内容正文:
热点话题05 中华文化走向世界
基础语篇巩固练
(2025·河北承德·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Sugar painting is a traditional Chinese folk art with a long history dating back hundreds of years. It was part of popular street culture back 1 the old days. Although much less common nowadays, you’ll still find it at temple fairs, in some parks and at some shops.
The paintings 2 (make) from boiling sugar, and the first key is to control the temperature properly. If the temperature is too high, the syrup (糖浆) will be too 3 (water) to shape; if the temperature is too low, the syrup will become hard and difficult to stretch. The hot sugar syrup is drizzled (洒落) onto a board in the 4 (desire) pattern and then it becomes solid as the temperature cools, which means that another key part of making perfect sugar paintings 5 (be) speed! Sugar painting should be done 6 (smooth) in one continuous stream, and there can’t be any breaks in 7 painting process. The most popular patterns are dragons, phoenixes and the 12 Chinese zodiac signs. However, the folk artists are also able to paint all kinds of animals and flowers.
Sugar painting can be traced back to the Ming Dynasty when people used syrup 8 (cast) statues of Buddha (佛) figures. In the Qing Dynasty, sugar painting was gradually simplified and it enjoyed wider 9 (popular), with sellers creating various patterns 10 represent good luck and fortune, and the treat soon became a popular sought-after snack for children.
【答案】
1.in 2.are made 3.watery 4.desired 5.is 6.smoothly 7.the 8.to cast 9.popularity 10.that/which
【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了中国传统民间艺术 —— 糖画的历史、制作过程、流行图案以及其发展演变。
1.考查介词。句意:在过去,它是流行街头文化的一部分。根据下文“old days(过去的日子)”可知本句使用了固定短语in the old days (在过去),可知此处应填入介词in,故填in。
2.考查时态语态和主谓一致。句意:这些糖画是由煮沸的糖制作而成的,第一个关键是要适当地控制温度。句子主语The paintings与谓语动词make之间是被动关系,且句子描述的是一般情况,所以应用一般现在时的被动语态,注意主谓一致。故填are made。
3.考查形容词。句意:如果温度太高,糖浆会太稀而无法塑形;如果温度太低,糖浆会变硬且难以拉伸。空白处需要用形容词watery (似水的)作表语表示属性,故填watery。
4.考查形容词。句意:热的糖浆被以想要的图案洒在一块板上,然后随着温度冷却它会变硬,这意味着制作完美糖画的另一个关键部分是速度!空白处需要用形容词作定语修饰名词pattern, desire的形容词形式是desired,表示“渴望的;想要的”,故填desired。
5.考查主谓一致和时态。句意:热的糖浆被以想要的图案洒在一块板上,然后随着温度冷却它会变硬,这意味着制作完美糖画的另一个关键部分是速度!主语“another key part of making perfect sugar paintings(制作完美糖画的另一个关键部分)”是单数,且句子描述的是一般情况,所以谓语动词应用一般现在时的第三人称单数形式,故填is。
6.考查副词。句意:糖画应该流畅地一气呵成,并且在绘画过程中不能有任何中断。空白处需要用副词smoothly (连续而流畅地)作状语修饰动词done,故填smoothly。
7.考查冠词。句意:糖画应该流畅地一气呵成,并且在绘画过程中不能有任何中断。根据下文“painting process(绘画过程)”可知,此处特指制作糖画的过程,所以应用定冠词the,故填the。
8.考查非谓语动词。句意:糖画可以追溯到明朝,那时人们用糖浆来铸造佛像。空白处在句子中作状语表示目的,使用动词不定式,use sth. to do sth. (用某物做某事),故填to cast。
9.考查名词。句意:在清朝,糖画逐渐被简化,并且它更受欢迎,卖家们创造出各种代表好运和财富的图案,这种美食很快就成为孩子们追捧的热门小吃。空白处需要用名词popularity作宾语,该词为不可数名词,故填popularity。
10.考查定语从句。句意:在清朝,糖画逐渐被简化,并且它更受欢迎,卖家们创造出各种代表好运和财富的图案,这种美食很快就成为孩子们追捧的热门小吃。本句为包含定语从句的复合句,先行词是patterns,指物,关系词替代先行词在从句中作主语,所以应用关系代词that或which引导定语从句。故填that/which。
(24-25高三下·甘肃平凉·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Hu Meiqun is a famous craftswoman and designer. Years ago, she moved to Wuxi, 1 she and many craftspeople have produced fine examples of Su embroidery (刺绣).
The Su embroidery has been popular since ancient times, known for its needlework and various 2 (design) . Hu’s studio focuses on one unique stitch (针法) called dazi, or “making seeds” — the method, used 3 (create) minor details, makes small, evenly-raised knot patterns that look like seeds.
A show with Dior brought dazi into the international limelight. It featured dazi stitches and signature cartoon characters, which they had never done before. “We spent a year or so communicating on which stitches to use. We made examples 4 (feature) a variety of stitches.” Hu said Scharf’s design showed mostly highly saturated colors, which are 5 (differ) from what they normally do for domestic clients. She also mentioned the studio had customized and colored silk threads to make sure the vivid graffiti style of Scharf’s work would be 6 (faithful) copied on textiles (纺织品).
“Handicrafts are the foundation of what we are 7 the power for those who live in Jiangnan,” she says. The view 8 (support) by Fu Jian, 37, whose workshop and Hu’s are in the same neighborhood. He shares his craft through short videos on social media, catching attention not just for his technical mastery but also for challenging the fixed idea as a male embroiderer. “It is 9 family trade. I was determined to participate in it in middle school. I learned design at university in the hope of introducing transformations 10 this field,” he says.
【答案】
1.where 2.designs 3.to create 4.featuring 5.different 6.faithfully 7.and 8.is supported 9.a 10.to/into
【导语】这是一篇说明文。主要讲述了胡美群作为苏绣工艺师、设计师,与团队在苏绣领域的传承与创新,包括苏绣的历史、特点、针法,以及与迪奥合作将 “大字” 针法推向国际舞台,还提及了另一位刺绣艺人傅健对刺绣工艺的传承与发展。
1.考查定语从句。句意:多年前,她搬到了无锡,在那里她和许多手工艺人制作出了精美的苏绣作品。Wuxi” 是先行词,后面的句子“she and many craftspeople have produced fine examples of Su embroidery”是一个定语从句,用来修饰“Wuxi”,且从句中缺少地点状语,所以用关系副词“where引导定语从句。故填where。
2.考查名词复数。句意:苏绣自古以来就很受欢迎,以其刺绣工艺和各种设计而闻名。“various” 表示 “各种各样的”,可以修饰可数名词复数,“design” 是可数名词,所以用其复数形式 “designs”。故填designs。
3.考查非谓语动词。句意:胡的工作室专注于一种独特的针法,叫做 “大字”,或者 “做种子”—— 这种方法被用来创造微小的细节,形成小而均匀的凸起结状图案,看起来像种子。这里用动词不定式 “to create” 表示目的。故填to create。
4.考查非谓语动词。句意:我们制作了以各种针法为特色的样品。“examples” 与 “feature” 之间是主动关系,所以用现在分词 “featuring”作定语。故填featuring。
5.考查形容词。句意:胡说,沙夫的设计大多呈现出高饱和度的颜色,这与他们通常为国内客户所做的不同。“be different from” 是固定短语,意为“与…… 不同”,“are”是系动词,后面接形容词“different”作表语。故填different。
6.考查副词。句意:她还提到工作室定制并给丝线染色,以确保沙夫作品生动的涂鸦风格能如实地在纺织品上复制出来。“would be copied”是谓语动词,需要用副词来修饰,“faithful”的副词形式是“faithfully”,表示 “如实地,忠实地”。故填faithfully。
7.考查连词。句意:她说:“手工艺是我们的基础,也是生活在江南的人们的力量。”“the foundation of what we are”和“the power for those who live in Jiangnan”是并列关系,所以用连词“and”连接。故填and。
8.考查一般现在时的被动语态。句意:这一观点得到了 37 岁的傅健的支持,他的工作室和胡的工作室在同一个街区。“The view”是句子的主语,与“support”之间是被动关系,即“观点被支持”,且句子描述的是一般事实,所以用一般现在时的被动语态 “is supported”。故填is supported。
9.考查不定冠词。句意:这是一个家族生意。“trade” 是可数名词,这里表示“一个家族生意”,是泛指,所以用不定冠词,且family首字母的发音为辅音音素。故填a。
10.考查介词。句意:我在大学学习设计,希望能给这个领域带来变革。“introduce...to/into...”是固定搭配,意为 “把…… 引入 / 介绍到……”,所以这里用“to”或“into”。故填to/into。
(2025·四川达州·二模)语法填空
The Derung people, otherwise known as “people dressed in rainbows”, live deep down in 1 (valley) carved out by the Derung River near the China-Myanmar border, skilled at fabric’s lively colour combinations. Estimated to be only around 8,000, this people belongs to one of China’s 2 (small) ethnic groups.
Liu Chengming, aged 32, director of the Shanghai-based sustainable brand Naze Naze, guides local weavers (编织工) to create fabrics. Then, brand designers perfect them into handbags and blankets, ideal for ladies seeking 3 (warm) in airconditioned rooms. At times, he takes some best weavers out to shopping malls in Shanghai, where they work 4 sales assistants, not buyers. Under the direction of marketing managers, they can gain pride and brand-new insight into this intangible heritage craftsmanship.
5 (hope) to promote the craftsmanship of ethnic groups, a large gathering was organized last November by Liu for Naze Naze weavers across three southwestern provinces. Designers coming from many Chinese fashion brands 6 (draw) inspirations from their creations. Meanwhile, with talents from China 7 other countries flocking to southwestern China—home to many ethnic peoples, Liu firmly believes the locals also expect 8 (inspire) by outsiders.
“In Derung dialect, the expression ‘naze naze’ or ‘no hurry’ 9 (use) to comfort both oneself and others during tasks that require time and care, like weaving,” says Liu. He envisions that with the brand’s rapid growth, there may come a day 10 seas of household goods are created and flood into market.
【答案】
1.valleys 2.smallest 3.warmth 4.as 5.Hoping 6.drew 7.and 8.to be inspired 9.is used 10.when
【导语】这是一篇记叙文。独龙族擅织物色彩搭配,刘成明带领当地织工与品牌合作推广其工艺,融合中外人才,展望品牌发展前景。
1.考查名词复数。句意:独龙族生活在中缅边境附近独龙江开凿的山谷深处。valley是可数名词,这里指多个山谷,所以应用复数形式作介词后宾语。故填valleys。
2.考查形容词最高级。句意:这个民族是中国最小的少数民族之一。分析句子可知,这里考查“one of + the + 形容词最高级 + 名词复数” ,是固定结构。故填smallest。
3.考查名词。句意:品牌设计师将它们加工成手提包和毯子,非常适合在空调房里寻求温暖的女士。分析句子可知,seek是及物动词,后接名词作宾语,warmth,表“温暖”,为不可数名词,符合语境。故填warmth。
4.考查介词。句意:有时,他会带一些优秀的织布工去上海的购物中心,在那里他们充当销售助理,而不是买家。这里考查work as,表示“担任,充当”,符合句意。故填as。
5.考查非谓语动词。句意:为了推广少数民族的手工艺,去年11月刘为来自西南三个省份的“那则那则”织布工组织了一次大型聚会。分析句子可知,这里考查非谓语,hope与句子主语a large gathering之间是主动关系,再由句意可知,应用现在分词作状语,且句首时首字母应大写。故填Hoping。
6.考查动词时态。句意:许多中国时尚品牌的设计师从他们的作品中获得灵感。这里考查谓语动词,Designers与draw为主动关系,再根据上下文可知,这里描述的是过去的事情,用一般过去时。故填drew。
7.考查连词。句意:随着中国和其他国家的人才涌入中国西南地区。分析句子可知,China和other countries是并列关系,应用并列连词and连接。故填and。
8.考查非谓语动词。句意:当地人也期待受到外来者的启发。分析句子可知,这里考查expect to do sth.,表示“期待做某事”,且locals与inspire之间是被动关系。故填to be inspired。
9.考查动词时态和语态。句意:在独龙语中,“那则那则”或“不着急”这个表达被用来在像织布这样需要时间和细心的任务中安慰自己和他人。分析句子可知,这里考查谓语动词,句子描述的是客观事实,用一般现在时,expression与use之间是被动关系。故填is used。
10.考查定语从句。句意:他设想随着品牌的快速发展,可能会有一天大量的家居用品被制造出来并涌入市场。分析句子可知,这里考查定语从句,a day是先行词,在定语从句中作时间状语,所以应用关系副词when。故填when。
(2025·浙江金华·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Rows of delicate liuli (colored glass) , from vases to teacups, shine in the light at SunYunyi's studio in Zibo, Shandong province. Among them, the most striking pieces are in the color that looks like the fat under a hen's stomach, and thus are known 1 jiyouhuang (鸡油黄) .
Jiyouhuang came into being during the Ming Dynasty and were mostly produced during the Qing Dynasty. Over time, research related to its production and 2 (survive) artifacts (手工制品) have been lost, making it 3 increasingly rare historical treasure.
Using bits of information from his ancestors, 4 used to work in the royal workshop, Sun and his family managed 5 (rediscover) the way jiyouhuang was made in 2007.
There was no existing documentation of the full recipe and 6 (compose) of jiyouhuang, so initially, the success rate was low. Sun explored the use of other raw materials to adjust the recipe 7 improved craftsmanship (技艺) accordingly to make the new recipe better for jiyouhuang, giving rise to a much 8 (high) success rate and purity of product.
According to evaluation by the Palace Museum in Beijing, his jiyouhuang pieces are better than the Qing Dynasty 9 (original) in quality. In 2013, Sun became a national patent (专利) holder for the jiyouhuang production method, and the craft 10 (name) a provincial intangible cultural heritage in Shandong in 2016.
【答案】
1.as 2.surviving 3.an 4.who 5.to rediscover 6.composition 7.and 8.higher 9.originals 10.was named
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了鸡油黄这种彩色玻璃的历史背景、制作工艺的失传与重现,以及现代工匠孙云毅如何通过家族传承的信息和不断尝试,成功恢复并改进了鸡油黄的制作方法,使其质量甚至超过了清朝时期的原作。
1.考查固定短语。句意:在这些琉璃制品中,最引人注目的是那些颜色如同鸡肚子下的脂肪的物件,因而被称为“鸡油黄”。固定短语:be known as,意为“被称作……”,符合句意。故填as。
2.考查形容词。句意:随着时间的推移,有关其制作工艺的研究以及留存下来的手工艺品都已失传,这使得它成为了一件愈发稀有的历史珍宝。空处修饰名词“artifacts”用形容词形式,意为“留存下来的”,用surviving。故填surviving。
3.考查冠词。句意:随着时间的推移,有关其制作工艺的研究以及留存下来的手工艺品都已失传,这使得它成为了一件愈发稀有的历史珍宝。空处为修饰名词单数,表示泛指,用不定冠词修饰;空后单词为元音音素开头,用an。故填an。
4.考查定语从句。句意:孙云毅和他的家人凭借着曾经在皇家工坊工作的祖先所留下的点滴信息,在2007年成功重新发掘出了“鸡油黄”的制作方法。空处为定语从句的关系词;先行词为“his ancestors”,指人,在非限制性定语从句中担当主语,用who引导。故填who。
5.考查非谓语动词。句意:孙云毅和他的家人凭借着曾经在皇家工坊工作的祖先所留下的点滴信息,在2007年成功重新发掘出了“鸡油黄”的制作方法。空处为非谓语动词形式担当动词“manage”的宾语,用动词不定式形式。故填to rediscover。
6.考查名词。句意:由于没有现存的关于“鸡油黄”完整配方和成分的记录,所以起初,制作的成功率很低。空处为名词形式担当宾语,意为“成分”。故填composition。
7.考查连词。句意:孙云毅探索使用其他原材料来调整配方,并相应地改进制作工艺,以使新配方更适合制作“鸡油黄”,从而大大提高了制作的成功率和产品的纯度。空处为连词形式,空前“explored the use of other raw materials to adjust the recipe”和空后“improved craftsmanship (技艺) accordingly to make the new recipe better for jiyouhuang”之间为并列谓语关系,用and连接。故填and。
8.考查形容词。句意:孙云毅探索使用其他原材料来调整配方,并相应地改进制作工艺,以使新配方更适合制作“鸡油黄”,从而大大提高了制作的成功率和产品的纯度。空处为形容词形式修饰名词“success rate”,根据句意以及空前的“much”可知,空处为形容词比较级形式。故填higher。
9.考查名词的数。句意:根据北京故宫博物院的评估,他制作的“鸡油黄”制品在质量上优于清朝的原作。空处为名词形式担当宾语;根据句意可知,空处为名词的复数形式。故填originals。
10.考查谓语动词。句意:2013年,孙云毅成为了“鸡油黄”制作方法的国家专利持有人,并且这一工艺在2016年被评为山东省省级非物质文化遗产。空处为本句谓语动词;根据时间状语“In 2013”可知,本句时态为一般过去时;主语为“the craft”,单数,和动词“name”之间为被动关系。故填was named。
(2025·贵州遵义·模拟预测)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Some 4,000 titles 1 (bring) by more than 50 Chinese publishers to this year’s London Book Fair highlight things such as China’s development, cultural exchanges 2 the 80th anniversary of victory in World War II.
The fair, 3 (run) from Tuesday to Thursday, is one of the world’s major publishing and copyright marketplaces. Since launched in 1971, the annual event has become a get-together for the global publishing community to develop relationships and have a 4 (far) understanding about the future of content creation.
Around 1,000 publishers and 30,000 5 (professional) attended this year’s London Book Fair. The large-scale participation from China 6 (draw) strong interest from global publishers.
Experts discussed about classical studies at Reading China booth at the fair. At the Reading China exhibition area, key titles were on display explaining China’s governance and development miracles. 7 small exhibition titled Symphony of Love and Dreams: The Theatrical Worlds of Tang Xianzu and Shakespeare also attracted visitors who long 8 (learn) about the stories and works of the two contemporary great playwrights. There were so many items on offer, 9 included the poetic English translation of Tang’s The Peony Pavilion and the Chinese translation Shakespeare’s Romeo and Juliet.
Through illustrated panels, precious manuscripts, and multimedia presentations, the exhibition highlighted the two literary masters’ profound insights 10 human nature and their timeless tributes(赞颂)to love, showcasing the enduring significance of cultural exchange between Eastern and Western civilizations.
【答案】
1.brought 2.and 3.running 4.further 5.professionals 6.drew 7.A 8.to learn 9.which 10.into
【导语】本文是一篇关新闻报道,主要介绍了 2025 年伦敦书展,在该届书展上,中国出版代表团携大量精品图书参展,展示了中国的发展、文化等内容,同时举办了各类活动,促进了文化交流,也介绍了书展的相关背景信息。
1.考查非谓语动词。句意:由 50 多家中国出版商带到今年伦敦书展的约 4000 种图书突出了诸如中国的发展,文化交流和二战胜利 80 周年等东西。“Some 4,000 titles” 是句子的主语,“highlight” 是谓语动词,“bring by more than 50 Chinese publishers” 是后置定语,修饰 “titles”,表示 “被 50 多家中国出版商带来的”,titles 与 bring 之间是被动关系,所以用过去分词 brought 作后置定语,故填brought。
2.考查连词。句意:由 50 多家中国出版商带到今年伦敦书展的约 4000 种图书突出了诸如中国的发展,文化交流和二战胜利 80 周年等内容。“China’s development”“cultural exchanges” 以及 “the 80th anniversary of victory in World War II” 是并列关系,共同作 “highlight” 的宾语,所以用 and 连接,故填and。
3.考查非谓语动词。句意:从周二到周四举办的书展是世界主要的出版和版权交易市场之一。“____ (run) from Tuesday to Thursday” 是后置定语,修饰 “the fair”,the fair 与 run 之间是主动关系,且表示正在进行的动作,所以用现在分词 running,故填running。
4.考查形容词比较级。句意:自 1971 年创办以来,这个年度活动已成为全球出版界发展关系并对内容创作的未来有更深入理解的聚会。far 的比较级 further 表示 “更深入的;进一步的”,在这里表示对未来有更深入的了解,故填further。
5.考查名词复数。句意:大约 1000 家出版商和 30000 名专业人士参加了今年的伦敦书展。根据 “30,000” 可知,这里需要用名词的复数形式,professional 作名词时,意为 “专业人员”,其复数形式是 professionals,作主语。故填professionals。
6.考查现在完成时。句意:中国的大规模参与引起了全球出版商的强烈兴趣。陈述过去的动作,为一般过去时。故填drew。
7.考查不定冠词。句意:一个名为《爱与梦的交响曲:汤显祖和莎士比亚的戏剧世界》的小型展览也吸引了渴望了解这两位同时代伟大剧作家的故事和作品的游客。这里表示 “一个” 小型展览,且small首字母的发音为辅音音素,用不定冠词 a,且位于句首,首字母大写,故填A。
8.考查不定式。句意一个名为《爱与梦的交响曲:汤显祖和莎士比亚的戏剧世界》的小型展览也吸引了渴望了解这两位同时代伟大剧作家的故事和作品的游客。“long to do sth.” 为固定搭配,意为 “渴望做某事”,故填to learn。
9.考查非限制性定语从句。句意:有很多展品,其中包括汤显祖《牡丹亭》的诗意英文译本和莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文译本。“____ included the poetic English translation of Tang’s The Peony Pavilion and the Chinese translation Shakespeare’s Romeo and Juliet” 是非限制性定语从句,修饰先行词 “items”,在从句中作主语,所以用关系代词 which,故填 which。
10.考查介词。句意:通过图文展板、珍贵手稿和多媒体展示,展览突出了两位文学大师对人性的深刻洞察和他们对爱情的永恒赞颂,展示了东西方文明之间文化交流的持久意义。“insight into” 是固定搭配,意为 “对…… 的洞察”,所以填into。
(2025·山东济南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
London’s food scene has witnessed an inrush not only of traditional Cantonese (广东的) restaurants but also a diverse range of regional Chinese cuisines. For decades, London’s Chinatown has been closely associated with classic dishes 1 (root) in Guangdong province, while London’s Chinese food has expanded far beyond that, reflecting a much 2 (broad) cultural shift.
While Cantonese-centric offerings have laid the foundation of familiarity with Chinese culinary (烹饪的) culture, the increasing variety makes it 3 big challenge for restaurants to meet local British tastes. To adapt to the trend, they manage to introduce new dishes and enhance existing ones 4 (continuous) for bettering the menu. Additionally, larger culinary schools commit to teaching authentic (地道的) Chinese cooking, 5 (strengthen) greater appreciation and mastery of the cuisine.
Hotpot, a typical Chinese dish, has taken centre stage in London, described as an “adventure” 6 locals could enjoy genuine Sichuan cuisine and unfamiliar cultural experiences. Meanwhile, hearty hand-pulled noodles of Xi’an are also making waves, driven by the growing 7 (present) of Chinese customers and Londoners’ appetite for authentic regional flavors.
Chen Xin, the chief organizer of the 2024 London Chinese Cuisine International Development Convention, 8 (emphasize) that London was becoming a true global centre of Chinese cuisine, staying true 9 one single mission — providing Chinese customers with a taste of home and showcasing the depth of Chinese culinary culture to international 10 (diner).
【答案】
1.rooted 2.broader 3.a 4.continuously 5.strengthening 6.where 7.presence 8.emphasized 9.to 10.diners
【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了伦敦的中国餐饮文化发展,特别是从传统的广东菜扩展到更多样化的中国地方菜系,以及如何适应本地口味和推广中国烹饪文化。
1.考查非谓语。句意:几十年来,伦敦的唐人街一直与植根于广东的经典菜肴密切相关,而伦敦的中国菜则远远不止于此,反映了更广泛的文化转变。be rooted in“根植于”,为固定短语,classic dishes与root之间为被动关系,用过去分词作后置定语。故填rooted。
2.考查形容词比较级。句意:几十年来,伦敦的唐人街一直与植根于广东的经典菜肴密切相关,而伦敦的中国菜则远远不止于此,反映了更广泛的文化转变。根据句意和much可知,形容词比较级broader“更广泛的”作定语,修饰名词短语cultural shift。故填broader。
3.考查冠词。句意:虽然以广东菜为中心的菜肴为熟悉中国烹饪文化奠定了基础,但品种越来越多,这对餐馆来说是一个巨大的挑战,以满足英国当地的口味。泛指“一个巨大的挑战”用不定冠词,且big首字母的发音为辅音音素。故填a。
4.考查副词。句意:为了适应这一趋势,他们不断引入新菜品并改进现有菜品以优化菜单。副词continuously作状语修饰动词introduce以及enhance。故填continuously。
5.考查非谓语动词。句意:此外,更大的烹饪学校致力于教授地道的中国烹饪,加强对这种烹饪的欣赏和掌握。句子谓语动词是commit to,设空处用非谓语动词,表示自然而然的结果,用现在分词作结果状语。故填strengthening。
6.考查关系副词。句意:火锅,一道典型的中国菜,在伦敦占据了中心舞台,被描述为当地人可以享受正宗四川菜和陌生文化体验的“冒险”。空格处引导定语从句,修饰先行词adventure,且在定语从句中作地点状语,用关系副词where引导该从句。故填where。
7.考查名词。句意:同时,西安的扎实手拉面也引起了轰动,这得益于中国顾客的日益增多和伦敦人对正宗地方风味的胃口。设空处需要名词作介词by的宾语,根据括号内单词present的提示,应使用其名词形式presence“出席”作宾语。故填presence。
8.考查动词。句意:陈新,2024年伦敦中国菜国际发展大会的首席组织者,强调伦敦正在成为真正的中国菜全球中心,始终忠于一个使命——为中国顾客提供家乡的味道,并向国际食客展示中国烹饪文化的深度。陈述过去的动作,用一般过去时,设空处需要动词的过去式作谓语。故填emphasized。
9.考查介词。句意:陈新,2024年伦敦中国菜国际发展大会的首席组织者,强调伦敦正在成为真正的中国菜全球中心,始终忠于一个使命——为中国顾客提供家乡的味道,并向国际食客展示中国烹饪文化的深度。固定短语stay true to表示“忠于”。故填to。
10.考查名词的复数形式。句意:陈新,2024年伦敦中国菜国际发展大会的首席组织者,强调伦敦正在成为真正的中国菜全球中心,始终忠于一个使命——为中国顾客提供家乡的味道,并向国际食客展示中国烹饪文化的深度。diner表示“食客”,表示多个“食客”,用复数名词diners作宾语。故填diners。
(2025·辽宁·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Hidden in downtown Ningbo, a historic city of learning and culture in East China’s Zhejiang Province, there lies a library. It has survived for more than 450 years, 1 (make) it the oldest not only in China but also in Asia, and one of the oldest private 2 (library) in the world.
Founded by Fan Qin, 3 official of the Ming Dynasty, the library, Tianyige, attracts a number of tourists with its unique architectural design, 4 (value) collections of ancient books, and unique anti-moisture (防潮) techniques, 5 are needed given the terrible downpours in the rainy season.
Despite the challenges, the Tianyige Library has 6 (successful) preserved nearly 300.000ancient books by improving its moisture-proof and insect-repelling(驱虫)measures, as well as its book restoration techniques.
According to the Fan family’s strict rules, outsiders were not allowed 7 (enter) the library and none of the books could be taken out. Although Tianyige is no longer privately owned, the library still follows the tradition of its original owners to ensure the 8 (preserve) of the books.
To give the visitors a deeper understanding of this ancient heritage and a closer insight into the 300,000 volumes, the library 9 (digitalize) the ancient books at the moment, which will make 10 possible for more people to appreciate the ancient books.
【答案】
1.making 2.libraries 3.an 4.valuable 5.which 6.successfully 7.to enter 8.preservation 9.is digitalizing 10.it
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了宁波天一阁图书馆的历史、特色及保护措施。
1.考查非谓语动词。句意:它已经存在了 450 多年,使其不仅是中国也是亚洲最古老的图书馆,并且是世界上最古老的私人图书馆之一。空处需要非谓语作作状语。此处应用现在分词making作结果状语,表主动,表示自然而然的结果。故填making。
2.考查名词的数。句意:它已经存在了450多年,不仅是中国最古老的图书馆,也是亚洲最古老的图书馆,还是世界上历史最悠久的私人图书馆之一。library为可数名词“图书馆”,此处为“one of+形容词最高级+可数名词复数形式”结构,表示“最……之一”。故填libraries。
3.考查冠词。句意:天一阁由明代官员范钦创立,以其独特的建筑设计、珍贵的古籍收藏和独特的防潮技术吸引了大量游客,这在雨季的暴雨中是必要的。official为可数名词“官员”,此处表泛指“一个官员”,且official发音以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。
4.考查形容词。句意:天一阁由明代官员范钦创立,以其独特的建筑设计、珍贵的古籍收藏和独特的防潮技术吸引了大量游客,这在雨季的暴雨中是必要的。修饰名词collections,应用形容词valuable“珍贵的”,作定语。故填valuable。
5.考查定语从句。句意:天一阁由明代官员范钦创立,以其独特的建筑设计、珍贵的古籍收藏和独特的防潮技术吸引了大量游客,这在雨季的暴雨中是必要的。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词unique anti-moisture techniques,先行词指物,且关系词在从句中作主语,所以用关系词which引导该从句。故填which。
6.考查副词。句意:尽管面临挑战,天一阁图书馆通过改进防潮和驱虫措施以及书籍修复技术,成功保存了近30万册古籍。修饰动词preserved,应用副词successfully,表示“成功地”,作状语。故填successfully。
7.考查非谓语动词。句意:根据范氏家族的严格规定,外人不得进入图书馆,也不能把任何书籍带出去。be allowed to do sth. 是固定搭配allow sb to do sth的被动结构,意为“被允许做某事”,所以此处应用动词不定式to enter。故填 to enter。
8.考查名词。句意:虽然天一阁不再为私人所有,但图书馆仍然遵循其原始主人的传统,以确保书籍的保存。根据空前的the和空后的of可知,此处应用名词preservation,表示“保存”,作宾语。故填preservation。
9.考查时态。句意:为了让游客更深入地了解这一古老遗产,更近距离地了解这 30 万册图书,图书馆目前正在对古籍进行数字化处理,这将使更多的人能够欣赏到古籍。根据句中的时间状语at the moment可知,此处表示现在正在进行的动作,应用现在进行时,其结构为“be + 现在分词”,主语the library是单数,be动词用 is。故填 is digitalizing。
10.考查形式宾语。句意:为了让游客更深入地了解这一古老遗产,更近距离地了解这30万册藏书,图书馆目前正在对古籍进行数字化处理,这将使更多人能够欣赏到古籍。此处为“make it adj. for sb. to do sth.”结构,it作形式宾语,不定式为真正宾语。故填it。
(2025·辽宁沈阳·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A newly opened mini theater “Hello, Xizang” in Beijing 1 (bring) the rich traditions of Xizang to the heart of China’s capital city since late February, 2025.
The theater has 2 (successful) made its first public show with an immersive (沉浸的) performance “Lhasa, Lhasa”, 3 showcase of Xizang intangible cultural heritage (非物质文化遗产) , which will last for about three months. The play, keeping its audience on the edge of their seats, 4 (feature) a dynamic mix of traditional Xizang opera, folk music, and ceremonial tea-serving songs. The unique music of the highland and the bright colors of the dancers' costumes make people 5 (seat) at the theater feel as if they were bathed in the sunlight of Xizang.
The mini theater is part of an initiative 6 (promote) Xizang culture and introduce the essence of the city — its landscapes, traditions and people — 7 urban audience across China. “It is a novel approach to advertising diverse cultures”, said a spokesperson for the theater. “By combining traditional culture with creative expression, we have broken down geographical barriers 8 spread the highland culture to inner cities. ”
The theater has already established close partnerships with several cultural exchange 9 (organization) , aiming to expand its reach to the world. “Our mission is not just to 10 (far) develop Xizang culture, but also to let the world have a better understanding of Xizang.
【答案】
1.has brought 2.successfully 3.a 4.features 5.seated 6.to promote 7.to 8.and 9.organizations 10.further
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了北京新开设的“你好,西藏”小剧场通过沉浸式演出推广西藏文化的创新实践。
1.考查时态和主谓一致。句意:2025年2月底,北京新开的小剧场“你好,西藏”已将西藏的丰富传统带到了中国首都的中心。空格处是谓语动词,根据时间状语since late February可知,句子应该用现在完成时,主语是单数形式,助动词用has。故填has brought。
2.考查副词。句意:该剧场成功以沉浸式演出《拉萨,拉萨》完成了首场公演,这是一场为期约三个月的西藏非物质文化遗产展示。空格处修饰下文的动词made,应该用副词successfully作状语。故填successfully。
3.考查冠词。句意:该剧场成功以沉浸式演出《拉萨,拉萨》完成了首场公演,这是一场为期约三个月的西藏非物质文化遗产展示。根据空格后的单数名词showcase可知,空格处应该用不定冠词表示“一”,showcase的发音是辅音音素开头,所以用a。故填a。
4.考查时态和主谓一致。句意:这部让观众屏息凝神的戏剧,融合了传统藏戏、民间音乐和敬茶歌。空格处是谓语动词,句子描述客观情况用一般现在时,主语的单数形式,谓语动词用第三人称单数形式。故填features。
5.考查非谓语动词。句意:高原独特的音乐和舞者服饰的鲜艳色彩,让坐在剧场里的观众仿佛沐浴在西藏的阳光下。空格处应该用非谓语动词作定语,修饰空格前的名词people,动词seat与名词people之间是被动关系,所以用过去分词seated作定语。故填seated。
6.考查非谓语动词。句意:这个小剧场是一项旨在推广西藏文化的倡议,目的是向中国各地的城市观众介绍这座城市的精髓——它的风景、传统和人民。名词initiative后应该用不定式形式作定语,表示“……的倡议”。故填to promote。
7.考查介词。句意:这个小剧场是一项旨在推广西藏文化的倡议,目的是向中国各地的城市观众介绍这座城市的精髓——它的风景、传统和人民。introduce...to...“向……介绍……”是固定搭配。故填to。
8.考查连词。句意:通过将传统文化与创意表达相结合,我们打破了地理障碍,并将高原文化传播到内地城市。空格后的spread与上文的broken down是并列谓语,应该用and连接。故填and。
9.考查名词复数。句意:该剧场已与多家文化交流机构建立了紧密合作,旨在将其影响力扩展到全球。organization是可数名词,根据空格前的several可知,此处应该用复数形式。故填organizations。
10.考查副词比较级。句意:我们的使命不仅是进一步发展西藏文化,还要让世界更好地了解西藏。根据句意和空格后的动词develop可知,空格处应该用far的比较级作状语,修饰下文的动词develop,表示“进一步”。故填further。
重难语篇拔高练
(2025·广东茂名·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
An exhibition witnessed the 60th anniversary of the establishment of official relations between France and China, as well as the 2024 Franco-Chinese Year of Cultural Tourism. 1 (title) Ming Gold: Splendors and Beauties of Imperial China, it opened at the Guime t Museum in Paris, 2 (run) from Sept.18 to Jan.13.
Featuring 3 exceptional collection of goldwork masterpieces from the Ming Dynasty (1368—1644) , the exhibition, 4 is co-organized by the Qujiang Museum of Fine Arts in Xi’an, allows visitors to discover the excellent craftsmanship (手艺) 5 (rare) found anywhere else in the world.
Lin Shaoping, vice director of the Xi’an Qujiang Museum of Fine Arts, said, “This year 6 (mark) the 20th anniversary of the opening of the museum. We are devoted to cooperating with museums around the world 7 (display) these Chinese treasures, allowing international 8 (viewer) to enjoy Chinese history and culture.”
Visitors are invited to study the artistic quality of the masterpieces 9 , through digital and educational content, to learn about the role gold played in the Ming Dynasty.
The Guimet Museum definitely shines a spotlight on the traditional gold craftsmanship and the art of jewelry during a 10 (gold) era of Chinese civilization.
【答案】
1.Titled 2.running 3.an 4.which 5.rarely 6.marks 7.to display 8.viewers 9.and 10.golden
【导语】本文是一篇新闻报道。主要介绍的是《明代黄金:中华帝国的辉煌与美丽》展览,展示了明代黄金工艺品的卓越工艺与历史文化价值。
1.考查非谓语动词。句意:展览名为《明代黄金:中华帝国的辉煌与美丽》,于巴黎吉美博物馆开幕,展期从9月18日持续至次年1月13日。此处为非谓语动词作状语, title与逻辑主语it指代的“An exhibition”之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式,位于句首,首字母需大写。故填Titled。
2.考查非谓语动词。句意:展览名为《明代黄金:中华帝国的辉煌与美丽》,于巴黎吉美博物馆开幕,展期从9月18日持续至次年1月13日。此处为非谓语动词作状语,run与逻辑主语it之间是主动关系,因此使用现在分词作伴随状语,表示展览正在运行。故填running。
3.考查冠词。句意:展览以明代(1368—1644)黄金工艺品杰作为特色,由西安曲江美术馆联合主办,让观众领略到世界上其他地方罕见的卓越工艺。collection是可数名词单数,其前无限定词,此处使用冠词,结合句意,此处表示泛指意义,且exceptional以元音音素开头,因此使用不定冠词an。故填an。
4.考查定语从句。句意:展览以明代(1368—1644)黄金工艺品杰作为特色,由西安曲江美术馆联合主办,让观众领略到世界上其他地方罕见的卓越工艺。此处为关系词引导的非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词the exhibition指的是物,所以此使用关系代词which。故填which。
5.考查副词。句意:展览以明代(1368—1644)黄金工艺品杰作为特色,由西安曲江美术馆联合主办,让观众领略到世界上其他地方罕见的卓越工艺。此处为副词作状语修饰动词found,rare的副词为rarely意为“罕有;很少”符合句意。故填rarely。
6.考查谓语动词。句意:西安曲江美术馆副馆长林韶平表示:“今年是美术馆开馆20周年。我们致力于与世界各地的博物馆合作,展示这些中国瑰宝,让国际参观者欣赏中国的历史与文化。”此处为谓语动词,根据句意以及this year可知,此处讲述的是当前的状态,所以使用一般现在时,主语为第三人称单数,所以谓语动词需用marks。故填marks。
7.考查动词不定式。句意:同上。此处为非谓语动词作状语,结合句意,此处表示目的,所以使用动词不定式形式,说明合作的目的在于展示这些宝藏。故填to display。
8.考查名词复数。句意:同上。viewer是可数名词,意为“参观者”,空前无限定词,所以此处使用名词复数形式viewers,表示泛指意义。故填viewers。
9.考查连词。句意:参观者被邀请通过数字和教育内容研究这些杰作的艺术品质,并了解黄金在明代的作用。分析句子结构可知,“to study the artistic quality of the masterpieces”与下文的“to learn about the role gold played in the Ming Dynasty.”构成并列结构,所以此处使用并列连词and。故填and。
10.考查形容词。句意:吉美博物馆无疑聚焦于中国传统黄金工艺和珠宝艺术,在中华文明的黄金时代大放异彩。此处为形容词作定语修饰名词era,gold的形容词golden表示“黄金般的”,golden era意为“黄金时代”符合句意。故填golden。
(2025·河南·三模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Under a 150-member academic committee agreement, writer Liu Zhenyun was awarded 1 honorary doctorate from St Petersburg University at a ceremony in Russia.
Nikolay Kropachev, president of St Petersburg University, said the honor is given in 2 (recognize) of the Chinese novelist’s popularity and influence on Russian readers.
The award-winning writer contributes to many best-selling novels, most of 3 have been adapted into films, as well as adaptations such as stage dramas.
Liu’s works, including Someone to Talk To, I Am Liu Yuejin, The Children of the Melon-Eating Era and One Day, Three Autumns, 4 (publish) in Russia in recent years, receiving widespread acclaim, with some of the books’ Russian-language translators 5 (be) St Petersburg University professors.
6 (found) in 1724, St Petersburg University is Russia’s oldest university. It is also one of the world’s 7 (famous) universities, with nine Nobel Prize winners among its alumni (毕业生).
Kropachev said that 8 an outstanding cultural figure, Liu contributed to the dialogue and exchanges between the people of China and Russia. Russian science fiction writer Viacheslav Rybakov said, “Liu’s books show us how to live 9 ( simple), with love and sympathy for people. I expect contemporary Russian literature 10 (have) the same attitude toward its past and present.”
【答案】
1.an 2.recognition 3.which 4.have been published 5.being 6.Founded 7.most famous 8.as 9.simply 10.to have
【导语】本文是一篇新闻报道。中国著名作家刘震云在圣彼得堡大学被该校授予名誉博士学位。此次授予刘震云名誉博士,体现了他在国际文学界的高度认可,也反映了中俄文化交流的深化。刘震云通过平易近人的语言和深刻的社会观察,成功将中国的故事传递到更广阔的舞台。
1.考查冠词。句意:在150人学术委员会的决议下,作家刘震云在俄罗斯的一个仪式上被授予圣彼得堡大学的名誉博士学位。此处表示“刘震云被授予名誉博士学位”。表示一项荣誉,一个学位,此处为泛指,且honorary发音是以元音音素开通。故填an。
2.考查名词。句意:圣彼得堡大学校长尼古拉·克罗帕乔夫表示,授予该荣誉是为了认可这位中国小说家在俄罗斯读者中的受欢迎程度和影响力。此处为固定短语in recognition of,表示“承认;认可”。故填 recognition。
3.考查定语从句。句意:这位获奖作家创作了许多畅销小说,其中大部分已被改编成电影,以及舞台剧等其他形式的改编作品。此处为非限制性定语从句,先行词为novels,关系词在定语从句中作介词的宾语。故填which。
4.考查时态语态。句意:刘震云的作品,包括《一句顶一万句》《我叫刘跃进》《吃瓜时代的儿女们》和《一日三秋》等,近年来已在俄罗斯出版,获得广泛好评,其中一些书籍的俄语译者正是圣彼得堡大学的教授。根据后面的时间状语“in recent years”可知,谓语动词用现在完成时;再根据主语Liu’s works和动词publish构成被动关系,所以此处使用现在完成时的被动语态。故填have been published。
5.考查非谓语动词。句意:刘震云的作品,包括《一句顶一万句》《我叫刘跃进》《吃瓜时代的儿女们》和《一日三秋》等,近年来已在俄罗斯出版,获得广泛好评,其中一些书籍的俄语译者正是圣彼得堡大学的教授。此处为with引导的独立主格结构;逻辑主语translators与动词be为主动关系。故填being。
6.考查非谓语动词。句意:圣彼得堡大学成立于1724年,是俄罗斯最古老的大学。此处动词found的逻辑主语为St Petersburg University,两者构成被动关系,故使用过去分词短语作状语。首字母需大写。故填Founded。
7.考查形容词最高级。句意:它也是世界上最著名的大学之一,其校友中有九位诺贝尔奖获得者。根据句中的“one of the world’s”可确定形容词famous要用最高级形式。故填most famous。
8.考查介词。句意:克罗帕乔夫表示,作为一位杰出的文化人物,刘震云促进了中俄两国人民之间的对话与交流。此处表示“作为一名杰出的文化人物”。故填介词as表示“作为”。故填as。
9.考查副词。句意:俄罗斯科幻作家维亚切斯拉夫·雷巴科夫说:“刘震云的书籍向我们展示了如何以简单、充满爱与同情的方式生活。”此处修饰动词live,故用副词形式作状语。故填simply。
10.考查非谓语动词。句意:我希望当代俄罗斯文学对过去和现在也能抱有同样的态度。此处为expect ... to do sth.结构,是动词不定式作宾补,故填to have。
学科网(北京)股份有限公司
$$
热点话题05 中华文化走向世界
基础语篇巩固练
(2025·河北承德·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Sugar painting is a traditional Chinese folk art with a long history dating back hundreds of years. It was part of popular street culture back 1 the old days. Although much less common nowadays, you’ll still find it at temple fairs, in some parks and at some shops.
The paintings 2 (make) from boiling sugar, and the first key is to control the temperature properly. If the temperature is too high, the syrup (糖浆) will be too 3 (water) to shape; if the temperature is too low, the syrup will become hard and difficult to stretch. The hot sugar syrup is drizzled (洒落) onto a board in the 4 (desire) pattern and then it becomes solid as the temperature cools, which means that another key part of making perfect sugar paintings 5 (be) speed! Sugar painting should be done 6 (smooth) in one continuous stream, and there can’t be any breaks in 7 painting process. The most popular patterns are dragons, phoenixes and the 12 Chinese zodiac signs. However, the folk artists are also able to paint all kinds of animals and flowers.
Sugar painting can be traced back to the Ming Dynasty when people used syrup 8 (cast) statues of Buddha (佛) figures. In the Qing Dynasty, sugar painting was gradually simplified and it enjoyed wider 9 (popular), with sellers creating various patterns 10 represent good luck and fortune, and the treat soon became a popular sought-after snack for children.
(24-25高三下·甘肃平凉·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Hu Meiqun is a famous craftswoman and designer. Years ago, she moved to Wuxi, 1 she and many craftspeople have produced fine examples of Su embroidery (刺绣).
The Su embroidery has been popular since ancient times, known for its needlework and various 2 (design) . Hu’s studio focuses on one unique stitch (针法) called dazi, or “making seeds” — the method, used 3 (create) minor details, makes small, evenly-raised knot patterns that look like seeds.
A show with Dior brought dazi into the international limelight. It featured dazi stitches and signature cartoon characters, which they had never done before. “We spent a year or so communicating on which stitches to use. We made examples 4 (feature) a variety of stitches.” Hu said Scharf’s design showed mostly highly saturated colors, which are 5 (differ) from what they normally do for domestic clients. She also mentioned the studio had customized and colored silk threads to make sure the vivid graffiti style of Scharf’s work would be 6 (faithful) copied on textiles (纺织品).
“Handicrafts are the foundation of what we are 7 the power for those who live in Jiangnan,” she says. The view 8 (support) by Fu Jian, 37, whose workshop and Hu’s are in the same neighborhood. He shares his craft through short videos on social media, catching attention not just for his technical mastery but also for challenging the fixed idea as a male embroiderer. “It is 9 family trade. I was determined to participate in it in middle school. I learned design at university in the hope of introducing transformations 10 this field,” he says.
(2025·四川达州·二模)语法填空
The Derung people, otherwise known as “people dressed in rainbows”, live deep down in 1 (valley) carved out by the Derung River near the China-Myanmar border, skilled at fabric’s lively colour combinations. Estimated to be only around 8,000, this people belongs to one of China’s 2 (small) ethnic groups.
Liu Chengming, aged 32, director of the Shanghai-based sustainable brand Naze Naze, guides local weavers (编织工) to create fabrics. Then, brand designers perfect them into handbags and blankets, ideal for ladies seeking 3 (warm) in airconditioned rooms. At times, he takes some best weavers out to shopping malls in Shanghai, where they work 4 sales assistants, not buyers. Under the direction of marketing managers, they can gain pride and brand-new insight into this intangible heritage craftsmanship.
5 (hope) to promote the craftsmanship of ethnic groups, a large gathering was organized last November by Liu for Naze Naze weavers across three southwestern provinces. Designers coming from many Chinese fashion brands 6 (draw) inspirations from their creations. Meanwhile, with talents from China 7 other countries flocking to southwestern China—home to many ethnic peoples, Liu firmly believes the locals also expect 8 (inspire) by outsiders.
“In Derung dialect, the expression ‘naze naze’ or ‘no hurry’ 9 (use) to comfort both oneself and others during tasks that require time and care, like weaving,” says Liu. He envisions that with the brand’s rapid growth, there may come a day 10 seas of household goods are created and flood into market.
(2025·浙江金华·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Rows of delicate liuli (colored glass) , from vases to teacups, shine in the light at SunYunyi's studio in Zibo, Shandong province. Among them, the most striking pieces are in the color that looks like the fat under a hen's stomach, and thus are known 1 jiyouhuang (鸡油黄) .
Jiyouhuang came into being during the Ming Dynasty and were mostly produced during the Qing Dynasty. Over time, research related to its production and 2 (survive) artifacts (手工制品) have been lost, making it 3 increasingly rare historical treasure.
Using bits of information from his ancestors, 4 used to work in the royal workshop, Sun and his family managed 5 (rediscover) the way jiyouhuang was made in 2007.
There was no existing documentation of the full recipe and 6 (compose) of jiyouhuang, so initially, the success rate was low. Sun explored the use of other raw materials to adjust the recipe 7 improved craftsmanship (技艺) accordingly to make the new recipe better for jiyouhuang, giving rise to a much 8 (high) success rate and purity of product.
According to evaluation by the Palace Museum in Beijing, his jiyouhuang pieces are better than the Qing Dynasty 9 (original) in quality. In 2013, Sun became a national patent (专利) holder for the jiyouhuang production method, and the craft 10 (name) a provincial intangible cultural heritage in Shandong in 2016.
(2025·贵州遵义·模拟预测)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Some 4,000 titles 1 (bring) by more than 50 Chinese publishers to this year’s London Book Fair highlight things such as China’s development, cultural exchanges 2 the 80th anniversary of victory in World War II.
The fair, 3 (run) from Tuesday to Thursday, is one of the world’s major publishing and copyright marketplaces. Since launched in 1971, the annual event has become a get-together for the global publishing community to develop relationships and have a 4 (far) understanding about the future of content creation.
Around 1,000 publishers and 30,000 5 (professional) attended this year’s London Book Fair. The large-scale participation from China 6 (draw) strong interest from global publishers.
Experts discussed about classical studies at Reading China booth at the fair. At the Reading China exhibition area, key titles were on display explaining China’s governance and development miracles. 7 small exhibition titled Symphony of Love and Dreams: The Theatrical Worlds of Tang Xianzu and Shakespeare also attracted visitors who long 8 (learn) about the stories and works of the two contemporary great playwrights. There were so many items on offer, 9 included the poetic English translation of Tang’s The Peony Pavilion and the Chinese translation Shakespeare’s Romeo and Juliet.
Through illustrated panels, precious manuscripts, and multimedia presentations, the exhibition highlighted the two literary masters’ profound insights 10 human nature and their timeless tributes(赞颂)to love, showcasing the enduring significance of cultural exchange between Eastern and Western civilizations.
(2025·山东济南·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
London’s food scene has witnessed an inrush not only of traditional Cantonese (广东的) restaurants but also a diverse range of regional Chinese cuisines. For decades, London’s Chinatown has been closely associated with classic dishes 1 (root) in Guangdong province, while London’s Chinese food has expanded far beyond that, reflecting a much 2 (broad) cultural shift.
While Cantonese-centric offerings have laid the foundation of familiarity with Chinese culinary (烹饪的) culture, the increasing variety makes it 3 big challenge for restaurants to meet local British tastes. To adapt to the trend, they manage to introduce new dishes and enhance existing ones 4 (continuous) for bettering the menu. Additionally, larger culinary schools commit to teaching authentic (地道的) Chinese cooking, 5 (strengthen) greater appreciation and mastery of the cuisine.
Hotpot, a typical Chinese dish, has taken centre stage in London, described as an “adventure” 6 locals could enjoy genuine Sichuan cuisine and unfamiliar cultural experiences. Meanwhile, hearty hand-pulled noodles of Xi’an are also making waves, driven by the growing 7 (present) of Chinese customers and Londoners’ appetite for authentic regional flavors.
Chen Xin, the chief organizer of the 2024 London Chinese Cuisine International Development Convention, 8 (emphasize) that London was becoming a true global centre of Chinese cuisine, staying true 9 one single mission — providing Chinese customers with a taste of home and showcasing the depth of Chinese culinary culture to international 10 (diner).
(2025·辽宁·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Hidden in downtown Ningbo, a historic city of learning and culture in East China’s Zhejiang Province, there lies a library. It has survived for more than 450 years, 1 (make) it the oldest not only in China but also in Asia, and one of the oldest private 2 (library) in the world.
Founded by Fan Qin, 3 official of the Ming Dynasty, the library, Tianyige, attracts a number of tourists with its unique architectural design, 4 (value) collections of ancient books, and unique anti-moisture (防潮) techniques, 5 are needed given the terrible downpours in the rainy season.
Despite the challenges, the Tianyige Library has 6 (successful) preserved nearly 300.000ancient books by improving its moisture-proof and insect-repelling(驱虫)measures, as well as its book restoration techniques.
According to the Fan family’s strict rules, outsiders were not allowed 7 (enter) the library and none of the books could be taken out. Although Tianyige is no longer privately owned, the library still follows the tradition of its original owners to ensure the 8 (preserve) of the books.
To give the visitors a deeper understanding of this ancient heritage and a closer insight into the 300,000 volumes, the library 9 (digitalize) the ancient books at the moment, which will make 10 possible for more people to appreciate the ancient books.
(2025·辽宁沈阳·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A newly opened mini theater “Hello, Xizang” in Beijing 1 (bring) the rich traditions of Xizang to the heart of China’s capital city since late February, 2025.
The theater has 2 (successful) made its first public show with an immersive (沉浸的) performance “Lhasa, Lhasa”, 3 showcase of Xizang intangible cultural heritage (非物质文化遗产) , which will last for about three months. The play, keeping its audience on the edge of their seats, 4 (feature) a dynamic mix of traditional Xizang opera, folk music, and ceremonial tea-serving songs. The unique music of the highland and the bright colors of the dancers' costumes make people 5 (seat) at the theater feel as if they were bathed in the sunlight of Xizang.
The mini theater is part of an initiative 6 (promote) Xizang culture and introduce the essence of the city — its landscapes, traditions and people — 7 urban audience across China. “It is a novel approach to advertising diverse cultures”, said a spokesperson for the theater. “By combining traditional culture with creative expression, we have broken down geographical barriers 8 spread the highland culture to inner cities. ”
The theater has already established close partnerships with several cultural exchange 9 (organization) , aiming to expand its reach to the world. “Our mission is not just to 10 (far) develop Xizang culture, but also to let the world have a better understanding of Xizang.
重难语篇拔高练
(2025·广东茂名·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
An exhibition witnessed the 60th anniversary of the establishment of official relations between France and China, as well as the 2024 Franco-Chinese Year of Cultural Tourism. 1 (title) Ming Gold: Splendors and Beauties of Imperial China, it opened at the Guime t Museum in Paris, 2 (run) from Sept.18 to Jan.13.
Featuring 3 exceptional collection of goldwork masterpieces from the Ming Dynasty (1368—1644) , the exhibition, 4 is co-organized by the Qujiang Museum of Fine Arts in Xi’an, allows visitors to discover the excellent craftsmanship (手艺) 5 (rare) found anywhere else in the world.
Lin Shaoping, vice director of the Xi’an Qujiang Museum of Fine Arts, said, “This year 6 (mark) the 20th anniversary of the opening of the museum. We are devoted to cooperating with museums around the world 7 (display) these Chinese treasures, allowing international 8 (viewer) to enjoy Chinese history and culture.”
Visitors are invited to study the artistic quality of the masterpieces 9 , through digital and educational content, to learn about the role gold played in the Ming Dynasty.
The Guimet Museum definitely shines a spotlight on the traditional gold craftsmanship and the art of jewelry during a 10 (gold) era of Chinese civilization.
(2025·河南·三模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Under a 150-member academic committee agreement, writer Liu Zhenyun was awarded 1 honorary doctorate from St Petersburg University at a ceremony in Russia.
Nikolay Kropachev, president of St Petersburg University, said the honor is given in 2 (recognize) of the Chinese novelist’s popularity and influence on Russian readers.
The award-winning writer contributes to many best-selling novels, most of 3 have been adapted into films, as well as adaptations such as stage dramas.
Liu’s works, including Someone to Talk To, I Am Liu Yuejin, The Children of the Melon-Eating Era and One Day, Three Autumns, 4 (publish) in Russia in recent years, receiving widespread acclaim, with some of the books’ Russian-language translators 5 (be) St Petersburg University professors.
6 (found) in 1724, St Petersburg University is Russia’s oldest university. It is also one of the world’s 7 (famous) universities, with nine Nobel Prize winners among its alumni (毕业生).
Kropachev said that 8 an outstanding cultural figure, Liu contributed to the dialogue and exchanges between the people of China and Russia. Russian science fiction writer Viacheslav Rybakov said, “Liu’s books show us how to live 9 ( simple), with love and sympathy for people. I expect contemporary Russian literature 10 (have) the same attitude toward its past and present.”
学科网(北京)股份有限公司
$$