内容正文:
2
So I lived my life alone,without anyone that I could really talk to,
until I had an accident with my plane in the Sahara Desert,six years
ago.Something was broken in my engine.And as I had with me neither
a mechanic nor any passengers,I set myself to attempt the difficult
repairs all alone.It was a question of life or death for me:I had scarcely3
enough drinking water to last a week.
The first night,then,I went to sleep on the sand,a thousand miles
from any human habitation.I was more isolated than a ship-wrecked
sailor on a raft in the middle of the ocean.Thus you can imagine my
amazement,at sunrise,when I was awakened?by an odd little voice.
It said,
"If you please-draw me a sheep!"
“What!"
“Draw me a sheep!”
I jumped to my feet,completely thunderstruck.I blinked my eyes
hard.I looked carefully all around me.And I saw a most extraordinary
small person,who stood there examining me with great seriousness0.
Here you may see the best portrait that,later,I was able to make of
·008·
2
因此,我一直都是孤零零一个人生活,始终没
有人能够让我一诉衷肠。直到六年前,我驾机失事
①Sahara Desert.撒哈拉沙
漠(非洲北部大沙漠)
坠落在撒哈拉沙漠。由于飞机引擎发生故障,而
2 mechanic /mr'kaenik/n.
当时我的身旁没有技师,也没有任何乘客,所以我
工,机修工
只能独自着手艰难的修复工作。此刻对我而言,真
3scarcely /skeasl/ad几乎
是生死攸关,因为我的饮用水只能维持不到一个星
不,简直没有
期的时间。
随后,第一个晚上,我就在绵延数千英里、渺
4 habitation /haebi'teifon/n.
居住,生话环境
无人烟的沙子上睡了一觉。这种情境,甚至比发生
5shipwreck'fiprek/n船只
失事,海难
海难时,一名水手乘坐救生艇在汪洋大海中漂荡还
amazement /'meizmant/n.
要孤立无援。因此你肯定想象得出翌日清晨,当我
惊愕,惊异
⑦waken /a'weikan/比唤醒,
被一阵奇怪又微弱的声音惊醒时的愕然之色。那声
醒来
音说:
“你能一给我画一只绵羊吗?”
“什么!”
8 thunderstruke
0 Andastrak/a大吃一惊
“给我画一只绵羊!”
的
我惊恐万分地跳起来。我使劲眨了眨眼睛,小
9 extraordinary
ks'tro:dnr/a.非同寻常
心地环视我的周围。然后我看见一个身材特别矮小
的,特别的
00 seriousness /sioriasnis/n.
的人站在那里,认真地打量着我。以下就是我为他
严肃,认真
画的一幅最传神的肖像,但他本人比画中人还要可
00g
The Little Prince
him.But my drawing is certainly very much less charming than its
model.
That,however,is not my fault.The grown-ups discouraged?me in
my painter's career when I was six years old,and I never learned to
draw anything,except boas from the outside and boas from the inside
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairlystarting
out of my head in astonishment.Remember,I had crashed in the desert a
thousand miles from any inhabited region.And yet my little man seemed
neither to be straying 5 uncertainly among the sand,nor to be fainting
from fatigue or hunger or thirst or fear.Nothing about him gave any
suggestion of a child lost in the middle of the desert,a thousand miles
from any human habitation.When at last I was able to speak,I said to
him,
"But-what are you doing here?"
And in answer he repeated,very slowly,as if he were speaking of a
matter of great consequence,
“If you please-draw me a sheep..”
When a mystery is too overpowering,one dare not disobey.
Absurd as it might seem to me,a thousand miles from any human
habitation and in danger of death,I took out of my pocket a sheet of
paper and my fountain-pen.But then I remembered how my studies
had been concentrated on geography,history,arithmetic and grammar,
and I told the little chap (a little crossly,too)that I did not know how
to draw.He answered me,
“That doesn't matter.Draw me a sheep..”
But I had never drawn a sheep.So I drew for him one of the two
·010·
小王子
①charming'tfa:mig/a.迷
爱许多。
人的,娇媚的
可是,这件事并不能怪我。
2discourage /dis'kArid3/v.
在我六岁的时候,大人们就劝
使气馁,阻碍
阻我以绘画为生的念头,所以
除了那两张看不见和看得见大
3 apparition /aepa'rifon/n.
蟒蛇里面的画之外,我再也没
景,幻象:幽灵
有动手画过任何画了。
④fairly /feal/ad.完全地,
简直
此刻,我惊愕地凝视着这个突然出现的幽灵,
⑤sray/stre/走失,迷路
眼珠都快掉出来了。别忘了,我当时正处于几千英
看fatigue/f3tig/m,疲意,劳
里内人烟罕见的沙漠之中。而这个小家伙看起来不
累
像是在沙漠中走丢了,也不像有因疲急、饥渴及害
怕而将昏厥的迹象。在他的身上找不到一丝一毫像
是一个小孩子在渺无人烟的沙漠中迷路的迹象。等
我终于定下神来便问他:
“你—你在这里做什么呢?”
他仍只是很缓慢地重述刚才说过的话,以一种
7consequence /'konsikwans/
重要(性),重大
郑重其事的语气说:
overpowering
“请你一给我画一只绵羊…”
/auv3'panr1g/a.无法抵
抗的,压倒性的
由于事出突然,且神奇得让人无从思索,我
fountain-pen钢笔
不敢不应允。对我来说,这事可真是荒谬,身置
)crossly /'krosl/ad恼火地
千里之外、杳无人烟的荒漠,又饱受死亡的威
胁,我竟然还能从容不迫地从口袋里拿出一张纸
和钢笔。但是,我却想起自己曾如何倾注于地
理、历史、数学及语法上,于是我就告诉这个小
家伙(也有点恼火地)说,我不会画画。他却回
答道:
“没关系。只要给我画一只绵羊—”
可以我从来没有画过绵羊。所以,我画了自己
从前经常画的两张中的一幅给他,就是看不见大蟒
O11
The Little Prince
pictures I had drawn so often.It was that of the boa constrictor from the
outside.And I was astounded to hear the little fellow greet it with
"No,no,no!I do not want an elephant inside a boa constrictor.A
boa constrictor is a very dangerous creature,and an elephant is very
cumbersome2.Where I live,everything is very small.What I need is a
sheep.Draw me a sheep."
So then I made a drawing.
He looked at it carefully,then he said,
“No.This sheep is already very sickly③.Make me another.”
So I made another drawing.
My friend smiled gently and indulgently.
“You see yourself,.”he said,“that this is not a sheep.This is a ram⑤.
It has horns.”
So then I did my drawing over once more.
But it was rejected too,just like the others.
"This one is too old.I want a sheep that will live a long time."
By this time my patience was exhausted,because I was in a hurry
to start taking my engine apart.So I tossed off this drawing.
And I threw out an explanation with it.
"This is only his box.The sheep you asked for is inside."
I was very surprised to see a light break over the face of my young
judge,
"That is exactly the way I wanted it!Do you think that this sheep
will have to have a great deal of grass?"
“Why?"
"Because where I live everything is very small..."
·012·
小王子
蛇里面的那张画。这小家伙看了这画,却做出了令
①astound/a'staund/g使震
我吃惊的反应:
惊
“不要!不要!不要!我不要肚子里
装着大象的蟒蛇。蟒蛇是一种很危险的
动物,而且大象又大又笨重。我住的地
2cumbersome /'kAmbasam
a.笨重的
方,所有的东西都是小小的。我只要一只绵羊。请给
我画一只绵羊吧!”
于是,我只好又画了一只绵羊给
他。
③sickly/ski/a.有病的
他仔细瞧了瞧这张画,又说:
“不,这一只绵羊已经有病了。再画一只给我。”
indulgently /in'dAld3antli/
ad宽容地
我只好重新又画了一张。
5tm/rem/n公羊
这一回,我这位小朋友终于展开温
煦、宽容的笑容。他对我说:
“你自己瞧一瞧,这只不是绵羊,
而是公山羊,还长着角呢!”
⑥patience /peifans/n耐性,
于是,我只得再画一张。
忍耐力,耐心
⑦in a hurry to急忙地去做
但是,这张仍然像先前的两张一样不合格。
某事
“这只羊太老了,我要一只能活很久的羊。”
霜toss off敏捷地做好;毫不
这时,我实在已经厌烦不已,因为我急于想办
费力地做出
法拆卸发生故障的引擎,所以随意画了一张,并给
他解释:
“这是装羊的箱子。你想要的羊就
⑨judge /d3ad3/,鉴定人,
在里头。”
鉴赏家
出乎意料,这小小鉴赏家脸上带着喜色说:“这
)a great deal of大量的,非
常多的
就是我想要的!你觉得这只羊需要吃很多的草吗?”
“怎么了?”
“因为我住的地方,所有的东西都是小小的…”
·013·
The Little Prince
“There will surely be enough grass for him,”I said.“It is a very
small sheep that I have given you."
He bent his head over the drawing,
"Not so small that-Look!He has gone to sleep..."
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
·014·
小王子
“那也够他吃的了,”我说,“我画给你的是一
只很小的绵羊。”
他低下头盯着画瞧:
“但是也没有那么小—瞧!他已经睡着了。”
acquaintance
这就是我认识小王子时的情形。
kweint3ns/.熟知,认
识
·015·