UNIT1 赏名著·知识拓展(Word练习)-【拓展阅读】2024-2025学年高中英语选择性必修第二册(人教版2019)

2025-04-15
| 3页
| 51人阅读
| 0人下载
山东育博苑文化传媒有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 高中英语人教版选择性必修第二册
年级 高二
章节 Unit 1 Science and Scientists
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-新授课
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 267 KB
发布时间 2025-04-15
更新时间 2025-04-15
作者 山东育博苑文化传媒有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-04-15
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/51586777.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

【导读】 《战争与和平》是俄罗斯伟大作家列夫·托尔斯泰历时13 年之久完成的一部伟大作品。它以战争为中心,以库拉金、鲍尔康斯、罗斯托夫、别祖霍夫四家贵族的生活为线索,展示了19世纪最初15年的俄国历史,描绘了各个阶级的生活,是一部再现当时社会风貌的恢宏史诗。 War and Peace (excerpt) “WELL, PRINCE, Genoa and Lucca are now no more than private estates of the Bonaparte family. No, I warn you, that if you do not tell me we are at war, if you again allow yourself to palliate all the infamies and atrocities of this Antichrist (upon my word, I believe he is), I don't know you in future, you are no longer my friend, no longer my faithful slave, as you say. There, how do you do, how do you do? I see I'm scaring you, sit down and talk to me.” These words were uttered in July 1805, by Anna Pavlovna Scherer, a distinguished lady of the court, and confidential maid­of­honour to the Empress Marya Fyodorovna. It was her greeting to Prince Vassily, a man high in rank and office, who was the first to arrive at her soirée. Anna Pavlovna had been coughing for the last few days; she had an attack of la grippe, as she said — grippe was then a new word only used by a few people. In the notes she had sent round in the morning by a footman in red livery, she had written to all indiscriminately: “If you have nothing better to do, count(or prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too alarming to you, I shall be charmed to see you at my house between 7 and 10. Annette Scherer.” “Heavens! What a violent outburst!” the prince responded, not in the least disconcerted at such a reception. He was wearing an embroidered court uniform, stockings and slippers, and had stars on his breast, and a bright smile on his flat face. He spoke in that elaborately choice French, in which our forefathers not only spoke but thought, and with those slow, patronising intonations peculiar to a man of importance who has grown old in court society. 《战争与和平》(节选) “啊,公爵,热那亚和卢加现在是波拿巴家族的领地,不过,我得事先对您说,如果您不对我说我们这里处于战争状态,如果您还敢袒护这个基督的敌人(我确实相信,他是一个基督的敌人)的种种卑劣行径和他一手造成的灾祸,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所说的,我的忠实的奴隶。啊,您好,您好。我看我正在吓唬您了,请坐,讲给我听。” 1805年七月,遐迩闻名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔——皇后玛丽亚·费奥多罗夫娜的宫廷女官和心腹,在欢迎首位莅临晚会的达官显要瓦西里公爵时说过这番话。安娜·帕夫洛夫娜一连咳嗽几天了。正如她所说,她身罹流行性感冒(那时候,流行性感冒是个新词,只有少数人才用它)。清早由一名红衣听差在分别发出的便函中,千篇一律地写道:“伯爵(或公爵),如您意下尚无任何可取的娱乐,如今日晚上这个可怜的女病人的症候不致使您过分惧怕,则请于七时至十时间莅临寒舍,不胜雀跃。安娜·舍列尔。” “我的天,大打出手,好不激烈!”一位进来的公爵答道,对这种接见丝毫不感到困惑,他穿着绣花的宫廷礼服、长筒袜子,短靴皮鞋,佩戴着多枚明星勋章扁平的面部流露出愉快的表情。 他讲的是优雅的法语,我们的祖辈不仅借助它来说话,而且借助它来思考,他说起话来带有很平静的长辈庇护晚辈时特有的腔调,那是上流社会和宫廷中德高望重的老年人独具的语调。 知识积累 1.palliate /'pælieɪt/vt. 掩饰 2.faithful /'feɪθf(ə)l/ adj. 忠实的 3.scare /skeə(r)/vt. 吓唬 4.distinguished /dɪ'stɪɡwɪʃt/ adj. 高贵的 5.confidential /ˌkɒnfɪ'denʃ(ə)l/adj. 机密的;受信任的 文化链接   《战争与和平》是俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰创作的长篇小说,也是其代表作。该作以1812年的卫国战争为中心,反映从1805到1820年间的重大历史事件。以鲍尔康斯、别祖霍夫、罗斯托夫和库拉金四大贵族的经历为主线,在战争与和平的交替描写中把众多的事件和人物串联起来。 作者将“战争”与“和平”的两种生活、两条线索交叉描写,构成一部百科全书式的壮阔史诗。《战争与和平》的基本主题是肯定这次战争中俄国人民正义的抵抗行动,赞扬俄国人民在战争中表现出来的爱国热情和英雄主义。但作品的基调是宗教仁爱思想和人道主义,作家反对战争,对战争各方的受难并都给予了深切的同情。 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

UNIT1 赏名著·知识拓展(Word练习)-【拓展阅读】2024-2025学年高中英语选择性必修第二册(人教版2019)
1
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。