内容正文:
热点话题04 春节被列入人类非物质文化遗产
基础语篇巩固练
(24-25高三下·江苏盐城·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO added the Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage (ICH) of Humanity on December 4, 2024.
The Spring Festival, a signature part of Chinese culture, is one of the most important festivals 1 (practice) in China and around the world. The listing of the Spring Festival as an ICH is an 2 (acknowledge) of not only its Chinese roots but also the ideas it carries 3 connect all humanity.
The Spring Festival bears Chinese people’s pursuit of peace and harmony, 4 (promote) best wishes for the future and proves the common values of humanity such as social inclusion and a sound relationship between man and nature.
Spring Festival puts family 5 its core. The Chinese cherish family and the strong bonds among family members, and extend this 6 (affect) to the community and the nation and beyond. That’s 7 each Spring Festival, millions of people start the journey home, creating the greatest human migration on Earth.
8 (give) full play to family gatherings, feasts, and various cultural activities, celebrations for the Spring Festival last for 15 days, ending with the Lantern Festival. Spring Festival food traditions contribute a great deal to the culture of Chinese cuisine. From dumplings to sticky rice cakes, from fried meatballs to braised fish, and 9 (geography) from north to the south, all dishes carry the best blessings for people’s loved ones during the Spring Festival. Many of the celebrations and events that 10 (pass) down from generation to generation so far are kept in China, Asia and beyond.
【答案】
1.practiced 2.acknowledgment 3.that/which 4.promotes 5.at 6.affection 7.why 8.To give 9.geographically 10.have been passed
【导语】这是一篇说明文。文章介绍了2024年12月4日春节被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录,阐述了春节的意义、核心等相关内容。
1.考查非谓语动词。句意:春节是中国文化的标志性组成部分,是在中国和世界各地庆祝的最重要的节日之一。practice“实行;从事某种活动”和逻辑主语festivals之间是被动关系,用过去分词作定语。故填practiced。
2.考查名词。句意:春节被列为非物质文化遗产不仅是对其中国根源的承认,也是对它所承载的连接全人类的思想的承认。空处作表语,前面有不定冠词修饰,应填名词单数,故填acknowledgment。
3.考查定语从句。句意:同上。空处引导定语从句,先行词是ideas,关系词在从句中作主语,使用关系代词that/which引导,故填that/which。
4.考查时态和主谓一致。句意:春节承载了中国人民对和平与和谐的追求,促进了对未来的美好祝愿,证明了社会包容、人与自然的良好关系等人类共同价值观。空处和bears、proves是并列的谓语动词,应用三单形式,故填promotes。
5.考查介词。句意:春节以家庭为核心。put...at one’s core是固定短语,意为“以……为核心”,故填at。
6.考查名词。句意:中国人珍视家庭,珍视亲情,把这种亲情延伸到社会、延伸到民族、延伸到世界。空处应填名词作宾语,故填affection。
7.考查表语从句。句意:这就是为什么每年春节,数百万人开始回家的旅程,创造了地球上最大的人类迁徙。空处引导表语从句,结合句意可知引导词在从句中作原因状语,使用连接副词why引导,故填why。
8.考查非谓语动词。句意:为了充分发挥家庭聚会、宴会和各种文化活动的作用,春节的庆祝活动持续15天,以元宵节结束。此处表示目的,使用动词不定式作目的状语,故填To give。
9.考查副词。句意:从饺子到年糕,从炸肉丸到红烧鱼,地理上从北到南,所有的菜肴都承载着春节期间对人们所爱的人最好的祝福。空处作状语修饰后面的介词短语,应用副词形式,故填geographically。
10.考查时态、语态和主谓一致。句意:到目前为止,许多代代相传的庆祝活动和活动都保留在中国,亚洲和其他地区。关系词that指代Many of the celebrations and events,表示复数意义,和pass之间是被动关系,结合“so far”可知此处使用现在完成时的被动语态,故填have been passed。
(24-25高二下·湖北·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO 1 (add) “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” to the Representative List of Intangible Cultural Heritage (非物质文化遗产) of Humanity at the 19th meeting of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the ICH held on December 4,2024. China now has 44 items on the list, continuing to be the most enlisted country.
As a signature part of Chinese culture, the Spring Festival, also 2 (call) Chinese New Year, is one of the most important 3 (festival) practiced in China and around the world. The listing of the Spring Festival as 4 unique Intangible Cultural Heritage of Humanity is a recognition of not only its Chinese roots 5 the ideas it carries that connect all humanity.
Spring Festival celebrations last 15 days, ending with the Lantern Festival. It stresses family gatherings, feasts, and cultural activities. Food traditions play an important role in Chinese cooking, with dishes 6 (express) wishes for loved ones. The Spring Festival covers a wide range of intangible cultural heritages at 7 (vary) levels. It is a festival filled with folk tales and the traditions based 8 them.
9 (former), fireworks and red decorations were intended to drive away the beast called Nian, feared at the turn of the year. Other cultural symbols and events include paper-cuts, dragon dances, and lantern festivals, forming the happiest days for those 10 celebrate this event.
【答案】
1.added 2.called 3.festivals 4.a 5.but 6.expressing 7.various/varied 8.on 9.Formerly 10.who
【导语】这是一篇说明文,文章主要介绍了中国春节被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》以及春节的意义。
1.考查时态与语态。句意:联合国教科文组织在2024年12月4日的会议上将春节列入人类非物质文化遗产代表作名录。句子描述的是2024年12月4日发生的事件,属于过去的时间,因此需要用一般过去时。动词add的过去式是added。故填added。
2.考查被动语态与非谓语动词。句意:作为中国文化的标志性部分,春节也被称为中国新年,是中国乃至全世界最重要的节日之一。句子谓语动词是is,空格处是非谓语动词,此处Spring Festival与call之间是被动关系,表示“被称为”,因此用过去分词作后置定语。故填called。
3.考查名词复数。句意:同上。“one of the most important...”表示“最重要的……之一”,后面接可数名词复数形式。因此festival需要用复数festivals。故填festivals。
4.考查冠词。句意:将春节列为一项独特的人类非物质文化遗产不仅是对其中国根源的认可,而且是对其所承载的联结全人类理念的认可。此处“unique Intangible Cultural Heritage”是单数可数名词,且unique以辅音音素开头,因此用不定冠词a。故填a。
5.考查固定搭配。句意:同上。not only… but…是固定搭配,表示“不仅……而且……”。故填but。
6.考查非谓语动词。句意:食物传统在中国烹饪中扮演重要角色,菜肴表达着对亲人的祝福。此处是with的复合结构,dishes与express之间是主动关系,表示“表达对亲人的祝福”,因此用现在分词expressing。故填expressing。
7.考查形容词。句意:春节包含了不同层次的非物质文化遗产。此处修饰名词levels,表示“不同的层次”,因此用形容词various/ varied作定语。故填various/varied。
8.考查介词搭配。句意:这是一个充满民间故事和基于这些故事的传统的节日。be based on是固定搭配,表示“基于……”。故填on。
9.考查副词。句意:过去,烟花和红色装饰是为了驱赶一种叫“年”的怪兽,人们在岁末之际害怕它。此处修饰整个句子,表示“过去”,因此用副词“formerly”,句首单词首字母大写。故填Formerly。
10.考查定语从句。句意:其他文化符号和活动包括剪纸、舞龙和灯会,构成了庆祝这一节日的人们最快乐的日子。此处引导定语从句,修饰those,指人,且在从句中作主语,因此只能用关系代词who。故填who。
(24-25高三上·贵州黔南·期末)阅读下面材料,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Spring Festival, also 1 (know) as Chinese New Year, has been recognized as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO on December 4th, 2024. This 2 (recognize) highlights the importance of preserving traditional festivals 3 carry rich cultural significance.
This festive occasion, marked by a series of customs, deserves recognition beyond national borders. Therefore, the application for inseribing the Chinese Spring Festival on the UNESCO World Heritage List is not 4 (mere) a quest for international acknowledgement but also a celebration of human diversity and cultural continuity. The Spring Festival embodies the essence of Chinese philosophy and familial values, reflecting 5 unique mixture of Confucianism, Taoism, and Buddhism.
One of the most symbolic 6 (aspect) of the Spring Festival is the Spring Festival Eve dinner, a family reunion meal where generations gather to share a feast, often 7 (feature) traditional dishes like dumplings, fish, and rice cakes, each with its own symbolic meaning. The decoration of homes with red lanterns and couplets 8 (add) to the festive atmosphere, symbolizing prosperity and joy.
The application for UNESCO World Heritage status would serve 9 a proof to the resilience (韧性) and adaptability of Chinese culture, which has continuously evolved while maintaining 10 (it) core values and traditions.
【答案】
1.known 2.recognition 3.that/which 4.merely 5.a 6.aspects 7.featuring 8.adds 9.as 10.its
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了春节于2024年12月4日被联合国教科文组织认定为非物质文化遗产,阐述了春节的意义、习俗等,申请世界遗产地位能证明中华文化的韧性和适应性。
1.考查非谓语动词。句意:春节,也被称为中国新年,于2024年12月4日被联合国教科文组织认定为非物质文化遗产。“(know) as Chinese New Year”作后置定语,know(将……称为)是非谓语动词,与其逻辑主语“The Spring Festival”之间是被动关系,即“被称为中国新年”,用过去分词表被动。故填known。
2.考查名词。句意:这一认定凸显了保护具有丰富文化意义的传统节日的重要性。提示词作主语,用名词形式recognition,意为“认定”,不可数名词。故填recognition。
3.考查定语从句。句意:这一认定凸显了保护具有丰富文化意义的传统节日的重要性。“____ carry rich cultural significance”是限制性定语从句,修饰先行词“traditional festivals”,指物,关系词将其代入从句中作主语,用关系代词that或which引导从句。故填that或which。
4.考查副词。句意:因此,将中国春节列入联合国教科文组织世界遗产名录的申请不仅仅是为了寻求国际认可,也是对人类多样性和文化延续性的一种庆祝。提示词修饰动词is,用副词merely作状语,意为“仅仅,只是”。故填merely。
5.考查冠词。句意:春节体现了中国哲学和家庭价值观的精髓,反映了儒家、道家和佛教的独特融合。可数名词mixture在句中表示“一种独特的融合”,泛指,且unique是发音以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a修饰。故填a。
6.考查名词复数。句意:春节最具象征意义的方面之一是年夜饭,这是一顿家庭团圆饭,几代人聚在一起共享盛宴,通常会有饺子、鱼和年糕等传统菜肴,每道菜都有其独特的象征意义。“one of+复数名词”是固定搭配,意为“……之一”,用复数形式aspects作宾语。故填aspects。
7.考查非谓语动词。句意:春节最具象征意义的方面之一是年夜饭,这是一顿家庭团圆饭,几代人聚在一起共享盛宴,通常会有饺子、鱼和年糕等传统菜肴,每道菜都有其独特的象征意义。“(feature) traditional dishes like dumplings, fish, and rice cakes”作伴随状语,feature(以……为特色)是非谓语动词,与其逻辑主语feast之间是主动关系,用现在分词表主动。故填featuring。
8.考查时态语态和主谓一致。句意:用红灯笼和对联装饰房屋增添了节日气氛,象征着繁荣和喜悦。add(增添)是谓语动词,与主语“The decoration”之间是主动关系,句子陈述的是客观事实,用一般现在时态,主语是单数名词,谓语动词用单数形式。故填adds。
9.考查介词。句意:申请联合国教科文组织世界遗产地位将证明中华文化的韧性和适应性,中华文化在不断发展的同时保持了其核心价值观和传统。“serve as”是固定短语,意为“作为,充当”,句中表示“作为一种证明”。故填as。
10.考查代词。句意:申请联合国教科文组织世界遗产地位将证明中华文化的韧性和适应性,中华文化在不断发展的同时保持了其核心价值观和传统。提示词修饰名词词组“core values and traditions”,用形容词性物主代词its作定语,表示“它的”。故填its。
(24-25高一上·吉林长春·期末)阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式,以使句意完整。
The Spring Festival 1 (add) to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Wednesday by UNESCO. The festival represents social practices of the Chinese people in celebrating the traditional new year. The committee recognized its distinctive traditions 2 unique cultural elements that engage all of Chinese society.
The Spring Festival holds special significance in China. It’s a time when people express their wishes 3 a better life, show love for their family and country, and reflect on the 4 (harmony) relationship between humans and nature.
5 (pass) down through generations, the festival has provided 6 (last) spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in promoting family and social harmony, 7 (drive) economic development, protecting the environment, and fostering global cultural 8 (exchange).
By including Spring Festival on this list, UNESCO recognizes that it’s not just a Chinese celebration, 9 one that carries universal values, 10 shows how our traditions can inspire peace and contribute to a better future for our planet.
【答案】
1.was added 2.and 3.for 4.harmonious 5.Passed 6.lasting 7.driving 8.exchanges 9.but 10.which
【导语】这是一篇新闻报道。主要介绍的是本周三,联合国教科文组织将春节列入《人类非物质文化遗产代表作名录》并介绍了春节的特殊意义和重要作用。
1.考查时态语态。句意:本周三,联合国教科文组织将春节列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。主语The Spring Festival与谓语构成被动关系,根据后文on Wednesday可知为一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was added。
2.考查连词。句意:委员会认可其独特的传统和独特的文化元素,这些元素与中国全社会都有联系。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。
3.考查介词。句意:这是一个人们表达对美好生活的愿望,表达对家庭和国家的爱,以及反思人与自然和谐关系的时刻。短语wish for表示“对……的愿望”。故填for。
4.考查形容词。句意:这是一个人们表达对美好生活的愿望,表达对家庭和国家的爱,以及反思人与自然和谐关系的时刻。修饰名词relationship用形容词harmonious。故填harmonious。
5.考查非谓语动词。句意:这个节日代代相传,为中国人民提供了持久的精神力量。此处festival与pass为被动关系,故用过去分词作状语,首字母大写。故填Passed。
6.考查形容词。句意:这个节日代代相传,为中国人民提供了持久的精神力量。修饰名词strength用形容词lasting。故填lasting。
7.考查非谓语动词。句意:它在促进家庭和社会和谐、推动经济发展、保护环境、促进全球文化交流方面发挥了重要作用。作介词in的宾语,应用动名词形式。故填driving。
8.考查名词的数。句意:它在促进家庭和社会和谐、推动经济发展、保护环境、促进全球文化交流方面发挥了重要作用。此处exchange数量大于一应用复数形式。故填exchanges。
9.考查固定句型。句意:联合国教科文组织将春节列入这一名单,表明它不仅是一个中国的节日,而且是一个承载普遍价值观的节日,展示了我们的传统如何激发和平,为我们星球的更美好未来做出贡献。句型not…but…表示“不是……而是……”。故填but。
10.考查定语从句。句意:联合国教科文组织将春节列入这一名单,表明它不仅是一个中国的节日,而且是一个承载普遍价值观的节日,展示了我们的传统如何激发和平,为我们星球的更美好未来做出贡献。非限制性定语从句修饰先行词one,在从句作主语,指物。故填which。
(24-25高三下·福建宁德·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
“Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” was successfully included in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (ICH), marking that China’s efforts 1 (protect) intangible cultural heritage have been recognized by the world. The UNESCO made the 2 (decide) at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the ICH on Wednesday.
China now boasts nearly 870,000 ICH items. Among them, 44 items have been added to the UNESCO ICH List, 3 (rank) first in the world. China’s ICH includes 4 wide range of practices, from Tibetan Opera to the Mazu belief system, showcasing the country’s commitment to preserving the cultural diversity 5 exists within its borders. The Spring Festival is not a unified tradition 6 a cultural phenomenon that involves various regional customs and celebrations, each contributing to the greater whole.
As the Spring Festival 7 (celebrate) globally, these related ICH forms will also reach other parts of the world. Beyond the heritage forms themselves, the deeper cultural values and meanings behind them will also become 8 (know) to people of different cultural backgrounds.
Traditional culture should be 9 (appropriate) integrated into contemporary contexts to achieve greater impact. Innovative development is the norm for cultural development nowadays. One example of the innovative 10 (aspect) of China’s ICH protection efforts is its push for digital preservation. In June 2023, China’s Ministry of Culture and Tourism approved and released the country’s first industry standards in the field of ICH, the Digital Protection of Intangible Cultural Heritage — Digital Resource Collection and Cataloging series.
【答案】
1.to protect 2.decision 3.ranking 4.a 5.that/which 6.but 7.is celebrated/has been celebrated 8.known 9.appropriately 10.aspects
【导语】这是一篇新闻报道。主要说明了春节成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》,标志着中国保护非物质文化遗产的努力得到了世界的认可。
1.考查非谓语动词。句意:“春节——中国人民庆祝传统新年的社会习俗”成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》,标志着中国保护非物质文化遗产的努力得到了世界的认可。名词effort后跟不定式,作后置定语。故填to protect。
2.考查名词。句意:联合国教科文组织昨天在第19届政府间保护非物质文化遗产委员会会议上做出了上述决定。作动词的宾语,应用名词decision,此处特指将中国春节列入人类非物质文化遗产这个决定,用单数。故填decision。
3.考查非谓语动词。句意:其中,44项被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,位居世界第一。此处表示自然而然的结果,应用现在分词作结果状语。故填ranking。
4.考查冠词。句意:中国的非物质文化遗产包括广泛的实践,从藏戏到妈祖信仰体系,展示了中国对保护其境内存在的文化多样性的承诺。短语a wide range of表示“广泛的范围”。故填a。
5.考查定语从句。句意:中国的非物质文化遗产包括广泛的实践,从藏戏到妈祖信仰体系,展示了中国对保护其境内存在的文化多样性的承诺。定语从句修饰先行词diversity,在从句作主语,指物,故填that/which。
6.考查固定句型。句意:春节不是一个统一的传统,而是一种文化现象,它包含了各种地区的习俗和庆祝活动,每一个都为更大的整体做出了贡献。句型not…but…表示“不是……而是……”,故填but。
7.考查时态语态。句意:随着春节在全球范围内的庆祝,这些相关的非物质文化遗产形式也将传播到世界其他地方。此处从句主语the Spring Festival与谓语构成被动关系,此处可理解为陈述事实用一般现在时的被动语态;或理解为过去发生的动作对现在产生影响,用现在完成时的被动语态,谓语用单数。故填is celebrated/ has been celebrated。
8.考查形容词。句意:在遗产形式本身之外,其背后更深层次的文化价值和意义也会被不同文化背景的人所了解。作表语,用形容词known,become known for表示“为……所知”。故填known。
9.考查副词。句意:传统文化应适当地融入当代语境,发挥更大的影响力。修饰动词integrated用副词appropriately,故填appropriately。
10.考查名词的数。句意:中国在非物质文化遗产保护方面的创新举措之一是推动数字保存。表示“……中的一个”时,名词应用复数形式。故填aspects。
(24-25高三下·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO on Wednesday inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The decision 1 (make) during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from Dec. 2 to 7. The committee recognized the festival for its wide array of rituals (仪式) 2 unique cultural elements that engage all of Chinese society.
UNESCO highlighted that the Spring Festival, 3 (mark) the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, including 4 (prayer) for good fortune and family reunions. It also 5 (feature) activities planned by elders and festive public events organized by communities.
According to UNESCO’s documentation, the knowledge and customs 6 (associate) with the Spring Festival are passed 7 informally within families and communities, as well as formally through the education system.
China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, 8 led the Chinese delegation at the UNESCO session, expressed gratitude for the 9 (recognize). He stressed that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for 10 better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.
【答案】
1.was made 2.and 3.marking 4.prayers 5.features 6.associated 7.down 8.who 9.recognition 10.a
【导语】本文是一篇说明文,联合国教科文组织将春节列入人类非物质文化遗产名录,强调其丰富的文化元素和社会实践,体现了中国人民对家庭、自然和谐及美好生活的向往。
1.考查一般过去时的被动语态。句意:这一决定是在12月2日至7日于巴拉圭举行的第19届保护非物质文化遗产政府间委员会会议上做出的。句子主语为“The decision”,与“make”之间是被动关系,即“决定被做出”。根据语境,这里描述的是过去发生的事情(12月2日至7日在巴拉圭举行的会议上做出的决定),所以用一般过去时的被动语态was/ were + 过去分词,主语decision为单数,故填was made。
2.考查连词。句意:委员会认可了春节广泛的仪式和独特的文化元素,这些元素吸引了整个中国社会的参与。“its wide array of rituals (众多的仪式)”和“unique cultural elements (独特的文化元素)”是并列关系,都用来描述春节被委员会认可的原因,所以用and连接。故填and。
3.考查非谓语动词。句意:联合国教科文组织指出,春节标志着中国传统农历新年的开始,涉及多种社会实践,包括祈求好运和家庭团聚的祷告。“mark the start of the traditional Chinese Lunar New Year (标志着中国传统农历新年的开始)”在此处作后置定语修饰“the Spring Festival”,“the Spring Festival”与“mark”之间是主动关系,即“春节标志着……”,所以用现在分词。故填marking。
4.考查名词复数。句意:联合国教科文组织指出,春节标志着中国传统农历新年的开始,涉及多种社会实践,包括对好运和家庭团聚的企盼。“including”是介词,后接名词作宾语。“prayer”表示“企盼、希冀”时,为可数名词,这里指各种祈福活动,所以用复数形式。故填prayers。
5.考查一般现在时及主谓一致。句意:它还包含了由长辈策划的活动以及由社区组织的节日公共活动。句子主语“It”指代“the Spring Festival”,是第三人称单数,且句子描述的是一般事实,用一般现在时,所以谓语动词feature用第三人称单数形式features。故填features。
6.考查过去分词。句意:根据联合国教科文组织的文件记录,与春节相关的知识和习俗通过家庭和社区非正式地传承,同时也通过教育系统正式地传承下去。“associated with the Spring Festival (与春节相关的)”作后置定语,修饰“the knowledge and customs”,“be associated with”表示“与……相关”,这里省略be动词,用过去分词形式associated。故填associated。
7.考查固定短语。句意:根据联合国教科文组织的文件记录,与春节相关的知识和习俗通过家庭和社区非正式地传承,同时也通过教育系统正式地传承下去。“pass down”是固定短语,意为“传承;传递”,符合题意,故填down。
8.考查定语从句。句意:中国文化和旅游部副部长饶权,他带领中国代表团出席了联合国教科文组织会议,对这一认可表示感谢。分析句子结构可知,“___ led the Chinese delegation at the UNESCO session”是一个非限制性定语从句,先行词是“Rao Quan”,指人,在从句中作主语,所以用关系代词who引导。故填who。
9.考查名词。句意:中国文化和旅游部副部长饶权,他带领中国代表团出席了联合国教科文组织会议,对这一认可表示感谢。定冠词“the”后接名词,“recognize”的名词形式是“recognition”,意为“认可;承认”,为不可数名词,故填recognition。
10.考查冠词。句意:他强调,春节是中国最重要的传统节日,象征着中国人民对更美好生活的希望,对家庭和国家的紧密联系,以及人与自然和谐相处的价值观。“a better life”表示“一种更美好的生活”,故填a。
(24-25高一上·福建泉州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional NewYear” was added to the UNESCO Representative List of Intangible Cultural Heritage (ICH, 非遗) on December 4, 2024. This means the world recognises China’s efforts 1 (protect) its important traditional treasures.
China now has about 870,000 pieces of ICH, with 44 of them 2 (list) by UNESCO, more than any other country. Some examples include the 24 Solar Terms, Peking Opera, and the Mazu belief.
The news is 3 reminder of China’s rich cultural diversity, which shows that China focuses on protecting and promoting (推广) its many different cultural practices. The Spring Festival is not just one tradition, but a cultural event 4 includes many different regional (地区的) 5 (custom) and celebrations.
“The Spring Festival is rich in content and includes a 6 (various) of intangible cultural heritage forms,” said Zheng Changling, a researcher at the Chinese National Academy of Arts. During the festival, people celebrate by doing things like putting up New Year paintings, making paper-cuts, 7 (perform) dragon and lion dances, and enjoying opera performances. All of these traditions make up the 8 (culture) richness of the Spring Festival. As the Spring Festival 9 (celebrate) internationally, these related ICH forms will also reach other parts of the world. Besides the heritage practices themselves, the deeper cultural values and meanings behind them will also become known 10 people of different cultural backgrounds.
【答案】
1.to protect 2.listed 3.a 4.which/ that 5.customs 6.variety 7.performing 8.cultural 9.is celebrated 10.to
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了2024年12月4日春节被列入联合国教科文组织非物质文化遗产代表名录,阐述中国非遗现状及春节丰富的文化内涵。
1.考查非谓语动词。句意:这意味着世界认可了中国为保护其重要传统瑰宝所做的努力。effort后常接动词不定式作后置定语,effort to do...意为“……的努力”。故填to protect。
2.考查非谓语动词。句意:中国目前约有87万项非物质文化遗产,其中44项被联合国教科文组织列入名录,数量超过其他任何国家。提示词作with复合结构中宾语补足语,list(列入)是非谓语动词,与其逻辑主语“44 of them”之间是被动关系,用过去分词表被动。故填listed。
3.考查冠词。句意:这一消息提醒人们,中国拥有丰富的文化多样性,表明中国重视保护和推广其众多不同的文化习俗。可数名词reminder在句中表示“一个提醒”,泛指,且reminder发音以辅音音素开头,用不定冠词a修饰。故填a。
4.考查定语从句。句意:春节不仅仅是一个传统,而是一个文化活动,它包含了许多不同的地区习俗和庆祝活动。“____ includes many different regional customs and celebrations”是限制性定语从句,修饰先行词a cultural event,指物,关系词将其代入从句中作主语,用关系代词which或that引导该从句。故填which/that。
5.考查名词复数。句意:春节不仅仅是一个传统,而是一个文化活动,它包含了许多不同的地区习俗和庆祝活动。可数名词custom作宾语,由many different修饰,应用复数形式,表示“多种不同的习俗”。故填customs。
6.考查名词。句意:中国艺术研究院研究员郑长岭表示:“春节内容丰富,包含多种非物质文化遗产形式。”a variety of是固定短语,意为“各种各样的”。故填variety。
7.考查非谓语动词。句意:在节日期间,人们通过张贴年画、剪纸、舞龙舞狮和欣赏戏曲表演等活动来庆祝。动词perform与putting up、making、enjoying并列,作介词by的宾语,应用动名词形式。故填performing。
8.考查形容词。句意:所有这些传统构成了春节丰富的文化内涵。提示词修饰名词richness,应用形容词cultural作定语,意为“文化的”。故填cultural。
9.考查时态语态。句意:随着春节在国际上被庆祝,这些相关的非物质文化遗产形式也将传播到世界其他地方。celebrate (庆祝) 是从句的谓语动词,与主语the Spring Festival之间是被动关系,描述客观事实,用一般现在时,主语是专有名词,谓语动词用一般现在时的被动语态,单数形式。故填is celebrated。
10.考查介词。句意:除了这些遗产习俗本身,其背后更深层次的文化价值和意义也将为不同文化背景的人们所了解。become known to sb.是固定搭配,意为“为某人所了解”,所以用介词to。故填to。
(24-25高二上·四川达州·期末)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On Wednesday, UNESCO 1 (official) announced the Spring Festival as part of the Representative List of Intangible Cultural Heritage (非遗).
Spring Festival, 2 marks the beginning of Chinese New Year, includes practices such as wishing for good fortune, organizing family get-togethers and promoting social harmony. Such celebrations are known 3 guonian, or crossing the year.
Reacting to the UNESCO honor, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Thursday that Spring Festival reflects the ideals of peace, harmony and unity 4 (value) by the Chinese people. It is not just a Chinese festival 5 a global one, he said, noting that so far nearly 20 countries 6 (recognize)the first day of the first month of the Chinese calendar as a public holiday, with about one-fifth of the world’s population participating in various 7 (form)of celebration.
Pan Lusheng, vice-president of the China Federation of Literary and Art Circles, called the UNESCO honor an effective 8 (respond) to cultural spreading. 9 (call)for continued efforts to protect and carry forward the rich culture of Spring Festival, he strengthened the urgent need for studying and preserving traditional festivals.
The UNESCO recognition for the festival will help promote 10 (universe) values of peace and harmony and highlight the role of intangible cultural heritage in sustainable development.
【答案】
1.officially 2.which 3.as 4.are valued/valued 5.but 6.have recognized 7.forms 8.response 9.Calling 10.universal
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了联合国教科文组织将春节列入非物质文化遗产代表作名录的消息,并引用了相关人士的观点和评论,对事件进行了介绍和解读。
1.考查副词。句意:周三,联合国教科文组织(UNESCO)正式宣布将春节列入非物质文化遗产代表作名录。空处为副词形式修饰动词“announced”,意为“正式地”。故填officially。
2.考查定语从句。句意:春节标志着中国新年的开始,包括祈福、组织家庭聚会和促进社会和谐等习俗。空处为定语从句的关系词,先行词为“Spring Festival”,在非限制性定语从句中担当主语,用关系代词which引导。故填which。
3.考查固定搭配。句意:这些庆祝活动被称为“过年”,意为跨年。固定搭配:be known as意为“被称作……”,符合句意。故填as。
4.考查谓语动词或非谓语动词。句意:对于联合国教科文组织授予的这一荣誉,外交部发言人林建在周四表示,春节体现了中国人民珍视的和平、和谐与团结的理想。空处为从句谓语动词,根据主句时态可知,从句时态为一般现在时;主语为“the ideals of peace, harmony and unity”,复数,和动词“value”之间为被动关系,填are valued。同时,空处也可以为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“the ideals of peace, harmony and unity”和动词“value”之间为被动关系,用过去分词形式,填valued。故填(are) valued。
5.考查固定搭配。句意:他指出,春节不仅仅是中国的节日,也是全球的节日,并提到迄今为止已有近20个国家将中国农历正月初一认定为公共假日,世界上约五分之一的人口以各种形式参与庆祝活动。固定搭配:not just…but (also)…,意为“不但……而且……”,符合句意。故填but。
6.考查谓语动词。句意:他指出,春节不仅仅是中国的节日,也是全球的节日,并提到迄今为止已有近20个国家将中国农历正月初一认定为公共假日,世界上约五分之一的人口以各种形式参与庆祝活动。空处为从句谓语动词;根据时间状语“so far”可知,从句时态为现在完成时;主语为“nearly 20 countries”,复数,和动词“recognize”之间为主动关系。故填have recognized。
7.考查名词的数。句意:他指出,春节不仅仅是中国的节日,也是全球的节日,并提到迄今为止已有近20个国家将中国农历正月初一认定为公共假日,世界上约五分之一的人口以各种形式参与庆祝活动。空处为名词形式担当宾语;根据空前的“various”可知,空处为名词的复数形式。故填forms。
8.考查名词。句意:中国文联副主席潘鲁生认为,联合国教科文组织授予的这一荣誉是对文化传播的有效回应。形容词effective后接名词形式。根据不定冠词an可知,用名词的单数形式。故填response。
9.考查非谓语动词。句意:他呼吁继续努力保护和弘扬春节丰富的文化,并强调了研究和保护传统节日的迫切性。空处为非谓语动词担当状语;主语“he”和动词“call”之间为主动关系,用现在分词形式;出现在句首,首字母大写。故填Calling。
10.考查形容词。句意:联合国教科文组织对春节的认可将有助于推广和平与和谐的普遍价值观,并突显非物质文化遗产在可持续发展中的作用。空处为形容词形式修饰空后的名词“values”。故填universal。
重难语篇拔高练
(2025·四川南充·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On December 4, 2024, Spring Festival, the social practices of the Chinese people in celebration of their traditional new year, 1 (add) to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, which is an 2 (acknowledge) of not only Spring Festival’s Chinese roots but also the ideas it carries.
Celebrations for the Spring Festival last for 15 days to give full play to family gatherings, feasts, and 3 (variety) cultural activities. Among them, the use of fireworks and red decorations holds special significance.
The fireworks and the red decorations in front of many houses were 4 (original) intended to scare away the beast called nian (year), a beast 5 (think) to have hunted people and animals at the turn of the year. Today, during the Spring Festival, people carry on the tradition of hanging red lanterns, setting off fireworks in the hope of ridding 6 (them) of evil spirits and attracting good luck.
In addition 7 the customs on specific days, there are also other interesting cultural symbols and events related to the festival. Many of these celebrations and events 8 have been passed down through 9 (generation) are practiced in China, Asia and beyond. They include paper-cuts, the dragon dance and lantern festival events, together 10 (form) the happiest of days for those who celebrate this event.
【答案】
1.was added 2.acknowledgement 3.various 4.originally 5.thought 6.themselves 7.to 8.that/which 9.generations 10.forming
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国春节这一传统节日被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录的意义,以及春节庆祝活动的传统习俗和文化象征。
1.考查谓语动词。句意:2024年12月4日,春节,这一中国人民庆祝传统新年的社会实践活动,被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录。这不仅是对春节源自中国的认可,也是对其承载的理念的认可。空处为本句谓语动词;根据时间状语“On December 4, 2024可知,本句时态为一般过去时;”主语为“Spring Festival”,单数,和动词“add”之间为被动关系。故填was added。
2.考查名词。句意:2024年12月4日,春节,这一中国人民庆祝传统新年的社会实践活动,被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录。这不仅是对春节源自中国的认可,也是对其承载的理念的认可。空处为名词形式担当表语;根据空前的“an”可知,空处为名词的单数形式,意为“认可”。故填acknowledgement。
3.考查形容词。句意:春节的庆祝活动会持续15天,以便充分开展家庭团聚、盛宴以及各种各样的文化活动。修饰名词“activities”用形容词形式,意为“各种各样的”。故填various。
4.考查副词。句意:许多房屋前燃放的烟花和张贴的红色装饰最初是为了吓跑一种叫做“年”的野兽,人们认为这种野兽会在新旧交替之际猎食人和动物。空处修饰动词短语were intended to,应用副词形式担当本句的状语。故填originally。
5.考查非谓语动词。句意:许多房屋前燃放的烟花和张贴的红色装饰最初是为了吓跑一种叫做“年”的野兽,人们认为这种野兽会在新旧交替之际猎食人和动物。空处为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“a beast”和动词“think”之间为被动关系,用过去分词形式。故填thought。
6.考查反身代词。句意:如今,在春节期间,人们延续着挂红灯笼、放烟花的传统,希望借此驱邪避凶,招来好运。空处为代词担当宾语,表示主语本身,用反身代词。故填themselves。
7.考查固定短语。句意:除了特定日子里的习俗之外,还有其他与春节相关的有趣文化符号和活动。固定短语:in addition to,意为“除……之外”,符合句意。故填to。
8.考查定语从句。句意:这些代代相传的庆祝活动和事件,在中国、亚洲乃至更广泛的地区都在进行着。空处为定语从句的关系词;先行词为“these celebrations and events”,在定语从句中担当主语,用which或that引导。故填which或that。
9.考查名词的数。句意:这些代代相传的庆祝活动和事件,在中国、亚洲乃至更广泛的地区都在进行着。空处为名词形式担当宾语;根据句意可知,空处为名词的复数形式。故填generations。
10.考查非谓语动词。句意:其中包括剪纸、舞龙以及元宵节活动等,这些共同构成了庆祝春节的人们最欢乐的时光。空处为非谓语动词担当状语,表示主句所产生的自然而然的结果,用现在分词形式。故填forming。
(2025·江苏南通·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,
UNESCO has recently added the “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” to its Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, This inclusion 1 (represent) a deeper acknowledgment of the richness and liveliness of the Chinese culture. It also provides an opportunity for people around the world 2 (learn) about and appreciate Chinese traditions. And it is a reminder 3 while we may have different ways of celebrating, the underlying values of love, hope, and connection are 4 (universal) shared.
The Spring Festival 5 (celebrate) for over 4,000 years and is the most important traditional festival in China. It begins on the eve of the Lunar New Year and lasts for 15 days 6 (conclude) with the Lantern Festival. For many, it is a time to return to their hometowns, reunite with loved ones, 7 honor ancestors, a practice deeply 8 (root) in Confucian values.
9 its ancient origins, the Spring Festival remains deeply relevant in modern times. It has evolved to incorporate contemporary elements, such as digital red envelopes and online greetings, while retaining its core values. For many younger 10 (generate), it serves as a bridge to their cultural heritage, offering a sense of continuity and identity in an ever-changing world.
【答案】
1.represents 2.to learn 3.that 4.universally 5.has been celebrated 6.concluding 7.and 8.rooted 9.Despite 10.generations
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国春节被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录的意义,以及春节在中国文化中的重要地位和庆祝方式。
1.考查动词时态。句意:这一纳入体现了对中国文化丰富性和生动性的更深刻认可。陈述客观事实,使用一般现在时,主语“This inclusion”为单数形式,所以谓语动词用第三人称单数形式represents。故填represents。
2.考查非谓语动词。句意:它也为世界各地的人们提供了一个了解和欣赏中国传统文化的机会。此处为动词不定式作后置定语,修饰名词opportunity,表示“学习和欣赏中国传统文化的机会”故填to learn。
3.考查名词性从句。句意:它提醒我们,尽管我们庆祝的方式可能各不相同,但爱、希望和联系这些基本价值观是全世界共通的。此处为同位语从句的引导词,对名词“reminder”进行解释说明,且从句成分完整、意义完整,所以用连接词that引导。故填that。
4.考查副词。句意同上。修饰动词shared需用副词形式universally。故填universally。
5.考查动词时态语态。句意:春节已有4000多年的庆祝历史,是中国最重要的传统节日。根据时间状语“for over 4,000 years”可知,此处用现在完成时,且主语“The Spring Festival”与动词“celebrate”之间为被动关系,所以用现在完成时的被动语态,助动词用has。故填has been celebrated。
6.考查非谓语动词。句意:它从农历新年的前夜开始,持续15天,以元宵节结束。此处为非谓语动词作状语,It和conclude为逻辑主谓关系,需用现在分词形式。故填concluding。
7.考查连词。句意:对许多人来说,这是一个回到家乡、与亲人团聚、祭拜祖先的时刻,这一习俗深深植根于儒家价值观之中。此处为并列连词连接三个并列的动词不定式短语“to return to their hometowns”、“(to) reunite with loved ones”和“(to) honor ancestors”,表示这三个动作都是春节期间人们会做的,所以用并列连词and。故填and。
8.考查非谓语动词。句意同上。空处需填非谓语动词作后置定语,修饰名词practice,root和practice为逻辑动宾关系,需用过去分词形式。故填rooted。
9.考查介词。句意:尽管春节起源于古代,但它在现代仍然具有深远的意义。此处表示“尽管”应用介词despite,位于句首,首字母需大写。故填Despite。
10.考查名词。句意:对于许多年轻一代来说,春节是他们与文化传统之间的桥梁,在这个不断变化的世界中为他们提供了连续性和归属感。many修饰可数名词复数形式。故填generations。
(24-25高三下·山西·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO on Wednesday included Spring Festival on the list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The committee recognized the festival for 1 (it) wide range of rituals (礼节) and unique cultural elements that engage all of Chinese society. What’s more, the Spring Festival, marking the start of the traditional Chinese Lunar New Year, 2 (involve) various social practices, including prayers for good fortune and family reunions. It also features activities planned by elders 3 festive public events organized by communities.
According to UNESCO’s documentation, the traditional knowledge and customs 4 (associate) with the Spring Festival are passed down within families and communities, as well as 5 (formal) through the education system. Craftsmanship and artistic skills related to the festival are transmitted through apprenticeships (学徒), 6 (promote) family values and peace. In the meantime, they also provide 7 sense of cultural identity. The festival shows the harmony 8 humans and nature and contributes to sustainable development in areas such as food security and education. It also plays a key role in raising environmental awareness, increasing family and social harmony, driving 9 (economy) development, protecting the environment, and fostering global cultural exchange.
The 10 (include) of the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony and highlight the important role of intangible cultural heritage in sustainable development.
【答案】
1.its 2.involves 3.and 4.associated 5.formally 6.promoting 7.a 8.between 9.economic 10.inclusion
【导语】本文是一篇新闻报导,文章报道了春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录的最新消息。
1.考查代词。句意:委员会认可了这个节日的广泛仪式和独特的文化元素,这些元素与中国社会的所有人都有联系。形容词性物主代词作定语修饰名词。故填its。
2.考查时态。句意:更重要的是,春节,标志着中国传统农历新年的开始,涉及各种社会习俗,包括祈求好运和家庭团聚。陈述客观事实,为一般现在时,主语为单数,谓语为单数。故填involves。
3.考查连词。句意:它还包括由长者策划的活动和由社区组织的节日公共活动。前后词为并列关系,连词为and。故填and。
4.考查非谓语。句意:根据联合国教科文组织的文件,与春节相关的传统知识和习俗在家庭和社区中传承下来,并通过教育系统正式传承下来。be associated with“与……有关”为固定短语,本句为非谓语动词作定语,去掉be动词。故填associated。
5.考查副词。句意:根据联合国教科文组织的文件,与春节相关的传统知识和习俗在家庭和社区中传承下来,并通过教育系统正式传承下来。副词formally作状语修饰动词。故填formally。
6.考查非谓语。句意:与节日相关的工艺和艺术技能通过学徒制传播,促进家庭价值观和和平。空处为非谓语动词,与上句为主动关系,用现在分词作状语。故填promoting。
7.考查冠词。句意:同时,它们也提供了一种文化认同感。泛指“一种文化认同感”且sense首字母的发音为辅音音素,不定冠词为a。故填a。
8.考查介词。句意:该节日展示了人与自然的和谐,并为粮食安全和教育等领域的可持续发展做出了贡献。between...and...为固定用法,表示“在两者之间”。故填between。
9.考查形容词。句意:它在提高环境意识、促进家庭和社会和谐、推动经济发展、保护环境和促进全球文化交流方面也发挥着关键作用。形容词economic作定语,表示“经济的”。故填economic。
10.考查名词。句意:将春节列入联合国教科文组织的《世界文化遗产名录》将有助于促进和平与和谐的普世价值观,凸显非物质文化遗产在可持续发展中的重要作用。名词inclusion作主语。故填inclusion。
学科网(北京)股份有限公司
$$
热点话题04 春节被列入人类非物质文化遗产
基础语篇巩固练
(24-25高三下·江苏盐城·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO added the Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage (ICH) of Humanity on December 4, 2024.
The Spring Festival, a signature part of Chinese culture, is one of the most important festivals 1 (practice) in China and around the world. The listing of the Spring Festival as an ICH is an 2 (acknowledge) of not only its Chinese roots but also the ideas it carries 3 connect all humanity.
The Spring Festival bears Chinese people’s pursuit of peace and harmony, 4 (promote) best wishes for the future and proves the common values of humanity such as social inclusion and a sound relationship between man and nature.
Spring Festival puts family 5 its core. The Chinese cherish family and the strong bonds among family members, and extend this 6 (affect) to the community and the nation and beyond. That’s 7 each Spring Festival, millions of people start the journey home, creating the greatest human migration on Earth.
8 (give) full play to family gatherings, feasts, and various cultural activities, celebrations for the Spring Festival last for 15 days, ending with the Lantern Festival. Spring Festival food traditions contribute a great deal to the culture of Chinese cuisine. From dumplings to sticky rice cakes, from fried meatballs to braised fish, and 9 (geography) from north to the south, all dishes carry the best blessings for people’s loved ones during the Spring Festival. Many of the celebrations and events that 10 (pass) down from generation to generation so far are kept in China, Asia and beyond.
(24-25高二下·湖北·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO 1 (add) “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” to the Representative List of Intangible Cultural Heritage (非物质文化遗产) of Humanity at the 19th meeting of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the ICH held on December 4,2024. China now has 44 items on the list, continuing to be the most enlisted country.
As a signature part of Chinese culture, the Spring Festival, also 2 (call) Chinese New Year, is one of the most important 3 (festival) practiced in China and around the world. The listing of the Spring Festival as 4 unique Intangible Cultural Heritage of Humanity is a recognition of not only its Chinese roots 5 the ideas it carries that connect all humanity.
Spring Festival celebrations last 15 days, ending with the Lantern Festival. It stresses family gatherings, feasts, and cultural activities. Food traditions play an important role in Chinese cooking, with dishes 6 (express) wishes for loved ones. The Spring Festival covers a wide range of intangible cultural heritages at 7 (vary) levels. It is a festival filled with folk tales and the traditions based 8 them.
9 (former), fireworks and red decorations were intended to drive away the beast called Nian, feared at the turn of the year. Other cultural symbols and events include paper-cuts, dragon dances, and lantern festivals, forming the happiest days for those 10 celebrate this event.
(24-25高三上·贵州黔南·期末)阅读下面材料,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Spring Festival, also 1 (know) as Chinese New Year, has been recognized as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO on December 4th, 2024. This 2 (recognize) highlights the importance of preserving traditional festivals 3 carry rich cultural significance.
This festive occasion, marked by a series of customs, deserves recognition beyond national borders. Therefore, the application for inseribing the Chinese Spring Festival on the UNESCO World Heritage List is not 4 (mere) a quest for international acknowledgement but also a celebration of human diversity and cultural continuity. The Spring Festival embodies the essence of Chinese philosophy and familial values, reflecting 5 unique mixture of Confucianism, Taoism, and Buddhism.
One of the most symbolic 6 (aspect) of the Spring Festival is the Spring Festival Eve dinner, a family reunion meal where generations gather to share a feast, often 7 (feature) traditional dishes like dumplings, fish, and rice cakes, each with its own symbolic meaning. The decoration of homes with red lanterns and couplets 8 (add) to the festive atmosphere, symbolizing prosperity and joy.
The application for UNESCO World Heritage status would serve 9 a proof to the resilience (韧性) and adaptability of Chinese culture, which has continuously evolved while maintaining 10 (it) core values and traditions.
(24-25高一上·吉林长春·期末)阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式,以使句意完整。
The Spring Festival 1 (add) to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Wednesday by UNESCO. The festival represents social practices of the Chinese people in celebrating the traditional new year. The committee recognized its distinctive traditions 2 unique cultural elements that engage all of Chinese society.
The Spring Festival holds special significance in China. It’s a time when people express their wishes 3 a better life, show love for their family and country, and reflect on the 4 (harmony) relationship between humans and nature.
5 (pass) down through generations, the festival has provided 6 (last) spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in promoting family and social harmony, 7 (drive) economic development, protecting the environment, and fostering global cultural 8 (exchange).
By including Spring Festival on this list, UNESCO recognizes that it’s not just a Chinese celebration, 9 one that carries universal values, 10 shows how our traditions can inspire peace and contribute to a better future for our planet.
(24-25高三下·福建宁德·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
“Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” was successfully included in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (ICH), marking that China’s efforts 1 (protect) intangible cultural heritage have been recognized by the world. The UNESCO made the 2 (decide) at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the ICH on Wednesday.
China now boasts nearly 870,000 ICH items. Among them, 44 items have been added to the UNESCO ICH List, 3 (rank) first in the world. China’s ICH includes 4 wide range of practices, from Tibetan Opera to the Mazu belief system, showcasing the country’s commitment to preserving the cultural diversity 5 exists within its borders. The Spring Festival is not a unified tradition 6 a cultural phenomenon that involves various regional customs and celebrations, each contributing to the greater whole.
As the Spring Festival 7 (celebrate) globally, these related ICH forms will also reach other parts of the world. Beyond the heritage forms themselves, the deeper cultural values and meanings behind them will also become 8 (know) to people of different cultural backgrounds.
Traditional culture should be 9 (appropriate) integrated into contemporary contexts to achieve greater impact. Innovative development is the norm for cultural development nowadays. One example of the innovative 10 (aspect) of China’s ICH protection efforts is its push for digital preservation. In June 2023, China’s Ministry of Culture and Tourism approved and released the country’s first industry standards in the field of ICH, the Digital Protection of Intangible Cultural Heritage — Digital Resource Collection and Cataloging series.
(24-25高三下·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO on Wednesday inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The decision 1 (make) during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from Dec. 2 to 7. The committee recognized the festival for its wide array of rituals (仪式) 2 unique cultural elements that engage all of Chinese society.
UNESCO highlighted that the Spring Festival, 3 (mark) the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, including 4 (prayer) for good fortune and family reunions. It also 5 (feature) activities planned by elders and festive public events organized by communities.
According to UNESCO’s documentation, the knowledge and customs 6 (associate) with the Spring Festival are passed 7 informally within families and communities, as well as formally through the education system.
China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, 8 led the Chinese delegation at the UNESCO session, expressed gratitude for the 9 (recognize). He stressed that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people’s hopes for 10 better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.
(24-25高一上·福建泉州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional NewYear” was added to the UNESCO Representative List of Intangible Cultural Heritage (ICH, 非遗) on December 4, 2024. This means the world recognises China’s efforts 1 (protect) its important traditional treasures.
China now has about 870,000 pieces of ICH, with 44 of them 2 (list) by UNESCO, more than any other country. Some examples include the 24 Solar Terms, Peking Opera, and the Mazu belief.
The news is 3 reminder of China’s rich cultural diversity, which shows that China focuses on protecting and promoting (推广) its many different cultural practices. The Spring Festival is not just one tradition, but a cultural event 4 includes many different regional (地区的) 5 (custom) and celebrations.
“The Spring Festival is rich in content and includes a 6 (various) of intangible cultural heritage forms,” said Zheng Changling, a researcher at the Chinese National Academy of Arts. During the festival, people celebrate by doing things like putting up New Year paintings, making paper-cuts, 7 (perform) dragon and lion dances, and enjoying opera performances. All of these traditions make up the 8 (culture) richness of the Spring Festival. As the Spring Festival 9 (celebrate) internationally, these related ICH forms will also reach other parts of the world. Besides the heritage practices themselves, the deeper cultural values and meanings behind them will also become known 10 people of different cultural backgrounds.
(24-25高二上·四川达州·期末)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On Wednesday, UNESCO 1 (official) announced the Spring Festival as part of the Representative List of Intangible Cultural Heritage (非遗).
Spring Festival, 2 marks the beginning of Chinese New Year, includes practices such as wishing for good fortune, organizing family get-togethers and promoting social harmony. Such celebrations are known 3 guonian, or crossing the year.
Reacting to the UNESCO honor, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Thursday that Spring Festival reflects the ideals of peace, harmony and unity 4 (value) by the Chinese people. It is not just a Chinese festival 5 a global one, he said, noting that so far nearly 20 countries 6 (recognize)the first day of the first month of the Chinese calendar as a public holiday, with about one-fifth of the world’s population participating in various 7 (form)of celebration.
Pan Lusheng, vice-president of the China Federation of Literary and Art Circles, called the UNESCO honor an effective 8 (respond) to cultural spreading. 9 (call)for continued efforts to protect and carry forward the rich culture of Spring Festival, he strengthened the urgent need for studying and preserving traditional festivals.
The UNESCO recognition for the festival will help promote 10 (universe) values of peace and harmony and highlight the role of intangible cultural heritage in sustainable development.
重难语篇拔高练
(2025·四川南充·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On December 4, 2024, Spring Festival, the social practices of the Chinese people in celebration of their traditional new year, 1 (add) to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, which is an 2 (acknowledge) of not only Spring Festival’s Chinese roots but also the ideas it carries.
Celebrations for the Spring Festival last for 15 days to give full play to family gatherings, feasts, and 3 (variety) cultural activities. Among them, the use of fireworks and red decorations holds special significance.
The fireworks and the red decorations in front of many houses were 4 (original) intended to scare away the beast called nian (year), a beast 5 (think) to have hunted people and animals at the turn of the year. Today, during the Spring Festival, people carry on the tradition of hanging red lanterns, setting off fireworks in the hope of ridding 6 (them) of evil spirits and attracting good luck.
In addition 7 the customs on specific days, there are also other interesting cultural symbols and events related to the festival. Many of these celebrations and events 8 have been passed down through 9 (generation) are practiced in China, Asia and beyond. They include paper-cuts, the dragon dance and lantern festival events, together 10 (form) the happiest of days for those who celebrate this event.
(2025·江苏南通·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,
UNESCO has recently added the “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” to its Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, This inclusion 1 (represent) a deeper acknowledgment of the richness and liveliness of the Chinese culture. It also provides an opportunity for people around the world 2 (learn) about and appreciate Chinese traditions. And it is a reminder 3 while we may have different ways of celebrating, the underlying values of love, hope, and connection are 4 (universal) shared.
The Spring Festival 5 (celebrate) for over 4,000 years and is the most important traditional festival in China. It begins on the eve of the Lunar New Year and lasts for 15 days 6 (conclude) with the Lantern Festival. For many, it is a time to return to their hometowns, reunite with loved ones, 7 honor ancestors, a practice deeply 8 (root) in Confucian values.
9 its ancient origins, the Spring Festival remains deeply relevant in modern times. It has evolved to incorporate contemporary elements, such as digital red envelopes and online greetings, while retaining its core values. For many younger 10 (generate), it serves as a bridge to their cultural heritage, offering a sense of continuity and identity in an ever-changing world.
(24-25高三下·山西·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The UNESCO on Wednesday included Spring Festival on the list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The committee recognized the festival for 1 (it) wide range of rituals (礼节) and unique cultural elements that engage all of Chinese society. What’s more, the Spring Festival, marking the start of the traditional Chinese Lunar New Year, 2 (involve) various social practices, including prayers for good fortune and family reunions. It also features activities planned by elders 3 festive public events organized by communities.
According to UNESCO’s documentation, the traditional knowledge and customs 4 (associate) with the Spring Festival are passed down within families and communities, as well as 5 (formal) through the education system. Craftsmanship and artistic skills related to the festival are transmitted through apprenticeships (学徒), 6 (promote) family values and peace. In the meantime, they also provide 7 sense of cultural identity. The festival shows the harmony 8 humans and nature and contributes to sustainable development in areas such as food security and education. It also plays a key role in raising environmental awareness, increasing family and social harmony, driving 9 (economy) development, protecting the environment, and fostering global cultural exchange.
The 10 (include) of the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony and highlight the important role of intangible cultural heritage in sustainable development.
学科网(北京)股份有限公司
$$