to my cave,all
for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?"
No,”said Lucy.“T'm sure you wouldn't do anything of the sort..”
"But I have,"said the Faun.
"Well,"said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be
too hard on him),"well,that was pretty bad.But you're so sorry for it that I'm sure
you will never do it again."
"Daughter of Eve,don't you understand?"said the Faun."It isn't something I
have done.I'm doing it now,this very moment."
"What do you mean?"cried Lucy,turning very white.
"You are the child,"said Tumnus."I had orders from the White Witch that if
ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood,I was to catch them
and hand them over to her.And you are the first I've ever met.And I've pretended
to be your friend and asked you to tea,and all the time I've been meaning to wait
till you were asleep and then go and tell Her."
"Oh,but you won't,Mr Tumnus,"said Lucy."You won't,will you?Indeed,
indeed you really mustn't."
·020·
第二章
露茜的奇遇
“什么事呀?”露茜疑惑地问。
“就是我所做的坏事,”半羊人说,“我受白巫驱使,
这才是我的真面目,我被她收买了。”
“白巫?她是谁?”
①in the pay of受雇于
“哦,整个纳尼亚都任由她来摆布,她让纳尼亚一
直处于严冬,一年又一年,从来没有圣诞节,想想我们
过着怎样的生活!”
②under one's thumb处于
某人的控制之下
“实在太糟了!”露茜说,“但她为什么要收买您?”
“这真让人难以启齿,”半羊人痛苦地说,“我替她
做绑架的勾当,这就是我。看着我,夏娃的女儿!你能
③groan[groun]n.(在痛
相信我就是这样的半羊人吗?我在树林里诱拐天真可怜
苦、悲伤等时发出的)】
的小孩,可小孩却从未对我有过一丝的伤害,我假装对
呻吟
她友好,邀请她来我的洞穴,就是为了诱使她睡着,绑
起来送给白巫。”
“不,”露茜叫道,“我确信您不会做那样伤天害理
④ul(以轻柔的声
音或爱抚)使安静
的事。”
“但是我确实做了。”半羊人说。
“这么说,”露茜一字一句地说(因为她既想保持
坦诚,又不能给他压力),“这么说,这的确是糟透了,
但是您对此感到非常难过,我肯定您以后不会再这么
做了。”
“夏娃的女儿,难道你还不明白吗?”半羊人说,
“我不是在提以前的事,而是我正在做的事。”
“您什么意思?”露茜叫道,脸变得煞白。
“你就是那个孩子,”半羊人说,“我接到白巫的命
令,只要在树林中发现亚当夏娃的儿女,就要抓起来,
送到她那去。你是我遇到的第一个小孩,我假装做你的
朋友,邀请你来喝茶,但我一直都在等你入睡,然后跑
去告诉白巫。”
“哦,可是您不会向白巫告密吧,达姆纳斯先生。”
露茜说,“您不会替她做事的,是吧?事实上,您可不
能受她的驱使。”
·021·