内容正文:
10
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326,
327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in
order to add to^{①} his knowledge
The first of them was inhabited by a king. Clad②} in royal purple and
ermine③, he was seated upon a throne④ which was at the same time
both simple and majestic{
"Ah! Here is a subject,"exclaimed the king, when he saw the
little prince coming.
And the little prince asked himself.
"How could he recognize me when he had never seen me before?"
He did not know how the world is simplified^{} for kings. To them.
all men are subjects.
“Approach, so that I may see you better," said the king, who felt
consumingly{} proud of being at last a king over somebody.
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but
the entire planet was crammed^{} and obstructed^{} by the king's
magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he
was tired, he yawned.
.o6o·
10
他发现自已来到了小行星325、326、327、328。
329及330附近。于是他便逐一拜访这些行星,期望
能借此增长见识。
①add to增加
②clad /klad/ v. 在衣服外罩
他首先拜访的小行星上住着一位国王。他身披
另一件衣服
一件紫色船皮皇袍,坐在一张既朴素又庄严的宝座
③ermine /a:mn/n. 超皮
上。
④ throne /raun/n. 王座
majestic /ma'd3estrk/ a. 宏
“啊!这回来了一个臣民了。”当国王看小王子
伟的,庄严的
到来时,不禁嚷叫了起来。
subject /sabdstkt/ n. 臣民
小王子自言自语着:
“他不曾见过我,怎么会认得我呢?”
他并不知道,这个世界对国王们而言都已经简
simplify /simplrfay/ v. 单
一化,简单化
化了,所有的人都是他们的臣民。
“走近一点,让我好好看看你。”国王命令着。
他感到非常骄傲,因为终于能统治他人,做一个真
⑧ consumingly
/kon'sju:mpl/ ad. 强烈地
正的国王。
②cram /kraem/v. 塞满,填满
小王子四处张望,想看看到底有哪个地方可以
obstruct /b'strAkt/v 阻隔
阻塞
坐下来。可是整个行星已经被国王那华丽的船皮长
袍给占得满满的了。不得已,他只有笔直地站在原
地,因为很累了,就打了一个哈欠。
.061:
The Cittfe Prince
"It is contrary to etiquette^{①} to yawn in the presence of a king," the
monarch②said to him."I forbid you to do so."
"I can't help it. I can't stop myself,"replied the little prince,
thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had
no sleep...”
"Ah, then,"the king said. "I order you to yawn. It is years since I
have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity.
Come, now! Yawn again! It is an order."
"That frightens me... I cannot, any more..."murmured③ the little
prince, now completely abashed④.
“Hum! Hum!" replied the king.
"Then I-I order you sometimes
to yawn and sometimes to-"
He sputtered{} a little, and seemed vexed
For what the king fundamentally insisted upon was that his
authority should be respected. He tolerated no disobedience{}. He was an
absolute{} monarch. But, because he was a very good man, he made his
orders reasonable.
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I
ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general
did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be
my fault."
“May I sit down?" came now a timid{} inquiry from the little prince
"I order you to do so,"the king answered him, and majestically
gathered in a fold of his ermine mantle
But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over
what could this king really rule?
“Sire,"he said to him,"I beg that you will excuse my asking you a
.062.
小王子1
① etiquette /etrket/ n. 礼节
“在国王的面前打哈欠是很不礼貌的事。”国王
② monarch /mpnak/ n. 君主
说道,“我不允许你这么做。”
“我真的没办法。我实在是不由自主,”小王子
非常尴尬地回答,“我从遥远的地方来的,一路上
都还不曾合过眼呢......”
“既然这样,”国王说,“我命令你打哈欠。我已
经有很多年没有看过人打哈欠了。打哈欠,对我来
说,可真是一件新鲜事儿。现在就打吧!再打一个
③murmur /ma:ma/ v. 低声
哈欠!这是命令。”
说,低语
④ abash /a'baef/ v. 使局促不
“这真让人感到恐惧......我不能......我再也打不
安,使困窘
出哈欠来了.....”小王子红着脸,窘迫地嘀嘀自
语。
sputter /spAto/v. 气急败
“哼!哼!”国王回答说,“那么我--我命令你
坏地说
vexed /vekst/a. 焦急的,
不时打哈欠,不时”
恼怒的
国王已有些气急败坏,似乎有些恼怒了。
fundamentally
fanda'mental ad. 基础
国王所坚持的基本点是他的权威应该得到尊重。
地,根本地
而且不容许有一点点的违抗。他是一位独裁专制的
③ disobedience
/.disa'bi:djans/ n. 不服从.
国王,但也是一个好人,所以他下的命令都是通情
违抗
达理的。
absolute /aebsolu:t/ a. 绝对
“倘若我命令一位将军,”国王举例说,“我命令
的;专制的
一位将军把自已变成一只海鸟,而那位将军却没有
timid /timd/a. 胆小的,
服从我的命令,那也不能怪这位将军,因为这是我
羞怯的
的错。”
“我可以坐下来吗?”小王子怯懦地说
“我命令你坐下来。”国王回答他,并用故作威
严的姿态把船皮袍子收拢。
但是,小王子心中有个疑问一一这个行星这么
·o63·
The Cittfe Prince
question-”
"I order you to ask me a question," the king hastened^{ to assure②
him.
"Sire-over what do you rule?"
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity③.
“Over everything?"
The king made a gesture④, which took in his planet, the other
planets, and all the stars.
“Over all that?" asked the little prince.
“Over all that," the king answered
For his rule was not only absolute, it was also universal{}
"And the stars obey you?"
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not
permit insubordination."
Such power was a thing for the little prince to marvel^{} at. If he had
been master of such complete authority, he would have been able to
watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or
even a hundred, or even two hundred times, without ever having to
move his chair, And because he felt a bit sad as he remembered his little
planet which he had forsake, he plucked up②his courage{} to ask the
king a favor,
"I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the
sun to set..”
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a
butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea
bird, and if the general did not carry out} the order that he had
received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded
.064:
小王子)
小,国王到底要统治什么?
①hasten/hersn/v. 赶紧,加
速
“陛下,”他对他说,“请允许我向您提出一个问
②assure /'foo/ v. 断然地说
题。”
保证,担保
“我命令你对我提出一个问题。”国王连忙答应
③ simplicity /sum'plisrtr/ n. 简
他的请求。
单,简易:朴素:直率
“陛下--您都统治些什么?”
④gesture /d3estfo/ n. 姿态.
“全部。”国王简洁有力地回答。
手势,表示
“全部?”
国王漫天一指,已包括了他的行星、其他的行
星,甚至所有的星星。
universal /ijuni'va:sal/ a
“全部的一切?”小王子问道。
字审的,世界的
“全部的一切。”国王回答。
因为国王的统治不仅仅是至高无上的,甚至扩
insubordinatior
lmsabo:dr'neifn/ n. 不顺
及全宇宙呢。
从,反抗
“所有的星星都听命于你吗?”
marvel /mg:yy. 大为惊
讶(常含赞叹之意
“当然都听命于我。”国王说,“它们立刻就服从
了,我也不容许它们违旨抗命。”
如此的权力令小王子折服,假使他拥有如此大
的权力,他将一天之内不只是看四十四次落日,而
⑧pluck up 振作,拔起
courage /kAridy/n. 勇气.
是七十二次,也许是一百次、两百次,甚至都不用
精神
挪椅子呢!这使得他想起被自已抛弃的小行星,感
伤油然而生,于是他鼓起勇气,想请求国王帮忙;
“我很想看看落日......请帮帮我......命令太阳西
沉.....
“如果我命令一位将军像蝴蝶般从一朵花飞到另
一朵花,或是要他写一出悲剧,甚至让他变成一只
carryout完成,实现,贯彻
海鸟,可是如果这将军不愿执行我的命令,你说,
·065·
The Cittfe Prince
"The general, or myself?"
"You,"said the little prince firmly.
“Exactly. One must require^{①} from each one the duty which each one
can perform②}," the king went on. "Accepted authority rests first of all
on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into
the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require
obedience because my orders are reasonable{③."
“Then my sunset?" the little prince reminded④ him, for he never
forgot a question once he had asked it.
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to
my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
"When will that be?" inquired the little prince.
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else
he consulted^{} a bulky{} almanac^{②}."Hum!Hum!That will be about-
about-that will be this evening about twenty minutes to eight. And you
will see how well I am obeyed!"
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And
then, too, he was already beginning to be a little bored^{⑧}
"I have nothing more to do here,"he said to the king."So I shall set
out on my way again."
“Do not go," said the king, who was very proud of having a
subject. "Do not go. I will make you a Minister{}!"
"Minister of what?"
"Minister of-of Justice!"
"But there is nobody here to judge^{}!"
“We do not know that," the king said to him. "I have not yet made
a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here
.066.
小王子)
这该是谁的错呢?”国王问道,
“是将军还是我
呢?”
① require /r'kwara/ v. 需要,
“是您。”小王子毫不犹豫地说。
要求,命令
“完全正确。我们只能要求别人去做能办得到的
② perform /pa'fo:m/v. 覆行:
事。”国王又说,“只有在合理的条件之下,发号施
表演;完成任务
③ reasonable /ri:znabl/ a. 合
令才足以让人心悦诚服。如果你命令臣民去跳海,
理的,有道理的:通情达理
的
那么他们一定会群起而反抗。之所以我有权叫别人
④ remind /rr'mand/ v. 提醒,
服从,因为我下的命令都是合情合理的。”
使想起
“那么我可以看到落日吗?”小王子提醒着。因
为小王子一且提出间题,就会坚持到底
“你会看到落日的。我会命令太阳西沉。可是依
照我统治国家的方式,我必须等到时机合理时才会
下达命令。”
“那要等到什么时候呢?”小王子问道。
consult /kon'sAlt/ v. 参考
bulky/balka庞大的,容
“嗯!嗯!”国王查阅了一本厚重的历书,然后
量大的,体积大的
回答,“嗯!嗯!那大概--大概--在今天晚上
almanac /otlmonaek/ n. 历
书,年鉴:年历
七点四十分左右。到时候,你就会明白我的命令是
⑧bored /bo:d/a 无聊的,无
如何被执行的了!”
趣的,烦人的
小王子又打哈欠了。他非常惋惜失去看落日的
机会。同时,他已经开始有点儿不耐烦了。
“在这里我没有更多的事可干了。”他对国王说
minister/mmistal n. 部长
“那么我该进行下段旅程了。”
大臣
“别走,”国王正为新获臣民而洋洋自得,便说
道,“别走,我命令你当大臣。”
“什么大臣?”
iudge /d3ad/v 审判,判
决
“法务大臣!”
“但是这里没有人可以审判呀!”
·067·
The Cittfe Prince
。
for a carriage. And it tires^{①}me to walk."
“Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning
around to give one more glance② to the other side of the planet. On that
side, as on this, there was nobody at all...
"Then you shall judge yourself," the king answered. "That is the
most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than
to judge others. If you succeed in judging yourself rightly③, then you are
indeed a man of true wisdom④."
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do
not need to live on this planet."
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that
somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can
judge this old rat. From time to time you will condemn{ him to death.
Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on
each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we
have."
"I,"replied the little prince, "do not like to condemn anyone to
death. And now I think I will go on my way."
"No,"said the king.
But the little prince, having now completed his preparations
for
.o68.
小王子1
“这事还不能确定,”国王对他说,“到目前为止
我还没有完整地巡游过我的王国。我已经很老了,
而且这里也没有地方可以停放马车,走路让我太
累了。”
“是啊!不过我已经瞧得一清二楚了!”小王子说
着就转身向这个行星的另一侧望了又望。那里和这里
都是一样的,连一个人影儿也没有.....
①tire/taa/v. (使人或动
“那么你可以自己审判自己,”国王回答,“这
物)疲劳
可是极度困难的自我挑战。审判自已要比审判别人
②glance /qla:ns/ n.-警,眼
难多了。倘若你能公正地自我审判,那么你将是一
光,匆匆一看
位真正有智慧的人。”
“是的,”小王子说,“可是我随时随地都可以自
我审判。我没有必要住在这个行星。”
③rightly/raitlad正当地.
“嗯!嗯!”国王说,“我有很充分的理由相信在
正确地,公正地
④wisdom/wizdom/n. 智慧.
这个行星上的某个地方,有一只很老的老鼠,我在
明智的行为,贤人
晚上听到他的声音。你可以审判这只老鼠。而目可
以不时地判他死刑。如此一来,你就可以操控他的
生死。可是你每一次都得赦免他,不可以对他太严
苛,因为他是我们仅有的犯人。”
condemn /kan'dem/v. 判刑.
“我,”小王子回答,“我并不想判任何人死罪。
处刑
我想现在我应该启程了。”
thriftily /'orftl/ ad 节约
地
“不行!”国王说。
然而,小王子心意已决,也完全做好了离开的
准备,但他实在不想伤老国王的心
“如果以陛下的威仪要我能够心悦诚服的话。”
他说,“就应该为我下一道合情合理的命令。例如,
您应该命令我在一分钟之内离开。对我而言,这就
·069: