内容正文:
24
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert.
and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last
drop of my water supply.
“Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very
charming{}; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have
nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk
at my leisure toward a spring of fresh water!"
“My friend the fox-" the little prince said to me
“My dear little man, this is no longer a matter that has anything to
do with the fox!"
“Why not?"
"Because I am about to die of②thirst.."
He did not follow my reasoning, and he answered me,
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."
"He has no way of guessing{③} the danger," I said to myself. "He has
never been either hungry
or④ thirsty. A little sunshine is all he
needs..”
136.
24
今天距我在沙漠中飞机失事,已经是第八天了。
就在我倾听这个商人的故事时,我喝下了仅剩的最
后一滴水。
“呀!”我对小王子说,“你的故事很吸引人,可
①charming /tfa:mn a 迷人
我还是没有修好我的飞机,水也喝完了。假如我
的,娇媚的:有吸引力的
可以优哉游哉地走向一道清泉,我将会非常高
兴的!”
“我的狐狸朋友--”小王子对我说。
“我亲爱的小朋友,这事和狐狸没有什么关
系呢!”
“为什么?”
“因为我快要渴死了.....”
②die of 因....而死
他没有理解我的话,反而回答说;
“即使生命危在旦夕,能有一位朋友总是好事。
就像我一样,能有一只狐狸当朋友我高兴极了....”
“他还是不了解这件事的严重性。”我想,“他从
③guess /qes/v. 猜测,推测,
来不知道什么是饥饿或是口渴。他只需要些许阳光
了解
而已....”
④either...or 不是......就
是...........或.....
他深沉地看着我,像是看穿了我的心事似的;
·137·
The fittfe Prince
But he looked at me steadily①, and replied to my thought
"I am thirsty, too. Let us look for a well②..."
I made a gesture③} of weariness④}. It is absurd to look for a well,
at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started
walking.
When we had trudged*} along
for several hours, in silence, the
darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a
little feverish^{}, and I looked at them as if I were in a dream. The little
prince's last words came reeling③back into my memory,
“Then you are thirsty, too?" I demanded.
But he did not reply to my question. He merely said to me.
“Water may also be good for the heart..."
I did not understand this answer, but I said nothing.
I knew very
well that it was impossible to cross-examine{} him.
He was tired. He sat down. I sat down beside him, And, after a little
silence, he spoke again.
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
I replied, "Yes, that is so."And, without saying anything more, I
looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the
moonlight.
"The desert is beautiful,"the little prince added.
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on
a desert sand dune{, sees nothing, hears nothing. Yet through the
silence something throbs^{, and gleams^{..
“What makes the desert beautiful,"said the little prince, "is that
somewhere it hides a well.."
I was astonished} by a sudden understanding of that mysterious
radiation{} of the sands. When I was a little boy I lived in an old house.
138.
小王子1
① steadily /stedtlr/ ad. 稳定
“我也口渴了。我们去找一口井吧.....”
地,有规则地
我做了个疲倦的动作。想想在一望无际的沙漠
②well/wel/ n. 井
③ gesture /d3estfa/ n. 姿态.
之中,漫无目的地要找到一口井,可真是难上加
手势
难。话虽如此,我们还是出发了。
④ weariness /'wlarinas n. 疫
夜暮低垂,星星也出来了,我们沉默不语地已
倦,厌烦,疲劳
5 absurd /5b'sa:d/ a. 荒谬的
走了好几个小时。口渴使我有点发热,仰望星空,
可笑的
仿佛置身在梦中一般。我脑海中不禁又浮现小王子
trudge /trAd/ v. 跋涉
最后所说的话。
feverish/fi:varif a. 发烧
的,热病的,狂热
“你也口渴了吗?”我问
Breel/ritl 满地走:旋
他并没有回答我的问题
转;浮现
只是对我说:“水对心灵是有好
处的.....
我无法明白这话的含意。
② cross-examine
于是就沉默不语。心里明白,
krpsIozaemn盘诘,反
继续探穷下去也得不到答案。
复询问
他累了,坐下来,我也挨着他坐下。沉默片刻,
他又说:
“星星真美,因为有一朵看不见的花。”
我回答说:“嗯!的确是。”我没往下说下去,
只是眺望这片月光下一望无际的沙漠。
“沙漠真美。”小王子说。
这是真的。我一向热爱沙漠。一个人静坐在沙漠
o dune /dju:n/ n. 沙F
中的沙丘上,对周围视而不见,听而不闻。可是这宁
throb/rpbv 悸动,抽动
静的周围,都有东西在跳跃,在闪光--
跳跃
ogleam/glitm/v 闪烁,隐
“沙漠之所以美丽,”小王子说,“是因为在沙漠
约地闪现
的某个角落隐藏着一口井.....”
B astonish /os'tpnfv. 使惊
订
我惊讶不已,恍然明白沙漠中那股神奇的色彩
B radiation /reidr'eifon/n 发
小时候,我曾住在一嶂古屋里,人们遥传其中藏有
散:发光:发热
宝物。诚然,从来没有人知道寻宝的方法,也许从
·139·
The fittfe Prince
and legend{①} told us that a treasure was buried there. To be sure, no one
had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for
it. But it cast an enchantment② over that house. My home was hiding a
secret in the depths of its heart...
“Yes,"I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-
what gives them their beauty is something that is invisible!"
"I am glad,"he said,"that you agree with my fox."
As the little prince dropped off③ to sleep, I took him in my arms
and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It
seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to
me, even, that there was nothing more fragile on all the Earth. In the
moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of
hair that trembled in the wind, and I said to myself, "What I see here is
nothing but a shel. What is most important is invisible..."
As his lips opened slightly with the suspicionof a half-smile, I
said to myself, again, “What moves me so deeply, about this little
prince who is sleeping here, is his loyalty* to a flower-the image of a
rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even
when he is asleep..."And I felt him to be more fragile still I felt the
need of protecting him, as if he himself were a flame that might be
extinguished{}by a little puff{③}of wind...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak{}.
140:
小王子)
① legend /led3ond/ n. 传说
来不曾有人找过它。可是这嶂古屋早已蒙上一层神
② enchantment
秘的面纱;在我家最深处理藏着一个不为人知的秘
ntfaintmant/ n. 迷惑:福
秘:魔法
密.....
③drop off 不知不觉地睡着
④ fragile /fraedsail/ a. 易碎
的,脆的
“是的,”我对小王子说,“古屋、星星和沙
漠--赋予它们美丽的是某种无法看见的东西。”
“我非常高兴,”他说,“你和我的狐狸朋友的理
念一致。”
小王子不知不觉地睡着之后,我把他抱在怀里
继续走着。我感动不已,心绪涌动。我仿佛抱着一
suspicion /sos'pufon/ n. 些
许,一点儿
件脆弱易碎的宝贝,而且对我来说,这世上再也找
不到比他更为脆弱的东西。月光之下,我凝视他那
lovalty /loiolti/ n. 忠诚
苍白的额头、紧闭的眼晔,以及那随风飘扬的鬓
忠心
发。我告诉自己:“我眼前所见的不过是一个躯壳
extinguish /iks'tingwJ/ v.
而已。最重要的东西是瞧不见的......”
熄灭;消灭
当他微启的唇边泛着浅浅的微笑时,我又告诉
③ puff /pAf/n. -阵风吹
9 daybreak/deibrerk/ n. 浆
自己:“这个熟睡的小王子最叫我感动的地方是,他
明,排晓
对一朵玫瑰的感情--甚至他睡着了,那朵玫瑰花
的影子,仍像灯光一样照亮他的生命......”于是,
我更强烈地觉得他很脆弱,心中升起一股想保护他的
念头,好似他就是一道火苗,风一吹就会熄了......
就这样一直走着,破晓时分,我找到了一口井。
·141·