精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题

2025-04-10
| 2份
| 36页
| 1308人阅读
| 136人下载
Easy English初高中英语精品
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习
学年 2025-2026
地区(省份) 江苏省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 119 KB
发布时间 2025-04-10
更新时间 2025-04-10
作者 Easy English初高中英语精品
品牌系列 -
审核时间 2025-04-09
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/51518260.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025年高考英语冲刺之语法填空题 精编01 语法填空15篇(江苏专用) (2025·江苏南通·二模)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A chorus of praise is being sung around Ne Zha 2, the Chinese animated film about a mythical boy who 1 (battle) demons, which has been newly crowned the world’s highest-grossing animated film. Since its release, Ne Zha 2 2 (top) the $2 billion mark at the global box office. It is the first film not made by a Hollywood studio 3 (cross) that mark. Ne Zha 2 has also made more than $15 million domestically, despite 4 (release) in limited theaters. The film has captivated audiences via its rich storytelling and jaw-dropping visuals while 5 (feature) themes of defiance, fate, and self-confidence. This blockbuster hit takes 6 (inspire) from Chinese folklore. It’s a purely Chinese animated film, deeply rooted in Chinese cultural heritage. Chinese audiences are willing to support it as a way of promoting domestic animation 7 sharing Chinese culture with the world. Its success has been considered as a sign of China’s advances in filmmaking and the declining influence of Hollywood in China. The era 8 Chinese people looked up to Hollywood cartoons like Kung Fu Panda is over. 9 a new generation of Chinese filmmakers and audiences, the reasoning is clear: if China’s own talents can deliver high-quality adaptions of the legends, why rely on Western 10 (studio) to tell Chinese stories? (2025·江苏南京·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the digital age, many young people tend to share marriage announcements on social media platforms like Sina Weibo. Yet a new trend has reemerged — publishing marriage announcements in traditional newspapers. 1 quick search on the topic “publishing marriage announcements in newspapers” will bring up 2 (variety) posts, along with those who have done so sharing their experiences. 3 short-lived digital posts, newspaper announcements provide a sense of permanence, offering a meaningful way 4 (keep) memories during a time when digital content can’t last. Some young people view publishing marriage announcements in newspapers as more formal than 5 in social media, and they describe it as a 6 (commit) written in black ink and on white paper — a declaration of the couple’s promise to grow old together. However, this practice is not a new phenomenon in China. In the first half of the twentieth century, when marriage laws were still underdeveloped, such announcements 7 (carry) legal significance. They allowed couples to 8 (public) share their joyous news with their family and friends. The regained popularity serves as an example of 9 tradition can better adapt to modern times. By combining cultural heritage with personal creativity, it offers meaningful rituals (仪式) in today’s digital world. These announcements, as symbols of love and individuality, remind us that some traditions are worth 10 (preserve) . (24-25高三下·江苏南通·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The UNESCO added the Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage (ICH) of Humanity on December 4, 2024. The Spring Festival, a signature part of Chinese culture, is one of the most important festivals 1 (practice) in China and around the world. The listing of the Spring Festival as an ICH is an acknowledgment of not only its Chinese roots but also the ideas 2 carries that connect all humanity. The Spring Festival bears Chinese people’s pursuit of peace and harmony, 3 (promote) best wishes for the future and proves the common values of humanity such as social 4 (include) and a sound relationship between man and nature. Spring Festival puts family 5 its core. The Chinese cherish family and the strong bonds among family members, and extend this 6 (affect) to the community and the nation and beyond. That’s 7 each Spring Festival, millions of people start the journey home, creating the greatest human migration on Earth. 8 (give) full play to family gatherings, feasts, and various cultural activities, celebrations for the Spring Festival last for 15 days, ending with the Lantern Festival. Spring Festival food traditions contribute a great deal to the culture of Chinese cuisine. From dumplings to sticky rice cakes, from fried meatballs to braised fish, and 9 (geography) from north to the south, all dishes carry the best blessings for people’s loved ones during the Spring Festival. Many of the celebrations and events that 10 (pass) down from generation to generation so far are kept in China, Asia and beyond. (2025·江苏苏州·模拟预测)语法填空 In recent years, the exchange of cultural heritage between China and Italy 1 (become) a remarkable phenomenon. These two ancient civilizations, with their long-standing histories and rich cultures, have much 2 (share). China, 3 (boast) a history of thousands of years, is home to a vast array of cultural treasures. The Great Wall, the Forbidden City, and the Terracotta Army are just a few examples that have fascinated people around the world. Italy, on the other hand, is renowned 4 its art, architecture, and historical sites. Cities like Rome, Florence, and Venice are filled with masterpieces 5 (create) by famous artists such as Leonardo da Vinci, Michelangelo, and Raphael. One of the most significant aspects of this cultural exchange is the cooperation in the field of heritage conservation. Chinese and Italian experts have joined hands 6 (preserve) and restore historical relics. For instance, in the restoration of the Potala Palace in Tibet, Italian technology and expertise 7 (apply) to ensure the long-term preservation of this magnificent structure. Moreover, cultural exhibitions have played a crucial role in promoting mutual understanding. In recent years, there 8 (be) numerous exhibitions in both countries, displaying the unique features of each other’s cultural heritage. These exhibitions not only allow people 9 (appreciate) the beauty of different cultures but also inspire new ideas and creativity. The exchange of cultural heritage between China and Italy is not only about 10 (preserve) the past but also about building a better future. It enriches the cultural landscape of both countries and promotes cross - cultural communication on a global scale. (24-25高三下·江苏扬州·开学考试)阅读下面材料, 在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 DeepSeek: Reshaping AI in a West-dominated world In the cutthroat world of artificial intelligence, long dominated by Silicon Valley, DeepSeek has emerged as 1 formidable (强大的) new player. 2 its release in late 2023, this Chinese AI has caused global attention, representing more than just another 3   (technology) innovation. 4 (develop) by QuantumThink Labs in Shenzhen, DeepSeek was created by a team of ex-Google Brain engineers and Peking University experts. 5 truly sets DeepSeek apart is its remarkable efficiency, delivering GPT-4-level performance with 30 percent less computational power. One of its key features is its ability 6 (understand) natural language questions, which means users can ask questions in the same way they would talk to a friend. DeepSeek also stands out because of its focus on user privacy, making 7 a safer choice compared to other search engines. Additionally, its user-friendly interface (界面) 8   (design) so that anyone can navigate it easily. However, there are concerns that US government may prevent American firms 9   (use) DeepSeek, citing data security concerns. The future of AI, with DeepSeek at the center, remains uncertain. Will it cause a tech battle between the US and China, or will its open-source roots promote global cooperation? DeepSeek’s story is not just about technology 10 about the power of innovation and agency. (24-25高三下·江苏镇江·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In 2025, Liling porcelain (瓷器) took the stage at the Intangible Cultural Heritage Gala (非遗春晚), amazing the audience with its beauty and 1 (elegant). The moment these beautiful porcelain pieces appeared on the screen, they immediately aroused everyone’s curiosity about the stories behind them. Liling first created “Five Colors under Glaze (釉)” porcelain in the late Qing Dynasty, setting off an “Aesthetic Storm” in the ceramic (陶瓷) industry. 2 (initial), this kind of porcelain showed its matchless beauty with colors of blue, green, reddish brown, bright black and agate red. Later, through the combination of these five colors, more colors 3 (generate). Today, almost all colors can be presented on the porcelain. This porcelain 4 (feature) a unique process: draw the decoration with high-temperature resistant colorants first, then reglaze the painting on the clay body, and finally fire it at a high temperature 5 ranges from 1320℃ to 1420℃. The porcelain 6 (fire) in this way is white as jade, bright as a mirror, thin as paper, 7 sounds like chi me stones (磬). 8 (promote) the transformation and upgrade of the traditional ceramic industry, Liling turns its focus on “advanced ceramics” that have specific properties in light transmission and magnetism. Today, the ceramic industry of Liling has formed a complete industrial chain 9 (cover) raw materials, equipment and so on. Liling is moving forward and encouraging the 10 (sustain) development of the ceramic industry. (24-25高三上·江苏·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Paris 2024 Olympic Games will be remembered for a long time. It witnesses China’s inspiring sporting records, 1 (symbol) the rise of Asia, with China taking the lead. China’s winning 40 gold medals shows the Asian renaissance that is reshaping the world 2 (economic), culturally and socially. The victory of athletes from China, along with 3 from Hong Kong and China’s Taiwan region, and other Asian nations, 4 (reflect) a newfound confidence and capability across the continent. But what makes this Asian renaissance? The answer lies in a unique blend of 5 (vision) leadership, economic growth and a culture of discipline and 6 (persevere). China succeeds in some traditionally Western-dominated sports, such as swimming and tennis. Nineteen-year-old Pan Zhanle’s world record in the 100m freestyle and Zheng Qinwen’s historic win in women’s tennis are just a few examples of China’s expanding capabilities in sports once 7 (consider) beyond its reach. Impressive 8 China’s record-breaking medal rank in Paris is, it likely marks just the beginning of 9 this noble nation and its outstanding athletes are capable of achieving in the coming years. Congratulations to China and all Asian athletes on your inspiring Olympic success, 10 achievements have not only redefined the limits of human potential but have also made a new era for Asia on the world stage. (2025·江苏南京·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the digital age, many young people tend to share marriage announcements on social media platforms like Sina Weibo. Yet a new trend has reemerged — publishing marriage announcements in traditional newspapers. 1 quick search on the topic “publishing marriage announcements in newspapers” will bring up 2 (variety) posts, along with those who have done so sharing their experiences. 3 short-lived digital posts, newspaper announcements provide a sense of permanence, offering a meaningful way 4 (keep) memories during a time when digital content can’t last. Some young people view publishing marriage announcements in newspapers as more formal than 5 in social media, and they describe it as a 6 (commit) written in black ink and on white paper — a declaration of the couple’s promise to grow old together. However, this practice is not a new phenomenon in China. In the first half of the twentieth century, when marriage laws were still underdeveloped, such announcements 7 (carry) legal significance. They allowed couples to 8 (public) share their joyous news with their family and friends. The regained popularity serves as an example of 9 tradition can better adapt to modern times. By combining cultural heritage with personal creativity, it offers meaningful rituals (仪式) in today’s digital world. These announcements, as symbols of love and individuality, remind us that some traditions are worth 10 (preserve). (2025·江苏常州·一模)阅读下面短文,在空白处填入适当的单词或括号内单词的正确形式。 Have you heard of the term Start of Winter? There are things you may not know about it. Start of Winter is the first one of 24 Solar terms, among 1 it means winter is coming and crops 2 (harvest) in autumn should be stored up. Before the Start of Winter, the ancient emperor would take a shower and have no more meat. On that day, the emperor would lead his officials to the suburbs and perform the ceremony of “ 3 (welcome) the winter.” The following are some traditions about the festival. Legend has 4 that at the end of the Eastern Han Dynasty(AD25-220), “Medical Saint” Zhang Zhongjing saved many people in Henan province 5 a terrible epidemic around Start of Winter, and their ears avoided being frostbitten. He cooked mutton, hot peppers and herbs to dispel the cold and increase body heat. He wrapped these ingredients into a dough skin and made them into 6 shape of ears. Since then, people 7 (learn) to make the food which became known as “dumpling”. Today there is still a saying that goes “Eat dumplings on Start of Winter Day, 8 your ears will be frostbitten”. There is another custom, “nourishing the winter”, in Southeast China. To prepare for the oncoming cold winter, people there like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, which 9 (stew) with the four Chinese medicines. The practice could enhance the overall 10 (effective) of the nourishment. (24-25高三下·江苏泰州·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China’s bridge-building journey is a story of centuries-old heritage mixed with modern marvels, leaving a profound mark on the world. In ancient times, the Chinese built simple 1 amazing structures. The Zhaozhou Bridge, 2 (construct) during the Sui Dynasty, is a proof of early engineering excellence. Its stone arch design, 3 a large main arch and smaller ones on either side, was revolutionary. This structure, 4 (stand) strong for over a thousand years against floods and earthquakes, demonstrates China’s advanced engineering wisdom, inspiring bridge builders across Asia with its durability and 5 (elegant). Over the past decades, the bridge construction industry 6 (rise) to new heights. Technological innovation and economic strength fuel rapid development. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, 7 (stretch) about 55 kilometers, connects three major cities. It showcases 8 the Chinese people overcame complex challenges like deep-sea construction, tunnel boring beneath busy waterways, and precise bridge assembly. Another wonder is the Yangsigang Yangtze River Bridge in Wuhan, 9 symbolizes China’ s mastery in building long-span bridges. These modern bridges don’t merely serve transport needs; they’ re symbols of China’s infrastructure might, strengthening 10 (region) links, boosting economic cooperation, and attracting global admiration for the blend of functionality and aesthetics. China’s bridges are more than structures; they’ re ambassadors of technological might, cultural confidence, and collaborative spirit. (2025·江苏·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The traditional Chinese solar calendar divides the year into 24 solar terms. Start of Winter, (Chinese: 立冬), the 19th solar term of the year, begins this year on Nov 7 1 ends on Nov 21. Start of Winter is the first solar term of winter, which means winter is coming and crops 2 (harvest) in autumn should be stored up. On the first day of Start of Winter, there is a custom, “nourishing the winter”, in Southeast China in places such as Fujian, Guangdong and Taiwan provinces. 3 (prepare) for the oncoming cold winter, people there like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, 4 are usually stewed with the four Chinese medicines (angelica, ligusticum wallichii, Chinese herbaceous peony and rehmannia glutinosa libosch) to enhance the 5 (effective) of the nourishment. In Tianjin, on the first day of Start of Winter, people eat dumplings stuffed with Chinese pumpkins (wogua). It is a common vegetable in North China. 6 (general), the pumpkins are bought in the summer and stored 7 the Start of Winter when they are taken out. On the first day of Start of Winter, people in Wuxi have a custom of eating tuanzi, a kind of 8 (tradition) Chinese food made with rice. At this time, the autumn grain crops have just been sold on the market, and the tuanzi made by the newly-harvested crops 9 (taste) delicious. Most rural residents make tuanzi by 10 (they), while urban residents buy ready-made tuanzi. The tuanzi stuffing can be sweet bean paste, radish or lard. (24-25高三下·江苏苏州·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案写在答题纸上相应题号的横线上。 During the 2025 Spring Festival, Ne Zha 2 became a blockbuster in China. By February 3rd, its box office earnings 1 (accumulate) to over 4 billion yuan, setting a new milestone. Ne Zha 2, 2 groundbreaking animated film deeply rooted in Chinese mythology (神话), presents a more complex and exciting adventure of Ne Zha. The story centres on a boy who was destined to bring disaster but 3 (determine) to change his fate. The director and his team members devoted countless hours to perfecting every frame and their work paid off. Through impressive animation and 4 (emotion) depth, the movie explorers themes of identity and acceptance. 5 traditional portrayals, this Ne Zha is not a pure hero but a complex character struggling with his “demon” nature. The film’s most touching moment comes 6 Ne Zha shouts: “I am the master of my destiny!” This line, delivered with raw power, has become an 7 (inspire) to millions. Director Yang Yu’s bold reimagining proves that Chinese animations can compare with those of Hollywood. Moreover, the film has inspired a wave of discussions about Chinese traditional culture and its modern interpretations. People began to reflect on 8 ancient myths could be brought to life in new and creative ways. Na Zha 2 has 9 (true) become a cultural phenomenon and it is expected to continue to influence the Chinese film for a long time. Don’t miss the very visual feast 10 challenges people’s fixed images of animated films. (24-25高三下·江苏苏州·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Two models of the CR450 high-speed train, unveiled on Sunday in Beijing, can reach a test speed of 450 kilometers per hour, 1 means the CR450 will become the fastest high-speed train in the world once 2 (bring) into commercial service. Excelling in many key areas, the CR450 3 (set) new global standards so far, according to China State Railway Group. 4 it runs a higher speed, the CR450 has braking efficiency similar to trains running at 350 km/h. It also prioritizes passenger comfort, 5 (aim) to offer a smooth and quiet ride, even at an operational speed of 400 km/h. Advanced noise-reduction technologies ensure that the noise levels are comparable to those of the 350 km/h trains, providing a peaceful travel experience. Another standout feature of the CR450 is its 6 (exception) energy efficiency. The train’s running 7 (resist) has been reduced by 22 percent and its weight cut by 10percent, leading to improved fuel efficiency. The train’s internal part has been redesigned for comfort and convenience, 8 adjustable luggage racks and a flexible storage area catering to passenger needs. Li Yongheng, an official of China State Railway Group, said that to further boost China’s edge inHSR technology, 9 to better serve Chinese modernization, the company, along with the relevant ministries and organizations, as well as research institutes, universities, enterprises and other scientific research resources, established an innovative team that 10 (joint) tackles key technological challenges. (2025·江苏南通·一模)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mei Lanfang is a legendary figure in Peking Opera. In early 1930, Mei embarked on a tour of the US. Few moments in history 1 (bring) the US and China closer than the six months Mei spent captivating American audiences with his Peking Opera performances. Mei’ s visit to America came at a time 2 many Americans held misconceptions about China. Part of 3 he was emphasizing during his trip was the need for respect for Chinese people and Chinese culture. Mei excelled in performing the “dan” roles — or, female lead roles and skillfully blended traditional elements with modern phenomena such as film and visual displays. His approaches to character types were also innovative, moving 4 the strict limitations of previous eras. These approaches were vital in making Peking Opera accessible and 5 (appeal) to international audiences. Despite language barriers, he gained international 6 (recognize) through his costumes, body movements and dance. During his visit, he forged friendships with Western 7 (contemporary), including silent film actor Charlie Chaplin. By engaging with such 8 (influence) personalities, Mei was able to lift the status of Peking Opera in the eyes of American audiences. You can see it in the way Americans wrote reviews of how deeply 9 (touch) and respectful they felt towards him and realized the gravity of cultural exchanges. Mei’s groundbreaking performances not only introduced Peking Opera to international audiences but also set a standard for artistic excellence that 10 (continue) to inspire contemporary practitioners. (24-25高三上·江苏扬州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Yin and Yang is a fundamental concept in Chinese philosophy, which dates back to the 3rd century BCE or even earlier. It suggests that all things exist as inseparable and 1 (contradict) opposites. Examples of Yin-Yang opposite forces are female-male, dark-light, and old-young. These pairs work together constantly 2 they can’t really exist without each other. In Chinese mythology (神话) , Yin and Yang arises from chaos, coexisting 3 (harmonious) at the Earth’s core. The Yin and Yang symbol, a black and white circle with small dots (圆点) of the opposite color, shows that each side contains an element of the other, 4 (indicate) no side is superior to the other. 5 increase in one aspect leads to a corresponding decrease in the other, highlighting the need for balance. The concept of Yin and Yang 6 (influence) martial arts by describing the flow and balance of movements, and it affects art by maintaining the balance of the compositions and elements. It has also been integrated into psychology 7 (understand) different aspects of human nature as well as into environmental practices, 8 it symbolizes the balance between human activity and natural resources. In conclusion, Yin and Yang is a universally 9 (accept) principle, promoting balance and harmony in life. 10 its influence reaching across various cultures and fields, it has become an important part of human wisdom. 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025年高考英语冲刺之语法填空题 精编01 语法填空15篇(江苏专用) (2025·江苏南通·二模)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 A chorus of praise is being sung around Ne Zha 2, the Chinese animated film about a mythical boy who 1 (battle) demons, which has been newly crowned the world’s highest-grossing animated film. Since its release, Ne Zha 2 2 (top) the $2 billion mark at the global box office. It is the first film not made by a Hollywood studio 3 (cross) that mark. Ne Zha 2 has also made more than $15 million domestically, despite 4 (release) in limited theaters. The film has captivated audiences via its rich storytelling and jaw-dropping visuals while 5 (feature) themes of defiance, fate, and self-confidence. This blockbuster hit takes 6 (inspire) from Chinese folklore. It’s a purely Chinese animated film, deeply rooted in Chinese cultural heritage. Chinese audiences are willing to support it as a way of promoting domestic animation 7 sharing Chinese culture with the world. Its success has been considered as a sign of China’s advances in filmmaking and the declining influence of Hollywood in China. The era 8 Chinese people looked up to Hollywood cartoons like Kung Fu Panda is over. 9 a new generation of Chinese filmmakers and audiences, the reasoning is clear: if China’s own talents can deliver high-quality adaptions of the legends, why rely on Western 10 (studio) to tell Chinese stories? 【答案】 1.battles 2.has topped 3.to cross 4.being released 5.featuring 6.inspiration 7.and 8.when 9.For 10.studios 【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述了中国动画电影《哪吒2》在全球取得的巨大成功,并探讨了中国电影制作水平的提升以及好莱坞在中国影响力的下降。 1.考查时态。句意:一部关于神话男孩与恶魔战斗的中国动画电影《哪吒2》获得了全球最高票房动画电影的称号。空格处是定语从句的谓语动词,引导词who指代先行词“a mythical boy”,且描述的是普遍事实,故用一般现在时,先行词是单数形式,谓语动词用第三人称单数形式。故填battles。 2.考查时态。句意:自上映以来,《哪吒2》全球票房已突破20亿美元。句中有时间状语“Since its release”,表示从过去持续到现在的动作,故用现在完成时。故填has topped。 3.考查动词不定式。句意:这是第一部非好莱坞工作室制作的电影突破这一票房纪录。“the first film”后接动词不定式作定语,表示“第一个做某事的电影”。故填to cross。 4.考查动名词。句意:尽管只在有限的影院上映,《哪吒2》在国内也获得了超过1500万美元的票房。“despite”后接动名词形式,且“release”与其逻辑主语“Ne Zha 2”之间是被动关系,用动名词的被动式作宾语。故填being released。 5.考查现在分词。句意:这部电影通过其丰富的故事情节和令人惊叹的视觉效果吸引了观众,同时展现了反抗、命运和自信的主题。空处为非谓语动词,feature与其逻辑主语The film为主动关系,与while一起构成伴随状语,用现在分词作状语。故填featuring。 6.考查名词。句意:这部大片从中国民间传说中汲取了灵感。动词takes后接名词作宾语,inspiration“灵感”作宾语。故填inspiration。 7.考查连词。句意:中国观众愿意支持它,以此推广国产动画并与世界分享中国文化。前后两个动作“promoting domestic animation”和“sharing Chinese culture”是并列关系,作介词of的宾语,故用连词and连接。故填and。 8.考查关系副词。句意:中国人仰视好莱坞动画如《功夫熊猫》的时代已经结束。空格处引导定语从句,修饰先行词The era,且在定语从句中作时间状语,用关系副词when引导该从句。故填when。 9.考查介词。句意:对于新一代中国电影人和观众来说,理由很明确:如果中国自己的才华能够高质量地改编这些传说,为什么要依赖西方工作室来讲中国故事?此处表示“对于……来说”,故用介词“For”首字母大写。故填For。 10.考查名词复数。句意同上。studio为可数名词,泛指多个西方工作室,用复数名词作宾语。故填studios。 (2025·江苏南京·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the digital age, many young people tend to share marriage announcements on social media platforms like Sina Weibo. Yet a new trend has reemerged — publishing marriage announcements in traditional newspapers. 1 quick search on the topic “publishing marriage announcements in newspapers” will bring up 2 (variety) posts, along with those who have done so sharing their experiences. 3 short-lived digital posts, newspaper announcements provide a sense of permanence, offering a meaningful way 4 (keep) memories during a time when digital content can’t last. Some young people view publishing marriage announcements in newspapers as more formal than 5 in social media, and they describe it as a 6 (commit) written in black ink and on white paper — a declaration of the couple’s promise to grow old together. However, this practice is not a new phenomenon in China. In the first half of the twentieth century, when marriage laws were still underdeveloped, such announcements 7 (carry) legal significance. They allowed couples to 8 (public) share their joyous news with their family and friends. The regained popularity serves as an example of 9 tradition can better adapt to modern times. By combining cultural heritage with personal creativity, it offers meaningful rituals (仪式) in today’s digital world. These announcements, as symbols of love and individuality, remind us that some traditions are worth 10 (preserve) . 【答案】 1.A 2.various 3.Unlike 4.to keep 5.that 6.commitment 7.carried 8.publicly 9.how 10.preserving 【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了在数字时代,年轻人重新选择在传统报纸上发布结婚公告的现象,并探讨了这一趋势背后的原因和意义。 1.考查冠词。句意:快速搜索“在报纸上发布结婚公告”这一话题,会弹出各种帖子,以及已经这样做的人分享他们的经历。句子主语为search,表示具体的搜索行为或任务,是可数名词,此处需要填入一个不定冠词,表示泛指“一个快速的搜索”。故填A。 2.考查形容词。句意:快速搜索“在报纸上发布结婚公告”这一话题,会弹出各种帖子,以及已经这样做的人分享他们的经历。空格后为名词posts,此处需要填入一个形容词作定语,修饰该名词,表示“各种各样的”,所给名词variety的形容词形式是various。故填various。 3.考查介词。句意:与短暂的数字帖子不同,报纸公告提供了一种持久感,提供了一种有意义的方式来保存记忆,尤其是在数字内容无法持久的时代。此处需要填入一个介词,与空格后的名词短语short-lived digital posts构成介词短语,表示对比关系,表明报纸公告不同于或与数字帖子不一样。故填Unlike。 4.考查非谓语动词。句意:与短暂的数字帖子不同,报纸公告提供了一种持久感,提供了一种有意义的方式来保存记忆,尤其是在数字内容无法持久的时代。此处要表明的是报纸公告提供这样一种有意义的方式的目的是为了保存记忆,用不定式来表示目的。故填to keep。 5.考查代词。句意:一些年轻人认为在报纸上发布结婚公告比在社交媒体上发布更为正式,他们将其描述为用黑墨写在白纸上的承诺——一种对彼此相伴到老的宣言。此处需要填入一个代词,指代前文已出现的动名词短语publishing marriage announcements,为避免重复,用that来进行指代。故填that。 6.考查名词。句意:一些年轻人认为在报纸上发布结婚公告比在社交媒体上发布更为正式,他们将其描述为用黑墨写在白纸上的承诺——一种对彼此相伴到老的宣言。此处需要填入一个名词,作介词as的宾语,表示“承诺”,所给动词commit的名词形式为commitment。故填commitment。 7.考查动词时态。句意:在20世纪上半叶,婚姻法还不完善时,这类公告具有法律意义。本句描述的是20世纪上半叶发生的过去的事,且时间状语从句中也使用了过去时,因此本空也应使用过去时。carry的过去式是carried。故填carried。 8.考查副词。句意:它们使夫妻公开与家人和朋友分享他们的喜讯。此处需要填入一个副词,修饰不定式中的share。所给形容词public的副词形式是publicly。故填publicly。 9.考查连词。句意:这种重新流行的趋势是一个例子,展示了传统如何更好地适应现代时代。空格后为完整句子,此处需要填入一个连词,引导宾语从句,作介词of宾语,说明传统如何适应现代,用how引导宾从,且在从句中作方式状语。故填how。 10.考查非谓语动词。句意:这些公告作为爱和个性的象征,提醒我们有些传统值得保留。空格前为are worth,“值得做某事”的固定用法是be worth doing sth.,空格处应用preserve的动名词,词尾去e加ing。故填preserving。 (24-25高三下·江苏南通·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The UNESCO added the Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage (ICH) of Humanity on December 4, 2024. The Spring Festival, a signature part of Chinese culture, is one of the most important festivals 1 (practice) in China and around the world. The listing of the Spring Festival as an ICH is an acknowledgment of not only its Chinese roots but also the ideas 2 carries that connect all humanity. The Spring Festival bears Chinese people’s pursuit of peace and harmony, 3 (promote) best wishes for the future and proves the common values of humanity such as social 4 (include) and a sound relationship between man and nature. Spring Festival puts family 5 its core. The Chinese cherish family and the strong bonds among family members, and extend this 6 (affect) to the community and the nation and beyond. That’s 7 each Spring Festival, millions of people start the journey home, creating the greatest human migration on Earth. 8 (give) full play to family gatherings, feasts, and various cultural activities, celebrations for the Spring Festival last for 15 days, ending with the Lantern Festival. Spring Festival food traditions contribute a great deal to the culture of Chinese cuisine. From dumplings to sticky rice cakes, from fried meatballs to braised fish, and 9 (geography) from north to the south, all dishes carry the best blessings for people’s loved ones during the Spring Festival. Many of the celebrations and events that 10 (pass) down from generation to generation so far are kept in China, Asia and beyond. 【答案】 1.practiced 2.it 3.promotes 4.inclusion 5.at 6.affection 7.why 8.To give 9.geographically 10.have been passed 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了2024年12月4日春节被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录,阐述了春节的意义、核心等相关内容。 1.考查非谓语动词。句意:春节是中国文化的标志性组成部分,是在中国和世界各地庆祝的最重要的节日之一。“(practice) in China and around the world”作后置定语,practice(实行;从事某种活动)是非谓语动词,与其逻辑主语festivals之间是被动关系,用过去分词表被动。故填practiced。 2.考查代词。句意:春节被列为非物质文化遗产,不仅是对其中国根源的认可,也是对它所承载的连接全人类的理念的认可。“____ carries”是限制性定语从句,修饰先行词the ideas,指物,“that connect all humanity”也是定语从句,同样修饰the ideas,在第一个定语从句中作carries的宾语,故从句缺少主语,根据句意,指代前文提到的the Spring Festival,故用代词it。故填it。it。故填。 3.考查时态语态和主谓一致。句意:春节承载着中国人民对和平与和谐的追求,传递着对未来的美好祝愿,证明了人类的共同价值观,如社会包容以及人与自然的和谐关系。提示词promote(推广;推动)和谓语动词bears、proves是并列关系,作谓语,与主语The Spring Festival谓语之间是主动关系,描述客观事实用一般现在时态,主语是专有名词,谓语动词用单数形式。故填promotes。 4.考查名词。句意:春节承载着中国人民对和平与和谐的追求,传递着对未来的美好祝愿,证明了人类的共同价值观,如社会包容以及人与自然的和谐关系。提示词在such as后,和名词短语“a sound relationship between man and nature”并列,用名词inclusion作宾语,意为“包容”,不可数名词。故填inclusion。 5.考查介词。句意:春节以家庭为核心。put...at one’s core是固定短语,意为“以……为核心”。故填at。 6.考查名词。句意:中国人珍视家庭和家庭成员之间的紧密联系,并将这种情感延伸到社区、国家乃至更广泛的范围。提示词在动词extend后作宾语,用名词affection,意为“情感”,不可数名词。故填affection。 7.考查表语从句。句意:这就是为什么每年春节,数百万人踏上回家的旅程,创造了地球上最大规模的人类迁徙。“ each Spring Festival, millions of people start the journey home”是表语从句,结合句意,表示“这就是为什么……”,应用连接副词why引导该表语从句,在从句中作原因状语。故填why。 8.考查非谓语动词。句意:为了充分发挥家庭聚会、盛宴和各种文化活动的作用,春节庆祝活动持续15天,以元宵节结束。“(give) full play to family gatherings, feasts, and various cultural activities”是“celebrations for the Spring Festival last for 15 days...”的目的,give full play(充分发挥)是非谓语动词,用不定式作目的状语。故填To give。 9.考查副词。句意:从饺子到年糕,从炸肉丸到红烧鱼,从地理上来说从北到南,所有的菜肴都承载着人们在春节期间对亲人最美好的祝福。提示词修饰介词短语“from north to the south”,用副词geographically作状语,意为“在地理上”。故填geographically。 10.考查时态语态和主谓一致。句意:到目前为止,许多代代相传的庆祝活动和事件在中国、亚洲以及其他地区都得以保留。pass(传递)是定语从句中谓语动词,与主语that(即先行词Many of the celebrations and events)之间是被动关系,结合时间状语“so far”可知,讲述从过去持续到现在的动作,应用现在完成时的被动语态,主语是复数名词,助动词使用have。故填have been passed。 (2025·江苏苏州·模拟预测)语法填空 In recent years, the exchange of cultural heritage between China and Italy 1 (become) a remarkable phenomenon. These two ancient civilizations, with their long-standing histories and rich cultures, have much 2 (share). China, 3 (boast) a history of thousands of years, is home to a vast array of cultural treasures. The Great Wall, the Forbidden City, and the Terracotta Army are just a few examples that have fascinated people around the world. Italy, on the other hand, is renowned 4 its art, architecture, and historical sites. Cities like Rome, Florence, and Venice are filled with masterpieces 5 (create) by famous artists such as Leonardo da Vinci, Michelangelo, and Raphael. One of the most significant aspects of this cultural exchange is the cooperation in the field of heritage conservation. Chinese and Italian experts have joined hands 6 (preserve) and restore historical relics. For instance, in the restoration of the Potala Palace in Tibet, Italian technology and expertise 7 (apply) to ensure the long-term preservation of this magnificent structure. Moreover, cultural exhibitions have played a crucial role in promoting mutual understanding. In recent years, there 8 (be) numerous exhibitions in both countries, displaying the unique features of each other’s cultural heritage. These exhibitions not only allow people 9 (appreciate) the beauty of different cultures but also inspire new ideas and creativity. The exchange of cultural heritage between China and Italy is not only about 10 (preserve) the past but also about building a better future. It enriches the cultural landscape of both countries and promotes cross - cultural communication on a global scale. 【答案】 1.has become 2.to share 3.boasting 4.for 5.created 6.to preserve 7.were applied 8.have been 9.to appreciate 10.preserving 【导语】这是一篇说明文。文章主要讲述了中国和意大利之间文化遗产的交流情况,包括两国丰富的文化遗产、在遗产保护领域的合作、文化展览的作用以及文化遗产交流的意义。 1.考查时态。句意:近年来,中国和意大利之间的文化遗产交流已成为一种引人注目的现象。根据时间状语In recent years可知,本句表示的是过去发生的动作对现在的影响,谓语动词应用现在完成时,主语为the exchange of cultural heritage,助动词用has。故填has become。 2.考查非谓语动词。句意:这两个古老的文明,有着悠久的历史和丰富的文化,有很多共同之处。空白处在句子中作后置定语,表示一个指向将来的不确定的动作,使用动词不定式。故填to share。 3.考查非谓语动词。句意:中国有着几千年的历史,是众多文化瑰宝的故乡。空白处在句子中做状语,应用非谓语动词形式,与逻辑主语China构成逻辑上的主谓关系,故用现在分词。故填boasting。 4.考查介词。句意:另一方面,意大利以其艺术、建筑和历史遗址而闻名。be renowned for为固定短语,意为“因……而闻名”。故填for。 5.考查非谓语动词。句意:罗马、佛罗伦萨和威尼斯等城市到处都是达芬奇、米开朗基罗和拉斐尔等著名艺术家创作的杰作。空白处在句子中作定语,应用非谓语动词形式,与逻辑主语masterpieces构成逻辑上的动宾关系,故用过去分词。故填created。 6.考查非谓语动词。句意:中意两国专家携手保护和修复历史文物。空白处在句子中做状语表示目的,使用动词不定式。故填to preserve。 7.考查时态语态。句意:例如,在西藏布达拉宫的修复中,采用了意大利的技术和专业知识,以确保这座宏伟建筑的长期保存。主语与谓语构成被动关系,且描述过去发生的事情应用一般过去时的被动语态,主语为Italian technology and expertise,be动词用were。故填were applied。 8.考查时态。句意:近年来,两国举办了众多展览,展示了对方文化遗产的独特特色。根据时间状语In recent years可知,本句表示的是过去发生的动作对现在的影响,谓语动词应用现在完成时,主语为exhibitions,助动词用have。故填have been。 9.考查非谓语动词。句意:这些展览不仅让人们欣赏到不同文化的美丽,还激发了新的想法和创造力。空白处在句子中做宾补,allow sb. to do sth为固定短语,意为“允许某人做某事”。故填to appreciate。 10.考查非谓语动词。句意:中国和意大利之间的文化遗产交流不仅是为了保存过去,也是为了建设一个更美好的未来。空白处在句子中作介词about的宾语,preserve应用动名词形式。故填preserving。 (24-25高三下·江苏扬州·开学考试)阅读下面材料, 在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 DeepSeek: Reshaping AI in a West-dominated world In the cutthroat world of artificial intelligence, long dominated by Silicon Valley, DeepSeek has emerged as 1 formidable (强大的) new player. 2 its release in late 2023, this Chinese AI has caused global attention, representing more than just another 3   (technology) innovation. 4 (develop) by QuantumThink Labs in Shenzhen, DeepSeek was created by a team of ex-Google Brain engineers and Peking University experts. 5 truly sets DeepSeek apart is its remarkable efficiency, delivering GPT-4-level performance with 30 percent less computational power. One of its key features is its ability 6 (understand) natural language questions, which means users can ask questions in the same way they would talk to a friend. DeepSeek also stands out because of its focus on user privacy, making 7 a safer choice compared to other search engines. Additionally, its user-friendly interface (界面) 8   (design) so that anyone can navigate it easily. However, there are concerns that US government may prevent American firms 9   (use) DeepSeek, citing data security concerns. The future of AI, with DeepSeek at the center, remains uncertain. Will it cause a tech battle between the US and China, or will its open-source roots promote global cooperation? DeepSeek’s story is not just about technology 10 about the power of innovation and agency. 【答案】 1.a 2.Since 3.technological 4.Developed 5.What 6.to understand 7.it 8.is designed 9.using 10.but 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要介绍了由深圳QuantumThink Labs开发的人工智能产品DeepSeek,强调了其在全球人工智能领域中的新兴地位和独特优势。 1.考查冠词。句意:在长期由硅谷主导的残酷竞争的人工智能领域,DeepSeek已崛起成为一个强大的新参与者。修饰可数名词单数player,表泛指,用不定冠词,且formidable的发音为辅音音素开头,应用a。故填a。 2.考查介词。句意:自2023年末推出以来,这款中国的人工智能引起了全球的关注,它不仅仅代表着又一项技术创新。根据主句时态可知,空处指的是“自从”,用介词“since”;出现在句首,首字母大写。故填Since。 3.考查形容词。句意:自2023年末推出以来,这款中国的人工智能引起了全球的关注,它不仅仅代表着又一项技术创新。修饰名词“innovation”,用形容词形式。故填technological。 4.考查非谓语动词。句意:DeepSeek由深圳的量旋实验室开发,其研发团队由前谷歌大脑DeepSeek的工程师和北京大学的专家组成。空处为非谓语动词担当状语;主语“DeepSeek”和动词“develop”之间为被动关系,用过去分词形式;出现在句首,首字母大写。故填Developed。 5.考查主语从句。句意:真正让DeepSeek脱颖而出的是它极高的效率,它仅用比生成式预训练变换器 4(GPT-4)少30%的计算能力,就能实现与之相当的性能表现。空处为主语从句的引导词;主语从句缺少主语,指代事物,用what引导;出现在句首,首字母大写。故填What。 6.考查非谓语动词。句意:它的一个关键特性是能够理解自然语言问题,这意味着用户可以像和朋友聊天那样提问。空处为非谓语动词担当名词“ability”的后置定语,用动词不定式形式。故填to understand。 7.考查代词。句意:DeepSeek还因其对用户隐私的重视而引人注目,与其他搜索引擎相比,它是一个更安全的选择。空处为代词代指上文提到的“DeepSeek”,用代词it。故填it。 8.考查谓语动词。句意:此外,它的用户界面设计得十分友好,任何人都能轻松操作使用。空处为本句谓语动词;陈述客观事实,本句时态为一般现在时;主语为“its user-friendly interface”,单数,和动词“design”之间为被动关系,所以用被动语态。故填is designed。 9.考查非谓语动词。句意:然而,有人担心美国政府可能会以数据安全问题为由,阻止美国公司使用DeepSeek。prevent…(from) doing…,意为“阻止……做某事”,符合句意,故空处用动名词作宾语。故填using。 10.考查固定搭配。句意:DeepSeek的故事不仅仅关乎技术,更关乎创新的力量和主动权。固定搭配:not…but…,意为“不是……而是……”,符合句意。故填but。 (24-25高三下·江苏镇江·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In 2025, Liling porcelain (瓷器) took the stage at the Intangible Cultural Heritage Gala (非遗春晚), amazing the audience with its beauty and 1 (elegant). The moment these beautiful porcelain pieces appeared on the screen, they immediately aroused everyone’s curiosity about the stories behind them. Liling first created “Five Colors under Glaze (釉)” porcelain in the late Qing Dynasty, setting off an “Aesthetic Storm” in the ceramic (陶瓷) industry. 2 (initial), this kind of porcelain showed its matchless beauty with colors of blue, green, reddish brown, bright black and agate red. Later, through the combination of these five colors, more colors 3 (generate). Today, almost all colors can be presented on the porcelain. This porcelain 4 (feature) a unique process: draw the decoration with high-temperature resistant colorants first, then reglaze the painting on the clay body, and finally fire it at a high temperature 5 ranges from 1320℃ to 1420℃. The porcelain 6 (fire) in this way is white as jade, bright as a mirror, thin as paper, 7 sounds like chi me stones (磬). 8 (promote) the transformation and upgrade of the traditional ceramic industry, Liling turns its focus on “advanced ceramics” that have specific properties in light transmission and magnetism. Today, the ceramic industry of Liling has formed a complete industrial chain 9 (cover) raw materials, equipment and so on. Liling is moving forward and encouraging the 10 (sustain) development of the ceramic industry. 【答案】 1.elegance 2.Initially 3.were generated 4.features 5.which/that 6.fired 7.and 8.To promote 9.covering 10.sustainable 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍的是醴陵瓷器在2025年非物质文化遗产春晚上的亮相及其独特的工艺和美学价值。 1.考查名词。句意:2025年,醴陵瓷器在非物质文化遗产春晚上登台,以其美丽和优雅令观众惊叹。此处为名词作宾语,elegant的名词为elegance意为“优雅”与beauty并列。故填elegance。 2.考查副词。句意:最初,这种瓷器以蓝色、绿色、红棕色、亮黑色和玛瑙红色展示了其无与伦比的美。此处为副词形式修饰整个句子,initial的副词为initially表示“最初”,位于句首,首字母需大写。故填Initially。 3.考查动词时态和语态。句意:后来,通过这五种颜色的组合,产生了更多的颜色。此处为谓语动词,根据语境和上文中的谓语动词showed和副词later可知,此处使用一般过去时,generate与主语more colors之间为被动关系,所以此处使用一般过去时的被动语态,且主语为名词复数。故填were generated。 4.考查动词时态。句意:这种瓷器具有独特的工艺:首先用耐高温色料绘制装饰,然后在泥坯上重新施釉,并最终在1320℃至1420℃的高温下烧制。此处为谓语动词,结合句意可知,此处描述瓷器的特征,使用一般现在时,feature与主语This porcelain之间为主动关系,且主语为第三人称单数,所以谓语动词应为单数形式。故填features。 5.考查定语从句。句意:这种瓷器具有独特的工艺:首先用耐高温色料绘制装饰,然后在泥坯上重新施釉,并最终在1320℃至1420℃的高温下烧制。此处为关系词引导的定语从句,从句中缺少主语,先行词high temperature指的是事物,所以此处使用关系代词that/which。故填that/which。 6.考查过去分词。句意:以这种方式烧制的瓷器白如玉,亮如镜,薄如纸,声如磬石。此处为非谓语动词作定语修饰名词The porcelain,fire与The porcelain之间为被动关系,所以此处使用过去分词作定语,表示被烧制的瓷器。故填fired。 7.考查连词。句意:以这种方式烧制的瓷器白如玉,亮如镜,薄如纸,声如磬石。结合句意,“sounds like chi me stones”与空前的“white as jade, bright as a mirror, thin as paper”之间为并列关系,所以此处使用并列连词。故填and。 8.考查动词不定式。句意:为了促进传统陶瓷产业的转型和升级,醴陵将重点转向了在光传输和磁性方面具有特定性能的“先进陶瓷”。此处为非谓语动词作状语,结合句意,此处表示目的,所以使用动词不定式形式作目的状语,位于句首单词首字母需大写。故填To promote。 9.考查现在分词。句意:如今,醴陵的陶瓷产业已经形成了涵盖原材料、设备等在内的完整产业链。此处为非谓语动词作定语修饰“a complete industrial chain”,cover与被修饰词之间为主动关系,所以此处使用现在分词作定语,表示涵盖的内容。故填covering。 10.考查形容词。句意:醴陵正在向前迈进,鼓励陶瓷产业的可持续发展。此处为形容词作定语修饰名词development,sustain的形容词为sustainable意为“可持续的”符合句意。故填sustainable。 (24-25高三上·江苏·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Paris 2024 Olympic Games will be remembered for a long time. It witnesses China’s inspiring sporting records, 1 (symbol) the rise of Asia, with China taking the lead. China’s winning 40 gold medals shows the Asian renaissance that is reshaping the world 2 (economic), culturally and socially. The victory of athletes from China, along with 3 from Hong Kong and China’s Taiwan region, and other Asian nations, 4 (reflect) a newfound confidence and capability across the continent. But what makes this Asian renaissance? The answer lies in a unique blend of 5 (vision) leadership, economic growth and a culture of discipline and 6 (persevere). China succeeds in some traditionally Western-dominated sports, such as swimming and tennis. Nineteen-year-old Pan Zhanle’s world record in the 100m freestyle and Zheng Qinwen’s historic win in women’s tennis are just a few examples of China’s expanding capabilities in sports once 7 (consider) beyond its reach. Impressive 8 China’s record-breaking medal rank in Paris is, it likely marks just the beginning of 9 this noble nation and its outstanding athletes are capable of achieving in the coming years. Congratulations to China and all Asian athletes on your inspiring Olympic success, 10 achievements have not only redefined the limits of human potential but have also made a new era for Asia on the world stage. 【答案】 1.symbolizing 2.economically 3.those 4.reflects 5.visionary 6.perseverance 7.considered 8.as/though 9.what 10.whose 【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了2024年巴黎奥运会见证了中国体育的辉煌成就,体现了亚洲的崛起。 1.考查非谓语动词。句意:它见证了中国鼓舞人心的体育记录,象征着亚洲的崛起,中国走在前列。空处需用非谓语动词作状语,symbol为名词,动词形式为symbolize“代表”,该动词与句子主语It构成逻辑上的主谓关系,需用现在分词形式作状语。故填symbolizing。 2.考查副词。句意:中国赢得40枚金牌,表明亚洲的复兴正在经济、文化和社会方面重塑世界。空处需用副词作状语修饰动词reshaping,所给词economic为形容词,其副词形式为economically,意为“经济地”。故填economically。 3.考查代词。句意:来自中国、中国香港和中国台湾地区以及其他亚洲国家的运动员的胜利,反映了整个亚洲大陆新发现的自信和能力。根据from Hong Kong and China’s Taiwan region, and other Asian nations可知,此处指“来自中国香港和中国台湾地区以及其他亚洲国家的运动员”,前文中提到了athletes from China,所以空处需用不定代词those,为同类异物指代。故填those。 4.考查时态和主谓一致。句意:来自中国、中国香港和中国台湾地区以及其他亚洲国家的运动员的胜利,反映了整个亚洲大陆新发现的自信和能力。空处为句子的谓语动词,句子描述客观事实,应用一般现在时,主语为The victory of athletes,谓语动词应用第三人称单数形式。故填reflects。 5.考查形容词。句意:答案在于有远见的领导、经济增长以及自律和坚持不懈的文化之间的独特结合。空处需用形容词作定语修饰名词leadership,所给词vision为名词,其形容词形式为visionary,意为“有远见的”。故填visionary。 6.考查名词。句意:答案在于有远见的领导、经济增长以及自律和坚持不懈的文化之间的独特结合。空处与discipline构成并列关系,需用名词形式,所给词persevere为动词,其名词形式为perseverance,意为“坚持不懈”。故填perseverance。 7.考查非谓语动词。句意:19岁的潘展乐在100米自由泳中创造的世界纪录和郑钦文在女子网球方面的历史性胜利,只是中国在一些曾经被认为遥不可及的运动领域不断拓展能力的几个例子。空处需用非谓语动词作后置定语修饰sports,动词consider与逻辑主语sports构成被动关系,需用过去分词形式作定语。故填considered。 8.考查让步状语从句。句意:尽管中国在巴黎奥运会上破纪录的奖牌排名令人印象深刻,但这可能只是这个高尚的国家及其杰出运动员在未来几年能够取得成就的开始。此处为as/though引导的让步状语从句,采用了部分倒装结构,即 “形容词+as/though+主语+系动词”。故填as/though。 9.考查宾语从句。句意:尽管中国在巴黎奥运会上破纪录的奖牌排名令人印象深刻,但这可能只是这个高尚的国家及其杰出运动员在未来几年能够取得成就的开始。空处引导宾语从句,从句中缺少宾语,表示“……的事情”,需用连接代词what引导。故填what。 10.考查定语从句。句意:祝贺中国和所有亚洲运动员取得鼓舞人心的奥运成功,你们的成就不仅重新定义了人类潜力的极限,也在世界舞台上开启了亚洲的新时代。空处引导非限制定语从句,先行词是China and all Asian athletes,在定语从句中作achievements的定语,用 whose 引导定语从句,故填whose。 (2025·江苏南京·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 In the digital age, many young people tend to share marriage announcements on social media platforms like Sina Weibo. Yet a new trend has reemerged — publishing marriage announcements in traditional newspapers. 1 quick search on the topic “publishing marriage announcements in newspapers” will bring up 2 (variety) posts, along with those who have done so sharing their experiences. 3 short-lived digital posts, newspaper announcements provide a sense of permanence, offering a meaningful way 4 (keep) memories during a time when digital content can’t last. Some young people view publishing marriage announcements in newspapers as more formal than 5 in social media, and they describe it as a 6 (commit) written in black ink and on white paper — a declaration of the couple’s promise to grow old together. However, this practice is not a new phenomenon in China. In the first half of the twentieth century, when marriage laws were still underdeveloped, such announcements 7 (carry) legal significance. They allowed couples to 8 (public) share their joyous news with their family and friends. The regained popularity serves as an example of 9 tradition can better adapt to modern times. By combining cultural heritage with personal creativity, it offers meaningful rituals (仪式) in today’s digital world. These announcements, as symbols of love and individuality, remind us that some traditions are worth 10 (preserve). 【答案】 1.A 2.various 3.Unlike 4.to keep 5.that 6.commitment 7.carried 8.publicly 9.how 10.preserving 【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了在数字时代,许多年轻人选择在传统报纸上发布结婚公告的现象,并探讨了这一传统的现代意义。 1.考查冠词。句意:在“报纸上刊登结婚启事”这个话题上快速搜索,会显示出各种帖子,以及那些已经这样做的人分享的经验。泛指“一次快速搜索”,且quick首字母的发音为辅音音素,冠词为a,首字母大写。故填A。 2.考查形容词。句意:在“报纸上刊登结婚启事”这个话题上快速搜索,会显示出各种帖子,以及那些已经这样做的人分享的经验。形容词various作定语修饰名词。故填various。 3.考查介词。句意:与短暂的数字帖子不同,报纸公告提供了一种永久感,报纸了一种有意义的方式来保存记忆。表示 “不同”用介词unlike,首字母大写。故填Unlike。 4.考查不定式。句意:与短暂的数字帖子不同,报纸公告提供了一种永久感,报纸了一种有意义的方式来保存记忆。way to do sth做某事的方法。不定式作后置定语。故填to keep 5.考查代词。句意:一些年轻人认为在报纸上发布结婚公告比在社交媒体上更正式,他们将其描述为一种用黑墨水和白纸写下的承诺。分析句子结构,设空处需要一个代词来代替“publishing marriage announcements”,以避免重复,用that。故填that。 6.考查名词。句意:一些年轻人认为在报纸上发布结婚公告比在社交媒体上更正式,他们将其描述为一种用黑墨水和白纸写下的承诺。名词commitment作宾语,a提示,用单数形式。故填commitment。 7.考查时态。句意:在二十世纪上半叶,当婚姻法还不完善时,这样的公告具有法律意义。根据上文“In the first half of the twentieth century”可知,设空处需要一个过去时态来表示过去的动作。故填carried。 8.考查副词。句意:它们允许夫妇公开与家人和朋友分享他们的喜讯。副词publicly作状语修饰动词。故填publicly。 9.考查连接词。句意:重新流行的做法是传统如何更好地适应现代的一个例子。of后接宾语从句,表示“如何”,用连接词how。故填how。 10.考查动名词。句意:这些公告作为爱和个性的象征,提醒我们一些传统值得保留。be worth doing sth值得做某事。故填preserving。 (2025·江苏常州·一模)阅读下面短文,在空白处填入适当的单词或括号内单词的正确形式。 Have you heard of the term Start of Winter? There are things you may not know about it. Start of Winter is the first one of 24 Solar terms, among 1 it means winter is coming and crops 2 (harvest) in autumn should be stored up. Before the Start of Winter, the ancient emperor would take a shower and have no more meat. On that day, the emperor would lead his officials to the suburbs and perform the ceremony of “ 3 (welcome) the winter.” The following are some traditions about the festival. Legend has 4 that at the end of the Eastern Han Dynasty(AD25-220), “Medical Saint” Zhang Zhongjing saved many people in Henan province 5 a terrible epidemic around Start of Winter, and their ears avoided being frostbitten. He cooked mutton, hot peppers and herbs to dispel the cold and increase body heat. He wrapped these ingredients into a dough skin and made them into 6 shape of ears. Since then, people 7 (learn) to make the food which became known as “dumpling”. Today there is still a saying that goes “Eat dumplings on Start of Winter Day, 8 your ears will be frostbitten”. There is another custom, “nourishing the winter”, in Southeast China. To prepare for the oncoming cold winter, people there like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, which 9 (stew) with the four Chinese medicines. The practice could enhance the overall 10 (effective) of the nourishment. 【答案】 1.which 2.harvested 3.welcoming 4.it 5.from 6.the 7.have learned/have learnt 8.or/otherwise 9.is stewed 10.effectiveness 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了24节气中立冬的来历和习俗。 1.考查定语从句。句意:立冬是24节气中的第一个节气,这意味着冬天即将来临,秋天收获的庄稼应该储存起来。设空处引导非限制性定语从句,先行词是“24 Solar terms”,在介词 “among”后作宾语,关系代词要用“which”,故填which。 2.考查过去分词。句意:同上。设空处修饰名词作定语,“harvest”和“crops”是被动关系,表示“被收割的庄稼”,所以用过去分词“harvested”,故填harvested。 3.考查动名词。句意:在这一天,皇帝会带领他的官员到郊区,举行“迎冬”仪式。介词of后接动名词作宾语,所以“welcome”要变为“welcoming”,故填welcoming。 4.考查固定句型。句意:传说在东汉末年(公元25-220年),“医圣”张仲景在立冬前后拯救了河南省许多人,使他们免于一场可怕的瘟疫,他们的耳朵也没有被冻伤。“Legend has it that...”是固定句型,意思是“传说……”,故填it。 5.考查固定短语。句意:同上。“save...from...”是固定短语,意思是“从……中拯救……”,符合句意,故填from。 6.考查冠词。句意:他把这些食材包成面皮,做成耳朵的形状。设空处修饰名词shape,后面有of ears限定,所以特指耳朵的形状,应用定冠词the,故填the。 7.考查时态和主谓一致。句意:从那时起,人们就学会了制作这种被称为“饺子”的食物。“Since then”是现在完成时的标志,“since +过去的时间点”,句子要用现在完成时,结构是“have/has + 过去分词”,主语“people”是复数,所以用“have learned/have learnt”,故填have learned/have learnt。 8.考查连词。句意:今天仍有“立冬吃饺子,不然耳朵会冻伤”的说法。“祈使句+ or/otherwise +陈述句”,表示“做某事,否则……”,符合句意,故填or/otherwise。 9.考查时态语态和主谓一致。句意:为了准备即将到来的寒冷冬天,那里的人们喜欢吃高热量的食物,如鸡、鸭、牛肉、羊肉和鱼,这些食物是用四种中药炖的。“which ____ (stew) with the four Chinese medicines”,这里“which”指代前面的“food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish”,和“stew”是被动关系,且描述的是一般情况,所以用一般现在时的被动语态“be +过去分词”,主语是food,be 动词用is,故填is stewed”。 10.考查名词。句意:这种做法可以提高营养的整体有效性。设空处为名词作宾语,“effective” 的名词形式是“effectiveness”,表示“效果”,故填effectiveness。 (24-25高三下·江苏泰州·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China’s bridge-building journey is a story of centuries-old heritage mixed with modern marvels, leaving a profound mark on the world. In ancient times, the Chinese built simple 1 amazing structures. The Zhaozhou Bridge, 2 (construct) during the Sui Dynasty, is a proof of early engineering excellence. Its stone arch design, 3 a large main arch and smaller ones on either side, was revolutionary. This structure, 4 (stand) strong for over a thousand years against floods and earthquakes, demonstrates China’s advanced engineering wisdom, inspiring bridge builders across Asia with its durability and 5 (elegant). Over the past decades, the bridge construction industry 6 (rise) to new heights. Technological innovation and economic strength fuel rapid development. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, 7 (stretch) about 55 kilometers, connects three major cities. It showcases 8 the Chinese people overcame complex challenges like deep-sea construction, tunnel boring beneath busy waterways, and precise bridge assembly. Another wonder is the Yangsigang Yangtze River Bridge in Wuhan, 9 symbolizes China’ s mastery in building long-span bridges. These modern bridges don’t merely serve transport needs; they’ re symbols of China’s infrastructure might, strengthening 10 (region) links, boosting economic cooperation, and attracting global admiration for the blend of functionality and aesthetics. China’s bridges are more than structures; they’ re ambassadors of technological might, cultural confidence, and collaborative spirit. 【答案】 1.and 2. constructed 3.with 4.standing 5. elegance 6.has risen 7. stretching 8.how 9.which 10. regional 【导语】这是一篇说明文。文章讲述中国桥梁建造史,从古代赵州桥展现的智慧,到现代如港珠澳大桥等杰作,体现技术进步及对经济、文化等多方面的重要意义。 1.考查连词。句意:在古代,中国人建造了既简单又令人惊叹的建筑。simple和amazing是并列关系,共同描述古代建筑的特点,所以此空应用并列连词and。故填and。 2.考查非谓语动词。句意:赵州桥,建于隋朝,是早期卓越工程的证明。这里考查非谓语,The Zhaozhou Bridge与construct之间是被动关系,再由句意可知,应用过去分词作后置定语。故填constructed。 3.考查介词。句意:它的石拱设计,有一个大的主拱和两侧较小的拱,是革命性的。此处表示“带有”,用介词with表伴随。故填with。 4.考查非谓语动词。句意:这座建筑,历经一千多年的洪水和地震仍坚固屹立,展示了中国先进的工程智慧,以其耐久性和优雅激励着亚洲各地的桥梁建造者。这里考查非谓语,This structure与stand之间是主动关系,再由句意可知,应用现在分词表主动。故填standing。 5. 考查名词。句意:这座建筑,历经一千多年的洪水和地震仍坚固屹立,展示了中国先进的工程智慧,以其耐久性和优雅激励着亚洲各地的桥梁建造者。此处与durability并列,用名词形式,elegance,表“优雅”,为不可数名词,符合句意。故填elegance。 6. 考查时态。句意:在过去的几十年里,桥梁建设行业已经上升到了新的高度。这里考查谓语动词,Over the past decades是现在完成时的标志,主语the bridge construction industry是单数。故填has risen。 7.考查非谓语动词。句意:港珠澳大桥,绵延约 55 公里,连接了三个主要城市。这里考查非谓语,The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge与stretch 之间是主动关系,再由句意可知,应用现在分词作后置定语。故填stretching。 8.考查宾语从句。句意:它展示了中国人民是如何克服诸如深海建设、在繁忙水道下挖掘隧道以及精确的桥梁组装等复杂挑战的。此句为宾语从句,从句中缺少方式状语,应用连接副词how引导。故填how。 9.考查定语从句。句意:另一座奇迹是武汉的杨泗港长江大桥,它象征着中国在建造大跨度桥梁方面的精湛技艺。此句为非限制性定语从句,先行词为the Yangsigang Yangtze River Bridge,为物,在从句中作主语,所以应用关系代词which引导。故填which。 10.考查形容词。句意:这些现代桥梁不仅满足了交通需求;它们是中国基础设施实力的象征,加强了地区联系,促进了经济合作,并因其功能性与美学的融合而赢得全球赞誉。此处修饰名词links,应用形容词形式做定语。故填regional。 (2025·江苏·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The traditional Chinese solar calendar divides the year into 24 solar terms. Start of Winter, (Chinese: 立冬), the 19th solar term of the year, begins this year on Nov 7 1 ends on Nov 21. Start of Winter is the first solar term of winter, which means winter is coming and crops 2 (harvest) in autumn should be stored up. On the first day of Start of Winter, there is a custom, “nourishing the winter”, in Southeast China in places such as Fujian, Guangdong and Taiwan provinces. 3 (prepare) for the oncoming cold winter, people there like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, 4 are usually stewed with the four Chinese medicines (angelica, ligusticum wallichii, Chinese herbaceous peony and rehmannia glutinosa libosch) to enhance the 5 (effective) of the nourishment. In Tianjin, on the first day of Start of Winter, people eat dumplings stuffed with Chinese pumpkins (wogua). It is a common vegetable in North China. 6 (general), the pumpkins are bought in the summer and stored 7 the Start of Winter when they are taken out. On the first day of Start of Winter, people in Wuxi have a custom of eating tuanzi, a kind of 8 (tradition) Chinese food made with rice. At this time, the autumn grain crops have just been sold on the market, and the tuanzi made by the newly-harvested crops 9 (taste) delicious. Most rural residents make tuanzi by 10 (they), while urban residents buy ready-made tuanzi. The tuanzi stuffing can be sweet bean paste, radish or lard. 【答案】 1.and 2.harvested 3.To prepare 4.which 5.effectiveness 6.Generally 7.until 8.traditional 9.tastes 10.themselves 【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国传统二十四节气中的“立冬”以及与之相关的饮食习俗。 1.考查连词。句意:立冬,作为一年中的第19个节气,今年从11月7日开始,至11月21日结束。空处连接前后两个谓语,两者之间是顺承关系,应用并列连词and。故填and。 2.考查非谓语动词。句意:立冬是冬季的第一个节气,意味着冬天即将来临,秋季收获的庄稼应该储存起来。句子已有谓语,空处是非谓语,作crops的后置定语,harvest“收获”和crops逻辑上是被动关系,因此用harvest的过去分词形式。故填harvested。 3.考查非谓语动词。句意:为了对即将到来的寒冷冬季做准备,人们喜欢食用高热量食物,如鸡肉、鸭肉、牛肉、羊肉和鱼,这些食物通常与四种中药材(当归、川芎、白芍和熟地黄)一起炖煮,以增强滋补效果。句子已有谓语,空处是非谓语,作目的状语,表示“为了……”,应用prepare“准备”的不定式形式,句首单词的首字母需大写。故填To prepare。 4.考查定语从句。句意:为了对即将到来的寒冷冬季做准备,人们喜欢食用高热量食物,如鸡肉、鸭肉、牛肉、羊肉和鱼,这些食物通常与四种中药材(当归、川芎、白芍和熟地黄)一起炖煮,以增强滋补效果。空处引导非限制性定语从句,对先行词chicken, duck, beef, mutton, and fish作补充说明,先行词指物,在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。 5.考查名词。句意:为了对即将到来的寒冷冬季做准备,人们喜欢食用高热量食物,如鸡肉、鸭肉、牛肉、羊肉和鱼,这些食物通常与四种中药材(当归、川芎、白芍和熟地黄)一起炖煮,以增强滋补效果。空处作enhance的宾语,名词effectiveness符合题意,意为“有效性”,是不可数名词。故填effectiveness。 6.考查副词。句意:通常,南瓜在夏季购买并储存,直到立冬时取出食用。空处修饰整个句子,副词generally符合题意,意为“通常”,句首单词的首字母需大写。故填Generally。 7.考查介词。句意:通常,南瓜在夏季购买并储存,直到立冬时取出食用。空后为名词短语the Start of Winter,结合“the pumpkins are bought in the summer”可推知,此处指“存储到立冬时”,应用介词until表示“到……时,直到……为止”。故填until。 8.考查形容词。句意:团子是一种用米制成的中国传统食物。空处作修饰food的定语,形容词traditional符合题意,意为“传统的”。故填traditional。 9.考查动词时态和主谓一致。句意:此时,秋季粮食作物刚刚上市,用新收获的粮食制作的团子味道鲜美。空处作句子的谓语,此处在描述通常性的事实,时态应用一般现在时,主语the tuanzi是单数,taste“尝起来”应用第三人称单数形式。故填tastes。 10.考查代词。句意:大多数农村居民会自己制作团子,而城市居民则购买现成的团子。固定搭配by oneself,表示“亲自,靠自己”。故填themselves。 (24-25高三下·江苏苏州·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案写在答题纸上相应题号的横线上。 During the 2025 Spring Festival, Ne Zha 2 became a blockbuster in China. By February 3rd, its box office earnings 1 (accumulate) to over 4 billion yuan, setting a new milestone. Ne Zha 2, 2 groundbreaking animated film deeply rooted in Chinese mythology (神话), presents a more complex and exciting adventure of Ne Zha. The story centres on a boy who was destined to bring disaster but 3 (determine) to change his fate. The director and his team members devoted countless hours to perfecting every frame and their work paid off. Through impressive animation and 4 (emotion) depth, the movie explorers themes of identity and acceptance. 5 traditional portrayals, this Ne Zha is not a pure hero but a complex character struggling with his “demon” nature. The film’s most touching moment comes 6 Ne Zha shouts: “I am the master of my destiny!” This line, delivered with raw power, has become an 7 (inspire) to millions. Director Yang Yu’s bold reimagining proves that Chinese animations can compare with those of Hollywood. Moreover, the film has inspired a wave of discussions about Chinese traditional culture and its modern interpretations. People began to reflect on 8 ancient myths could be brought to life in new and creative ways. Na Zha 2 has 9 (true) become a cultural phenomenon and it is expected to continue to influence the Chinese film for a long time. Don’t miss the very visual feast 10 challenges people’s fixed images of animated films. 【答案】 1.had accumulated 2.a 3.determined 4.emotional 5.Unlike 6.when 7.inspiration 8.how 9.truly 10.that/which 【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了2025年春节档电影《哪吒2》在中国取得的巨大成功,并介绍了该电影的主题、制作团队的努力以及对传统文化的现代诠释。 1.考查时态。句意:到2月3日,其票房收入已累计超过40亿元,创造了新的里程碑。根据时间状语“By February 3rd”可知,动作发生在过去某一时间点之前,故用过去完成时。故填had accumulated。 2.考查冠词。句意:《哪吒2》是一部深深植根于中国神话的开创性动画电影。此处表示泛指,且“groundbreaking”以辅音音素开头,故用不定冠词a。故填a。 3.考查形容词。句意:故事围绕一个注定带来灾难但决心改变命运的男孩展开。根据句意和上下文时态,此处用一般过去时,且“be determined to”为固定搭配,表示“决心做某事”,前面由was,所以此处应用形容词作表语。故填determined。 4.考查形容词。句意:通过令人印象深刻的动画和情感深度,电影探索了身份和接受的主题。此处需要形容词修饰名词“depth”,故将“emotion”转换为“emotional”。故填emotional。 5.考查介词。句意:与传统的描绘不同,这个哪吒不是一个纯粹的英雄,而是一个与“恶魔”本性作斗争的复杂角色。根据句意,此处表示“与……不同”,故用介词Unlike,句首单词首字母大写。故填Unlike。 6.考查连词。句意:电影最感人的时刻是哪吒喊道:“我命由我不由天!”此处表示时间,故用when引导时间状语从句。故填when。 7.考查名词。句意:这句充满力量的话已成为数百万人的灵感。此处需要名词作表语,故将inspire转换为inspiration,由an可知,应用单数。故填inspiration。 8.考查连词。句意:人们开始反思如何以新的和创造性的方式将古代神话赋予生命。此处表示方式,故用how引导宾语从句。故填how。 9.考查副词。句意:《哪吒2》确实成为了一种文化现象,预计将在很长一段时间内继续影响中国电影。此处需要副词修饰动词become,故将true转换为truly。故填truly。 10.考查定语从句。句意:不要错过这场挑战人们对动画电影固定印象的视觉盛宴。此处引导限制性定语从句修饰visual feast,且在从句中作主语,故用that或which。故填that/which。 (24-25高三下·江苏苏州·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Two models of the CR450 high-speed train, unveiled on Sunday in Beijing, can reach a test speed of 450 kilometers per hour, 1 means the CR450 will become the fastest high-speed train in the world once 2 (bring) into commercial service. Excelling in many key areas, the CR450 3 (set) new global standards so far, according to China State Railway Group. 4 it runs a higher speed, the CR450 has braking efficiency similar to trains running at 350 km/h. It also prioritizes passenger comfort, 5 (aim) to offer a smooth and quiet ride, even at an operational speed of 400 km/h. Advanced noise-reduction technologies ensure that the noise levels are comparable to those of the 350 km/h trains, providing a peaceful travel experience. Another standout feature of the CR450 is its 6 (exception) energy efficiency. The train’s running 7 (resist) has been reduced by 22 percent and its weight cut by 10percent, leading to improved fuel efficiency. The train’s internal part has been redesigned for comfort and convenience, 8 adjustable luggage racks and a flexible storage area catering to passenger needs. Li Yongheng, an official of China State Railway Group, said that to further boost China’s edge inHSR technology, 9 to better serve Chinese modernization, the company, along with the relevant ministries and organizations, as well as research institutes, universities, enterprises and other scientific research resources, established an innovative team that 10 (joint) tackles key technological challenges. 【答案】 1.which 2.brought 3.has set 4.Although/Though/While 5.aiming 6.exceptional 7.resistance 8.with 9.and 10.jointly 【导语】这是一篇说明文。本文主要介绍了两款CR450高速列车。 1.考查定语从句。句意:周日在北京公布的两款CR450高速列车的测试速度可以达到每小时450公里,这意味着一旦投入商业服务,CR450将成为世界上最快的高速列车。分析句子结构可知,此处为非限制性定语从句,先行词为“达到每小时450公里的测试速度”这件事,应用关系代词which,在从句中作主语。故填which。 2.考查非谓语动词。句意同上。空处应用非谓语动词和once构成状语,逻辑主语the CR450和动词bring之间为被动关系,应用过去分词形式。故填brought。 3.考查时态和主谓一致。句意:据中国国家铁路集团称,CR450在许多关键领域表现出色,迄今为止已经树立了新的全球标准。根据时间状语so far可知,此处描述过去动作对现在造成的影响,应用现在完成时。主语the CR450是第三人称单数,助动词应用has,故填has set。 4.考查让步状语从句。句意:尽管CR450的运行速度更高,但它的制动效率与时速350公里的列车相似。句子it runs a higher speed和句子the CR450 has braking efficiency similar to trains running at 350 km/h之间存在让步关系,空处应用表示让步的连词although或though或while,句首字母大写,故填Although/Though/While。 5.考查非谓语动词。句意:它还优先考虑乘客的舒适度,旨在提供平稳和安静的乘坐,即使在400公里/小时的运行速度下。分析句子结构可知,该句的谓语是prioritizes,且无连词,空处应用非谓语动词。动词aim与其逻辑主语It之间存在主动关系,应用现在分词作状语。故填aiming。 6.考查形容词。句意:CR450的另一个突出特点是其卓越的能源效率。修饰名词energy efficiency应用形容词。故填exceptional。 7.考查名词。句意:列车的运行阻力降低了22%,重量减轻了10%,从而提高了燃油效率。分析句子结构可知,空处应用所给词的名词形式作主语。故填resistance。 8.考查介词。句意:列车的内部部分为了舒适和方便进行了重新设计,配有可调节的行李架和灵活的存储区,以满足乘客的需求。分析句子结构可知,此处考查“with复合结构”,with+宾语+doing(宾补),空处应用介词with。故填with。 9.考查连词。句意:中国国家铁路集团官员李永恒表示,为了进一步提升中国在高铁技术方面的优势,更好地服务于中国的现代化,该公司与相关部委、组织以及研究机构、大学、企业和其他科研资源一起,建立了一个创新团队,共同应对关键的技术挑战。根据前文to further boost China’s edge inHSR technology和后文to better serve Chinese modernization可知,空处应用表示并列的连词and,连接两个目的状语。故填and。 10.考查副词。句意同上。修饰动词tackles应用副词。故填jointly。 (2025·江苏南通·一模)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Mei Lanfang is a legendary figure in Peking Opera. In early 1930, Mei embarked on a tour of the US. Few moments in history 1 (bring) the US and China closer than the six months Mei spent captivating American audiences with his Peking Opera performances. Mei’ s visit to America came at a time 2 many Americans held misconceptions about China. Part of 3 he was emphasizing during his trip was the need for respect for Chinese people and Chinese culture. Mei excelled in performing the “dan” roles — or, female lead roles and skillfully blended traditional elements with modern phenomena such as film and visual displays. His approaches to character types were also innovative, moving 4 the strict limitations of previous eras. These approaches were vital in making Peking Opera accessible and 5 (appeal) to international audiences. Despite language barriers, he gained international 6 (recognize) through his costumes, body movements and dance. During his visit, he forged friendships with Western 7 (contemporary), including silent film actor Charlie Chaplin. By engaging with such 8 (influence) personalities, Mei was able to lift the status of Peking Opera in the eyes of American audiences. You can see it in the way Americans wrote reviews of how deeply 9 (touch) and respectful they felt towards him and realized the gravity of cultural exchanges. Mei’s groundbreaking performances not only introduced Peking Opera to international audiences but also set a standard for artistic excellence that 10 (continue) to inspire contemporary practitioners. 【答案】 1.have brought 2.when 3.what 4.beyond 5.appealing 6.recognition 7.contemporaries 8.influential 9.touched 10.continues 【导语】本文是一篇记叙文。主要讲述的是梅兰芳于1930年赴美演出的经历及其对中美文化交流所做出的杰出贡献。 1.考查动词时态。句意:历史上很少有时刻像梅兰芳用他的京剧表演迷住美国观众的那六个月一样,使中美两国走得如此之近。此处为句子的谓语,根据句意,此处强调过去发生的动作对现在的影响,所以使用现在完成时,主语Few moments为名词复数。故填have brought。 2.考查定语从句。句意:梅访问美国之际,正值许多美国人对中国持有误解之时。此处为关系词引导的定语从句,从句中不缺主语和宾语,先行词time指的是时间,所以此处使用关系副词when。故填when。 3.考查宾语从句。句意:他在这次旅行中强调的部分内容是需要尊重中国人民和中国文化。此处为连接词引导的宾语从句,从句中缺少emphasizing的宾语,结合句意,此处指的是事情,所以使用连接代词what。故填what。 4.考查介词。句意:他对角色类型的处理也是创新的,超越了前几个时代的严格限制。结合句意,此处表达“超越”的意思,应为介词beyond。故填beyond。 5.考查形容词。句意:这些方法对于让京剧对国际观众来说既可及又有吸引力至关重要。此处为形容词作宾补,appeal的形容词为appealing意为“吸引人的”符合句意与accessible为并列关系。故填appealing。 6.考查名词。句意:尽管存在语言障碍,他还是通过服装、身体动作和舞蹈获得了国际认可。此处名词作宾语,recognize的名词为recognition意为“认可”,且为不可数名词。故填recognition。 7.考查名词复数形式。句意:在访问期间,他与包括无声电影演员查理·卓别林在内的西方同时代人建立了友谊。此处为名词作宾语,结合句意以及下文的“including silent film actor Charlie Chaplin”可知,此处指的是多个“当代人物”,所以使用名词复数形式。故填contemporaries。 8.考查形容词。句意:通过与这些有影响力的人物交往,梅能够提升京剧在美国观众眼中的地位。此处为形容词作定语修饰personalities,influence的形容词为influential意为“有影响力的”符合句意。故填influential。 9.考查形容词。句意:你可以从美国人写的评论中看到他们对他感到多么深刻地被触动和尊敬,并意识到文化交流的重要性。此处与空后的respectful为并列关系,所以此处是形容词作表语,touch的形容词为touched意为“受感动”,表示受到感动的状态。故填touched。 10.考查动词时态。句意:梅兰芳的开创性演出不仅将京剧介绍给国际观众,还为艺术卓越设定了一个继续激励当代从业者的标准。此处定语从句的谓语动词,结合句意,此处讲述的是客观事实,所以此处使用一般现在时,主语that指代的先行词a standard 为第三人称单数,所以此处使用动词的第三人称单数形式。故填continues。 (24-25高三上·江苏扬州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Yin and Yang is a fundamental concept in Chinese philosophy, which dates back to the 3rd century BCE or even earlier. It suggests that all things exist as inseparable and 1 (contradict) opposites. Examples of Yin-Yang opposite forces are female-male, dark-light, and old-young. These pairs work together constantly 2 they can’t really exist without each other. In Chinese mythology (神话) , Yin and Yang arises from chaos, coexisting 3 (harmonious) at the Earth’s core. The Yin and Yang symbol, a black and white circle with small dots (圆点) of the opposite color, shows that each side contains an element of the other, 4 (indicate) no side is superior to the other. 5 increase in one aspect leads to a corresponding decrease in the other, highlighting the need for balance. The concept of Yin and Yang 6 (influence) martial arts by describing the flow and balance of movements, and it affects art by maintaining the balance of the compositions and elements. It has also been integrated into psychology 7 (understand) different aspects of human nature as well as into environmental practices, 8 it symbolizes the balance between human activity and natural resources. In conclusion, Yin and Yang is a universally 9 (accept) principle, promoting balance and harmony in life. 10 its influence reaching across various cultures and fields, it has become an important part of human wisdom. 【答案】 1.contradictory/contradicting 2.and 3.harmoniously 4.indicating 5.An 6.influences 7.to understand 8.where 9.accepted 10.With 【导语】这是一篇说明文。文章主要说明了中国哲学中阴阳基本概念的意义。 1.考查形容词。句意:它表明,所有事物都是不可分割的、矛盾的对立面。修饰名词opposites用形容词contradictory或contradicting,作定语。故填contradictory/contradicting。 2.考查连词。句意:它们经常在一起,没有彼此它们就无法真正存在。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。 3.考查副词。句意:在中国神话中,阴和阳从混沌中产生,在地球的核心和谐共存。修饰动词coexisting用副词harmoniously,故填harmoniously。 4.考查非谓语动词。句意:阴阳符号是一个黑色和白色的圆圈,上面有相反颜色的小圆点,表明每一面都含有另一面的元素,表明没有哪一面比另一面优越。此处indicate与上文句子构成主动关系,故用现在分词作状语。故填indicating。 5.考查冠词。句意:一方面的增加导致另一方面的相应减少,突出了平衡的必要性。此处increase表示泛指,且是发音以元音音素开头的单词,应用an,首字母大写。故填An。 6.考查时态。句意:阴阳概念通过描述动作的流动和平衡来影响武术,通过保持构图和元素的平衡来影响艺术。根据后文and it affects可知为一般现在时,主语为concept,谓语用三单形式。故填influences。 7.考查非谓语动词。句意:它还被纳入心理学,以了解人性的不同方面,并被纳入环境实践,象征着人类活动与自然资源之间的平衡。此处understand作目的状语,应用不定式。故填to understand。 8.考查定语从句。句意:它还被纳入心理学,以了解人性的不同方面,并被纳入环境实践,象征着人类活动与自然资源之间的平衡。非限制性定语从句修饰先行词environmental practices,在从句作地点状语,故填where。 9.考查形容词。句意:总之,阴和阳是一个普遍接受的原则,促进平衡与和谐的生活。修饰principle用形容词accepted,故填accepted。 10.考查介词。句意:随着它的影响跨越各种文化和领域,它已成为人类智慧的重要组成部分。作状语,表示“随着”用介词with,此处为with的复合结构:with+宾语+宾补,首字母大写。故填With。 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题
1
精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题
2
精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。