内容正文:
(材料选自外研版新教材必修第三册Unit 5)
◎
TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEA
In 1866,a terrible sea creature① is seen by several ships.Biologist② Professor Pierre Aronnax and his servant,Conseil,join a ship to find and kill the creature.After a long journey into the Pacific Ocean,the creature is finally seen.[1]While attacking from the ship,Aronnax and Conseil,along with③ the whale hunter Ned Land,fall into④the sea,and discover that the “creature” is actually⑤a submarine. They are captured⑥ and taken inside the submarine,where they meet the man in charge⑦,Captain Nemo.Ahead of⑧ its time,the submarine is also a secret from the rest of the world.In order to keep this secret,Captain Nemo tells his three newest passengers that they are not permitted to leave the submarine.While Ned Land can think only of⑨ escaping,Aronnax and Conseil are fascinated by their adventures in the new underwater world.In this part adapted from⑩ a chapter of the book,Aronnax describes the experience of walking on the sea bed...
[1]While attacking from the ship为时间状语从句的省略句;discover that ...中that引导宾语从句。
And now,how can I look back upon⑪ the impression left upon⑫ me by that walk under the waters? Words are not enough to relate such wonders⑬! Captain Nemo walked in front,[2]one of his men following some steps behind.Conseil and I remained⑭ near each other,as if an exchange of words had been possible through our metal cases.I no longer felt the weight of my clothes,or of my shoes,of my air supply⑮, or my thick helmet,inside which my head shook like a nut in its shell⑯.
[2]one of his men following some steps behind为独立主格结构,在句中作伴随状语。
The light,which lit the soil thirty feet below the surface of the ocean,astonished me by its power.The solar rays shone through the watery mass easily,and consumed all colour,and I clearly distinguished objects at a distance of⑰ a hundred and fifty yards.Beyond that the colours darkened⑱ into fine shades of deep blue,and gradually disappeared.Truly this water which surrounded me was but another air heavier than the Earth's atmosphere,but almost as clear.Above me was the calm surface of the sea.We were walking on fine,even sand,not wrinkled,as on a flat shore,which keeps the impression of the waves.This dazzling⑲ carpet,really a reflector⑳, drove away21 the rays of the sun with wonderful intensity,[3]which accounted for22 the vibration which passed through every atom of liquid23.Shall I be believed when I say that,at the depth of24 thirty feet,I could see [4] as if I was in broad daylight?
(Adaptation from Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne)
[3]句中两个which均引导定语从句,第一个which引导非限制性定语从句,修饰整个主句,第二个which引导限制性定语从句,修饰vibration。
[4]本句为as if引导的方式状语从句。
◎
①creature /'kriːtʃə(r)/ n.生物
②biologist/baɪ'ɒlədʒɪst/ n.生物学家
③along with与……一起
④fall into 掉入
⑤actually /'æktʃuəli/ adv.事实上;实际上
⑥capture/'kæptʃə(r)/ v.捕获;俘获
⑦in charge主管,负责
⑧ahead of在……之前
⑨think of考虑;想出
(be) adapted from由……改编
⑪look back upon 回顾
⑫leave an impression upon 给……留下印象
⑬wonder/'wʌndə(r)/ n.奇观;奇迹
⑭remain/rɪ'meɪn/v.保持
⑮supply/sə'plaɪ/ n.供应量;补给品
⑯shell/ʃel/ n.(蛋/果/贝)壳
⑰at a distance of 在……的距离
⑱darken /'dɑːkən/v.(使)变暗/黑
⑲dazzling/'dæz(ə)lɪ/ adj.炫目的,耀眼的
⑳reflector/rɪ'flektə(r)/ n.反射器;反光体
drive away 驶离;驱走
account for 解释,说明
liquid /'lɪkwɪd/ n.液体,液态物
at the depth of在……的深度
◎
海底两万里
1866年,多艘船只目击到一只可怕的海洋生物。生物学家皮埃尔·阿龙纳斯教授和他的仆人康塞尔乘船出海,准备找到这只生物并消灭它。他们在太平洋上航行了很久,终于找到了这只生物。他们从船上对这只生物展开攻击,结果阿龙纳斯、康塞尔和捕鲸猎人内德·兰德都坠入海中,并且发现所谓的“生物”其实是一艘潜水艇。他们一行人被抓了起来并被带到潜水艇内,在那里他们遇见了负责人——尼摩船长。这艘潜水艇是一个超越时代的发明,并且一直是一个不为人知的秘密。为了保守这个秘密,尼摩船长告诫他的三位新乘客永远都不能离开这里。尽管内德·兰德一心想要逃离这个地方,但阿龙纳斯与康塞尔已被他们在海底新世界的奇遇深深吸引住了。下文改编自原著的一个章节,阿龙纳斯描述了他们在海底漫步的经历……
现在,我该如何追述水下漫步给我留下的印象呢?那种奇遇是语言无法描述的!尼摩船长走在前面,他的一个随从紧随其后。我和康塞尔一直挨得很近,近到好像能透过金属外壳听到彼此说话。我已经感觉不到衣服、鞋子、氧气罐和厚重头盔的重量。我的头在头盔中摇来晃去,就像果仁在壳里滚动一般。
光线照亮了海面以下30英尺的土地,这股力量使我震惊。阳光轻易地穿透水层,并消除了所有的色彩,我能清晰地辨认出150码以内的物体。在这个距离之外,颜色变深,呈现出深蓝色的阴影,逐渐看不到了。真的,环绕在我四周的水仿佛不过是一种气体,比地球的大气更稠密,却几乎一样透明。在我之上是平静的海面,脚下的沙地又细又平,并不像平坦的海滩会随着海浪而褶皱。这块令人目眩的地毯简直是一个反射器,强有力地把阳光反射回去,光线所经之处的每个水分子都因此而振动。如果说在海面以下30英尺的地方,我能像在明亮的日光下一样看得清清楚楚,会有人相信吗?
(节选自《海底两万里》,作者儒勒·凡尔纳)
学科网(北京)股份有限公司
$$