内容正文:
2025年高考英语冲刺之语法填空题
精编05 语法填空15篇(湖南专用)
(2025·湖南永州·三模)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On Saturday, a Beijing folk song reading and enjoying event was held at the Beijing Library, 1 readers immersed themselves in the enchanting world of folk songs, experiencing the cultural charm of Beijing’s traditional folk music. 2 (title) “Chinese Music: The Everlasting Folk Songs”, the event aimed to celebrate the rich heritage of Chinese folk music.
In the opening speech, Mao Yajun, head of the Capital Library, emphasized ink songs are a cultural treasure. She noted that North China, with its diverse 3 (geography) environments and cultural landscapes, 4 (have) a long history of folk songs that are unique in style and that the event sought 5 (show) the cultural charm of different regions. Mao hoped the event would help people appreciate these heritages, evoking hometown memories while 6 (develop) a sense of warmth and connection through familiar dialects and feelings. At the event, 81-year-old Chang Fuyao and 74-year-old Zhang Guobao, both inheritors of intangible cultural heritage, delivered an exciting 7 (perform) of the Tongzhou Canal Work Song, their voices reviving laborers’ bustling scenes.
A Beijing folk song study tour, led by folk song experts, will start a week later. It will include 8 (representative) from the audience who will visit the birthplaces of folk songs, conduct on-site investigations, 9 interact with folk song singers, promoters, and researchers. Participants will learn to sing a folk song, experience local customs, and start 10 unique reading journey.
【答案】
1.where 2.Titled 3.geographical/geographic 4.has 5.to show 6.developing 7.performance 8.representatives 9.and 10.a
【导语】这是一篇说明文。文章主要讲述了一场北京民歌鉴赏活动及其相关后续安排。
1.考查定语从句。句意:上周六,北京图书馆举办了一场北京民歌阅读和欣赏活动,读者们沉浸在民歌的迷人世界中,体验北京传统民族音乐的文化魅力。非限制性定语从句修饰先行词the Beijing Library,在从句作地点状语,故用where。故填where。
2.考查非谓语动词。句意:这场名为“中国音乐:永恒的民歌”的活动旨在颂扬中国民间音乐的丰富遗产。此处title与event构成被动关系,故用过去分词作状语,首字母大写。故填Titled。
3.考查形容词。句意:她指出,华北地区拥有多样化的地理环境和文化景观,有着悠久的民歌历史,风格独特,此次活动旨在展示不同地区的文化魅力。修饰名词environments用形容词geographical或geographic,故填geographical/geographic。
4.考查时态。句意:她指出,华北地区拥有多样化的地理环境和文化景观,有着悠久的民歌历史,风格独特,此次活动旨在展示不同地区的文化魅力。陈述事实用一般现在时,主语为North China,谓语用三单形式。故填has。
5.考查非谓语动词。句意:她指出,华北地区拥有多样化的地理环境和文化景观,有着悠久的民歌历史,风格独特,此次活动旨在展示不同地区的文化魅力。seek to do sth.是固定用法,意为“试图做某事,力求做某事”,故填to show。
6.考查非谓语动词。句意:毛希望事件能帮助人们欣赏这些遗产,唤起的家乡记忆在开发一种温暖和连接通过熟悉的方言和感受。空处应填非谓语动词和while构成时间状语,people与develop之间是逻辑主动关系,所以用现在分词作状语,故填developing。
7.考查名词。句意:在活动上,81岁的常福耀和74岁的张国宝都是非物质文化遗产的传承人,他们表演了令人兴奋的通州运河工歌,他们的声音重现了劳动者的繁华景象。作宾语,结合不定冠词an可知为单数名词performance。故填performance。
8.考查名词的数。句意:它将包括观众的代表,他们将参观民歌的发源地,进行现场调查,并与民歌歌手,推广者和研究人员进行互动。空处为名词作宾语,representative“代表”是可数名词,根据后文from the audience who will visit the birthplaces of folk songs可知数量大于一用复数形式。故填representatives。
9.考查连词。句意:它将包括观众的代表,他们将参观民歌的发源地,进行现场调查,并与民歌歌手,推广者和研究人员进行互动。visit the birthplaces of folk songs, conduct on-site investigations和nteract with folk song singers, promoters, and researchers是并列关系,用连词and。故填and。
10.考查冠词。句意:参与者将学习唱一首民歌,体验当地风俗,并开始一段独特的阅读之旅。journey为泛指,且unique是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On January 28, 2025, a special performance called YangBOT 1 (amaze) audiences at the CCTV Spring Festival Gala, China’s most-watched TV show. Directed by famous filmmaker Zhang Yimou, the show mixed traditional Chinese yangko dance 2 modern robot technology.
In the performance, humanoid robots (robots shaped like humans) 3 (dress) in colorful costumes danced yangko. They spun handkerchiefs 4 (instant) and formed creative group patterns. These robots were developed by Unitree, 5 Chinese robotics company.
The robots learned dance moves through Al and used laser navigation 6 ( move) safely on the uneven stage, 7 strong joints helped them balance perfectly during fast steps. Thanks to these innovations, the robots won the hearts of millions. On social media, 8 (topic) like “Robot Yangko” trended quickly. Young viewers called 9 “cool”, while older audiences loved its humor and festive spirit. The YangBOT program is a perfect mix of China’s tech progress and 10 (culture) pride.
【答案】
1.amazed 2.with 3.dressed 4.instantly 5.a 6.to move 7.whose 8.topics 9.it 10.cultural
【导语】本文是篇说明文。在2025年的春晚上,机器人表演秧歌的节目一炮走红,将科技与传统相结合,引发热议,激发了中国人的文化自豪感。
1.考查动词时态。句意:2025年1月28日,在中国收视率最高的电视节目——央视春节联欢晚会上,一场名为“秧BOT”的特别表演惊艳了观众。amaze为动词,表示“使惊奇、使惊叹”,在句中作谓语,与主语“a special perfomance”之间为主动关系;根据时间状语“On January 28, 2025”可知,该句为一般过去时,表示过去发生的动作。故填amazed。
2.考查介词。句意:该节目由著名导演张艺谋执导,将中国传统秧歌与现代机器人技术结合在一起。动词短语mix...with...表示“将……与……融合”,后接名词短语“modern robot technology”作宾语,符合句意。故填with。
3.考查过去分词。句意:在表演中,穿着五颜六色服装的机器人跳秧歌。dress为及物动词,表示“给……穿衣服”,由句中谓语动词“danced”可知,应用其非谓语动词形式,作后置定语修饰名词短语“humanoid robots”,并与其之间为被动关系,表示“被穿上五颜六色服装的机器人”,故用过去分词形式。故填dressed。
4.考查副词。句意:他们立即旋转手帕,形成创造性的群体图案。空处应用副词,修饰动词“spun”,作状语;instantly为副词,表示“立即、立刻”,符合句意。故填instantly。
5.考查冠词。句意:这些机器人是由中国机器人公司Unitree开发的。空处应用冠词,修饰名词短语“Chinese robotics company”,表示Unitree是一个中国机器人公司,故应用不定冠词,表示泛指。故填a。
6.考查动词不定式。句意:机器人通过人工智能学习舞蹈动作,并使用激光导航在不平坦的舞台上安全移动,其强壮的关节助它们在快速舞步中保持完美的平衡。move为动词,表示“移动”,由谓语动词“used”可知,应用其非谓语动词形式;空处用不定式作目的状语。故填to move。
7.考查定语从句。句意:机器人通过人工智能学习舞蹈动作,并使用激光导航在不平坦的舞台上安全移动,其强壮的关节帮助它们在快速舞步中保持完美的平衡。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词“robots”,在从句中作定语,应用关系代词whose。故填whose。
8.考查名词复数。句意:在社交媒体上,像“机器人秧歌”这样的话题迅速流行起来。空处为名词,作主语;topic表示“话题”,为可数名词,由句意可知,应用复数形式,表示泛指。故填topics。
9.考查代词。句意:年轻观众称其“酷”,而年长的观众则喜欢它的幽默和节日气氛。空处应用代词,作宾语,指代上句中的“Robot Yangko”,故应用it。故填it。
10.考查形容词。句意:“秧bot”节目是中国科技进步和文化自豪感的完美结合。空处应用形容词,修饰名词“pride”,作定语;cultural为形容词,表示“文化的”,符合句意。故填cultural。
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Michael Bock, a 62-year-old baker from Germany, presents the art of traditional bread in China. His Bakery in Beijing is neither brightly colored that seems beautiful, 1 is it located in a busy downtown area, but 2 authentic German bread baked attracts customers from all over the city.
Bock’s father was a baker, but he did not wish for his son to follow in his footsteps. “Being a baker 3 (mean) getting up early every day, hands in lye (碱水), carrying a 10-kg bag of flour…” Bock told Beijing Review.
Eager to work 4 his own hands, Bock still chose the road that was foretold to be hard 5 (resolute). At the age of 15, he became a young bread apprentice (学徒). To become a qualified professional baker in Germany, one must undergo occupational education and training, with learning skills both at school and on the job 6 (need).
“Every week, I spent one day studying profession-related 7 (theory) knowledge. The rest of the days, I would spend in a company learning practical knowledge and work-related regulations. After completing the corresponding hours of work and training, apprentices are required to take an examination 8 they can become a bakery worker.” Bock said.
To his delight, he has not lost popularity due to this “ 9 (rigid)”. Instead, the bakery has attracted many faithful Chinese customers 10 (have) a preference for German bread. “It has made me more convinced about my choice.” he said.
【答案】
1.nor 2.the 3.means 4.with 5.resolutely 6.needed 7.theoretical 8.before 9.rigidness/rigidity 10.having
【导语】本文是一篇记叙文。文章讲述了62岁的德国面包师在中国呈现传统面包技艺。
1.考查固定搭配。句意:他在北京的面包店既没有看起来很漂亮的鲜艳色彩,也不在繁华的闹市区,但正宗的德国面包却吸引了来自北京各地的顾客。固定搭配neither…nor…表示“既不……也不……”。故填nor。
2.考查冠词。句意:他在北京的面包店既没有看起来很漂亮的鲜艳色彩,也不在繁华的闹市区,但正宗的德国面包却吸引了来自北京各地的顾客。此处特指他烘焙的正宗德国面包,应用定冠词。故填the。
3.考查时态、语态、主谓一致。句意:博克在接受《北京评论》采访时表示:“作为一名面包师,意味着每天早起,双手蘸着碱水,背着10公斤重的面粉。”句子主语“Being a baker”是动名词短语作主语,动名词作主语时,谓语动词用单数形式,且句子陈述一般事实,应用一般现在时。故填means。
4.考查介词。句意:渴望用自己的双手去工作的博克,仍然毅然决然地选择了那条注定要艰难的道路。此处意思是“用你自己的双手劳作;亲自动手工作”,应用介词with。故填with。5.考查副词。句意:渴望用自己的双手去工作的博克,仍然毅然决然地选择了那条注定要艰难的道路。此处修饰动词chose,应用副词resolutely“毅然地”,作状语。故填resolutely。
6.考查非谓语动词。句意:在德国,要成为一名合格的专业面包师,必须接受职业教育和培训,在学校和工作中都要学习所需的技能。此处是“with+宾语+宾语补足语”,skills与need之间是被动关系,即“技能被需要”,应用过去分词,作宾语补足语。故填needed。
7.考查形容词。句意:每周,我花一天时间学习与专业相关的理论知识。此处修饰名词knowledge,应用形容词theoretical“理论的”,作定语。故填theoretical。
8.考查时间状语从句。句意:在完成相应的工作时间和培训后,学徒需要参加考试,才能成为一名面包店工人。“学徒们需要参加考试”是在“他们能成为面包店工人”之前,应用before引导时间状语从句。故填before。
9.考查名词。句意:令他高兴的是,他并没有因为这种“固执”而失去人气。此处作介词宾语,应用名词rigidness或rigidity“固执”。故填rigidness或rigidity。
10.考查非谓语动词。句意:相反,这家面包店吸引了许多偏爱德国面包的忠实中国顾客。customers与have之间是主动关系,应用现在分词,作后置定语,故填having。
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Beijing Central Axis (轴), a UNESCO World Heritage Site, runs north to south through the heart of Beijing. It bears witness to the city’s evolution and exhibition exhibits evidence of-urban 1 (plan) traditions of China. The location, layout, roads and design showcase the ideal capital city as 2 (document) in an ancient text, Book of Diverse Crafts. The area between two parallel rivers, 3 (settle) for about 3,000 years, but the Central Axis itself originated during the Yuan Dynasty.
Fascinated by China’s heritage sites, a Frenchman Olivier Chiabodo, in 4 joint effort with Beijing Keying Media, 5 (produce) a documentary Beijing-Paris Urban Dialogue at a Crossroads in 2024 to uncover the beauty of Beijing’s Central Axis, 6 to explore the protection and use of city axes like those in Beijing and Paris. Using technology as a. medium, the documentary Chiabodo promotes not only introduces a more authentic China 7 the world but also enables more people to gain a deeper understanding of France.
1.For him, China preserves its historical sites well. “I have been interested in China for years because of its many world heritage sites, 8 are taken good care of. I 9 (genuine) hope people across the world can see it and do the same,” says Chiabodo.
In the future, Chiabodo has an 10 (ambition) plan to film all the 59 UNESCO world heritage sites in China and showcase them to the world.
【答案】
1.planning 2.documented 3.has been settled 4.a 5.produced 6.and 7.to 8.which 9.genuinely 10.ambitious
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了北京中轴线申遗成功及法国人拍摄相关纪录片的故事。
1.考查名词。句意:它见证了这座城市的演变,展览展示了中国城市规划传统的证据。本空修饰名词traditions,应用plan的名词planning“规划”,作定语。故填planning。
2.考查非谓语动词。句意:其位置、布局、道路和设计展示了如古代文献《考工记》所记载的理想都城。状语从句中,当从句的主语与主句的主语一致(或从句主语为it),且从句含有be动词时,可以省略从句的主语和be动词。本句中的方式状语从句完整句子为as it was_____ (document) in an ancient text。其中it指代the ideal capital city,document“记载”与the ideal capital city之间是被动关系,因此用过去分词documented,与was构成一般过去时的被动语态。故填documented。
3.考查动词时态语态。句意:这片位于两条平行河流之间的区域已经有大约3000年的历史了,但中轴线本身起源于元朝。根据for about 3,000 years可知,settle“定居”这一动作开始于过去,持续到现在,句子时态应用现在完成时,settle与主语The area是被动关系,用现在完成时的被动语态,主语是第三人称单数,助动词用has。故填has been settled。
4.考查冠词。句意:痴迷于中国遗产遗址的法国人奥利维尔·夏博多与北京科影传媒合作制作了一部纪录片《古都文明对话(北京-巴黎)》,以揭开北京中轴线的美丽面纱,并探索像北京和巴黎这样的城市轴线的保护和利用。in a joint effort with...表示“与……共同努力”,是固定短语,此处用不定冠词a表泛指。故填a。
5.考查时态。句意:痴迷于中国遗产遗址的法国人奥利维尔·夏博多与北京科影传媒合作制作了一部纪录片《古都文明对话(北京-巴黎)》,以揭开北京中轴线的美丽面纱,并探索像北京和巴黎这样的城市轴线的保护和利用。根据in 2024可知,此处描述过去发生的事情,时态用一般过去时,谓语用produce“制作”的过去式。故填produced。
6.考查连词。句意:痴迷于中国遗产遗址的法国人奥利维尔·夏博多与北京科影传媒合作制作了一部纪录片《北京 - 巴黎:十字路口的城市对话》,以揭开北京中轴线的美丽面纱,并探索像北京和巴黎这样的城市轴线的保护和利用。to uncover the beauty of Beijing’s Central Axis和to explore the protection and use of city axes like those in Beijing and Paris是并列关系,用并列连词and连接。故填and。
7.考查介词。句意:利用科技作为媒介,夏博多制作的这部纪录片不仅向世界介绍了一个更真实的中国,还让更多人深入了解法国。introduce...to...表示“把……介绍给……”,是固定搭配,用介词to符合题意。故填to。
8.考查定语从句。句意:“多年来我一直对中国感兴趣,因为它有许多世界遗产地,这些遗产地都得到了很好的保护。”Chiabodo说。本空引导非限制性定语从句,先行词是world heritage sites,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,用关系代词which引导。故填which。
9.考查副词。句意:“多年来我一直对中国感兴趣,因为它有许多世界遗产地,这些遗产地都得到了很好的保护。我真诚地希望世界各地的人们都能看到它并效仿。”Chiabodo说。本空修饰动词hope,用副词genuinely“真诚地”,作状语。故填genuinely。
10.考查形容词。句意:未来,夏博多有一个雄心勃勃的计划,要拍摄中国全部59处联合国教科文组织世界遗产地,并向世界展示。本空修饰名词plan,用形容词ambitious“雄心勃勃的”,作前置定语。故填ambitious。
(2025·湖南岳阳·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
An exhibition at Shanghai Library East celebrates the Year of the Snake with 270 artworks, from pieces using handicrafts recognized as intangible cultural heritage to cartoons, posters and sculptures created with digital technology.
As one of 12 animals in the traditional Chinese zodiac, the snake is 1 (wide) represented in Chinese culture, symbolizing intelligence, revival and swiftness. The exhibition 2 (feature) various works, including paintings, cartoons, illustrations, engravings and digital art created by art students and 3 (establish) artists like Dai Dunbang and Zheng Xinyao, as well as artists who have many social media followers.
In ancient Chinese mythology, Fuxi and Nüwa, believed to be the creators of Chinese people, are often described as snakes 4 human heads. In Chinese culture, as some believe, the snake does not usually represent evil 5 is a sacred creature with mysterious powers. In other cultures, we can see more diverse representations of the snake as emblems of renewal, healing and protection.
The snake, with its rich connotations (内涵) and simple, flexible form, is also a versatile (多功能的) image for 6 (art) creations, as the organizers received around 6,000 7 (submit) from home and abroad within a month.
Meanwhile, organizers found the number of artworks 8 (involve) digital technology increased each year. The exhibition adopted the design for the fifth-floor space from students of the Shanghai Institute of Visual Arts, 9 176 digitally processed paintings and posters are arranged in 10 shape of a slithering snake.
【答案】
1.widely 2.features 3.established 4.with 5.but 6.artistic 7.submissions 8.involving 9.where 10.the
【导语】这是一篇新闻报道,文章主要讲述了上海图书馆东馆举办“蛇年”主题展览,展出270件艺术作品,涵盖非遗手工艺、数字技术创作等,展现蛇在中国文化中的智慧、重生寓意及多元艺术表达,并呈现数字化作品逐年增多的趋势。
1.考查副词。句意:作为中国传统十二生肖中的12种动物之一,蛇在中国文化中有着广泛的代表性,象征着智慧、复兴和敏捷。设空处作状语修饰动词,应填副词,表示“普遍地,广泛地”,即widely。故填widely。
2.考查时态和主谓一致。句意:展览展出了各种作品,包括艺术学生和戴敦邦、郑心耀等知名艺术家创作的绘画、漫画、插图、版画和数字艺术,以及拥有许多社交媒体粉丝的艺术家。根据上一句的“is represented”可知,此处动词为一般现在时,且主语exhibition为单数概念,所以谓语动词用第三人称单数。故填features。
3.考查形容词(过去分词)。句意:展览展出了各种作品,包括艺术学生和戴敦邦、郑心耀等知名艺术家创作的绘画、漫画、插图、版画和数字艺术,以及拥有许多社交媒体粉丝的艺术家。设空处在名词前面,故用establish的形容词化的过去分词作定语修饰artist,表达的意思为“资深的,知名的”。故填established。
4.考查介词。句意:在中国古代神话中,伏羲和女娲被认为是中国人的创造者,他们经常被描述为有人头的蛇。表示“有,具有……的特征”,使用介词with。故填with。
5.考查并列连词。句意:在中国文化中,正如一些人所认为的那样,蛇通常不代表邪恶,而是一种具有神秘力量的神圣生物。固定结构not…but…:不是……而是……。故填but。
6.考查形容词。句意:在其他文化中,我们可以看到蛇作为更新、治疗和保护的象征的更多样化的艺术创作形式。此处作定语,所以用形容词形式,表示“艺术的”。故填artistic。
7.考查名词的数。句意:在其他文化中,我们可以看到蛇作为更新、治疗和保护的象征的更多样化的艺术创作形式。由前文中的received around 6,000可知,这里应该用名词submission,且为复数形式,作宾语。故填submissions。
8.考查非谓语动词。句意:与此同时,组织者发现涉及数字技术的艺术品数量每年都在增加。现在分词作后置定语表主动修饰名词artworks。故填involving。
9.考查定语从句。句意:展览采用了上海视觉艺术学院学生的五楼空间设计,其中176幅数字处理的绘画和海报被排列成一条滑行的蛇的形状。空格处引导非限制性定语从句,先行词是the fifth-floor space, 从句缺少地点状语。故填where。
10.考查冠词。句意:展览采用了上海视觉艺术学院学生的五楼空间设计,其中176幅数字处理的绘画和海报被排列成一条滑行的蛇的形状。in the shape of :呈……的形状。故填the。
(2025·湖南长沙·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The London Book Fair (LBF), one of the world’s premier publishing events, opened on Tuesday, 1 (highlight) China’s publishing achievements, global collaborations, and growing influence in the industry. Running through Thursday, the fair 2 (expect) to draw more than 30,000 publishing 3 (professional) and over 1,000 exhibitors from around the world.
“Book fairs like this and working with publishers globally, including those from China, 4 (be) essential for sharing knowledge,” said Martin Liu, chief operating officer and publisher at LID Publishing. His London-based company is responsible for the English edition of The Power of Time, a Chinese publication.
Liu noted that after the book’s launch, he and his colleagues were “amazed” by the 5 (diverse) and world-class quality of books from China, emphasizing that Chinese publishers played 6 crucial role in bringing Chinese literature and ideas to global readers.
At the China stand, more than 50 Chinese publishers and book trade companies were showcasing over 4,000 high-quality publications. The three-day event featured 7 (approximate) 40 activities, including book launches, copyright signings, and reader seminars, underlining China’s commitment 8 promoting international literary dialogues. Yang Hao, author of Diablo’s Boys, expressed excitement ahead of her book’s English edition launch 9 added that despite language differences, the essence of the book remains undamaged.
Amid the evolving global publishing landscape, Richard Charkin, former president of the International Publishers Association, told Xinhua, “The publishing industry has a responsibility 10 (act) a gatekeeper of quality information in an era when the reliability of information is increasingly being challenged.”
【答案】
1.highlighting 2.is expected 3.professionals 4.are 5.diversity 6.a 7.approximately 8.to 9.and 10.to act
【导语】本文是一篇新闻报道。本文主要讲述了伦敦书展(LBF)盛况,重点介绍了中国出版业的成就、国际合作及在国际上的影响力,强调了中国在推动国际文学对话方面的承诺,并提及了中国出版物及作者在国际舞台上的亮眼表现。
1.考查非谓语动词。句意:伦敦书展(LBF),世界顶级出版活动之一,于周二开幕,重点展示中国在出版业的成就、全球合作和日益增长的影响力。句中opened为谓语动词,highlight在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语The London Book Fair构成主动关系,故用现在分词作状语。故填highlighting。
2.考查动词时态语态。句意:书展将持续到周四,预计吸引来自世界各地的3万多名出版专业人士和1000多家参展商。设空处使用动词作谓语,主语the fair与expect构成被动关系,且陈述客观事实用一般现在时,主语为单数名词,故谓语动词用单数。故填is expected。
3.考查名词复数。句意:书展将持续到周四,预计吸引来自世界各地的3万多名出版专业人士和1000多家参展商。professional为可数名词,由“more than 30,000”可知应用复数形式。故填professionals。
4.考查主谓一致。句意:“像这样的书展和与全球出版商的合作,包括中国的出版商,对于知识共享至关重要,”LID出版的首席运营官兼出版商Martin Liu说。句子陈述客观事实应用一般现在时,主语为“Book fairs like this and working with publishers globally”,中心词为fairs,为复数名词,故谓语动词应用复数。故填are。
5.考查名词。句意:刘指出,在这本书出版后,他和他的同事对中国书籍的多样性和世界级质量感到“惊讶”,并强调中国出版商在向全球读者传播中国文学和思想方面发挥了至关重要的作用。设空处使用名词作宾语,表示“多样性”应用名词diversity,且为不可数名词。故填diversity。
6.考查冠词。句意:刘指出,在这本书出版后,他和他的同事对中国书籍的多样性和世界级质量感到“惊讶”,并强调中国出版商在向全球读者传播中国文学和思想方面发挥了至关重要的作用。role为可数名词,此处表泛指应用不定冠词,且crucial为辅音音素开头的单词,故填a。
7.考查副词。句意:为期三天的活动包括约40项活动,包括新书发布会、版权签约和读者研讨会,强调了中国对促进国际文学对话的承诺。修饰后文“40 activities”应用副词approximately,作状语。故填approximately。
8.考查介词。句意:为期三天的活动包括约40项活动,包括新书发布会、版权签约和读者研讨会,强调了中国对促进国际文学对话的承诺。结合句意表示“对……的承诺”短语为commitment to。故填to。
9.考查连词。句意:《Diablo’s Boys》一书的作者Yang Hao在英文版发布前表示兴奋,并补充说,尽管存在语言差异,但书的精髓依然完好无损。结合前后文语境可知为顺承关系,应用连词and,连接前后两个谓语动词expressed和added。故填and。
10.考查非谓语动词。句意:“在全球出版业不断变化的背景下,国际出版商协会前主席Richard Charkin告诉新华社,‘出版业有责任在信息可靠性日益受到挑战的时代充当优质信息的守门人。’”结合句意表示“有责任做某事”短语为have a responsibility to do sth.。故填to act。
(2025·湖南·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The Yueyang Tower 1 (be) one of the three great towers in the south of the Yangtze River. In the Yueyang Tower, 2 (tourist) can find poems, paintings and different models of Song (960~1279), Yuan (1271~1368), Ming and Qing dynasties (朝代).
The Yueyang Tower stands on 3 west gate of the Yueyang city wall, looking down at the Dongting Lake. It is said that the site was 4 (original) an inspection platform (检验台) for the general Lu Su of the Wu Kingdom to train his army. Qingli’s Teng Zijing invited his good friend Fan Zhongyan 5 (write) an essay. Fan succeeded in 6 (do) it. In Fan’s essay, he not only 7 (describe) the wonderful scenery, but also wrote the famous lines — one should be the first to bear 8 (difficult), and the last to enjoy happiness. The tower is famous for his words 9 have been deeply rooted in the Chinese people’s mind from generation 10 generation.
【答案】
1.is 2.tourists 3.the 4.originally 5.to write 6.doing 7.described 8.difficulty/difficulties 9.which/that 10.to
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了岳阳楼的历史、位置和著名之处。
1.考查时态和主谓一致。句意:岳阳楼是江南三大名楼之一。根据句意可知,本句陈述客观事实,时态用一般现在时,主语The Yueyang Tower是单数,be动词需用is。故填is。
2.考查名词复数。句意:在岳阳楼,游客可以看到宋(960~1279)、元(1271~1368)、明、清各代的诗词、绘画和不同模型。空处需用名词复数作主语,表示泛指;tourist“游客”的复数为tourists。故填tourists。
3.考查冠词。句意:岳阳楼矗立在岳阳城墙的西门上,俯瞰洞庭湖。由空后west gate可知,此处特指岳阳城的西门,所以空处需用定冠词the。故填the。
4.考查副词。句意:据说,这里最初是吴国大将鲁肃训练军队的检阅台。空处需用副词作状语修饰动词was,original的副词为originally“最初,起初”。故填originally。
5.考查动词不定式。句意:庆历年间,滕子京邀请好友范仲淹写一篇文章。invite sb. to do sth.“邀请某人做某事”,固定搭配,所以空处需用动词不定式作宾语补足语。故填to write。
6.考查动名词。句意:范仲淹成功地做到了。succeed in doing sth.“成功做某事”,固定搭配,所以空处需用动名词作宾语。故填doing。
7.考查时态。句意:在范仲淹的文章中,他不仅描写了这里的美景,还写下了著名的诗句——先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。由空后wrote可知,表示过去发生的事情,需用一般过去时,空处谓语动词使用过去式与wrote并列。故填described。
8.考查名词。句意:同上。由空前动词bear可知,空处需用名词作宾语;difficult的名词为difficulty,difficulty表示“困难,难事”时,既可用作可数名词也可用作不可数名词,所以此处可填difficulty或difficulties。故填difficulty/difficulties。
9.考查定语从句。句意:这座塔因他的话而闻名,这些话代代相传,深深扎根于中国人民的心中。空处需用关系词引导定语从句,先行词是words,指物,关系词在定语从句中作主语,所以空处需用关系代词which/that引导定语从句。故填which/that。
10.考查介词。句意:同上。from generation to generation“代代相传”,固定搭配。故填to。
(2025·湖南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Most of us are familiar with the “Silk Road”, a network of land trading routes which has connected north-western China to Europe since the Han Dynasty. With its recent 1 (popular), you may have heard of the “Ancient Tea Horse Road” as well, another network of land trading routes that connected China to various parts of Asia and Europe before sailing became common. 2 (history), the “Ancient Tea Horse Road” is no less 3 (value) than the “Silk Road”. And because of their respective locations (位置), sometimes the “Ancient Tea Horse Road” 4 (refer) to as the “Southern Silk Road”.
The “Ancient Tea Horse Road” got it’s name as Chinese tea and horses were the main products 5 (buy) and sold along the route. Historians have traced the origins of the “Ancient Tea Horse Road” back to the Tang Dynasty, 6 tea was being transported out of Yunnan to Beijing, Tibet, and other places. The “Ancient Tea Horse Road” was 7 (far) developed during the Song and Ming dynasties, and remained 8 busy trading route all year round until the Qing Dynasty.
The “Ancient Tea Horse Road” served 9 not only a trading route, but also a bridge connecting different races — such as Han and the Tibetan people. It is located near the “Roof of the World”, and is where many minority groups are located, 10 (make) it a spot of many attractions.
【答案】
1.popularity 2.Historically 3.valuable 4.is referred 5.bought 6.when 7.further 8.a 9.as 10.making
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍的是“茶马古道”的历史背景、重要性及其作为贸易路线和文化交流桥梁的角色。
1.考查名词。句意:随着它最近的普及,你可能也听说过“茶马古道”,这是另一条在航海普遍之前连接中国与亚洲和欧洲各地的陆上贸易路线网络。此处为名词作宾语,popular的名词形式为popularity意为“受欢迎;普及;流行”符合句意,且为不可数名词。故填popularity。
2.考查副词。句意:历史上,“茶马古道”与“丝绸之路”一样具有重要价值。此处为副词作状语修饰整个句子,history的副词historically意为“历史上”符合句意,且位于句首,首字母需大写。故填Historically。
3.考查形容词。句意:历史上,“茶马古道”与“丝绸之路”一样具有重要价值。此处为形容词作表语,value的形容词形式为valuable表示“有价值的”符合句意。故填valuable。
4.考查谓语动词。句意:由于它们各自的位置,有时“茶马古道”被称为“南方丝绸之路”。此处为谓语动词,refer与主语the “Ancient Tea Horse Road”之间是被动关系,且描述一般事实,因此使用一般现在时的被动语态,主语为第三人称单数。故填is referred。
5.考查过去分词。句意:“茶马古道”的名字来源于中国茶叶和马匹是沿途买卖的主要商品。此处为非谓语动词作后置定语,buy与products之间是被动关系,需用过去分词bought作定语。故填bought。
6.考查定语从句。句意:历史学家将“茶马古道”的起源追溯到唐朝,当时茶叶从云南运往北京、西藏等地。此处为关系词引导的定语从句,从句中不缺主语和宾语,先行词Tang Dynasty指的是时间,所以此处使用关系副词when引导定语从句。故填when。
7.考查副词比较级。句意:“茶马古道”在宋朝和明朝时期得到了进一步发展,并一直保持全年繁忙的贸易路线,直到清朝。此处为副词作状语修饰动词,结合句意,此处表示“宋朝和明朝时期比在唐朝时期”得到进一步发展,所以此处使用副词比较级,far的比较级further意为“进一步”表示程度,符合句意。故填further。
8.考查冠词。句意:“茶马古道”在宋朝和明朝时期得到了进一步发展,并一直保持全年繁忙的贸易路线,直到清朝。route意为“路线”为可数名词单数,其前无限定词,所以此处使用冠词,结合句意,此处表示“一条繁忙的贸易路线”为泛指意义,且busy的首个音素为辅音,所以此处使用不定冠词a。故填a。
9.考查介词。句意:“茶马古道”不仅是一条贸易路线,还是一座连接不同民族的桥梁——例如汉族和藏族人民。serve as为固定搭配,意为“充当,作为”符合句意,所以此处使用介词as。故填as。
10.考查现在分词。句意:它位于“世界屋脊”附近,许多少数民族居住于此,使之成为一个多姿多彩的地方。此处为非谓语动词作状语,make与其前的内容之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式作结果状语。故填making。
(2025·湖南邵阳·二模)阅读下面短文, 在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式.
The Dunhuang Mogao Caves, 1 UNESCO World Heritage Site, stand as a precious cultural treasure in northwest China’s Gobi Desert. Housing over 45, 000 square meters of ancient morals and 2, 000 painted sculptured from ten dynasties, the caves face threats 2 natural damage and too many tourists. To solve these problems, the Dunhuang Academy started using modern digital technologies in the 1990 s. Over the recent three decades, experts working with global partners like France’s CNRS and Japan’s Tokyo University 3 (create) detailed 3D models of 290 caves, covering 85 % of morals accessible for study.
The digitization process uses robotic cameras on special rails. 4 (design) to capture millimeter-level details, these cameras take thousands of photos later joined together by computers. Each cave needs 18 months of work, 5 involves combining over 50,000 photos with AI. Thanks to this effort, Cave 61’s tans Dynasty landscape, once broken, now appears in online shows. Meanwhile, digital security systems protect intellectual property rights, enabling safe 6 (download) of 9,409 digital files since 2020.
Color restoration posed unique challengers. Old paints, 7 (exception) sensitive to light, are studied with special cameras to find their original colors. In 2023, the Sattva Jataka mural in Cave 254 8 (enhance) to its 8th-century glory using AI. “Each layer tells a story,” says Dr. Li Juan, whose team spent 14 months rebuilding blue paints made from rocks.
Global teamwork remains crucial. 9 (protect) morals from weather changes, MIT engineers created thin protective layers in 2024. The “Digital Dunhuang” website, allowing people worldwide to view the caves online, has attracted 40 million users. Exact copies of caves also help research. As Director au Bomin notes, “Digitization isn’t about 10 (replace) — it’s about lasting dialogue with history.”
【答案】
1.a 2.from 3.have created 4.Designed 5.witch 6.downloads 7.exceptionally 8.was enhanced 9.To protect 10.replacement
【导语】这是一篇新闻报道。敦煌莫高窟面临自然侵蚀和过度旅游的威胁,敦煌研究院自20世纪90年代起联合国际团队,利用数字化技术,如3D建模、AI修复,对壁画和雕塑进行保护与修复,并开发在线平台全球共享资源,旨在通过科技手段实现文化遗产的永久保存与传承。
1.考查冠词。句意:敦煌莫高窟,一处联合国教科文组织世界遗产,是中国西北部戈壁沙漠的珍贵文化瑰宝。表示“一处”且UNESCO首字母的发音为辅音音素。故填a。
2.考查介词。句意:这些洞穴拥有超过45000平方米的古代道德和2000个来自10个朝代的彩绘雕塑,面临着自然破坏和过多游客的威胁。此处表示“来自”,后跟名词作宾语,用介词from。故填from。
3.考查时态语态和主谓一致。句意:在最近的三十年里,专家们与法国国家科学研究中心和日本东京大学等全球合作伙伴合作,创建了290个洞穴的详细3D模型,覆盖了85%的可供研究的道德。根据Over the recent three decades可知用现在完成时,主语experts是复数,助动词用have。故填have created。
4.考查非谓语动词。句意:这些相机的设计目的是捕捉毫米级的细节,它们拍摄了数千张照片,然后由电脑拼接在一起。此处design与cameras构成被动关系,用过去分词作原因状语。首字母大写。故填Designed。
5.考查定语从句。句意:每个洞穴都需要18个月的工作,其中包括将5万多张照片与人工智能相结合。此处非限制性定语从句修饰上文句子,从句缺少主语。用which。故填which。
6.考查名词的数。句意:与此同时,数字安全系统保护知识产权,使自2020年以来的9409份数字文件得以安全下载。根据后文9,409 digital filed可知数量大于一用复数。故填downloads。
7.考查副词。句意:对光线特别敏感的旧颜料,用特殊的照相机进行研究,以找到它们原来的颜色。修饰形容词sensitive用副词exceptionally。故填exceptionally。
8.考查时态语态和主谓一致。句意:2023年,位于第254洞的Sattva Jataka壁画被人工智能恢复到8世纪的辉煌。主语the Sattva Jataka mural in Cave 254与谓语构成被动关系,根据上文In 2023可知为一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was enhanced。
9.考查非谓语动词。句意:为了保护道德不受天气变化的影响,麻省理工学院的工程师们在2024年创造了薄薄的保护层。此处protect用不定式作目的状语,表动作意图。首字母大写。故填To protect。
10.考查名词。句意:正如au Bomin主任所指出的那样,“数字化不是为了取代,而是为了与历史进行持久的对话。”作介词的宾语,用名词replacement,不可数。故填replacement。
(2025·湖南·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Nowadays, Chinese tea has become an increasingly popular choice for people looking to incorporate healthy habits into their modern lifestyle.
Naixue’s first New Chinese Style teahouse 1 (launch) in Shenzhen, Guangdong province last year. Cha Yan Yue Se, a popular tea brand based in Changsha, Hunan province, opened two modern-style teahouses combining 2 (element) such as wooden tables, rattan (藤) woven chairs and Chinese chandeliers (枝形吊灯) to create a distinct teahouse image.
According to data 3 (release) by iMedia Research,26 percent of interviewees 4 consumed Chinese new-style tea in 2022 said their consumption frequency will increase in the future. The market size of new-style tea is expected 5 (reach)374.93 billion yuan ($51.3billion) by 2025.
The imported coffee business has also embraced the Chinese style and culture to create a new image for coffee 6 a lifestyle drink. For instance, Cha Yan Yue Se launched Chinese-style Yuenn & Yang Coffee that struck an instant chord (共鸣) with young people. 7 (similar), a Maotai-flavored latte by Luckin Coffee created a stir in the market.
“Coffee in China has been iterated (迭代) into 8 mixture of jasmine tea, oolong tea and other ‘Chinese style coffee’, and imported coffee 9 (feature) the Chinese spirit is also constantly evolving,” said Hua.
Whether the trend will be adopted by markets outside of China remains to be seen. For now, though, it offers China a new avenue of 10 (grow) as local demand is likely to continue to increase.
【答案】
1.was launched 2.elements 3.released 4.who/that 5.to reach 6.as 7.similarly 8.a 9.featuring 10.growth
【导语】这是一篇说明文。主要介绍了中国新式茶文化的发展。
1.考查动词时态和语态。句意:奈雪的第一家新中式茶馆去年在广东深圳开业。根据时间状语 “last year”可知,句子时态为一般过去时。主语 “Naixue’s first New Chinese Style teahouse” 与谓语动词“launch”之间是被动关系,即茶馆是被开办的,所以要用一般过去时的被动语态,其结构为“was/were + 过去分词”,主语是单数。故填was launched。
2.考查名词复数形式。句意:位于湖南省长沙市的知名茶品品牌茶颜悦色开设了两家现代风格的茶馆,结合了木桌、藤编椅和中式吊灯等元素,打造出独特的茶馆形象。“element” 是可数名词,根据“such as wooden tables, rattan (藤) woven chairs and Chinese chandeliers (枝形吊灯)”可知,这里指的是多种元素,所以要用复数形式elements。故填elements。
3.考查非谓语动词。句意:根据艾媒网发布的数据,在2022年饮用中国新茶的受访者中,26%的人表示他们未来的消费频率将会增加。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰 “data”,“data”与“release”之间是被动关系,即数据是被发布的,所以用过去分词作定语。故填released。
4.考查定语从句。句意:根据艾媒网发布的数据,在2022年饮用中国新茶的受访者中,26%的人表示他们未来的消费频率将会增加。分析句子可知,设空处引导定语从句,先行词是 “26 percent of interviewees”,指人,且在从句中作主语,所以可以用关系代词who或that 引导定语从句。故填who/that。
5.考查动词不定式。句意:到2025年,新型茶的市场规模预计将达到3749.3亿元人民币(合513亿美元)。“be expected to do sth.”是固定短语,意为“被期望做某事;有望做某事”,所以此处要用动词不定式 to reach。故填to reach。
6.考查介词。句意:进口咖啡业务也融入了中国的风格和文化,为咖啡作为一种生活方式饮品创造了新的形象。根据“create a new image for coffee 6 a lifestyle drink”可知,这里表示把咖啡作为一种生活方式饮品来创造新形象,“as”有“作为”的意思。故填as。
7.考查副词。句意:同样,瑞幸咖啡的一款茅台味拿铁也在市场上引起了轰动。分析句子结构,此处需要一个副词作状语,修饰整个句子。“similar”的副词形式是“similarly”,表示“同样地;类似地”,句首单词首字母要大写。故填similarly。
8.考查固定短语。句意:Hua说:“中国的咖啡已经演变成茉莉花茶、乌龙茶和其他‘中国式咖啡’的混合物,而具有中国精神的进口咖啡也在不断发展。”“a mixture of...”是固定短语,意为“……的混合”,这里表示咖啡已经迭代成了茉莉花茶、乌龙茶和其他“中式咖啡”的混合体。故填a。
9.考查非谓语动词。句意:Hua说:“中国的咖啡已经演变成茉莉花茶、乌龙茶和其他‘中国式咖啡’的混合物,而具有中国精神的进口咖啡也在不断发展。”分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰“imported coffee”,“imported coffee”与“feature(以…… 为特色)” 之间是主动关系,所以用现在分词作定语。故填featuring。
10.考查名词。句意:不过,就目前而言,这为中国提供了一条新的增长途径,因为当地需求可能会继续增长。“of”是介词,后面要接名词作宾语,“grow”的名词形式是“growth”,“a new avenue of growth”意为 “一个新的增长途径”。故填growth。
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
"Directed by Yang Yu, widely known as Jiaozi, the film Ne Zha 2, a massive hit in Chinese cinemas, 1 (break) box office records consistently since its debut, with the box office for the period from Jan. 28 to Feb, 13 2 (reach) an astonishing 10 billion yuan ($1.37 billion)," the China Film Administration announced Wednesday.
3 (root) in Chinese mythology, Ne Zha 2 retells ancient stories with a modern twist. Born with unique powers, Ne Zha finds 4 (he) as an outcast (被排斥的人) who is feared and even hated. Fated by prophecy (预言) to bring destruction to the world, the boy must choose 5 good and evil.
In addition to the high quality of the animation and its fascinating account, the film also delivers a powerful visual experience. Besides, the success of the first Ne Zha film in 2019, 6 became the highest-grossing animated film in China at the time, provided 7 solid foundation for the sequel. An associate researcher at the Central Academy of Culture and Tourism Administration noted that the established popularity of Ne Zha, alongside strong IP 8 (recognize), played a critical role in attracting large audiences to expect the sequel.
The movie’s representation of complex relationships, especially familial bonds and friendships, empathizes with audiences, 9 (particular) during the Spring Festival, a time when family reunions are a central theme. For many, the film's themes of self-identity, overcoming obstacles, 10 finding one’s purpose mirror the personal challenges they face in their own lives.
【答案】
1.has broken/ has been breaking 2.reaching 3.Rooted 4.himself 5.between 6.which 7.a 8.recognition 9.particularly 10.and
【导语】本文是一篇新闻报道,主要介绍了电影《哪吒2》在中国电影市场上的成功表现及其背后的原因,包括其文化根源、故事情节、视觉效果以及对观众的情感共鸣。
1.考查时态。句意:中国电影局周三宣布:“由杨宇(饺子)执导的电影《哪吒2》自首映以来,不断打破票房纪录,1月28日至2月13日的票房达到了惊人的100亿元(13.7亿美元)。”空格处是谓语动词,根据时间状语since its debut可知,应该用现在完成时或现在完成进行时,主语是the film Ne Zha 2,谓语动词用第三人称单数形式。故填has broken/ has been breaking。
2.考查非谓语动词。句意:中国电影局周三宣布:“由杨宇(饺子)执导的电影《哪吒2》自首映以来,不断打破票房纪录,1月28日至2月13日的票房达到了惊人的100亿元(13.7亿美元)。”根据空格前的with the box office for the period from Jan.28 to Feb.13可知,空格处应该用非谓语动词在with复合结构中作补足语,动词reach与宾语the box office for the period from Jan.28 to Feb.13之间是主动关系,所以应该用现在分词reaching作补足语。故填reaching。
3.考查非谓语动词。句意:根植于中国神话的《哪吒2》用现代的方式重新讲述了古老的故事。空格处应该用非谓语动词作状语,动词root与句子的主语Ne Zha 2之间是被动关系,所以用过去分词rooted作状语。故填Rooted。
4.考查代词。句意:哪吒天生拥有独特的力量,却发现自己是一个被排斥的人,让人害怕,甚至憎恨。句子的主语和宾语是同一人,所以空格处应该用反身代词himself作宾语。故填himself。
5.考查介词。句意:被预言注定会给世界带来毁灭的男孩必须在善与恶之间做出选择。between…and…“在……和……之间”是固定搭配。故填between。
6.考查定语从句。句意:此外,2019年《哪吒》第一部的成功,成为当时中国票房最高的动画电影,为续集提供了坚实的基础。空格处引导非限制性定语从句,对先行词the first Ne Zha film进行限定说明,从句中缺少主语,所以应该用关系代词which代替先行词在从句中作主语。故填which。
7.考查冠词。句意:此外,2019年《哪吒》第一部的成功,成为当时中国票房最高的动画电影,为续集提供了坚实的基础。根据空格后的单数名词foundation可知,空格处应该用不定冠词表示“一”,solid的发音是辅音音素开头,所以用a。故填a。
8.考查名词。句意:中央文化和旅游局研究院的一名副研究员指出,《哪吒》的人气,加上强大的IP认知度,在吸引大量观众期待续集方面发挥了关键作用。根据空格前的介词alongside可知,空格处应该用名词recognition作宾语。故填recognition。
9.考查副词。句意:这部电影表现了复杂的关系,尤其是家庭纽带和友谊,引起了观众的共鸣,特别是在春节期间,家庭团聚是一个中心主题。空格处强调后面的during the Spring Festival,作状语,应该用副词particularly。故填particularly。
10.考查连词。句意:对许多人来说,这部电影的主题是自我认同、克服障碍和找到自己的目标,反映了他们在生活中面临的个人挑战。空格后的finding one’s purpose与上文的self-identity, overcoming obstacles是并列关系,所以应该用连词and连接。故填and。
(2025·湖南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese painting, standing as one of the world's oldest and most enduring artistic legacies, has a rich and complex story 1 (tell). The journey begins with ink, a 2 (fundament) material that is rubbed to the desired consistency on an inkstone with a little water. Then the painter uses a pointed-tipped brush 3 (craft) from the hair of goats, deer, or wolves set in a shaft of bamboo. Typically, traditional Chinese paintings are brought to life on a length of silk or a sheet of paper, 4 surface is absorbent, allowing no room for erasure or correction. One must, 5 , know beforehand what he intends to do. To achieve a successful 6 (create), each stroke demands unwavering confidence, swift execution and a profound mastery of technique trained through years of practice.
Chinese painting consists of three main subjects: human figures, landscapes, and birds and flowers. The Tang Dynasty 7 (witness) figure painting reach its unprecedented height, while the Song Dynasty saw the flourishing of landscape painting and bird-and-flower painting. During the nineteenth and twentieth centuries, having been exposed to Western art, Chinese painters started to evolve new styles combining traditional 8 (technique) with Western impressionism and perspective. 9 the perfect integration of ancient and modern, Chinese painting is bound to shine with an even more glorious and distinctive charm, 10 (attract) art lovers around the world.
【答案】
1.to tell/to be told 2.fundamental 3.crafted 4.whose 5.therefore 6.creation 7.witnessed 8.techniques 9.With 10.attracting
【导语】这是一篇说明文,主要介绍了中国绘画这一世界上最古老且最持久的艺术遗产之一,包括其绘画工具、创作要求、主要题材以及不同时期的发展和融合创新,展望了中国绘画未来的魅力。
1.考查非谓语动词。句意:中国画作为世界上最古老、最持久的艺术遗产之一,有一个丰富而复杂的故事要讲述。空白处在句子中作后置定语,使用非谓语动词,因空白处表示的是一个指向将来的不确定的动作,使用动词不定式,根据句意,“故事”和“讲述”之间存在被动关系,既可以用动词不定式的主动形式 to tell表示“有要讲述的事”(此时用主动表被动含义),也可以用动词不定式的被动形式to be told表示“有被讲述的事”,故填to tell/to be told。
2.考查形容词。句意:这个旅程从墨开始,墨是一种基本的材料,只需加一点水在砚台上研磨到理想的浓稠度。修饰名词material要用形容词作定语,故填fundamental。
3.考查非谓语动词。句意:然后画家使用一支由山羊、鹿或狼的毛制成的尖笔,笔杆为竹子。空白处在这里作brush的后置定语,且逻辑主语brush与craft之间是逻辑上的动宾关系,所以要用过去分词,故填crafted。
4.考查定语从句。句意:通常,传统的中国画是在一段丝绸或一张纸上创作的,其表面有吸水性,不容许涂改或修正。这是一个包含定语从句的复合句,先行词是silk or paper,引导词在从句中作定语,修饰surface,所以要用关系代词whose,故填whose。
5.考查副词。句意:因此,一个人必须事先知道他打算做什么。根据上文“allowing no room for erasure or correction (不容许涂改或修正)”可知上文提到中国画不容许涂改或修正。再根据下文“know beforehand what he intends to do (事先知道他打算做什么)”可知下文说的是画家要事先知道自己的创作内容,可推理出上下文之间为因果关系,故填therefore。
6.考查名词。句意:为了创作出成功的作品,每一笔都需要坚定不移的信心、迅速的执行以及通过多年练习而掌握的精湛技艺。空白处需要一个名词作achieve的宾语,故填creation。
7.考查时态。句意:唐朝见证了人物画达到前所未有的高度。空白处在句子中作谓语,本句描述的是唐朝时期发生的事情,是过去发生的事情,谓语动词要用一般过去时,故填witnessed。
8.考查名词复数。句意:在19世纪和20世纪,接触到西方艺术后,中国画家开始发展将传统技法与西方印象派和透视法相结合的新风格。空白处在句子中作宾语,使用名词,因此处为泛指,指多种传统技法,要用名词的复数形式,故填techniques。
9.考查介词。句意:随着古今的完美融合,中国画必将闪耀出更加光辉和独特的魅力,吸引世界各地的艺术爱好者。根据下文“the perfect integration of ancient and modern (古今的完美融合)”可知空白处与后面部分做状语,表示伴随的状态,应使用介词with,故填With。
10.考查非谓语动词。句意:同上。空白处用现在分词作结果状语,表示自然而然的结果,故填attracting。
(2025·湖南常德·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Maybe you have never heard of such a kind of food. Called “the world’s hardest dish” — 1 (literal) — a traditional stir-fry featuring stones as its key ingredient has aroused cooking 2 (curious) on Chinese social media.
Customers are supposed to suck (吮吸) on the small rocks to enjoy the rich and spicy flavor of the dish, 3 originated in the eastern Chinese province of Hubei. They are instructed to suck off the flavors, then spit out the rocks — hence the dish’s name suodiu, meaning “suck and throw away.”
Videos of internet users 4 (sample) suodiu have sprung up all over Chinese social media platforms over 5 past week. The videos also show 6 street vendors (小贩) cook up the unusual dish: vendors pour chili oil onto boiling hot pebbles (鹅卵石) on a grill, shake garlic sauce all over them, then stir-fry everything 7 a mix of garlic pieces and diced peppers. Then customers 8 (serve) the flavored stones in palm-sized boxes, each of which costs about 16 yuan (US$2.30).
Suodiu is believed to date back hundreds of years and was passed down for 9 (generation) by boatmen through their oral history. Back in the old days, boatmen could become trapped in the middle of a river and run out of food while delivering goods. 10 (find) happiness in the bitterness, they would find stones to cook with other seasonings to make a dish.
【答案】
1.literally 2.curiosity 3.which 4.sampling 5.the 6.how 7.with 8.are served 9.generations 10.To find
【导语】本文是说明文。主要介绍了中国湖北省的一道传统菜肴——铁板烧石头。
1.考查副词。句意:一种以石头为主要原料的传统炒菜被称为“世界上最硬的菜”,在中国社交媒体上引起了人们对烹饪的好奇。根据句意可知,空处修饰空后的动词,修饰动词短语要用副词,literal的副词是literally。故填literally。
2.考查名词。句意:一种以石头为主要原料的传统炒菜被称为“世界上最硬的菜”,在中国社交媒体上引起了人们对烹饪的好奇。空前是动词,所以空处应填名词作宾语,curious的名词形式是curiosity。故填curiosity。
3.考查定语从句。句意:顾客应该吮吸小石头来享受这道菜浓郁而辛辣的味道,这道菜起源于中国东部的湖北省。空处引导非限制性定语从句,先行词dish,是物,在非限制性定语从句中作主语,用关系代词which引导。故填which。
4.考查非谓语动词。句意:过去一周,网民们品尝铁板烧石头的视频在中国社交媒体平台上如雨后春笋般涌现。根据句意可知,提示词sample是非谓语动词,与其逻辑主语internet users是主动关系,应用现在分词作后置定语,sample的现在分词是sampling。故填sampling。
5.考查冠词。句意:过去一周,网民们品尝铁板烧石头的视频在中国社交媒体平台上如雨后春笋般涌现。此处是固定搭配:over the past week意为“在过去的一周里”。故填the。
6.考查宾语从句。句意:这些视频还展示了街头小贩是如何烹饪这道不同寻常的菜肴的:小贩将辣椒油倒在烧热的鹅卵石上,在上面撒上蒜酱,然后用大蒜片和辣椒丁搅拌。根据句意可知,此处是宾语从句,由从句中的谓语动词cook可知,从句缺方式状语,表示“如何烹饪”,应用连接副词how。故填how。
7.考查介词。句意:这些视频还展示了街头小贩是如何烹饪这道不同寻常的菜肴的:小贩将辣椒油倒在烧热的鹅卵石上,在上面撒上蒜酱,然后用大蒜片和辣椒丁搅拌。根据句意可知,此处表示“用大蒜片和辣椒丁搅拌”,应用介词with意为“用”。故填with。
8.考查动词时态和语态。句意::然后,顾客将沾满味道的石头放在手掌大小的盒子里,每个盒子售价约16元(2.30美元)。根据句意可知,serve是谓语动词,与主语customers是被动关系,顾客是被提供石头,且陈述客观事实,应用一般现在时,应用一般现在时的被动语态,主语是复数,be动词用are,serve的过去分词是served。故填are served。
9.考查名词。句意:铁板烧石头被认为可以追溯到几百年前,通过口头历史,代代相传,由渔民创造。根据句意可知,提示词generation是可数名词,零冠词可数名词复数表泛指,应用复数generations。故填generations。
10.考查非谓语动词。句意:为了在苦难中寻找快乐,他们会找石头和其他调料一起煮,做成一道菜。根据句意可知,find是非谓语动词,做目的状语,应用动词不定式to find,句首单词首字母大写。故填To find。
(2025·湖南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Originating from the Mao’er Mountain in Xing’an County, southern China, the Li River flows south, 1 (pass) through the picturesque Karst Mountains and route to the South China Sea. A karst landscape is formed 2 (gradual) by the dissolution of soluble rocks such as limestone, dolomite and gypsum. Geographically, 3 (identify) by large underground drainage systems with sinkholes and caves, on the surface, Karst Areas 4 (define) by strange limestone structures, such as bridges and arches that form over time. The South China Karst is considered the 5 (large) and most spectacular examples of humid tropical to subtropical karst landscapes in the world, and is therefore 6 UNESCO World Heritage Site. The area is spread over Guizhou, Guangxi, Yunnan and Chongqing and covers a 7 (mass) 176,228 hectares.
A section of the Li River cuts through the Karst Mountains, and cruises on this section of the river are very popular. Cruises come 8 different shapes and sizes, from 5-star luxury boats to bamboo 9 (raft), but all pass through this surreal, atmospheric landscape of limestone structures. The Li River is so popular in China 10 a scene from it appears on a 20-yuan banknote.
【答案】
1.passing 2.gradually 3.identified 4.are defined 5.largest 6.a 7.massive 8.in 9.rafts 10.that
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了漓江的起源、流经区域、喀斯特地貌及其特色。
1.考查非谓语动词。句意:漓江发源于中国南方兴安县的猫儿山,向南流淌,穿过风景如画的喀斯特山脉,一路奔向南海。空处需要非谓语动词作状语,该动词与逻辑主语the Li River构成主动关系,所以用现在分词作状语。故填passing。
2.考查副词。句意:喀斯特地貌是由石灰岩、白云石和石膏等可溶性岩石的溶解逐渐形成的。修饰动词formed应用副词gradually“逐渐地”,作状语。故填gradually。
3.考查非谓语动词。句意:从地理上看,喀斯特地区以大型地下排水系统为特征,有溶洞和洞穴,而在地表,喀斯特地区则以奇特的石灰岩结构为特征,如随着时间的推移而形成的桥梁和拱门。identify在句中应用非谓语动词形式作状语,该动词与逻辑主语Karst Areas构成被动关系,所以用过去分词作状语。故填identified。
4.考查时态语态。句意:从地理上看,喀斯特地区以大型地下排水系统为特征,有溶洞和洞穴,而在地表,喀斯特地区则以奇特的石灰岩结构为特征,如随着时间的推移而形成的桥梁和拱门。空处为句子的谓语动词,此处陈述客观事实用一般现在时,主语与谓语构成被动关系,所以用一般现在时的被动语态,主语为Karst Areas,be动词使用are。故填are defined。
5.考查形容词最高级。句意:中国南方喀斯特被认为是世界上最大、最壮观的湿热热带至亚热带喀斯特景观,因此被联合国教科文组织列为世界遗产。根据后文most spectacular可知,此处应用large的最高级形式,表示“世界上最大、最壮观的湿热热带至亚热带喀斯特景观”。故填largest。
6.考查冠词。句意:中国南方喀斯特被认为是世界上最大、最壮观的湿热热带至亚热带喀斯特景观,因此被联合国教科文组织列为世界遗产。site为可数名词,此处表泛指,且UNESCO是以辅音音素开头的单词,前边应用不定冠词a。故填a。
7.考查形容词。句意:该地区分布在贵州、广西、云南和重庆,总面积达176228公顷。修饰名词hectares应用形容词massive“大量的”,作定语。故填massive。
8.考查介词。句意:游船有各种形状和大小,从五星级豪华船到竹筏,但都经过这个由石灰岩结构组成的超现实、大气磅礴的景观。 in different shapes and sizes“具有不同的形状和大小”。故填in。
9.考查名词的数。句意:游船有各种形状和大小,从五星级豪华船到竹筏,但都经过这个由石灰岩结构组成的超现实、大气磅礴的景观。raft为可数名词“竹筏”,from后接的是名词复数boats,所以to后对应用名词复数rafts。故填rafts。
10.考查状语从句。句意:漓江在中国非常受欢迎,以至于20元人民币的钞票上就印有漓江的一处景色。此处引导结果状语从句,表示“如此……以至于……”应用so…that…。故填that。
(2025·湖南娄底·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tasting China
In 2020, I visited my sister Stephanie in China, who was working in China. We started the trip in Beijing, where I saw the major sites, 1 (include) a part of the Great Wall. I enjoyed 2 (take) around as Stephanie pointed out this or that building, place or monument and explained to me the bargaining process in the markets and showed me where 3 (eat) a full meal for only a few dollars.
We ate and drank our way through the capital city before eating and drinking our way through Jinan, a city of about 8 million people, some 250 miles south of Beijing, 4 Stephanie was teaching English at a university.
We ate on the streets and in sit-down restaurants. 5 (interesting), I learned that it was customary to refill your friends’ glasses with beer before filling your own, a sign of respect for your dining companions.
We went out for hotpot and Hunan cuisine so hot that my eyes 6 (water) for hours afterward, and we ate pork dumplings in 7 could have easily been mistaken for someone’s home but I guess it was a type of very low-key restaurant. Later we took a day trip from Jinan to Qingdao, a city by the sea. We ate fish presented on a table outside on the street. Freshly 8 (catch), it was one of the best things I’ve ever tasted.
On my last night in Beijing at the tale end of my journey, I found 9 (I) with an appetite for duck.
My lifelong love 10 Peking duck was born that night.
【答案】
1.including 2.being taken 3.to eat 4.where 5.Interestingly 6.watered 7.what 8.caught 9.myself 10.for/of
【导语】本文是一篇记叙文。本文讲述了作者2020年去中国看望在中国工作的姐姐斯蒂芬妮的经历,重点描述了作者在中国品尝各种美食的体验。
1.考查介词。句意:我们从北京开始这次旅行,在那里我参观了主要景点,包括长城的一段。此处为介词including,意为“包括”,构成介词短语作状语。故填including。
2.考查非谓语动词。句意:很喜欢斯蒂芬妮带着我四处转悠,她指着这座或那座建筑、地点或纪念碑给我讲解,还向我解释了市场上讨价还价的过程,并告诉我哪里只需花几美元就能吃到一顿饱饭。enjoy doing sth.意为“喜欢做某事”,且主语I与take之间是被动关系,应用动名词的被动式being done。故填being taken。
3.考查非谓语动词。句意同上。此处为“疑问词+不定式”结构,作showed的宾语,表示“哪里可以吃到一顿饱饭”。故填to eat。
4.考查定语从句。句意:我们在首都大吃大喝了一番,之后又转战济南继续我们的美食之旅,济南是一座拥有约800万人口的城市,位于北京以南约250英里的地方,也是斯蒂芬妮任教的大学英语教师所在地。此处为非限制性定语从句修饰先行词Jinan,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
5.考查副词。句意:有趣的是,我发现了一个习俗:在给自己倒啤酒之前,要先给朋友们的杯子加满,这是对一同用餐伙伴的一种尊重。修饰后文整个句子应用副词interestingly,作状语,句首单词首字母要大写。故填Interestingly。
6.考查动词时态。句意:我们出去吃了火锅和湘菜,辣得我之后好几个小时眼睛都在流泪,我们还吃了猪肉饺子,那地方看起来简直就像是谁的家,但我猜那大概是一种非常低调的餐馆。空处作谓语,结合上文“went out”可知,描述过去发生的事情应用一般过去时。故填watered。
7.考查宾语从句。句意同上。空处引导宾语从句,从句缺少主语,指代事物,应用连接代词what。故填what。
8.考查非谓语动词。句意:那条鱼刚捕捞上来,是我尝过的最美味的食物之一。catch与it构成被动关系,应用过去分词作状语。故填caught。
9.考查代词。句意:在我旅程结束之际,在北京的最后一晚,我发现自己特别想吃烤鸭。主语和宾语一致,需用I对应的反身代词myself作宾语。故填myself。
10.考查介词。句意:那一晚,我对北京烤鸭的终生喜爱由此而生。表示“对……的爱”应用love for或love of。故填for/of。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025年高考英语冲刺之语法填空题
精编05 语法填空15篇(湖南专用)
(2025·湖南永州·三模)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On Saturday, a Beijing folk song reading and enjoying event was held at the Beijing Library, 1 readers immersed themselves in the enchanting world of folk songs, experiencing the cultural charm of Beijing’s traditional folk music. 2 (title) “Chinese Music: The Everlasting Folk Songs”, the event aimed to celebrate the rich heritage of Chinese folk music.
In the opening speech, Mao Yajun, head of the Capital Library, emphasized ink songs are a cultural treasure. She noted that North China, with its diverse 3 (geography) environments and cultural landscapes, 4 (have) a long history of folk songs that are unique in style and that the event sought 5 (show) the cultural charm of different regions. Mao hoped the event would help people appreciate these heritages, evoking hometown memories while 6 (develop) a sense of warmth and connection through familiar dialects and feelings. At the event, 81-year-old Chang Fuyao and 74-year-old Zhang Guobao, both inheritors of intangible cultural heritage, delivered an exciting 7 (perform) of the Tongzhou Canal Work Song, their voices reviving laborers’ bustling scenes.
A Beijing folk song study tour, led by folk song experts, will start a week later. It will include 8 (representative) from the audience who will visit the birthplaces of folk songs, conduct on-site investigations, 9 interact with folk song singers, promoters, and researchers. Participants will learn to sing a folk song, experience local customs, and start 10 unique reading journey.
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On January 28, 2025, a special performance called YangBOT 1 (amaze) audiences at the CCTV Spring Festival Gala, China’s most-watched TV show. Directed by famous filmmaker Zhang Yimou, the show mixed traditional Chinese yangko dance 2 modern robot technology.
In the performance, humanoid robots (robots shaped like humans) 3 (dress) in colorful costumes danced yangko. They spun handkerchiefs 4 (instant) and formed creative group patterns. These robots were developed by Unitree, 5 Chinese robotics company.
The robots learned dance moves through Al and used laser navigation 6 ( move) safely on the uneven stage, 7 strong joints helped them balance perfectly during fast steps. Thanks to these innovations, the robots won the hearts of millions. On social media, 8 (topic) like “Robot Yangko” trended quickly. Young viewers called 9 “cool”, while older audiences loved its humor and festive spirit. The YangBOT program is a perfect mix of China’s tech progress and 10 (culture) pride.
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Michael Bock, a 62-year-old baker from Germany, presents the art of traditional bread in China. His Bakery in Beijing is neither brightly colored that seems beautiful, 1 is it located in a busy downtown area, but 2 authentic German bread baked attracts customers from all over the city.
Bock’s father was a baker, but he did not wish for his son to follow in his footsteps. “Being a baker 3 (mean) getting up early every day, hands in lye (碱水), carrying a 10-kg bag of flour…” Bock told Beijing Review.
Eager to work 4 his own hands, Bock still chose the road that was foretold to be hard 5 (resolute). At the age of 15, he became a young bread apprentice (学徒). To become a qualified professional baker in Germany, one must undergo occupational education and training, with learning skills both at school and on the job 6 (need).
“Every week, I spent one day studying profession-related 7 (theory) knowledge. The rest of the days, I would spend in a company learning practical knowledge and work-related regulations. After completing the corresponding hours of work and training, apprentices are required to take an examination 8 they can become a bakery worker.” Bock said.
To his delight, he has not lost popularity due to this “ 9 (rigid)”. Instead, the bakery has attracted many faithful Chinese customers 10 (have) a preference for German bread. “It has made me more convinced about my choice.” he said.
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Beijing Central Axis (轴), a UNESCO World Heritage Site, runs north to south through the heart of Beijing. It bears witness to the city’s evolution and exhibition exhibits evidence of-urban 1 (plan) traditions of China. The location, layout, roads and design showcase the ideal capital city as 2 (document) in an ancient text, Book of Diverse Crafts. The area between two parallel rivers, 3 (settle) for about 3,000 years, but the Central Axis itself originated during the Yuan Dynasty.
Fascinated by China’s heritage sites, a Frenchman Olivier Chiabodo, in 4 joint effort with Beijing Keying Media, 5 (produce) a documentary Beijing-Paris Urban Dialogue at a Crossroads in 2024 to uncover the beauty of Beijing’s Central Axis, 6 to explore the protection and use of city axes like those in Beijing and Paris. Using technology as a. medium, the documentary Chiabodo promotes not only introduces a more authentic China 7 the world but also enables more people to gain a deeper understanding of France.
1.For him, China preserves its historical sites well. “I have been interested in China for years because of its many world heritage sites, 8 are taken good care of. I 9 (genuine) hope people across the world can see it and do the same,” says Chiabodo.
In the future, Chiabodo has an 10 (ambition) plan to film all the 59 UNESCO world heritage sites in China and showcase them to the world.
(2025·湖南岳阳·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
An exhibition at Shanghai Library East celebrates the Year of the Snake with 270 artworks, from pieces using handicrafts recognized as intangible cultural heritage to cartoons, posters and sculptures created with digital technology.
As one of 12 animals in the traditional Chinese zodiac, the snake is 1 (wide) represented in Chinese culture, symbolizing intelligence, revival and swiftness. The exhibition 2 (feature) various works, including paintings, cartoons, illustrations, engravings and digital art created by art students and 3 (establish) artists like Dai Dunbang and Zheng Xinyao, as well as artists who have many social media followers.
In ancient Chinese mythology, Fuxi and Nüwa, believed to be the creators of Chinese people, are often described as snakes 4 human heads. In Chinese culture, as some believe, the snake does not usually represent evil 5 is a sacred creature with mysterious powers. In other cultures, we can see more diverse representations of the snake as emblems of renewal, healing and protection.
The snake, with its rich connotations (内涵) and simple, flexible form, is also a versatile (多功能的) image for 6 (art) creations, as the organizers received around 6,000 7 (submit) from home and abroad within a month.
Meanwhile, organizers found the number of artworks 8 (involve) digital technology increased each year. The exhibition adopted the design for the fifth-floor space from students of the Shanghai Institute of Visual Arts, 9 176 digitally processed paintings and posters are arranged in 10 shape of a slithering snake.
(2025·湖南长沙·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The London Book Fair (LBF), one of the world’s premier publishing events, opened on Tuesday, 1 (highlight) China’s publishing achievements, global collaborations, and growing influence in the industry. Running through Thursday, the fair 2 (expect) to draw more than 30,000 publishing 3 (professional) and over 1,000 exhibitors from around the world.
“Book fairs like this and working with publishers globally, including those from China, 4 (be) essential for sharing knowledge,” said Martin Liu, chief operating officer and publisher at LID Publishing. His London-based company is responsible for the English edition of The Power of Time, a Chinese publication.
Liu noted that after the book’s launch, he and his colleagues were “amazed” by the 5 (diverse) and world-class quality of books from China, emphasizing that Chinese publishers played 6 crucial role in bringing Chinese literature and ideas to global readers.
At the China stand, more than 50 Chinese publishers and book trade companies were showcasing over 4,000 high-quality publications. The three-day event featured 7 (approximate) 40 activities, including book launches, copyright signings, and reader seminars, underlining China’s commitment 8 promoting international literary dialogues. Yang Hao, author of Diablo’s Boys, expressed excitement ahead of her book’s English edition launch 9 added that despite language differences, the essence of the book remains undamaged.
Amid the evolving global publishing landscape, Richard Charkin, former president of the International Publishers Association, told Xinhua, “The publishing industry has a responsibility 10 (act) a gatekeeper of quality information in an era when the reliability of information is increasingly being challenged.”
(2025·湖南·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The Yueyang Tower 1 (be) one of the three great towers in the south of the Yangtze River. In the Yueyang Tower, 2 (tourist) can find poems, paintings and different models of Song (960~1279), Yuan (1271~1368), Ming and Qing dynasties (朝代).
The Yueyang Tower stands on 3 west gate of the Yueyang city wall, looking down at the Dongting Lake. It is said that the site was 4 (original) an inspection platform (检验台) for the general Lu Su of the Wu Kingdom to train his army. Qingli’s Teng Zijing invited his good friend Fan Zhongyan 5 (write) an essay. Fan succeeded in 6 (do) it. In Fan’s essay, he not only 7 (describe) the wonderful scenery, but also wrote the famous lines — one should be the first to bear 8 (difficult), and the last to enjoy happiness. The tower is famous for his words 9 have been deeply rooted in the Chinese people’s mind from generation 10 generation.
(2025·湖南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Most of us are familiar with the “Silk Road”, a network of land trading routes which has connected north-western China to Europe since the Han Dynasty. With its recent 1 (popular), you may have heard of the “Ancient Tea Horse Road” as well, another network of land trading routes that connected China to various parts of Asia and Europe before sailing became common. 2 (history), the “Ancient Tea Horse Road” is no less 3 (value) than the “Silk Road”. And because of their respective locations (位置), sometimes the “Ancient Tea Horse Road” 4 (refer) to as the “Southern Silk Road”.
The “Ancient Tea Horse Road” got it’s name as Chinese tea and horses were the main products 5 (buy) and sold along the route. Historians have traced the origins of the “Ancient Tea Horse Road” back to the Tang Dynasty, 6 tea was being transported out of Yunnan to Beijing, Tibet, and other places. The “Ancient Tea Horse Road” was 7 (far) developed during the Song and Ming dynasties, and remained 8 busy trading route all year round until the Qing Dynasty.
The “Ancient Tea Horse Road” served 9 not only a trading route, but also a bridge connecting different races — such as Han and the Tibetan people. It is located near the “Roof of the World”, and is where many minority groups are located, 10 (make) it a spot of many attractions.
(2025·湖南邵阳·二模)阅读下面短文, 在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式.
The Dunhuang Mogao Caves, 1 UNESCO World Heritage Site, stand as a precious cultural treasure in northwest China’s Gobi Desert. Housing over 45, 000 square meters of ancient morals and 2, 000 painted sculptured from ten dynasties, the caves face threats 2 natural damage and too many tourists. To solve these problems, the Dunhuang Academy started using modern digital technologies in the 1990 s. Over the recent three decades, experts working with global partners like France’s CNRS and Japan’s Tokyo University 3 (create) detailed 3D models of 290 caves, covering 85 % of morals accessible for study.
The digitization process uses robotic cameras on special rails. 4 (design) to capture millimeter-level details, these cameras take thousands of photos later joined together by computers. Each cave needs 18 months of work, 5 involves combining over 50,000 photos with AI. Thanks to this effort, Cave 61’s tans Dynasty landscape, once broken, now appears in online shows. Meanwhile, digital security systems protect intellectual property rights, enabling safe 6 (download) of 9,409 digital files since 2020.
Color restoration posed unique challengers. Old paints, 7 (exception) sensitive to light, are studied with special cameras to find their original colors. In 2023, the Sattva Jataka mural in Cave 254 8 (enhance) to its 8th-century glory using AI. “Each layer tells a story,” says Dr. Li Juan, whose team spent 14 months rebuilding blue paints made from rocks.
Global teamwork remains crucial. 9 (protect) morals from weather changes, MIT engineers created thin protective layers in 2024. The “Digital Dunhuang” website, allowing people worldwide to view the caves online, has attracted 40 million users. Exact copies of caves also help research. As Director au Bomin notes, “Digitization isn’t about 10 (replace) — it’s about lasting dialogue with history.”
(2025·湖南·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Nowadays, Chinese tea has become an increasingly popular choice for people looking to incorporate healthy habits into their modern lifestyle.
Naixue’s first New Chinese Style teahouse 1 (launch) in Shenzhen, Guangdong province last year. Cha Yan Yue Se, a popular tea brand based in Changsha, Hunan province, opened two modern-style teahouses combining 2 (element) such as wooden tables, rattan (藤) woven chairs and Chinese chandeliers (枝形吊灯) to create a distinct teahouse image.
According to data 3 (release) by iMedia Research,26 percent of interviewees 4 consumed Chinese new-style tea in 2022 said their consumption frequency will increase in the future. The market size of new-style tea is expected 5 (reach)374.93 billion yuan ($51.3billion) by 2025.
The imported coffee business has also embraced the Chinese style and culture to create a new image for coffee 6 a lifestyle drink. For instance, Cha Yan Yue Se launched Chinese-style Yuenn & Yang Coffee that struck an instant chord (共鸣) with young people. 7 (similar), a Maotai-flavored latte by Luckin Coffee created a stir in the market.
“Coffee in China has been iterated (迭代) into 8 mixture of jasmine tea, oolong tea and other ‘Chinese style coffee’, and imported coffee 9 (feature) the Chinese spirit is also constantly evolving,” said Hua.
Whether the trend will be adopted by markets outside of China remains to be seen. For now, though, it offers China a new avenue of 10 (grow) as local demand is likely to continue to increase.
(2025·湖南·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
"Directed by Yang Yu, widely known as Jiaozi, the film Ne Zha 2, a massive hit in Chinese cinemas, 1 (break) box office records consistently since its debut, with the box office for the period from Jan. 28 to Feb, 13 2 (reach) an astonishing 10 billion yuan ($1.37 billion)," the China Film Administration announced Wednesday.
3 (root) in Chinese mythology, Ne Zha 2 retells ancient stories with a modern twist. Born with unique powers, Ne Zha finds 4 (he) as an outcast (被排斥的人) who is feared and even hated. Fated by prophecy (预言) to bring destruction to the world, the boy must choose 5 good and evil.
In addition to the high quality of the animation and its fascinating account, the film also delivers a powerful visual experience. Besides, the success of the first Ne Zha film in 2019, 6 became the highest-grossing animated film in China at the time, provided 7 solid foundation for the sequel. An associate researcher at the Central Academy of Culture and Tourism Administration noted that the established popularity of Ne Zha, alongside strong IP 8 (recognize), played a critical role in attracting large audiences to expect the sequel.
The movie’s representation of complex relationships, especially familial bonds and friendships, empathizes with audiences, 9 (particular) during the Spring Festival, a time when family reunions are a central theme. For many, the film's themes of self-identity, overcoming obstacles, 10 finding one’s purpose mirror the personal challenges they face in their own lives.
(2025·湖南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese painting, standing as one of the world's oldest and most enduring artistic legacies, has a rich and complex story 1 (tell). The journey begins with ink, a 2 (fundament) material that is rubbed to the desired consistency on an inkstone with a little water. Then the painter uses a pointed-tipped brush 3 (craft) from the hair of goats, deer, or wolves set in a shaft of bamboo. Typically, traditional Chinese paintings are brought to life on a length of silk or a sheet of paper, 4 surface is absorbent, allowing no room for erasure or correction. One must, 5 , know beforehand what he intends to do. To achieve a successful 6 (create), each stroke demands unwavering confidence, swift execution and a profound mastery of technique trained through years of practice.
Chinese painting consists of three main subjects: human figures, landscapes, and birds and flowers. The Tang Dynasty 7 (witness) figure painting reach its unprecedented height, while the Song Dynasty saw the flourishing of landscape painting and bird-and-flower painting. During the nineteenth and twentieth centuries, having been exposed to Western art, Chinese painters started to evolve new styles combining traditional 8 (technique) with Western impressionism and perspective. 9 the perfect integration of ancient and modern, Chinese painting is bound to shine with an even more glorious and distinctive charm, 10 (attract) art lovers around the world.
(2025·湖南常德·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Maybe you have never heard of such a kind of food. Called “the world’s hardest dish” — 1 (literal) — a traditional stir-fry featuring stones as its key ingredient has aroused cooking 2 (curious) on Chinese social media.
Customers are supposed to suck (吮吸) on the small rocks to enjoy the rich and spicy flavor of the dish, 3 originated in the eastern Chinese province of Hubei. They are instructed to suck off the flavors, then spit out the rocks — hence the dish’s name suodiu, meaning “suck and throw away.”
Videos of internet users 4 (sample) suodiu have sprung up all over Chinese social media platforms over 5 past week. The videos also show 6 street vendors (小贩) cook up the unusual dish: vendors pour chili oil onto boiling hot pebbles (鹅卵石) on a grill, shake garlic sauce all over them, then stir-fry everything 7 a mix of garlic pieces and diced peppers. Then customers 8 (serve) the flavored stones in palm-sized boxes, each of which costs about 16 yuan (US$2.30).
Suodiu is believed to date back hundreds of years and was passed down for 9 (generation) by boatmen through their oral history. Back in the old days, boatmen could become trapped in the middle of a river and run out of food while delivering goods. 10 (find) happiness in the bitterness, they would find stones to cook with other seasonings to make a dish.
(2025·湖南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Originating from the Mao’er Mountain in Xing’an County, southern China, the Li River flows south, 1 (pass) through the picturesque Karst Mountains and route to the South China Sea. A karst landscape is formed 2 (gradual) by the dissolution of soluble rocks such as limestone, dolomite and gypsum. Geographically, 3 (identify) by large underground drainage systems with sinkholes and caves, on the surface, Karst Areas 4 (define) by strange limestone structures, such as bridges and arches that form over time. The South China Karst is considered the 5 (large) and most spectacular examples of humid tropical to subtropical karst landscapes in the world, and is therefore 6 UNESCO World Heritage Site. The area is spread over Guizhou, Guangxi, Yunnan and Chongqing and covers a 7 (mass) 176,228 hectares.
A section of the Li River cuts through the Karst Mountains, and cruises on this section of the river are very popular. Cruises come 8 different shapes and sizes, from 5-star luxury boats to bamboo 9 (raft), but all pass through this surreal, atmospheric landscape of limestone structures. The Li River is so popular in China 10 a scene from it appears on a 20-yuan banknote.
(2025·湖南娄底·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tasting China
In 2020, I visited my sister Stephanie in China, who was working in China. We started the trip in Beijing, where I saw the major sites, 1 (include) a part of the Great Wall. I enjoyed 2 (take) around as Stephanie pointed out this or that building, place or monument and explained to me the bargaining process in the markets and showed me where 3 (eat) a full meal for only a few dollars.
We ate and drank our way through the capital city before eating and drinking our way through Jinan, a city of about 8 million people, some 250 miles south of Beijing, 4 Stephanie was teaching English at a university.
We ate on the streets and in sit-down restaurants. 5 (interesting), I learned that it was customary to refill your friends’ glasses with beer before filling your own, a sign of respect for your dining companions.
We went out for hotpot and Hunan cuisine so hot that my eyes 6 (water) for hours afterward, and we ate pork dumplings in 7 could have easily been mistaken for someone’s home but I guess it was a type of very low-key restaurant. Later we took a day trip from Jinan to Qingdao, a city by the sea. We ate fish presented on a table outside on the street. Freshly 8 (catch), it was one of the best things I’ve ever tasted.
On my last night in Beijing at the tale end of my journey, I found 9 (I) with an appetite for duck.
My lifelong love 10 Peking duck was born that night.
学科网(北京)股份有限公司
$$