考题猜想05 语篇语法填空20篇-2024-2025学年高二英语下学期期中考点大串讲(译林版2020)

2025-03-27
| 2份
| 36页
| 703人阅读
| 38人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高二
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-期中
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 172 KB
发布时间 2025-03-27
更新时间 2025-03-27
作者 TP-lucky
品牌系列 上好课·考点大串讲
审核时间 2025-03-27
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/51286981.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题05 语篇语法填空(10空) 20篇 Passage 1 (2024高二下·江苏南通·期中)Statistics 1 (release) by the China Tourism Academy (CTA) in March show Chinese people made only 87 million trips abroad last year, 2 is a mere 56 percent of the 2019 level. However, the CTA said the number could reach 130 million in 2024. Traveling abroad seems to have become 3 (difficult) than before for the Chinese people because of the 4 (rise) requirements by some embassies. Many embassies still require every visa 5 (apply) to make online appointments three months in advance. And even after following all the procedures and fulfilling all the requirements, one may still have to spend some 6 (sleep) nights waiting for the visa, and get it, if any, just a couple of days before departure. According to authorities, only 4,782 international flights operated between China and other countries and regions a week last year, 7 (account) for only 62.8 percent of the pre-pandemic level, with less than one-third being operated by foreign airlines. Another factor that may prevent Chinese tourists 8 going abroad is people’s changing attitude toward spending money. With both the domestic and global 9 (economy) yet to recover to their pre-pandemic peak levels, people have become cautious about lightening their wallets, with overseas tours being the first 10 (delete) from a family’s budget. This makes it important for foreign countries to take measures to attract more tourists from China—the world’s biggest source of tourists. Passage 2 (2024高二下·福建福州·期中)Jiangsu, known for its unique blend(融合) of innovation and preservation, is a true treasure. I was 11 (incredible) fortunate to journey through the cities of Suzhou and Nanjing, both of which left me fascinated with their true impressiveness and eagerly 12 (long) to explore further. My first stop was Suzhou. 13 (engage) myself in the local industrial atmosphere, I chose a hotel in the “industrial park”, 14 the coexistence(并存) of advanced manufacturing(制造业) and natural beauty was most evident, as it was located on the edge of a scenic lake, embraced by a vibrant(生机勃勃的) landscape. As I adventured into the heart of the city, the Old Town’s ancient waterways led me on an 15 (explore) of history, and the classical gardens offered a glimpse (窥探) into a storied past. However, 16 truly amazed me was the “energy of Suzhou” represented by its people who have enormous respect for their city’s time-honored history as well as 17 innovative eye on the future. Actually, the mindset of modernization with deep respect for the past isn’t only unique to Suzhou 18 an indicative(标志性) factor of Nanjing. High-rises decorate the city’s skyline, creating a distinct contrast 19 the ancient neighborhoods, temples, and buildings that 20 (occupy) previously by people. I never anticipated my expectations would be blown out of the water by “A tale of two cities”. Passage 3 (2024高二下·江苏泰州·期中)The Voyager Program was conceived as a grand tour of the solar system. It was actually 21 engineer in the Jet Propulsion Laboratory that realized in the late ‘70s there was going to be a 22 (gold) opportunity. And that was 23 the planets were all going to more or less line up on one side of the sun. And that’s really important when you’re trying to explore one planet after another, because of course all the planets in the solar system are orbiting 24 (independent). Sometimes we’re on, say, the same side of the sun as Jupiter is 25 sometimes Jupiter is way on the other side of the sun from us, you know, many, many, many billions of miles away. So, there was this time coming in the late ’70s   26 you could launch a spacecraft and it could actually go to Jupiter, but then onto Saturn, because they were both on the same side of the sun, and you could even possibly get Uranus and Neptune and maybe even Pluto. The fly-by trips 27 (involve) the four planets became known as the Voyager “Grand Tour.” And this was the Voyager program: Voyager I and Voyager II. NASA officials have said that when first 28 (launch), the Voyager mission was expected to last five years. Both Voyagers are the only spacecraft so far 29 (explore) interstellar(星际的) space. And over the last couple of years, we 30 (follow) them through this transition truly out of the range of our solar system. Passage 4 (2024高二下·江苏无锡·期中)Chinese seal(印) carving originated during the Shang Dynasty. In the beginning, the characters carved on seals were the same as 31 used in writing, such as Xiaozhuan of the Qin Dynasty. However, with Chinese writing becoming 32 (increase) standardized and simplified, it became a tradition to use Xiaozhuan for seals. In ancient times, seals were regarded as a guarantee of authenticity(真实性). Today, they 33 (be) more of a sign of authority of a legal person 34 an artwork. After the Qin Dynasty, materials for seals were strictly classified. Jade was only used for emperors, gold and silver 35 high-ranking officials and copper(铜) for the low ranks. Various types of stones were used from the Song Dynasty, 36 led to a room for seal carving. 37 (early), seal carving was accomplished only by workers. During the Song Dynasty, scholars and artists began to get involved in it. They combined seal carving with calligraphy and painting, 38 (make) this traditional art more popular in China. To protect this artistic treasure and stimulate the public’s 39 (enthusıastic) for it, Chinese seal carving 40 (include) on the UNESCO Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009. Passage 5 (2024高二下·山东烟台·期中)Chang Yu Wine Company, the largest and oldest wine producer in China, 41 (locate) near the port of Yantai in Shandong Province. It was established by Zhang Bishi, an extraordinary industrialist considered as one of the wealthiest self-made 42 (figure) of the time. Bishi initially imported 2000 vines(葡萄藤) from America, which were 43 (entire) unused to the new environment and died. Once more, 640,000 vines were imported from Europe with 30 percent of vines surviving. Three years later, wild grapes were then source d from northeast China and transplanted onto the European rootstocks. They successfully 44 (bear) fruit. In 1905, Changyu completed 45 was then Asia’s largest underground wine cellar(酒窖), and later opened for business. In 1915, Changyu’s brandy rose wine won four gold medals at the Panama Pacific International Exposition, 46 (gain) the first international recognition of Chinese wine. Devoted to continuous trial and 47 (innovate), Changyu’s founder managed to develop a greater variety of grape — Cabernet Gernischt in 1931, which remains China’s only internationally 48 (recognize) variety of grape for wine production. Later, using Cabernet Gernischt as the main material, Changyu produced a red wine with a totally different flavor. 49 (give) it a stylish name, then Changyu manager created a translation of cabernet — Jie Bay Na, drawing on the Chinese proverb “All rivers flow into the sea”. Since 1937, Changyu has been using “cabernet” 50 a registered trademark. Today ChangYu Wine Company, with its wine well received both at home and abroad, is moving ahead for a better future. Passage 6 (2024高二下·河北邯郸·期中)Laba Festival, also simply 51 (call) “Laba”, falls on the eighth day of the twelfth month of the Chinese lunar year. The festival has this name because the twelfth month is also called “la” month in Chinese while the number eight 52 (pronounce)“ba”. Since it’s in the last month, the festival implies 53 (say) goodbye to the old and embracing the new, and is often regarded 54 a warm-up celebration for the upcoming Spring Festival. Legend has it 55 the Ming emperor Zhu Yuanzhang herded the landowner’s cattle when he was a child. Because one of the cattle broke its leg and the landowner didn’t give him any food for three days. Zhu was almost starved to 56 (dead) and found a mouse hole. He dug out some beans, grain and some other food, so he made some porridge and found it delicious. Later, Zhu Yuanzhang came into power. When he thought of the delicious taste of the porridge, he ordered his servants to use a variety of food 57 (cook) sweet porridge and shared with all the top civil and military officials. Later, the officials learned to cook this kind of porridge 58 (they) and introduced it to the civil society. Gradually eating porridge became a 59 (tradition) custom. The day Zhu Yuanzhang ate the sweet porridge was on the eighth day of the twelfth lunar month, 60 this porridge is also called lab a porridge. Passage 7 (2024高二下·江苏镇江·期中)The Classic of Tea, 61 (write) by Tang Dynasty “tea saint” Lu Yu, rates 62 unique kind of tea, not made from the green leaves commonly used, as superior. The leaves were purple and shaped like bamboo shoots. They are known 63 Zisun (or “purple bamboo shoots”) and grow primarily in the mountains of Changxing county, Zhejiang province. Zheng Funian, a national-level representative inheritor(继承人) of the Zisun tea-making technique, grew up near Guzhu Hill, the 64 (origin) site of the Tang Dynasty Imperial Tea Factory. When he was 17, his parents started to teach him how 65 (process) tea. 66 (believe) that tea can “embody the tea maker’s soul”, he has always processed the leaves by hand, rather than by machine. Most of his fingers were hurt until he gradually 67 (master) the roasting process. As the local government has been engaging tea experts to revive(复兴) the Zisun tea processing technique, 68 for centuries was preserved only in texts, Zheng began experimenting back in the 2000s. It took him eight years 69 he successfully produced the compressed tea. In 2017, he 70 (make) a national-level inheritor of Zisun tea processing, and last year, Zisun tea processing techniques were inscribed on UNESCO’s Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. Passage 8 (2024高二下·河北邢台·期中)International students from the Beijing Language and Culture University were busy preparing for the 2023 Competition for the Transmission and Promotion of the Beijing Central Axis, with three songs 71 (highlight) heritage sites along its length. The competition, hosted 72 (annual) by the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau and the Beijing Municipal Office for Conservation and Management of the Beijing Central Axis, includes five categories, one of 73 calls for participants to present the heritage sites using different art forms. Three groups of international students from 13 countries participated with songs about the Wanning Bridge, the Temple of Heaven and Jingshan Park. The students, most of whom were Chinese language 74 (major), took an elective course that taught songs 75 (adapt) from ancient Chinese poetry. “I think this song about the Wanning Bridge is very beautiful. When I was learning the lyrics, I got to know about the bridge’s history and architectural style. I feel that I’m very 76 (fortune) to participate in this course and the competition, because they have allowed me 77 (learn) more about Chinese culture and history,” said one of 78 students. It was the first time Chinese folk music 79 (know) by so many students through these courses. And   80   the competition, they took their instruments home to introduce their friends to Chinese music. Through art, they became international narrators of China’s stories and practitioners of the cultural exchange between China and their homeland. Passage 9 (2024高二下·湖南邵阳·期中) 81 (locate) in Northwest China’s Gansu Province, the Bingling Temple World Heritage Tourist Area covers 150 square kilometers. It is home 82 the Stone Grottoes(石窟) of Bingling Temple, a component of the World Heritage of the Silk Road. The tourist area lies along the most charming section of the upper reaches of the Yellow River, with magnificent natural scenery and splendid civilization. Thanks to 83 (it) places of interest integrating ancient and modern culture, the Bingling Temple World Heritage Tourist Area has become 84 good place for ecological tourism, science 85 (educate), and leisurely vacations. As the largest stone grottoes in Gansu Province, the Bingling Temple Grottoes are a world cultural heritage with a history 86 dates back to more than 1,600 years ago. What is impressive is that the earliest China’s well-preserved statue inscription(铭文) during the Western Qin State 87 (discover) in the No.169 grotto. This grotto’s inscription, statues, and murals(壁画) provide 88 (rely) evidence for the confirmation of the history of the Bingling Temple Grottoes and the early stone statues in China. With the grotto murals and stone statues of different historical periods, the Bingling Temple Grottoes are believed 89 (have) historical, artistic and academic value 90 (arise) from the development of stone grottoes and sculpture art in China. Passage 10 (2024高二下·福建泉州·期中)As an old saying in Xunpu, Fujian province, 91 (go),” Wear flowers in this life and you’ll also be pretty in the afterlife”. “Head-pinned flowers”, a kind of flower headwear 92 (wear) by local women in Quanzhou Xunpu, known as zanhua or zanhuawei, is 93 highlight of Xunpu women’s dress culture. The production of Quanzhou head-pinned flowers is very complicated and needs to go 94 many processes, including cutting, laying, inlaying, coloring and so on. The main materials for making hair-wearing flowers are metal wire, jewelry stone and colored pearls, 95 are cleverly combined to form a lot of flower patterns. They come in a wide 96 (various) of styles, such as butterflies and magpies. Each hairpin has a profound meaning, 97 (convey) people’s expectations for a better life and good luck. It is not only a kind of manual skills, 98 a kind of cultural inheritance and expression. In 2008, the custom of Xunpu female 99 (include) in the national intangible cultural Heritage list. Head-pinned flowers carry the emotions and 100 (memory) of the fisherman’s family, reflecting the diligence and simplicity of Xunpu, as well as the yearning for a better life. Passage 1 (2025高二下·安徽蚌埠·阶段练习)A skywell, or tian jing in Chinese, is a typical feature of a traditional home in Southern and Eastern China. They are commonly seen in homes dating to the Ming and Qing dynasties, which 1 (design) to house extended families. Despite 2 (they) varied sizes and designs, these skywells are typically square and located in 3 heart of the house. They serve 4 (allow) natural light in, enhance airflow, and collect rainwater. Since decades ago, the government 5 (advocate) green buildings, promoting environmentally friendly practice. The increased interest towards traditional Chinese architecture is leading to the restoration of historic buildings with skywells 6 modern use. Architects are also looking towards the principles behind skywells while designing new buildings to save energy. The Dongguan TBA Tower in Guangdong Province, for example, uses internal “windpipes” 7 have similar functions to skywells to bring natural airflows into every floor. The aim is to keep the building’s temperature 8 (comfort) in all seasons, using only natural airflow. The fact that skywells still exist today shows 9 clever ancient builders were in using nature's elements to create energy-sufficient and sustainable living spaces. These architectural 10 (wonder) continue to inspire today’s eco-friendly designs. Passage 2 (2025高二下·湖南·阶段练习)China, 11 rich history and diverse culture have long fascinated the world, is 12 (current) experiencing a remarkable tourism boom, especially during the Spring Festival. Apart 13 the Spring Festival travel rush among Chinese people, “China Travel” has been gaining popularity across the globe. Foreign tourists, greatly 14 (attract) by the charm of the “intangible cultural heritage” Spring Festival, are flocking to various parts of China. Since November 8,2024, when China 15 (launch) a series of promotional campaigns with the aim of promoting international cultural exchange and domestic 16 (consume) in tourism industry, the number of inbound tourists has risen significantly. This policy allows foreigners with transit visa-free privileges(特权) 17 (stay) up to 240 hours, which is a great convenience for international travelers. With the visa-free policy in place, many tourists can now enjoy a more flexible travel schedule to explore multiple cities within the permitted time. 18 is interesting to note that in bustling metropolises like Shanghai and Beijing, foreign tourists have even doubled in number, 19 (bring) new vitality to the local tourism industry. The interactions between local residents and foreign tourists are quite 20 (harmony). The local residents are always delighted to meet visitors from different countries and share their local cultures. Passage 3 (2025高二上·浙江杭州·期末)Wang Zhenyi is a Qing Dynasty astronomer and one of the greatest female scientists in Chinese history and one of the 21 (great) female scientists in Chinese history. 22 (bear) in 1768, when traditional customs in China prevented girls from 23 (get) a formal education, she was lucky to grow in 24 family of scholars who encouraged her and supported her learning. In ancient China, lunar eclipses(月食) 25 (consider) to be mysterious, beautiful and something beyond our grasp. Wang was famous 26 creating a model to explain lunar eclipses, which she was especially interested in. She used a lamp, a mirror and a round table 27 (represent) the Sun, the Moon and the Earth. By moving the three objects, she was able to show that a lunar eclipse happened when the Moon passed 28 (direct) behind the Earth and moved into its shadow. Her article “The Explanation of a Lunar Eclipse” is still considered highly accurate for its time. In 2004, the International Astronomical Union named a crater on Venus after her, to honor the woman beyond time and space. It was 29 people like Wang Zhenyi did 30 increased our curiosity about the universe. Passage 4 (2025高二上·广东深圳·期末)Space exploration has always been an extraordinary pursuit for countries around the world, and China is no exception. China’s space ambitions can be traced back to 1957 31 the Soviet Union launched the world’s first satellite, Sputnik. Mao Zedong decided that China should also launch 32 (it) own satellite with the assistance of Soviet technology and top scientists such as Qian Xuesen. Thus, the country started the first space program. China’s first satellite Dongfanghong-1 33 (launch) in 1970, using the long march rocket modified from the Dongfang ballistic missile. In 1992, China began project 921, 34 manned space program. Using Russian aerospace technology 35 (purchase) during this period, the country space program made a significant 36 (improve). A breakthrough came in 2003. The Shenzhou-5 spacecraft carried China’s first astronaut, Yang Liwei, into space. China became the third country 37 (have) independent human space flight capabilities. One major reason for China’s success in space is the huge government investment. Beijing’s spending 38 research and development for spacecraft manufacturing skyrocketed from US$22.6 million in year 2000 to US$433.4 million in 2014. Still, the Chinese space program has quite a lot of catching up to do. However, there is one thing for sure: China is a 39 (lead) force to be reckoned with in the current space race. It has 40 (clear) defined plans for manned lunar mission, space probes for planets like Jupiter, and has built simulation grounds. Passage 5 (2025高二上·浙江杭州·期末)Scientists have discovered the remains of 41 appears to be an ancient sheep-drawn chariot(战车) near the famous Terracotta Army in the western tomb of Emperor Qin Shi Huang. The main structure of the chariot has likely rotted(腐烂) away after 42 (spend) more than 2,000 years in the ground but researchers did find a row of six sheep skeletons(骨架) wearing attachments used for pulling a chariot, so they 43 (infer) this was a sheep-drawn chariot. Horse-drawn chariots were common in ancient China, but a sheep-drawn chariot is 44 extremely rare find. The founder of the Western Jin Dynasty, Emperor Wu, or Sima Yan, who ruled from 266 to 290CE, is said 45 (ride) in a sheep-drawn carriage around his palace complex every night and would sleep wherever the sheep stopped. Researchers hope laboratory 46 (analyze) on the western tomb’s burial chamber, which is currently underway, will help them determine who was buried there. In addition to the six-sheep chariot, scientists unearthed a four-wheeled 47 (wood) chariot, probably drawn by horses, 48 (equip) with a fancy umbrella. It is the oldest of 49 (it) type ever found. They also found a wealth of iron tools and weapons, providing new insight into the period 50 iron tools first began to appear. Passage 6 (2025高二下·湖南常德·阶段练习)Throughout history, China has maintained a deep connection with ice and snow. Beyond simply bearing the harsh cold winter conditions, the Chinese people have learned 51 (use), appreciate and enjoy the challenges of the season. 52 the 9th Asian Winter Games start in Harbin, let’s take a journey through ancient China’s ice and snow activities and explore the long-lasting winter traditions that 53 (be) popular for thousands of years. 54 (history) records from the Tang Dynasty (618–907) mention ice skating, with the New Book of Tang describing hunters 55 (slide) across ice using wooden boards tied to their feet in pursuit of prey. By the Song Dynasty (960–1279), ice skating had developed 56 a practical means of transportation and hunting to a recreational activity. During the Ming Dynasty (1368-1644), it gained recognition as 57 official court sport. Ice skating reached new 58 (high) during the Qing Dynasty (1644–1911), when bingxi, an annual imperial winter activity, became a grand tradition after the winter solstice in late December. The earliest ice skates in ancient China were 59 (primary) crafted from horse shinbones. Over time, wooden ice skates emerged, 60 (follow) by wooden ice skates with iron fittings. By the late Qing Dynasty, ice skates were fully made of iron. Passage 7 (2025高二下·山东菏泽·阶段练习)China has a rich heritage of distinctive brocades(织锦), each reflecting the artistry and traditions of different regions. 61 (example) include Yunjin brocade from Nanjing in East China’s Jiangsu Province, known for its luxurious silk threads and gold weaving and Su brocade from Suzhou in Jiangsu province, 62 (admire) for its fine embroidery(刺绣) and delicate patterns. These brocades, often associated with the royal family and high society, show China’s mastery of textile(纺织品) art, 63 has developed with technological advancements and cultural influences. Li brocade is 64 rare, ancient textile tradition that has remained 65 (large) unchanged for over 3, 000 years. Unlike the sophisticated silk looms(织布机) used for other brocades, Li brocade is made on a waist loom, 66 (preserve) one of the world’s oldest techniques. Patterns of exotic flowers, plants, birds, the sun, the moon and stars, as well as dancing and working figures on Li brocade, are a 67 (reflect) of their customs, religious beliefs and daily life. Li women 68 (teach) textile techniques from a young age by their mothers. 69 the lack of books or illustrated records, generations of Li women have designed traditional elements using their imaginations to create colorful patterns. In 2006, the textile techniques of the Li people were among the first 70 (name) a national intangible cultural heritage. Passage 8 (2025高二下·湖南岳阳·开学考试)Youngsters are unwilling to learn ancient skills needed to produce the 71 (tradition) pens used in calligraphy. In the workshop of the Wang Yipin Brush Pen Store in Huzhou, 29-year-old Shi Wangli brushes goat fur in water with an ox horn comb(牛角梳子) 72 (choose) appropriate hairs to make a Chinese brush pen. Her hands are immersed(浸泡) in water for at least eight hours a day, in both summer 73 winter. The selection of the hairs is one of the most important 74 (step) of making a quality brush pen and the work cannot 75 (perform) by a machine. Shi is the 76 (young) pen technician in the entire city of Huzhou. These days, few young people are willing to undertake such 77 difficult job. Xu Jianfeng, general manager of the store, worries that the thousand-year-old techniques for making the Huzhou brush pens, 78 no young people are willing to learn, will be lost. ‌“If the Huzhou brush pen dies, an important part of Chinese culture will die with it,” he said. 79 (locate) in the north of Zhejiang Province, Huzhou has been home to brush pen-making for thousands of years. In ancient China, an excellent Huzhou brush pen was the symbol of social status and was the desire of all men of letters. In Chinese history, brush pens were regarded 65. 80 an important tool for cultural heritage(文化遗产). Passage 9 (2025高二上·浙江金华·期末)The British Museum is delighted to announce that the Trustees of the Sir Percival David Foundation are gifting their world-famous private collection of Chinese ceramics(陶器) 81 the Museum permanently. This is the highest value object donation in UK museum history with the 1,700 pieces 82 (estimate) at around 1 billion pounds. The 83 (generous) of The Sir Percival David Foundation allows this significant collection 84 (continue) to be on display and benefit visitors both in the UK and across the globe. Sir Percival David (1892-1964) was a British businessman whose passion for China inspired him to study Chinese ceramics to 85 high level. Throughout his life he collected ceramics in Europe, Japan, Hong Kong and China, building the 86 (fine) private collection of Chinese ceramics in the world. Sir Percival was determined to use his collection to inform and inspire people and to keep it on public view in 87 (it) entirety. It has been on loan to the British Museum since 2009 in the specially designed bilingual Room 95, 88 it has been studied and enjoyed by millions of visitors. Its bilingual online catalogue(目录) can 89 (access) all over the world. Thanks to this donation, the British Museum will hold one of the most important collections of Chinese ceramics of any public institution outside the Chinese speaking world, 90 (number) 10,000 objects. Passage 10 (2025高二上·山东泰安·期末)On December 4, 2024, 91 19th session of UNESCO’s Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible(无形的) Cultural Heritage, 92 (hold) in Asunción, Paraguay, announced that “Spring Festival — the social practice of Chinese people celebrating the traditional New Year” has been inscribed(写;雕刻) on UNESCO’s Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. The Spring Festival 93 is known as Chinese New Year or Lunar New Year in English is China’s most important traditional festival 94 a long history dating back thousands of years. It usually 95 (fall) between late January and mid-February based on the Chinese lunar calendar, 96 (symbolize) family reunions. During the festival, there are various traditions such as making dumplings in northern China, hanging red lanterns, pasting spring festival couplets(对联), setting off fireworks, and the elderly 97 (give) red envelopes to children. China’s Vice Minister of Culture and Tourism, Rao Quan, expressed gratitude for the recognition, stating that the Spring Festival is a symbol of unity, hope, and the values of harmony and sustainability(持续性). He also 98 (note) that the festival has been passed down for generations, playing a key role in developing social cohesion, economic growth, 99 (environment) protection, and global cultural exchange. With this 100 (add), China now has 44 cultural elements on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity list, ranking first in the world in terms of the total number of such listings. 9 / 9 学科网(北京)股份有限公司 $$ 专题05 语篇语法填空(10空) 20篇 Passage 1 (2024高二下·江苏南通·期中)Statistics 1 (release) by the China Tourism Academy (CTA) in March show Chinese people made only 87 million trips abroad last year, 2 is a mere 56 percent of the 2019 level. However, the CTA said the number could reach 130 million in 2024. Traveling abroad seems to have become 3 (difficult) than before for the Chinese people because of the 4 (rise) requirements by some embassies. Many embassies still require every visa 5 (apply) to make online appointments three months in advance. And even after following all the procedures and fulfilling all the requirements, one may still have to spend some 6 (sleep) nights waiting for the visa, and get it, if any, just a couple of days before departure. According to authorities, only 4,782 international flights operated between China and other countries and regions a week last year, 7 (account) for only 62.8 percent of the pre-pandemic level, with less than one-third being operated by foreign airlines. Another factor that may prevent Chinese tourists 8 going abroad is people’s changing attitude toward spending money. With both the domestic and global 9 (economy) yet to recover to their pre-pandemic peak levels, people have become cautious about lightening their wallets, with overseas tours being the first 10 (delete) from a family’s budget. This makes it important for foreign countries to take measures to attract more tourists from China—the world’s biggest source of tourists. 【答案】 1. released 2. which 3. more difficult 4. rising 5. applicant 6. sleepless 7. accounting 8. from 9. economies 10. to be deleted 【语篇解读】这是一篇新闻报道。主要说明了中国旅游研究院(CTA) 3月份发布的统计数据显示,去年中国人出国旅游人数仅为8700万人次,仅为2019年水平的56%。外国必须采取措施吸引更多的中国游客。 1. 考查非谓语动词。句意:中国旅游研究院(CTA) 3月份发布的统计数据显示,去年中国人出国旅游人数仅为8700万人次,仅为2019年水平的56%。此处release与Statistics构成被动关系,故用过去分词作定语。故填released。 2. 考查定语从句。句意:中国旅游研究院(CTA) 3月份发布的统计数据显示,去年中国人出国旅游人数仅为8700万人次,仅为2019年水平的56%。非限制性定语从句修饰上文句子,从句缺少主语,故填which。 3. 考查比较级。句意:对于中国人来说,出国旅行似乎比以前更难了,因为一些大使馆的要求越来越高。根据后文than before可知为比较级,在前面加more。故填more difficult。 4. 考查形容词。句意:对于中国人来说,出国旅行似乎比以前更难了,因为一些大使馆的要求越来越高。修饰名词requirements应用形容词rising。故填rising。 5. 考查名词。句意:许多大使馆仍然要求每个签证申请人提前三个月在网上预约。作动词的宾语,应用名词applicant,且every后跟单数名词。故填applicant。 6. 考查形容词。句意:即使遵循了所有的程序并满足了所有的要求,一个人可能仍然要花几个不眠之夜等待签证,如果有的话,就在出发前几天拿到签证。修饰名词nights,表示“不眠的”应用形容词sleepless。故填sleepless。 7. 考查非谓语动词。句意:据有关部门称,去年中国与其他国家和地区之间的国际航班每周只有4782架次,仅占疫情前水平的62.8%,其中由外国航空公司运营的航班不到三分之一。此处account与4,782 international flights构成主动关系,故用现在分词作状语。故填accounting。 8. 考查介词。句意:另一个可能阻碍中国游客出国旅游的因素是人们不断变化的消费态度。短语prevent…from…表示“阻止……”。故填from。 9. 考查名词的数。句意:由于国内和全球经济尚未恢复到疫情前的峰值水平,人们对节省开支变得谨慎起来,海外旅游是第一个从家庭预算中删除的项目。根据上文both表示“两者都”可知economy应用复数形式。故填economies。 10. 考查非谓语动词。句意:由于国内和全球经济尚未恢复到疫情前的峰值水平,人们对节省开支变得谨慎起来,海外旅游是第一个从家庭预算中删除的项目。此处first后跟不定式作后置定语,且delete与overseas tours构成被动关系,故用to be done形式。故填to be deleted。 Passage 2 (2024高二下·福建福州·期中)Jiangsu, known for its unique blend(融合) of innovation and preservation, is a true treasure. I was 11 (incredible) fortunate to journey through the cities of Suzhou and Nanjing, both of which left me fascinated with their true impressiveness and eagerly 12 (long) to explore further. My first stop was Suzhou. 13 (engage) myself in the local industrial atmosphere, I chose a hotel in the “industrial park”, 14 the coexistence(并存) of advanced manufacturing(制造业) and natural beauty was most evident, as it was located on the edge of a scenic lake, embraced by a vibrant(生机勃勃的) landscape. As I adventured into the heart of the city, the Old Town’s ancient waterways led me on an 15 (explore) of history, and the classical gardens offered a glimpse (窥探) into a storied past. However, 16 truly amazed me was the “energy of Suzhou” represented by its people who have enormous respect for their city’s time-honored history as well as 17 innovative eye on the future. Actually, the mindset of modernization with deep respect for the past isn’t only unique to Suzhou 18 an indicative(标志性) factor of Nanjing. High-rises decorate the city’s skyline, creating a distinct contrast 19 the ancient neighborhoods, temples, and buildings that 20 (occupy) previously by people. I never anticipated my expectations would be blown out of the water by “A tale of two cities”. 【答案】 11. incredibly 12. longing 13. To engage 14. where 15. exploration 16. what 17. an 18. but 19. to 20. were occupied 【语篇解读】这是一篇记叙文。作者介绍了自己的一次苏州之旅的见闻及感受。 11. 考查副词。句意:我非常幸运地游历了苏州和南京,这两个城市都让我着迷于它们真正令人印象深刻的地方,并使我渴望进一步探索。该空需要一个副词修饰形容词fortunate,作状语,所给词incredible为形容词。其副词拼写为incredibly。故填incredibly。 12. 考查形容词。句意:我非常幸运地游历了苏州和南京,这两个城市都让我着迷于它们真正令人印象深刻的地方,并使我渴望进一步探索。该空需要一个形容词与fascinated并列作宾语补足语,所给词long为动词,意为“渴望”,其形容词longing意为“渴望的”符合语境。故填longing。 13. 考查非谓语动词。句意:为了融入当地的工业氛围,我选择了一家位于“工业园区”的酒店,在这里,先进的制造业与自然美景的共存最为明显,因为它位于风景秀丽的湖边,周围环绕着充满活力的景观。该空所给动词engage在句中作目的状语,应使用动词不定式形式,并注意句首字母大写。故填To engage。 14. 考查定语从句。句意:为了融入当地的工业氛围,我选择了一家位于“工业园区”的酒店,在这里,先进的制造业与自然美景的共存最为明显,因为它位于风景秀丽的湖边,周围环绕着充满活力的景观。该空需要一个关系词引导非限制性定语从句,修饰说明先行词the “industrial park”,并指代先行词在从句中作地点状语,应填关系副词where。故填where。 15. 考查名词。句意:当我冒险进入城市中心时,老城区古老的水道带领我探索历史,古典花园让我得以一瞥历史悠久的过去。该空需要一个名词单数作宾语,所给词explore为动词,其名词拼写为exploration。故填exploration。 16. 考查主语从句。句意:然而,真正让我惊讶的是苏州人所代表的“苏州活力”,他们对这座城市悠久的历史有着极大的尊重,对未来有着创新的眼光。该空需要一个连接词引导主语从句,并指代事物在从句中作主语,应使用what。故填what。 17. 考查冠词。句意:然而,真正让我惊讶的是苏州人所代表的“苏州活力”,他们对这座城市悠久的历史有着极大的尊重,对未来有着创新的眼光。该空后的名词短语innovative eye中心词eye为可数名词单数,此处泛指“一种……的眼光”,应使用不定冠词,形容词innovative为元音因素开头。故填an。 18. 考查并列连词。句意:事实上,这种对过去充满敬意的现代化思维不仅是苏州独有的,也是南京的一个标志性因素。固定搭配not only…but (also),意为“不但……而且”。故填but。 19. 考查介词。句意:高楼大厦装点着城市的天际线,与以前被人类占据的古老社区、寺庙和建筑形成鲜明的对比。与名词contrast 固定搭配使用介词to,a contrast to…意为“与……的对比”。故填to。 20. 考查谓语动词的语态,时态及主谓一致。句意:高楼大厦装点着城市的天际线,与以前被人类占据的古老社区、寺庙和建筑形成鲜明的对比。所给动词occupy在that引导的定语从句中作谓语,根据后面的by people可知应使用被动语态,根据状语previously可知,应使用一般过去时态,that指代先行词buildings做主语,助动词be应使用复数形式。故填were occupied。 Passage 3 (2024高二下·江苏泰州·期中)The Voyager Program was conceived as a grand tour of the solar system. It was actually 21 engineer in the Jet Propulsion Laboratory that realized in the late ‘70s there was going to be a 22 (gold) opportunity. And that was 23 the planets were all going to more or less line up on one side of the sun. And that’s really important when you’re trying to explore one planet after another, because of course all the planets in the solar system are orbiting 24 (independent). Sometimes we’re on, say, the same side of the sun as Jupiter is 25 sometimes Jupiter is way on the other side of the sun from us, you know, many, many, many billions of miles away. So, there was this time coming in the late ’70s   26 you could launch a spacecraft and it could actually go to Jupiter, but then onto Saturn, because they were both on the same side of the sun, and you could even possibly get Uranus and Neptune and maybe even Pluto. The fly-by trips 27 (involve) the four planets became known as the Voyager “Grand Tour.” And this was the Voyager program: Voyager I and Voyager II. NASA officials have said that when first 28 (launch), the Voyager mission was expected to last five years. Both Voyagers are the only spacecraft so far 29 (explore) interstellar(星际的) space. And over the last couple of years, we 30 (follow) them through this transition truly out of the range of our solar system. 【答案】 21. an 22. golden 23. because/when 24. independently 25. and 26. when 27. involving 28. launched 29. to explore 30. have been following/have followed 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章介绍了旅行者计划利用罕见的行星排列,实施了一次太阳系内多行星接力探索,旅行者一号和二号相继造访木星甚至冥王星,并成为首例进入星际空间的探测器。 21. 考查冠词。句意:事实上,是喷气推进实验室的一位工程师在70年代末意识到了将会有一个黄金机会。结合语意可知,此处泛指一位工程师,空处应用不定冠词,engineer是元音音素开头的单词,前边应用不定冠词an。故填an。 22. 考查形容词。句意:事实上,是喷气推进实验室的一位工程师在70年代末意识到了将会有一个黄金机会。空处修饰名词opportunity,应用形容词形式golden作定语。故填golden。 23. 考查表语从句。句意:这是因为所有的行星或多或少都会在太阳的一侧排列。/这是所有的行星都或多或少地排列在太阳的一侧的时候。分析句子结构可知,空处引导表语从句,结合语意,此处可表示“这是因为所有的行星或多或少都会在太阳的一侧排列”,空处使用because表示“因为”,或者表示“所有的行星都或多或少地排列在太阳的一侧的时刻”,空处使用when表示“在……时”。故填because或when。 24. 考查副词。句意:当你试图探索一颗又一颗行星时,这一点非常重要,因为太阳系中的所有行星都是独立运行的。空处修饰动词orbiting,应用副词形式independently作状语。故填independently。 25. 考查连词。句意:有时,比如说,我们和木星在太阳的同一侧,有时木星在太阳的另一边,离我们很远,你知道,几十亿英里远。分析句子结构可知,句中两个sometimes后描述的情况为并列关系,应用并列连词and连接。故填and。 26. 考查定语从句。句意:所以,在70年代末,你可以发射一艘航天器,它实际上可以到达木星,但也可以到达土星,因为它们都在太阳的同一侧,你甚至可能得到天王星和海王星,甚至冥王星。分析句子结构可知,空处引导限制性定语从句,修饰先行词the late ’70s,先行词指时间,关系词在从句中作时间状语,应用关系副词when引导从句。故填when。 27. 考查非谓语动词。句意:涉及四颗行星的飞行旅行被称为旅行者号的“大旅行”。分析句子结构可知,空处作非谓语动词,involve与逻辑主语The fly-by trips之间是主动关系,应用现在分词形式involving作后置定语。故填involving。 28. 考查状语从句的省略。句意:美国国家航空航天局官员表示,旅行者号首次发射时,预计将持续五年。结合语意,when引导的时间状语从句中,从句主语应为the Voyager,launch与the Voyager之间是被动关系,应用被动语态be launched,状语从句中,从句主语与主句主语一致,且从句中含有be动词形式,则从句中可省略“主语+be动词”,所以空处应用动词的过去分词形式。故填launched。 29. 考查非谓语动词。句意:两个旅行者号都是迄今为止唯一一个探索星际空间的航天器。分析句子结构可知,空处作非谓语动词,被修饰词spacecraft前由the only修饰,所以空处使用动词不定形式,作后置定语。故填to explore。 30. 考查时态。句意:在过去的几年里,我们跟随他们经历了真正超出太阳系范围的转变。根据时间状语over the last couple of years可知,句子应用现在完成时,或强调follow这一动作在这个阶段一直正在进行,使用现在完成进行时,主语是we,谓语动词使用have been following/have followed。故填have been following或have followed。 Passage 4 (2024高二下·江苏无锡·期中)Chinese seal(印) carving originated during the Shang Dynasty. In the beginning, the characters carved on seals were the same as 31 used in writing, such as Xiaozhuan of the Qin Dynasty. However, with Chinese writing becoming 32 (increase) standardized and simplified, it became a tradition to use Xiaozhuan for seals. In ancient times, seals were regarded as a guarantee of authenticity(真实性). Today, they 33 (be) more of a sign of authority of a legal person 34 an artwork. After the Qin Dynasty, materials for seals were strictly classified. Jade was only used for emperors, gold and silver 35 high-ranking officials and copper(铜) for the low ranks. Various types of stones were used from the Song Dynasty, 36 led to a room for seal carving. 37 (early), seal carving was accomplished only by workers. During the Song Dynasty, scholars and artists began to get involved in it. They combined seal carving with calligraphy and painting, 38 (make) this traditional art more popular in China. To protect this artistic treasure and stimulate the public’s 39 (enthusıastic) for it, Chinese seal carving 40 (include) on the UNESCO Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009. 【答案】 31. those 32. increasingly 33. are 34. than 35. for 36. which 37. Earlier 38. making 39. enthusiasm 40. was included 【语篇解读】这是一篇说明文。主要介绍了中国印章雕刻的发展、意义以及其文化保护。 31. 考查代词。句意:最初,篆刻的文字与文字相同,如秦朝的《小篆》。空格处要用those指代前面的characters,故填those。 32. 考查副词。句意:然而,随着汉字书写的日益标准化和简化,用小篆作为印章成为一种传统。空处修饰空后的形容词,所以用副词修饰,increase的副词形式是increasingly。故填increasingly。 33. 考查动词时态和主谓一致。句意:今天,它们更多的是法人的权威标志,而不是艺术品。由Today可知,句子描述现在的情况,时态 用一般现在时,主语they是复数,因此空格处是are,故填are。 34. 考查固定搭配。句意:今天,它们更多的是法人的权威标志,而不是艺术品。more…than...意为“与其说……不如说……”,因此空格处用than。故填than。 35. 考查介词。句意:玉器只供皇帝使用,金银供高级官员使用,铜供低级官员使用。此处是固定搭配:be used for意为“用于”。故填for。 36. 考查定语从句。句意:从宋代开始,各种各样的石头被使用,这导致了一个房间的印章雕刻。空处为非限制性定语从句,which指代前面的整个句子做主语。故填which。 37. 考查比较级。句意:早先,篆刻仅由工人完成。根据句意可知,空格处表示“早些时候地”,用比较级earlier作状语。位于句首,首字母大写,故填Earlier。 38. 考查非谓语动词。句意:他们将篆刻与书法和绘画结合起来,使这一传统艺术在中国更加流行。本句已有谓语动词combined,所以make用非谓语形式,逻辑主语是前句提到的事,两者是主动关系,用现在分词形式作状语。故填making。 39. 考查名词。句意:为了保护这一艺术瑰宝,激发公众对它的热情,中国印雕刻于2009年被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表名录。public’s后跟名词,enthusiastic的名词是enthusiasm,意为“热情”,是不可数名词,故填enthusiasm。 40. 考查时态语态和主谓一致。句意:为了保护这一艺术瑰宝,激发公众对它的热情,中国印章雕刻于2009年被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表名录。根据“in 2009”可知,时态为一般过去时,主语Chinese seal carving与include为被动关系,因此空格处是一般过去时的被动语态,主语“Chinese seal carving”是不可数名词,因此空格处是was included。故填was included。 Passage 5 (2024高二下·山东烟台·期中)Chang Yu Wine Company, the largest and oldest wine producer in China, 41 (locate) near the port of Yantai in Shandong Province. It was established by Zhang Bishi, an extraordinary industrialist considered as one of the wealthiest self-made 42 (figure) of the time. Bishi initially imported 2000 vines(葡萄藤) from America, which were 43 (entire) unused to the new environment and died. Once more, 640,000 vines were imported from Europe with 30 percent of vines surviving. Three years later, wild grapes were then source d from northeast China and transplanted onto the European rootstocks. They successfully 44 (bear) fruit. In 1905, Changyu completed 45 was then Asia’s largest underground wine cellar(酒窖), and later opened for business. In 1915, Changyu’s brandy rose wine won four gold medals at the Panama Pacific International Exposition, 46 (gain) the first international recognition of Chinese wine. Devoted to continuous trial and 47 (innovate), Changyu’s founder managed to develop a greater variety of grape — Cabernet Gernischt in 1931, which remains China’s only internationally 48 (recognize) variety of grape for wine production. Later, using Cabernet Gernischt as the main material, Changyu produced a red wine with a totally different flavor. 49 (give) it a stylish name, then Changyu manager created a translation of cabernet — Jie Bay Na, drawing on the Chinese proverb “All rivers flow into the sea”. Since 1937, Changyu has been using “cabernet” 50 a registered trademark. Today ChangYu Wine Company, with its wine well received both at home and abroad, is moving ahead for a better future. 【答案】 41. is located 42. figures 43. entirely 44. bore 45. what 46. gaining 47. innovation 48. recognized 49. To give 50. as 【语篇解读】这是一篇说明文。短文介绍了张裕酒业的创办、发展和被认可。 41. 考查时态。句意:张裕酒业有限公司位于山东省烟台港附近,是中国规模最大、历史最悠久的葡萄酒生产商。be located +介词,为固定短语,本句在陈述事实,为一般现在时。故填is located。 42. 考查名词。句意:它是由张弼时创立的,他是一位杰出的实业家,被认为是当时最富有的白手起家的人物之一。one of后接名词复数。故填figures。 43. 考查副词。句意:Bishi最初从美国进口了2000株葡萄藤,这些葡萄藤完全不适应新环境而死亡。副词entirely作状语修饰动词。故填entirely。 44. 考查时态。句意:他们成功地结出了果实。陈述过去的事实,为一般过去时。故填bore。 45. 考查连接词。句意:1905年,张裕建成了当时亚洲最大的地下酒窖,后来开始营业。completed后接宾语从句,缺少主语,用what来充当。 故填what。 46. 考查非谓语。句意:1915年,张裕的白兰地桃红酒在巴拿马太平洋国际博览会上获得四枚金奖,使中国葡萄酒第一次获得国际认可。空处为非谓语动词,与上文为主动关系,用现在分词作状语。故填gaining。 47. 考查名词。句意:张裕的创始人致力于不断的尝试和创新,于1931年成功开发出更多品种的葡萄——解百纳葡萄,这是中国唯一一个国际公认的葡萄酒品种。名词innovation作宾语。故填innovation。 48. 考查非谓语。句意:张裕的创始人致力于不断的尝试和创新,于1931年成功开发出更多品种的葡萄——德国赤霞珠,这是中国唯一一个国际公认的葡萄酒品种。recognize与variety of grape为被动关系,用过去分词作定语。故填recognized。 49. 考查不定式。句意:为了给它起一个时髦的名字,张裕的经理根据中国谚语“百江融海”,给它起了一个“解百纳”的翻译。动词不定式作目的状语。故填To give。 50. 考查介词。句意:从1937年开始,张裕就以“解百纳葡萄”作为注册商标。根据句意可知,表示“作为”用介词as。故填as。 Passage 6 (2024高二下·河北邯郸·期中)Laba Festival, also simply 51 (call) “Laba”, falls on the eighth day of the twelfth month of the Chinese lunar year. The festival has this name because the twelfth month is also called “la” month in Chinese while the number eight 52 (pronounce)“ba”. Since it’s in the last month, the festival implies 53 (say) goodbye to the old and embracing the new, and is often regarded 54 a warm-up celebration for the upcoming Spring Festival. Legend has it 55 the Ming emperor Zhu Yuanzhang herded the landowner’s cattle when he was a child. Because one of the cattle broke its leg and the landowner didn’t give him any food for three days. Zhu was almost starved to 56 (dead) and found a mouse hole. He dug out some beans, grain and some other food, so he made some porridge and found it delicious. Later, Zhu Yuanzhang came into power. When he thought of the delicious taste of the porridge, he ordered his servants to use a variety of food 57 (cook) sweet porridge and shared with all the top civil and military officials. Later, the officials learned to cook this kind of porridge 58 (they) and introduced it to the civil society. Gradually eating porridge became a 59 (tradition) custom. The day Zhu Yuanzhang ate the sweet porridge was on the eighth day of the twelfth lunar month, 60 this porridge is also called lab a porridge. 【答案】 51. called 52. is pronounced 53. saying 54. as 55. that 56. death 57. to cook 58. themselves 59. traditional 60. so/and 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章介绍了传统节日腊八节的来历。 51. 考查非谓语动词。句意:腊八节,也简称为“腊八”,在中国农历年的第十二个月的第八天。因为“腊”是第十二个月的别称,而数字“八”的发音是“ba”。根据句子基本结构Labs Festival falls on the cighth day of the twelfth month of the Chinese lunar year.所填部分为非谓语动词,其逻辑主语Laba Festivel与call之间为被动关系,应用过去分词。故填called。 52. 考查时态、语态。句意:因为“腊”是第十二个月的别称,而数字“八”的发音是“ba”。此处陈述客观事实,应该用一般现在时,the number eight与pronounce之间为被动关系,应用一般现在时的被动语态,主语是单数,be动词使用is。故填is pronounced。 53. 考查非谓语动词。句意:由于它在最后一个月,这个节日意味着告别旧的,迎接新的,通常被视为即将到来的春节的热身庆祝。根据空后and可知,所填部分与embracing the new为并列关系,应用动名词,作宾语。故填saying。 54. 考查介词。句意:通常被视为即将到来的春节的热身庆祝。固定搭配be regarded as“被视为”。故填as。 55. 考查名词性从句。句意:传说明朝皇帝朱元璋小时候放牧地主的牛。固定句型Legend has it that...“传说……”,it为形式宾语,后面的that从句是真正的宾语。故填that。 56. 考查名词。句意:他几乎饿死,然后发现了一个老鼠洞。固定搭配be starved to death“饿死”。故填death。 57. 考查非谓语动词。句意:他命令他的仆人使用各种食物来煮甜粥,并与所有高级文武官员分享。此处动词不定式作状语。固定搭配use sth. to do sth.“利用某物做某事”。故填to cook。 58. 考查反身代词。句意:后来,官员们学会了自己煮这种粥,并将其介绍给民间社会。此处应用一个反身代词来表示官员们自己。故填themselves。 59. 考查形容词,句意:逐渐地,吃粥成为了一个传统的习俗。此处修饰名词custom,应用tradition的形容词形式,作定语。故填traditional。 60. 考查连词。句意:朱元璋吃甜粥的那天是中国农历第十二个月的第八天,因此这种粥也被称为腊八粥。根据句子结构,前后为因果关系,也可以理解为递进关系,应用连词so或and。故填so或and。 Passage 7 (2024高二下·江苏镇江·期中)The Classic of Tea, 61 (write) by Tang Dynasty “tea saint” Lu Yu, rates 62 unique kind of tea, not made from the green leaves commonly used, as superior. The leaves were purple and shaped like bamboo shoots. They are known 63 Zisun (or “purple bamboo shoots”) and grow primarily in the mountains of Changxing county, Zhejiang province. Zheng Funian, a national-level representative inheritor(继承人) of the Zisun tea-making technique, grew up near Guzhu Hill, the 64 (origin) site of the Tang Dynasty Imperial Tea Factory. When he was 17, his parents started to teach him how 65 (process) tea. 66 (believe) that tea can “embody the tea maker’s soul”, he has always processed the leaves by hand, rather than by machine. Most of his fingers were hurt until he gradually 67 (master) the roasting process. As the local government has been engaging tea experts to revive(复兴) the Zisun tea processing technique, 68 for centuries was preserved only in texts, Zheng began experimenting back in the 2000s. It took him eight years 69 he successfully produced the compressed tea. In 2017, he 70 (make) a national-level inheritor of Zisun tea processing, and last year, Zisun tea processing techniques were inscribed on UNESCO’s Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 【答案】 61. written 62. a 63. as 64. original 65. to process 66. Believing 67. mastered 68. which 69. before 70. was made 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章介绍了中国茶文化中的一项重要技艺——紫笋茶制作技艺。 61. 考查非谓语动词。句意:唐代“茶圣”陆羽所著的《茶经》中,将一种独特的茶评为上等茶,这种茶不是用常用的绿叶制成的。“(write) by Tang Dynasty “tea saint” Lu Yu”作后置定语,write(编写)是非谓语动词,与其逻辑主语The Classic of Tea之间是被动关系,用过去分词形式表被动。故填written。 62. 考查冠词。句意:唐代“茶圣”陆羽所著的《茶经》中,将一种独特的茶评为上等茶,这种茶不是用常用的绿叶制成的。可数名词kind在句中表示“一种”,泛指,unique发音以辅音音素开头,用不定冠词a修饰。故填a。 63. 考查介词。句意:它们被称为紫笋,主要生长在浙江省长兴县的山区。be known as是固定短语,意为“被称为”。故填as。 64. 考查形容词。句意:郑福年是紫笋制茶技术的国家级代表传承人,他在唐代御茶厂的旧址古渚山附近长大。提示词作定语,用形容词original,意为“原先的,原来的”;original site“原址”。故填original。 65. 考查非谓语动词。句意:17岁时,他的父母开始教他如何泡茶。“特殊疑问词+不定式”是一种常见复合结构,该结构在句中可作主语、宾语、表语、同位语和补足语;根据句意“如何泡茶”可知,应用特殊疑问词how与不定式to process构成复合结构,作宾语。故填to process。 66. 考查非谓语动词。句意:他相信茶可以“表现制茶人的灵魂”,所以他一直用手工加工茶叶,而不是用机器。“(believe) that tea can “embody the tea maker’s soul””作原因状语,believe(相信)是非谓语动词,与其逻辑主语he之间是主动关系,用现在分词形式表主动;句首单词首字母大写。故填Believing。 67. 考查时态。句意:他的大部分手指都受伤了,直到他逐渐掌握了烘烤的过程。master(掌握)是从句中谓语动词,与主语he之间是主动关系,结合句意和主句时态,讲述过去的事情应用一般过去时态。故填mastered。 68. 考查定语从句。句意:由于当地政府一直在聘请茶叶专家来恢复几个世纪以来只在文字中保存的紫笋茶加工技术,郑福年在2000年代开始试验。空格处单词引导非限制性定语从句,修饰先行词Zisun tea processing technique,指物,关系词代替先行词在定语从句中作主语,应使用关系代词which引导该从句。故填which。 69. 考查连词。句意:他花了八年时间才成功生产出这种压缩茶。It takes/took (some time) before...是固定句型,意为“过了多久才……”,其中before引导时间状语从句。故填before。 70. 考查时态语态和主谓一致。句意:2017年,他被评为国家级紫笋茶加工传承人,去年,紫笋茶加工技术被列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。make(使成为)是句中谓语动词,与主语he之间是被动关系,句中有时间状语In 2017,讲述过去的事情应使用一般过去时态,又因主语是第三人称单数代词,所以谓语动词应使用单数形式。综上,谓语应用一般过去时的被动语态,单数形式。故填was made。 Passage 8 (2024高二下·河北邢台·期中)International students from the Beijing Language and Culture University were busy preparing for the 2023 Competition for the Transmission and Promotion of the Beijing Central Axis, with three songs 71 (highlight) heritage sites along its length. The competition, hosted 72 (annual) by the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau and the Beijing Municipal Office for Conservation and Management of the Beijing Central Axis, includes five categories, one of 73 calls for participants to present the heritage sites using different art forms. Three groups of international students from 13 countries participated with songs about the Wanning Bridge, the Temple of Heaven and Jingshan Park. The students, most of whom were Chinese language 74 (major), took an elective course that taught songs 75 (adapt) from ancient Chinese poetry. “I think this song about the Wanning Bridge is very beautiful. When I was learning the lyrics, I got to know about the bridge’s history and architectural style. I feel that I’m very 76 (fortune) to participate in this course and the competition, because they have allowed me 77 (learn) more about Chinese culture and history,” said one of 78 students. It was the first time Chinese folk music 79 (know) by so many students through these courses. And   80   the competition, they took their instruments home to introduce their friends to Chinese music. Through art, they became international narrators of China’s stories and practitioners of the cultural exchange between China and their homeland. 【答案】 71. highlighting 72. annually 73. which 74. majors 75. adapted 76. fortunate 77. to learn 78. the 79. had been known 80. after 【语篇解读】本文是一篇记叙文。主要讲述了国际学生参与北京中轴线文化遗产传承与创新大赛,通过改编自古诗的歌曲展现文化遗产,促进了对中国文化的了解和国际文化交流。 71. 考查非谓语动词。句意:来自北京语言大学的国际学生正忙于准备2023年北京中轴线文化遗产传承与创新大赛,其中有三首歌曲突出了中轴线沿线的遗产。空处为with复合结构中的宾语补足语,songs与highlight之间为主动关系,应用现在分词形式作宾语补足语。故填highlighting。 72. 考查副词。句意:比赛由北京市文物局和北京中轴线申遗保护工作办公室联合主办,每年举办一次,包括五个类别,其中一项要求参赛者使用不同的艺术形式展示遗产。空处修饰动词hosted,应用副词annually作状语,表示“每年”。故填annually。 73. 考查定语从句。句意同上。此处为“one of +关系代词”引导的非限制性定语从句,先行词为categories,指物,应用关系代词which。故填which。 74. 考查名词。句意:这些学生大多是汉语言文学专业的学生,他们选修了一门课程,学习根据中国古代诗歌改编的歌曲。major在此处意为“专业学生”,空前无冠词,且主语为复数,故此处应用名词的复数形式majors。故填majors。 75. 考查非谓语动词。句意同上。that引导的定语从句中,已有谓语taught,空处作非谓语动词,adapt“改编”与songs之间为逻辑上的被动关系,应用过去分词形式作后置定语。故填adapted。 76. 考查形容词。句意:“我觉得这首关于万宁桥的歌很美。在学习歌词的过程中,我了解到了这座桥的历史和建筑风格。我觉得自己很幸运能参加这门课程和比赛,因为它们让我更多地了解了中国文化和历史,”其中一名学生说道。空处位于系动词feel之后,应用形容词fortunate作表语,表示“幸运的”。故填fortunate。 77. 考查不定式。句意同上。allow sb. to do sth.为固定搭配,意为“允许某人做某事”,故此处应用不定式to learn。故填to learn。 78. 考查定冠词。句意同上。此处特指参加课程和比赛的学生中的一名,应用定冠词the表示特指。故填the。 79. 考查时态和语态。句意:这是第一次通过这些课程让这么多学生了解中国民间音乐。it was the first time that...为固定句型,从句应用过去完成时,且Chinese folk music与know之间为被动关系,故此处应用过去完成时的被动语态,即had been known。故填had been known。 80. 考查介词。句意:比赛结束后,他们把乐器带回家,向朋友们介绍中国音乐。结合常识可知,比赛结束后,才可以将乐器带回家,空处应用介词after,表示“在……之后”。故填after。 Passage 9 (2024高二下·湖南邵阳·期中) 81 (locate) in Northwest China’s Gansu Province, the Bingling Temple World Heritage Tourist Area covers 150 square kilometers. It is home 82 the Stone Grottoes(石窟) of Bingling Temple, a component of the World Heritage of the Silk Road. The tourist area lies along the most charming section of the upper reaches of the Yellow River, with magnificent natural scenery and splendid civilization. Thanks to 83 (it) places of interest integrating ancient and modern culture, the Bingling Temple World Heritage Tourist Area has become 84 good place for ecological tourism, science 85 (educate), and leisurely vacations. As the largest stone grottoes in Gansu Province, the Bingling Temple Grottoes are a world cultural heritage with a history 86 dates back to more than 1,600 years ago. What is impressive is that the earliest China’s well-preserved statue inscription(铭文) during the Western Qin State 87 (discover) in the No.169 grotto. This grotto’s inscription, statues, and murals(壁画) provide 88 (rely) evidence for the confirmation of the history of the Bingling Temple Grottoes and the early stone statues in China. With the grotto murals and stone statues of different historical periods, the Bingling Temple Grottoes are believed 89 (have) historical, artistic and academic value 90 (arise) from the development of stone grottoes and sculpture art in China. 【答案】 81. Located 82. to 83. its 84. a 85. education 86. that/which 87. was discovered 88. reliable 89. to have 90. arising 【语篇解读】本文是一篇说明文。主要介绍了丝绸之路世界遗产的组成部分——炳灵寺石窟。 81. 考查非谓语动词。句意:炳灵寺世界遗产旅游区位于中国西北的甘肃省,占地150平方公里。句中已有谓语动词covers,空处作非谓语动词,be located in为固定短语,表示“坐落于,位于”,作非谓语时去掉be动词,使用过去分词形式作状语,located置于句首,首字母大写。故填Located。 82. 考查介词。句意:这里是炳灵寺石窟的所在地,是丝绸之路世界遗产的组成部分。be home to是固定短语,表示“是……的家乡”,为固定短语,符合题意。故填to。 83. 考查代词。句意:由于其集古今中外文化为一体的名胜古迹,炳灵寺世界遗产旅游区成为生态旅游、科普教育、休闲度假的好去处。结合语意可知,此处表示炳灵寺世界遗产旅游区的名胜古迹,即“它的名胜古迹”,空处应用形容词性物主代词its,符合题意。故填its。 84. 考查冠词。句意:由于其集古今中外文化为一体的名胜古迹,炳灵寺世界遗产旅游区成为生态旅游、科普教育、休闲度假的好去处。结合语意可知,此处表示一个好的去处,空处应用不定冠词表示泛指,good是辅音音素开头的单词,前边应用不定冠词a。故填a。 85. 考查名词。句意:由于其集古今中外文化为一体的名胜古迹,炳灵寺世界遗产旅游区成为生态旅游、科普教育、休闲度假的好去处。空处与ecological tourism和leisurely vacations并列,应用名词形式education作介词for的宾语。故填education。 86. 考查定语从句。句意:炳灵寺石窟是甘肃省最大的石窟,是世界文化遗产,距今已有1600多年的历史。空处引导限制性定语从句,修饰先行词world cultural heritage,先行词指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词that/which引导从句。故填that/which。 87. 考查时态和语态。句意:令人印象深刻的是,在169号石窟中发现了中国最早保存完好的西秦造像铭文。空处在that引导的表语从句中作谓语,结合常识可知,西秦造像铭文被发现这一动作发生在过去,从句应用一般过去时,且discover与主语the earliest China’s well-preserved statue inscription之间是被动关系,应用被动语态,主语是the earliest China’s well-preserved statue inscription,be动词应用was。故填was discovered。 88. 考查形容词。句意:该石窟的碑文、造像和壁画为确认炳灵寺石窟和中国早期石像的历史提供了可靠的证据。空处修饰名词evidence,应用形容词形式reliable作定语。故填reliable。 89. 考查非谓语动词。句意:炳灵寺石窟有着不同历史时期的石窟壁画和石像,被认为是中国石洞和雕塑艺术发展所产生的具有历史、艺术和学术价值的石窟。be believed to do sth.为固定搭配,表示“人们相信,被认为”,所以空处应用动词不定式形式。故填to have。 90. 考查非谓语动词。句意:炳灵寺石窟有着不同历史时期的石窟壁画和石像,被认为是中国石洞和雕塑艺术发展所产生的具有历史、艺术和学术价值的石窟。句中已有谓语are believed,空处作非谓语动词,arise与逻辑主语value之间是主动关系,应用现在分词形式作后置定语。故填arising。 Passage 10 (2024高二下·福建泉州·期中)As an old saying in Xunpu, Fujian province, 91 (go),” Wear flowers in this life and you’ll also be pretty in the afterlife”. “Head-pinned flowers”, a kind of flower headwear 92 (wear) by local women in Quanzhou Xunpu, known as zanhua or zanhuawei, is 93 highlight of Xunpu women’s dress culture. The production of Quanzhou head-pinned flowers is very complicated and needs to go 94 many processes, including cutting, laying, inlaying, coloring and so on. The main materials for making hair-wearing flowers are metal wire, jewelry stone and colored pearls, 95 are cleverly combined to form a lot of flower patterns. They come in a wide 96 (various) of styles, such as butterflies and magpies. Each hairpin has a profound meaning, 97 (convey) people’s expectations for a better life and good luck. It is not only a kind of manual skills, 98 a kind of cultural inheritance and expression. In 2008, the custom of Xunpu female 99 (include) in the national intangible cultural Heritage list. Head-pinned flowers carry the emotions and 100 (memory) of the fisherman’s family, reflecting the diligence and simplicity of Xunpu, as well as the yearning for a better life. 【答案】 91. goes 92. worn 93. a 94. through 95. which 96. variety 97. conveying 98. but 99. was included 100. memories 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章详细介绍了浔埔地区女性佩戴的“插花”或“簪花”的历史、制作工艺、材料、样式、寓意以及其在文化中的地位和意义。 91. 考查时态和主谓一致。句意:福建省浔埔地区有句古话:“今生戴花,来生漂亮”。考查从句的谓语动词,谚语、俗语用一般现在时;主语为“an old saying”,单数,谓语动词用第三人称单数形式。As an old saying goes,俗话说、老话说,故填goes。 92. 考查非谓语动词。句意:泉州浔埔地区女性所佩戴的“插花”,又称簪花或簪花围,是浔埔女性服饰文化的一大亮点。非谓语动词担当后置定语,被修饰词“a kind of flower headwear”和动词“wear”之间为被动关系,用过去分词形式。故填worn。 93. 考查冠词。句意:泉州浔埔地区女性所佩戴的“插花”,又称簪花或簪花围,是浔埔女性服饰文化的一大亮点。修饰可数名词单数,表示泛指,用不定冠词修饰, highlight发音以辅音音素开头,故填a。 94. 考查固定短语。句意:泉州簪花的制作非常复杂,需要经过切割、摆放、镶嵌、上色等多个步骤。固定短语:go through,意为“经历、经过”,符合句意。故填through。 95. 考查定语从句。句意:制作簪花的主要材料有金属丝、珠宝石和彩色珍珠,这些材料被巧妙地组合成各种花卉图案。这里为定语从句的关系词,先行词为“metal wire, jewelry stone and colored pearls”,在非限制性定语从句中担当主语,用关系代词which引导。故填which。 96. 考查固定短语。句意:簪花的样式多种多样,如蝴蝶、喜鹊等。固定短语:a variety of,意为“各种各样的”,符合句意。故填variety。 97. 考查非谓语动词。句意:每个簪花都蕴含着深刻的寓意,传递着人们对美好生活的期望和好运的祈愿。非谓语动词担当状语,主语“Each hairpin”和动词“convey”之间为主动关系,用现在分词形式。故填conveying。 98. 考查固定搭配。句意:它不仅是一种手工艺技能,更是一种文化传承和表达。固定搭配:not only…but(also)…,意为“不但……而且……”,符合句意。故填but。 99. 考查时态语态。句意:2008年,浔埔女性佩戴簪花的习俗被列入国家级非物质文化遗产名录。这里为本句谓语动词,根据时间状语“in 2008”可知,本句时态为一般过去时;主语为“the custom of Xunpu female”,单数,和动词“include”之间为被动关系,所以用被动语态。故填was included。 100. 考查名词的数。句意:簪花承载着渔家人的情感和记忆,反映了浔埔人民的勤劳和朴素,以及对美好生活的向往。分析句子成分可知,空处为名词形式;再根据空前的“emotions”可知,空处为名词的复数形式。故填memories。 Passage 1 (2025高二下·安徽蚌埠·阶段练习)A skywell, or tian jing in Chinese, is a typical feature of a traditional home in Southern and Eastern China. They are commonly seen in homes dating to the Ming and Qing dynasties, which 1 (design) to house extended families. Despite 2 (they) varied sizes and designs, these skywells are typically square and located in 3 heart of the house. They serve 4 (allow) natural light in, enhance airflow, and collect rainwater. Since decades ago, the government 5 (advocate) green buildings, promoting environmentally friendly practice. The increased interest towards traditional Chinese architecture is leading to the restoration of historic buildings with skywells 6 modern use. Architects are also looking towards the principles behind skywells while designing new buildings to save energy. The Dongguan TBA Tower in Guangdong Province, for example, uses internal “windpipes” 7 have similar functions to skywells to bring natural airflows into every floor. The aim is to keep the building’s temperature 8 (comfort) in all seasons, using only natural airflow. The fact that skywells still exist today shows 9 clever ancient builders were in using nature's elements to create energy-sufficient and sustainable living spaces. These architectural 10 (wonder) continue to inspire today’s eco-friendly designs. 【答案】 1. were designed 2. their 3. the 4. to allow 5. has been advocating 6. for 7. that/which 8. comfortable 9. how 10. wonders 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国传统建筑中的天井这一特色元素,并探讨了其在现代建筑设计和绿色生态理念中的应用与影响。 1. 考查谓语动词。句意:它们常见于明清时期的民居中,这些民居当初是为大家庭居住而设计的。空处为从句谓语动词;根据“the Ming and Qing dynasties”可知,时态为一般过去时;主语为“which”,即“they”,复数形式,和动词“design”之间为被动关系。故填were designed。 2. 考查代词。句意:尽管天井的大小和样式各异,但它们通常呈方形,且位于房屋的中央。修饰名词用形容词性物主代词,意为“它们的”。故填their。 3. 考查冠词。句意:尽管天井的大小和样式各异,但它们通常呈方形,且位于房屋的中央。空处为修饰“heart”用定冠词“the”,构成短语:in the heart of,意为“在……的中央”,符合句意。故填the。 4. 考查非谓语动词。句意:天井的作用是引入自然光、增强空气流通以及收集雨水。非谓语动词担当目的状语,用动词不定式形式。故填to allow。 5. 考查时态。句意:几十年来,政府一直在倡导建造绿色建筑,推广环保实践。空处为本句谓语动词,根据“Since decades ago”以及句意可知,本句时态为现在完成进行时态,表示过去发生的动作将会一直持续下去;主语为“the government”,单数,和动词“advocate”之间为主动关系。故填has been advocating。 6. 考查介词。句意:人们对中国传统建筑的兴趣日益浓厚,这促使带有天井的历史建筑得以修复,以便在现代加以利用。空处为介词形式,构成短语:for use,意为“使用”,符合句意。故填for。 7. 考查定语从句。句意:例如,广东省的东莞TBA大厦使用了内部“通风管道”,其功能与天井类似,能够将自然气流引入每一层楼。空处为定语从句的关系词;先行词为“windpipes”,在定语从句中担当主语,用关系代词“which或that”引导。故填which或that。 8. 考查形容词。句意:这样做的目的是仅依靠自然气流,就能让大厦在各个季节都保持舒适的温度。空处为形容词形式担当宾语补足语,意为“舒适的”。故填comfortable。 9. 考查宾语从句。句意:天井至今仍然存在,这一事实彰显了古代建筑工匠的智慧,他们巧妙地利用自然元素打造出了能源充足且可持续的居住空间。空处为宾语从句的引导词,修饰形容词“clever”用“how”引导。故填how。 10. 考查名词的数。句意:这些建筑奇观继续为当今的环保设计提供着灵感。空处为名词形式担当主语;根据“these”可知,空处为名词的复数形式。故填wonders。 Passage 2 (2025高二下·湖南·阶段练习)China, 11 rich history and diverse culture have long fascinated the world, is 12 (current) experiencing a remarkable tourism boom, especially during the Spring Festival. Apart 13 the Spring Festival travel rush among Chinese people, “China Travel” has been gaining popularity across the globe. Foreign tourists, greatly 14 (attract) by the charm of the “intangible cultural heritage” Spring Festival, are flocking to various parts of China. Since November 8,2024, when China 15 (launch) a series of promotional campaigns with the aim of promoting international cultural exchange and domestic 16 (consume) in tourism industry, the number of inbound tourists has risen significantly. This policy allows foreigners with transit visa-free privileges(特权) 17 (stay) up to 240 hours, which is a great convenience for international travelers. With the visa-free policy in place, many tourists can now enjoy a more flexible travel schedule to explore multiple cities within the permitted time. 18 is interesting to note that in bustling metropolises like Shanghai and Beijing, foreign tourists have even doubled in number, 19 (bring) new vitality to the local tourism industry. The interactions between local residents and foreign tourists are quite 20 (harmony). The local residents are always delighted to meet visitors from different countries and share their local cultures. 【答案】 11. whose 12. currently 13. from 14. attracted 15. launched 16. consumption 17. to stay 18. It 19. bringing 20. harmonious 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国旅游业的蓬勃发展及原因。 11. 考查定语从句。句意:中国,其悠久的历史和多元的文化长期以来一直吸引着世界,目前正在经历一个显著的旅游繁荣,尤其是在春节期间。本空引导非限制性定语从句,先行词是the China,指物,关系词代替先行词在从句中作定语,应用关系代词whose引导。故填whose。 12. 考查副词。句意同上。本空修饰动词experiencing,应用副词currently“目前”,作状语。故填currently。 13. 考查介词。句意:除了中国人春节期间的出行热潮,“中国游”也在全球范围内越来越受欢迎。表示“除了……”用固定短语apart from,符合题意。故填from。 14. 考查非谓语动词。句意:外国游客被“非物质文化遗产”春节的魅力深深吸引,纷纷涌向中国各地。本句谓语为are flocking to,此处为非谓语动词,且Foreign tourists与attract“吸引”为被动关系,应用过去分词,作定语。故填attracted。 15. 考查动词时态。句意:自2024年11月8日中国启动一系列宣传活动,旨在促进国际文化交流和国内旅游业的消费以来,入境游客数量显著增加。本空为when引导的时间状语从句的谓语,从句描述过去的动作,故时态用一般过去时,谓语用launch“发启”的过去式。故填launched。 16. 考查名词。句意同上。本空作of的宾语,表示“消费”,应用名词consumption。故填consumption。 17. 考查非谓语动词。句意:这项政策允许有过境免签特权的外国人在境内停留长达240小时,这对国际旅行者来说非常方便。本句谓语为allows,此处为非谓语动词,allow sb. to do sth.表示“允许某人做某事”,不定式作宾补。故填to stay。 18. 考查it作形式主语。句意:有趣的是,在上海、北京等繁华都市,外国游客的数量甚至翻了一番,为当地旅游业带来了新的活力。此处为“it be+adj.+to do sth.”结构,it作形式主语,不定式to note为真正主语,本空用it,符合题意。句首单词首字母要大写,故填It。 19. 考查非谓语动词。句意同上。that引导的宾语从句的谓语为have even doubled,此处为非谓语动词,本空表示自然而然地结果,故用bring“带来”的现在分词,作状语。故填bringing。 20. 考查形容词。句意:当地居民和外国游客之间的互动非常和谐。本空作表语,表示“和谐的”,应用形容词harmonious。故填harmonious。 Passage 3 (2025高二上·浙江杭州·期末)Wang Zhenyi is a Qing Dynasty astronomer and one of the greatest female scientists in Chinese history and one of the 21 (great) female scientists in Chinese history. 22 (bear) in 1768, when traditional customs in China prevented girls from 23 (get) a formal education, she was lucky to grow in 24 family of scholars who encouraged her and supported her learning. In ancient China, lunar eclipses(月食) 25 (consider) to be mysterious, beautiful and something beyond our grasp. Wang was famous 26 creating a model to explain lunar eclipses, which she was especially interested in. She used a lamp, a mirror and a round table 27 (represent) the Sun, the Moon and the Earth. By moving the three objects, she was able to show that a lunar eclipse happened when the Moon passed 28 (direct) behind the Earth and moved into its shadow. Her article “The Explanation of a Lunar Eclipse” is still considered highly accurate for its time. In 2004, the International Astronomical Union named a crater on Venus after her, to honor the woman beyond time and space. It was 29 people like Wang Zhenyi did 30 increased our curiosity about the universe. 【答案】 21. greatest 22. Born 23. getting 24. a 25. were considered 26. for 27. to represent 28. directly 29. what 30. that 【语篇解读】这是一篇说明文。文章主要介绍了清代著名女天文学家王贞仪的生平及其贡献。 21. 考查形容词最高级。句意:王贞仪是清代天文学家,中国历史上最伟大的女科学家之一,也是中国历史上最伟大的女科学家之一。此处考查固定搭配one of+the+形容词最高级+名词复数,表示“最……之一”,所以空处应用great的最高级形式greatest。故填greatest。 22. 考查非谓语动词。句意:她出生于1768年,当时中国的传统习俗不允许女孩接受正规教育,她很幸运地成长在一个鼓励和支持她学习的学者家庭。分析句子结构可知,主句的谓语动词是was,且无连词,空处应用非谓语动词。be born in…“出生于”为固定搭配,空处应用过去分词born作状语。句首字母大写,故填Born。 23. 考查动名词。句意:同上。prevent sb. from doing sth.“阻止某人做某事”,介词from后应用动名词作宾语。故填getting。 24. 考查冠词。句意:同上。此处family为可数名词单数,应用不定冠词表泛指。并且family发音以辅音音素开头,故填a。 25. 考查时态、语态和主谓一致。句意:在中国古代,月食被认为是神秘而美丽的,是我们无法理解的。根据时间状语In ancient China可知,此处描述过去的一般事实,应用一般过去时。动词consider与主语lunar eclipses之间存在被动关系,应用一般过去时的被动语态。主谓一致,故填were considered。 26. 考查固定搭配。句意:王因创建了一个解释月食的模型而闻名,她对月食特别感兴趣。此处考查固定搭配be famous for…“因……而闻名”。故填for。 27. 考查动词不定式。句意:她用一盏灯、一面镜子和一张圆桌来代表太阳、月亮和地球。此处考查固定句型use sth. to do sth.“用某物做某事”,空处应用动词不定式作目的状语。故填to represent。 28. 考查副词。句意:通过移动这三个物体,她能够证明,当月球直接从地球背后经过并进入地球的阴影时,月食就会发生。修饰动词passed应用副词。故填directly。 29. 考查主语从句。句意:正是像王贞仪这样的人所做的,增加了我们对宇宙的好奇心。分析句子结构可知,此处是一个强调句,“It is/was+被强调部分+that/who+其他”,此处被强调部分是主语从句“  9   people like Wang Zhenyi did”,其中缺少did的宾语,应用连词what引导。故填what。 30. 考查强调结构。句意:同上。此处是一个强调句,“It is/was+被强调部分+that/who+其他”,此处被强调部分是主语从句,what people like Wang Zhenyi did,被强调部分指物,空处应用that。故填that。 Passage 4 (2025高二上·广东深圳·期末)Space exploration has always been an extraordinary pursuit for countries around the world, and China is no exception. China’s space ambitions can be traced back to 1957 31 the Soviet Union launched the world’s first satellite, Sputnik. Mao Zedong decided that China should also launch 32 (it) own satellite with the assistance of Soviet technology and top scientists such as Qian Xuesen. Thus, the country started the first space program. China’s first satellite Dongfanghong-1 33 (launch) in 1970, using the long march rocket modified from the Dongfang ballistic missile. In 1992, China began project 921, 34 manned space program. Using Russian aerospace technology 35 (purchase) during this period, the country space program made a significant 36 (improve). A breakthrough came in 2003. The Shenzhou-5 spacecraft carried China’s first astronaut, Yang Liwei, into space. China became the third country 37 (have) independent human space flight capabilities. One major reason for China’s success in space is the huge government investment. Beijing’s spending 38 research and development for spacecraft manufacturing skyrocketed from US$22.6 million in year 2000 to US$433.4 million in 2014. Still, the Chinese space program has quite a lot of catching up to do. However, there is one thing for sure: China is a 39 (lead) force to be reckoned with in the current space race. It has 40 (clear) defined plans for manned lunar mission, space probes for planets like Jupiter, and has built simulation grounds. 【答案】 31. when 32. its 33. was launched 34. a 35. purchased 36. improvement 37. to have 38. on 39. leading 40. clearly 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国航天事业的发展历程和重要成就,展示了其在国际航天领域的地位与未来规划。 31. 考查定语从句。句意:中国的航天雄心可以追溯到1957年,当时苏联发射了世界上第一颗卫星——斯普特尼克。此处为限定性定语从句,先行词是1957,指时间,关系词在从句中作时间状语,应用关系副词when。故填when。 32. 考查代词。句意:毛泽东决定中国也应该在苏联技术和顶尖科学家如钱学森的帮助下发射自己的卫星。空后为名词,所以此处为表示“它的”的形容词性物主代词。故填its。 33. 考查动词语态。句意:中国的第一颗卫星东方红一号于1970年发射,使用的是由东风弹道导弹改装的长征火箭。此处为谓语动词,根据句意以及时间状语in 1970可知,此处使用一般过去时,launch意为“发射”与主语China’s first satellite Dongfanghong-1之间为被动关系,所以此处使用一般过去时的被动语态,且主语为第三人称单数。故填was launched。 34. 考查冠词。句意:1992年,中国开始了项目921,这是一个载人航天计划。program意为“项目,计划”为可数名词单数,空前无限定词,所以此处使用冠词,结合句意,此处为泛指“一个载人航天计划”,且manned以辅音音素开头,所以此处使用不定冠词a。故填a。 35. 考查非谓语动词。句意:利用这一时期购买的俄罗斯航天技术,国家航天计划取得了显著的进步。此处为非谓语动词作定语修饰technology,purchase意为“购买”与所修饰词之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式。故填purchased。 36. 考查名词。句意:同上。此处为名词作宾语,improve的名词为improvement意为“改进,改善”符合句意,且空前有不定冠词a,所以此处使用单数形式。故填improvement。 37. 考查非谓语动词。句意:神舟五号飞船将中国首位宇航员杨利伟送入太空,使中国成为第三个拥有独立载人航天能力的国家。此处为非谓语动词作定语修饰名词country,当被修饰语前有序数词时,应使用动词不定式形式作定语。故填to have。 38. 考查介词。句意:北京在航天器制造研发上的支出从2000年的2260万美元飙升至2014年的4.334亿美元。此处为固定搭配spend… on...,表示在某方面的花费。故填on。 39. 考查形容词。句意:然而,有一件事是确定的:中国是当前太空竞赛中一股不可忽视的领导力量。此处为形容词作定语修饰名词force,lead的形容词为leading意为“领先的,最前的”符合句意。故填leading。 40. 考查副词。句意:它清晰地定义了载人登月任务、木星等行星的空间探测计划,并建立了模拟基地。此处为副词形式修饰动词defined,clear的副词为clearly意为“清晰地”符合句意。故填clearly。 Passage 5 (2025高二上·浙江杭州·期末)Scientists have discovered the remains of 41 appears to be an ancient sheep-drawn chariot(战车) near the famous Terracotta Army in the western tomb of Emperor Qin Shi Huang. The main structure of the chariot has likely rotted(腐烂) away after 42 (spend) more than 2,000 years in the ground but researchers did find a row of six sheep skeletons(骨架) wearing attachments used for pulling a chariot, so they 43 (infer) this was a sheep-drawn chariot. Horse-drawn chariots were common in ancient China, but a sheep-drawn chariot is 44 extremely rare find. The founder of the Western Jin Dynasty, Emperor Wu, or Sima Yan, who ruled from 266 to 290CE, is said 45 (ride) in a sheep-drawn carriage around his palace complex every night and would sleep wherever the sheep stopped. Researchers hope laboratory 46 (analyze) on the western tomb’s burial chamber, which is currently underway, will help them determine who was buried there. In addition to the six-sheep chariot, scientists unearthed a four-wheeled 47 (wood) chariot, probably drawn by horses, 48 (equip) with a fancy umbrella. It is the oldest of 49 (it) type ever found. They also found a wealth of iron tools and weapons, providing new insight into the period 50 iron tools first began to appear. 【答案】 41. what 42. spending 43. inferred 44. an 45. to have ridden 46. analysis 47. wooden 48. equipped 49. its 50. when 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章介绍了科学家在秦始皇陵西侧陵墓附近发现疑似古代羊拉战车遗迹,还出土了四轮木战车等,研究有助于了解当时情况。 41. 考查宾语从句。句意:科学家在秦始皇陵西侧陵墓附近著名的兵马俑附近发现了似乎是古代羊拉战车的遗迹。“____1____ appears to be an ancient sheep drawn chariot”作介词of的宾语,是宾语从句,从句中缺少主语,表示“(似乎是……的)事物”,用连接代词what引导该从句。故填what。 42. 考查非谓语动词。句意:战车的主体结构在地下埋藏了2000多年后可能已经腐烂,但研究人员确实发现了一排六具带着拉战车附件的羊骨架,所以他们推断这是一辆羊拉战车。after是介词,后面接动名词spending作宾语。故填spending。 43. 考查时态。句意:战车的主体结构在地下埋藏了2000多年后可能已经腐烂,但研究人员确实发现了一排六具带着拉战车附件的羊骨架,所以他们推断这是一辆羊拉战车。infer(推断)是分句谓语动词,与主语they之间是主动关系,根据语境可知,研究人员作出推断是已经发生的事情,用一般过去时态,谓语动词用过去式inferred。故填inferred。 44. 考查冠词。句意:在中国古代,马拉战车很常见,但羊拉战车是极其罕见的发现。find在这里是可数名词,意为“一件发现物”,泛指,且extremely是发音以元音音素开头的单词,用不定冠词an修饰。故填an。 45. 考查非谓语动词。句意:据说西晋开国皇帝武帝司马炎(公元266年至290年在位)每晚都坐着羊拉的马车在他的宫殿建筑群里转悠,羊停在哪里他就在哪里睡觉。sb. is said to do是固定用法,表示“据说某人做……”,动作ride发生在谓语动词is said 之前,应用不定式的完成式to have ridden。故填to have ridden。 46. 考查名词。句意:研究人员希望目前正在对西侧陵墓墓室进行的实验室分析将有助于他们确定里面埋葬的是谁。提示词在句中作主语,用名词analysis,意为“分析”,单指对西侧陵墓墓室进行的实验室的分析,用单数形式。故填analysis。 47. 考查形容词。句意:除了六羊战车,科学家还出土了一辆四轮木战车,可能是马拉的,配备了一把华丽的雨伞。提示词修饰名词chariot,用形容词wooden作定语,意为“木制的”。故填wooden。 48. 考查非谓语动词。句意:除了六羊战车,科学家还出土了一辆四轮木战车,可能是马拉的,配备了一把华丽的雨伞。“____8____ (equip) with a fancy umbrella”作后置定语,equip(装备,配备)是非谓语动词,与其逻辑主语chariot之间是被动关系,用过去分词表被动。故填equipped。 49. 考查代词。句意:这是迄今为止发现的同类中最古老的。根据语境可知,这里指四轮木战车这一类型,提示词修饰名词type,用形容词性物主代词its作定语,意为“它的”。故填its。 50. 考查定语从句。句意:他们还发现了大量的铁制工具和武器,为铁器首次出现的时期提供了新的见解。“____10____ iron tools first began to appear”是限制性定语从句,修饰先行词the period,关系词将其代入从句中作时间状语,表示“在这段时期”,用关系副词when引导该从句。故填when。 Passage 6 (2025高二下·湖南常德·阶段练习)Throughout history, China has maintained a deep connection with ice and snow. Beyond simply bearing the harsh cold winter conditions, the Chinese people have learned 51 (use), appreciate and enjoy the challenges of the season. 52 the 9th Asian Winter Games start in Harbin, let’s take a journey through ancient China’s ice and snow activities and explore the long-lasting winter traditions that 53 (be) popular for thousands of years. 54 (history) records from the Tang Dynasty (618–907) mention ice skating, with the New Book of Tang describing hunters 55 (slide) across ice using wooden boards tied to their feet in pursuit of prey. By the Song Dynasty (960–1279), ice skating had developed 56 a practical means of transportation and hunting to a recreational activity. During the Ming Dynasty (1368-1644), it gained recognition as 57 official court sport. Ice skating reached new 58 (high) during the Qing Dynasty (1644–1911), when bingxi, an annual imperial winter activity, became a grand tradition after the winter solstice in late December. The earliest ice skates in ancient China were 59 (primary) crafted from horse shinbones. Over time, wooden ice skates emerged, 60 (follow) by wooden ice skates with iron fittings. By the late Qing Dynasty, ice skates were fully made of iron. 【答案】 51. to use 52. As//When 53. have been 54. Historical 55. sliding 56. from 57. an 58. heights 59. primarily 60. followed 【语篇解读】本文是说明文。文章围绕中国与冰雪的渊源展开。指出中国人不仅适应寒冬,还学会利用、欣赏冰雪。通过追溯从唐到清各朝代的冰雪活动,如滑冰从实用到娱乐、宫廷运动的演变,展现中国悠久的冰雪传统。 51. 考查非谓语动词。句意:中国人民不仅适应了严酷的寒冷冬季环境,还学会了利用、欣赏并享受冬季带来的挑战。“learn to do sth.”为固定用法,意为“学习做某事”,故填to use。 52. 考查连词。句意:随着第九届亚洲冬季运动会在哈尔滨开幕,让我们一起走进古代中国的冰雪活动,探索那些流传了数千年的冬季传统。这里表示“当第九届亚洲冬季运动会在哈尔滨开幕时”,用As 或 When 引导时间状语从句,意为“当……时候”,故填 As/When。 53. 考查时态。句意同上。根据时间状语“for thousands of years”可知,此处应用现在完成时,表示从过去一直持续到现在的动作或状态,主语“winter traditions”是复数,所以用 have been。故填have been。 54. 考查形容词。句意:唐代(618-907)的历史记录中提到了滑冰,新唐书中描述了猎人用绑在脚上的木板在冰面上滑行以追逐猎物。此处应用形容词作定语修饰名词“records”,historical 意为“历史的”,故填Historical。 55. 考查非谓语动词。句意同上。“describe sb. doing sth.”为固定用法,意为“描述某人正在做某事”,用 sliding作宾语补足语。故填sliding。 56. 考查介词。句意:到了宋代(960-1279),滑冰从一种实用的交通和狩猎方式发展为一种娱乐活动。“from...to...”为固定搭配,意为“从……到……”,这里表示滑冰从一种实用的交通和狩猎方式发展成一种娱乐活动,故填 from。 57. 考查冠词。句意:在明代(1368-1644),滑冰被认可为一种官方宫廷运动。“official”是以元音音素开头的单词,此处表示“一项官方的宫廷运动”,应用不定冠词 an 修饰,故填 an。 58. 考查名词。句意:到了清代(1644-1911),滑冰达到了新的高度,每年冬至后,冰嬉成为一项盛大的皇家冬季活动。“reach new heights”为固定短语,意为“达到新的高度”,height 表示“高度”时常用复数形式,故填 heights。 59. 考查副词。句意:中国古代最早的冰鞋主要是用马胫骨制成的。此处应用副词修饰动词“crafted”,primarily 意为“主要地”,故填 primarily。 60. 考查动词时态。句意:随着时间的推移,出现了木制冰鞋,随后是带有铁制配件的木制冰鞋。“wooden ice skates”与“follow”之间是被动关系,应用过去分词作状语,故填 followed。 Passage 7 (2025高二下·山东菏泽·阶段练习)China has a rich heritage of distinctive brocades(织锦), each reflecting the artistry and traditions of different regions. 61 (example) include Yunjin brocade from Nanjing in East China’s Jiangsu Province, known for its luxurious silk threads and gold weaving and Su brocade from Suzhou in Jiangsu province, 62 (admire) for its fine embroidery(刺绣) and delicate patterns. These brocades, often associated with the royal family and high society, show China’s mastery of textile(纺织品) art, 63 has developed with technological advancements and cultural influences. Li brocade is 64 rare, ancient textile tradition that has remained 65 (large) unchanged for over 3, 000 years. Unlike the sophisticated silk looms(织布机) used for other brocades, Li brocade is made on a waist loom, 66 (preserve) one of the world’s oldest techniques. Patterns of exotic flowers, plants, birds, the sun, the moon and stars, as well as dancing and working figures on Li brocade, are a 67 (reflect) of their customs, religious beliefs and daily life. Li women 68 (teach) textile techniques from a young age by their mothers. 69 the lack of books or illustrated records, generations of Li women have designed traditional elements using their imaginations to create colorful patterns. In 2006, the textile techniques of the Li people were among the first 70 (name) a national intangible cultural heritage. 【答案】 61. Examples 62. admired 63. which 64. a 65. largely 66. preserving 67. reflection 68. are taught 69. Despite 70. to be named 【语篇解读】本文是一篇说明文,本文主要介绍了中国丰富多彩的织锦艺术,重点阐述了李锦这一古老纺织传统的独特之处、制作工艺、图案寓意及文化价值,以及李族女性对纺织技艺的传承与创新,最后提及李锦纺织技艺被列为国家非物质文化遗产。 61. 考查名词复数。句意:例子包括来自中国东部江苏省南京市的云锦,以其豪华的丝线和金线编织而闻名,以及来自江苏省苏州市的苏锦,以其精美的刺绣和精致的花纹而受到赞赏。根据后文include可知,此处应用名词作主语,example为可数名词,故使用复数。同时该空置于句首,开头单词首字母大写。故填Examples。 62. 考查非谓语动词。句意:同上。句中include为谓语动词,设空处使用非谓语动词。admire与逻辑主语Su brocade构成被动关系,故用过去分词作状语。故填admired。 63. 考查定语从句。句意:这些织锦往往与皇室和高贵社会相关联,展示了中国纺织艺术的精湛技艺,这种技艺是随着技术进步和文化影响而发展起来的。此处为非限制性定语从句修饰先行词mastery,先行词在从句中作主语,指物,故用关系代词which引导。故填which。 64. 考查冠词。句意:黎锦是一种稀有而古老的纺织传统,三千多年来基本保持不变。tradition为可数名词,此处表泛指应用不定冠词,且rare是发音以辅音音素开头的单词,应用a。故填a。 65. 考查副词。句意:黎锦是一种稀有而古老的纺织传统,三千多年来基本保持不变。修饰后文形容词unchanged应用副词largely,作状语。故填largely。 66. 考查非谓语动词。句意:与其他织锦使用的精密丝织机不同,黎锦是在腰织机上织造的,保留了世界上最古老的技术之一。句中is made为谓语动词,preserve在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语Li brocade构成主动关系,故用现在分词作状语。故填preserving。 67. 考查名词。句意:黎锦上的异国花卉、植物、鸟类、日月星辰以及舞蹈和工作人物图案,反映了他们的习俗、宗教信仰和日常生活。设空处使用名词作表语,表示“反映”应用名词reflection,此处为单数意义。故填reflection。 68. 考查动词时态和语态。句意:黎族女性从小就被母亲传授纺织技术。设空处使用动词作谓语,句子陈述客观事实用一般现在时,同时Li women与teach之间是被动关系,故使用一般现在时的被动语态;主语为复数名词Li women,故谓语动词用复数。故填are taught。 69. 考查介词。句意:尽管缺乏书籍或插图记录,但黎族女性历代以来一直运用自己的想象力设计传统元素,创造出丰富多彩的图案。结合后文“the lack of books or illustrated records”可知此处表示“尽管”,应用介词despite,句首单词首字母要大写。故填Despite。 70. 考查非谓语动词。句意:2006年,黎族的纺织技术首批被列为国家非物质文化遗产。句中were为谓语动词,设空处使用非谓语动词。the first后接动词不定式作后置定语;同时name与 the first 是逻辑上的被动关系可知,此处用动词不定式的被动式。故填to be named。 Passage 8 (2025高二下·湖南岳阳·开学考试)Youngsters are unwilling to learn ancient skills needed to produce the 71 (tradition) pens used in calligraphy. In the workshop of the Wang Yipin Brush Pen Store in Huzhou, 29-year-old Shi Wangli brushes goat fur in water with an ox horn comb(牛角梳子) 72 (choose) appropriate hairs to make a Chinese brush pen. Her hands are immersed(浸泡) in water for at least eight hours a day, in both summer 73 winter. The selection of the hairs is one of the most important 74 (step) of making a quality brush pen and the work cannot 75 (perform) by a machine. Shi is the 76 (young) pen technician in the entire city of Huzhou. These days, few young people are willing to undertake such 77 difficult job. Xu Jianfeng, general manager of the store, worries that the thousand-year-old techniques for making the Huzhou brush pens, 78 no young people are willing to learn, will be lost. ‌“If the Huzhou brush pen dies, an important part of Chinese culture will die with it,” he said. 79 (locate) in the north of Zhejiang Province, Huzhou has been home to brush pen-making for thousands of years. In ancient China, an excellent Huzhou brush pen was the symbol of social status and was the desire of all men of letters. In Chinese history, brush pens were regarded 65. 80 an important tool for cultural heritage(文化遗产). 【答案】 71. traditional 72. to choose 73. and 74. steps 75. be performed 76. youngest 77. a 78. which 79. Located 80. as 【语篇解读】本文是一篇说明文。文章介绍了湖州王一品毛笔店的现状,年轻人不愿学习制作毛笔的古老技艺,这一千年技艺面临失传。 71. 考查形容词。句意:年轻人不愿意学习制作书法用的传统毛笔所需的古老技艺。提示词修饰名词pens,用形容词traditional作定语,意为“传统的”。故填traditional。 72. 考查非谓语动词。句意:在湖州王一品毛笔店的工坊里,29岁的史王莉用牛角梳子在水中梳理山羊毛,以挑选合适的毛发来制作毛笔。“(choose) appropriate hairs to make a Chinese brush pen”是梳理羊毛的目的,用不定式to choose作目的状语。故填to choose。 73. 考查连词。句意:她的手每天至少要浸泡在水里八个小时,无论夏天还是冬天。both...and...是复合连词,意为“两者都;既……又……”。故填and。 74. 考查名词复数。句意:选毛是制作优质毛笔最重要的步骤之一,而且这项工作不能由机器完成。“one of+the+形容词最高级+可数名词复数”是固定结构,表示“最……之一”,step是可数名词,用复数形式steps。故填steps。 75. 考查被动语态。句意:选毛是制作优质毛笔最重要的步骤之一,而且这项工作不能由机器完成。perform(做,执行)是分句谓语动词,与主语the work之间是被动关系,且情态动词cannot后接动词原形,所以用be performed。故填be performed。 76. 考查形容词最高级。句意:史是整个湖州市最年轻的制笔技师。根据“in the entire city of Huzhou. ”可知,这里是在整个湖州市的范围内进行比较,结合定冠词the可知,要用形容词最高级youngest作定语,意为“最年轻的”。故填youngest。 77. 考查冠词。句意:如今,很少有年轻人愿意从事这样一份困难的工作。可数名词job在句中表示“一份困难的工作”,泛指,且difficult是发音以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a修饰。故填a。 78. 考查定语从句。句意:该店总经理徐建峰担心,年轻人不愿学习的有着千年历史的湖州毛笔制作技艺将会失传。“____ no young people are willing to learn”是一个非限制性定语从句,修饰先行词techniques,指物,关系词将其代入从句中作宾语,用关系代词which引导从句。故填which。 79. 考查非谓语动词。句意:湖州位于浙江省北部,有着数千年的制笔历史。“(locate) in the north of Zhejiang Province”作地点状语,locate(把……安置在)和逻辑主语Huzhou之间是被动关系,要用过去分词形式表被动;句首单词首字母大写。故填Located。 80. 考查介词。句意:在中国历史上,毛笔被视为传承文化遗产的重要工具。be regarded as是固定搭配,意为“被视为,被看作”。故填as。 Passage 9 (2025高二上·浙江金华·期末)The British Museum is delighted to announce that the Trustees of the Sir Percival David Foundation are gifting their world-famous private collection of Chinese ceramics(陶器) 81 the Museum permanently. This is the highest value object donation in UK museum history with the 1,700 pieces 82 (estimate) at around 1 billion pounds. The 83 (generous) of The Sir Percival David Foundation allows this significant collection 84 (continue) to be on display and benefit visitors both in the UK and across the globe. Sir Percival David (1892-1964) was a British businessman whose passion for China inspired him to study Chinese ceramics to 85 high level. Throughout his life he collected ceramics in Europe, Japan, Hong Kong and China, building the 86 (fine) private collection of Chinese ceramics in the world. Sir Percival was determined to use his collection to inform and inspire people and to keep it on public view in 87 (it) entirety. It has been on loan to the British Museum since 2009 in the specially designed bilingual Room 95, 88 it has been studied and enjoyed by millions of visitors. Its bilingual online catalogue(目录) can 89 (access) all over the world. Thanks to this donation, the British Museum will hold one of the most important collections of Chinese ceramics of any public institution outside the Chinese speaking world, 90 (number) 10,000 objects. 【答案】 81. to 82. estimated 83. generosity 84. to continue 85. a 86. finest 87. its 88. where 89. be accessed 90. numbering 【语篇解读】这是一篇新闻报道。文章主要讲述了Percival David爵士将私人收藏的中国陶瓷永久捐赠给大英博物馆。出于对中国文化的热爱,Percival爵士一生致力于中国陶瓷的收藏。他的捐赠是英国博物馆历史上价值最高的物品捐赠。 81. 考查介词和固定短语。句意:大英博物馆很高兴地宣布,Percival David爵士基金会的受托人将其举世闻名的中国陶瓷私人收藏永久捐赠给大英博物馆。“gift sth to sb.”,固定短语,意为“把……送给某人”。故填to。 82. 考查非谓语动词。句意:这是英国博物馆历史上价值最高的物品捐赠,1700件藏品的总价值约为10亿英镑。“___2___ (estimate) at around 1 billion pounds”为之前“the 1,700 pieces”的后置定语,该短语与动词“estimate”之间为被动关系,用过去分词形式。故填estimated。 83. 考查名词。句意:Percival David爵士基金会的慷慨使得这个重要的收藏品得以继续展出,并使英国和全球的游客受益。根据空前定冠词“The”可知,这里应是名词。“generous”,形容词,意为“慷慨的,大方的”,其名词形式为“generosity(慷慨,大方)”。故填generosity。 84. 考查动词不定式。句意:Percival David爵士基金会的慷慨使得这个重要的收藏品得以继续展出,并使英国和全球的游客受益。“allow sb./sth to do”,固定短语,意为“允许/使让某人(某物)做某事”,to do 不定式作宾语补足语。故填to continue。 85. 考查不定冠词。句意:Percival David爵士(1892-1964)是一位英国商人,他对中国的热情激发了他对中国陶瓷的研究,使他达到了一个很高的水平。“level”为可数名词,意为“水平,标准”,因此,需要不定冠词做限定词。故填a。 86. 考查形容词最高级。句意:他一生在欧洲、日本、香港和中国收集陶瓷,建立了世界上最精美的中国陶瓷私人收藏。根据空前定冠词“the”以及后文语境“in the world(在世界上)”可知,这里用形容词最高级。故填finest。 87. 考查形容词性物主代词。句意:Percival爵士决心用他的收藏来告知和激励人们,并将其完整地呈现在公众面前。空后“entirety(全部,整体)”为名词,所填应是形容词性物主代词,作其定语。故填its。 88. 考查非限制性定语从句引导词。句意:自2009年以来,它一直被租借到大英博物馆专门设计的双语室95,在那里它被数百万游客研究和欣赏。“___8___ it has been studied and enjoyed by millions of visitors”为前文“Room 95”的非限制性定语从句,先行词在从句中作地点状语,用关系副词where引导从句。故填where。 89. 考查被动。句意:它的双语在线目录可以在世界各地访问。“can ___9 ___ (access)”为谓语部分,动词“access”与主语“Its bilingual online catalogue”之间为被动关系,用情态动词被动结构:can be done。故填be accessed。 90. 考查非谓语动词。句意:由于这笔捐赠,大英博物馆将拥有中国陶瓷最重要的藏品之一,数量达10,000件。处处为非谓语,动词“number(总计,共计)”与逻辑主语“one of the most important collections”之间为主动关系,用现在分词形式。故填numbering。 Passage 10 (2025高二上·山东泰安·期末)On December 4, 2024, 91 19th session of UNESCO’s Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible(无形的) Cultural Heritage, 92 (hold) in Asunción, Paraguay, announced that “Spring Festival — the social practice of Chinese people celebrating the traditional New Year” has been inscribed(写;雕刻) on UNESCO’s Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. The Spring Festival 93 is known as Chinese New Year or Lunar New Year in English is China’s most important traditional festival 94 a long history dating back thousands of years. It usually 95 (fall) between late January and mid-February based on the Chinese lunar calendar, 96 (symbolize) family reunions. During the festival, there are various traditions such as making dumplings in northern China, hanging red lanterns, pasting spring festival couplets(对联), setting off fireworks, and the elderly 97 (give) red envelopes to children. China’s Vice Minister of Culture and Tourism, Rao Quan, expressed gratitude for the recognition, stating that the Spring Festival is a symbol of unity, hope, and the values of harmony and sustainability(持续性). He also 98 (note) that the festival has been passed down for generations, playing a key role in developing social cohesion, economic growth, 99 (environment) protection, and global cultural exchange. With this 100 (add), China now has 44 cultural elements on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity list, ranking first in the world in terms of the total number of such listings. 【答案】 91. the 92. held 93. that/which 94. with 95. falls 96. symbolizing 97. giving 98. noted 99. environmental 100. addition 【语篇解读】本文是一篇新闻报道。文章主要报道了2024年12月4日,联合国教科文组织宣布春节被列入人类非物质文化遗产代表作名录这一消息,并介绍了春节的相关习俗和意义。 91. 考查冠词。句意:2024年12月4日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届会议在巴拉圭亚松森宣布,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”已被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。本空修饰序数词19th,应用定冠词the。故填the。 92. 考查非谓语动词。句意同上。本句谓语为announced,此处为非谓语动词,且the 19th session of UNESCO’s Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible (无形的) Cultural Heritage与hold“举办”为被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填held。 93. 考查定语从句。句意:春节,在英语中也被称为中国新年或农历新年,是中国最重要的传统节日,有着数千年的历史。本空引导限制性定语从句,先行词为The Spring Festival,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词which或that引导。故填which/that。 94. 考查介词。句意同上。with a long history为固定短语,意为“有着悠久的历史”,本空用介词with“伴随,伴有”符合题意。故填with。 95. 考查时态。句意:根据中国农历,春节通常在一月下旬到二月中旬之间,象征着家庭团聚。此处描述的是客观事实,时态应用一般现在时,主语为it,谓语动词应用fall“发生”第三人称单数形式。故填falls。 96. 考查非谓语动词。句意同上。本句谓语为falls,此处为非谓语动词,且It与symbolize“象征”为主动关系,应用现在分词。故填symbolizing。 97. 考查非谓语动词。句意:节日期间,有各种各样的传统,如在北方包饺子、挂红灯笼、贴春联、放烟花,以及老人给孩子们发红包。本句谓语为are,此处为非谓语动词,本空与making dumplings、hanging red lanterns、pasting spring festival couplets、setting off fireworks并列,作such as的宾语,且the elderly与give“给”之间为逻辑上的主谓关系,用现在分词giving,与the elderly构成动名词复合结构作宾语。故填giving。 98. 考查时态。句意:他还指出,该节日已经代代相传,在促进社会凝聚力、经济增长、环境保护和全球文化交流方面发挥着关键作用。本句描述过去的动作,故时态用一般过去时,谓语用note“指出”的过去式。故填noted。 99. 考查形容词。句意同上。此处修饰名词protection,应用形容词environmental“环境的”,作定语。故填environmental。 100. 考查名词。句意:有了这一加入,中国现在有44个文化元素被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录,在此类名录总数方面位居世界第一。此处作介词with的宾语,应用名词,add的名词形式为addition“补充,增加物”,根据this可知,用单数形式。故填addition。 19 / 27 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

考题猜想05 语篇语法填空20篇-2024-2025学年高二英语下学期期中考点大串讲(译林版2020)
1
考题猜想05 语篇语法填空20篇-2024-2025学年高二英语下学期期中考点大串讲(译林版2020)
2
考题猜想05 语篇语法填空20篇-2024-2025学年高二英语下学期期中考点大串讲(译林版2020)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。