内容正文:
语 文
2025
1
古诗文阅读策略
文言文阅读知识清单
2
词性 活用类型 例句与分析
名词 名词作动
词 如果一个名词处在谓语的位置或这个名词后面的词
是名词、代词,那么这个名词就作动词。
[例句]便扶向路,处处志之。(《桃花源记》)
[分析]“志”在句中作谓语,名词活用作动词,意
为做记号。
3
词性 活用类型 例句与分析
名词 名词作状
语 名词放在动词前,对动词起修饰或限制作用。
[例句]斗折蛇行,明灭可见。(《小石潭记》)
[分析]名词在句子中一般不能作状语,作状语时
就需要活用作副词或者介宾短语。蛇,名词作状
语,像蛇那样。
续表
4
词性 活用类型 例句与分析
动词 动词的使
动用法 谓语动词不是主语发出,是主语使宾语发出的动
作;不及物动词带宾语,动词一定是使动用法。
[例句]所以动心忍性。(《生于忧患,死于安
乐》)
[分析]谓语动词“动”使宾语“心”发出动作,故为
使动用法,意为使(让)……受到震撼。
动词作名
词 动词处在主语或宾语的位置。
[例句]虽乘奔御风,不以疾也。(《三峡》)
[分析]“奔”为动词,原意是跑,现在句中作宾
语,故须活用作名词,意为飞奔的马。
续表
5
词性 活用类型 例句与分析
形容
词 形容词作
动词 形容词处在谓语的位置,有时会带宾语。
[例句]似与游者相乐。(《小石潭记》)
[分析]形容词处于谓语的位置,故须活用作动
词,意为嬉戏,逗乐。
续表
6
词性 活用类型 例句与分析
形容
词 形容词的
使动用法 形容词的动作、性质或形态由宾语施行,使宾语所
表示的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状
态。
[例句]凄神寒骨,悄怆幽邃。(《小石潭记》)
[分析]“凄”“寒”是形容词,表示后面的宾语“神”
“骨”的状态,故为使动用法,意为使……凄凉,
使……寒冷。
续表
7
词性 活用类型 例句与分析
形容
词 形容词的
意动用法 主语主观上以为宾语具有这个形容词的性质或状
态,它后面的宾语一般由名词或代词充当。
[例句]渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
(《桃花源记》)
[分析]异:形容词的意动用法,对……感到惊
异。
续表
8
词性 活用类型 例句与分析
形容
词 形容词作
名词 形容词处在主语或宾语的位置,表示一定性质或状
态的人或物。翻译时须补出形容词所修饰的中心词
(名词)。
[例句]虽有至道,弗学,不知其善也。
(《虽有嘉肴》)
[分析]“善”在句中作宾语,故须活用作名词,好
处。
续表
9
分类 例句与分析
词义的
扩大 [例句]三里之城,七里之郭。(《得道多助,失道寡
助》)
[分析]“城”古义:内城。今义:城墙以内的地方;城市
(跟“乡”相对)。
词义的
缩小 [例句]率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源
记》)
[辨析]“妻子”古义:妻子儿女。今义:对已婚男子的配偶
的称呼。
10
分类 例句与分析
词义的
转移 [例句]虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。(《虽有嘉肴》)
[分析]“旨”古义:味美。今义:意义,用意,目的。
感情色彩
的变化 [例句]有志则断不甘为下流。
[分析]“下流”古义:指水的下游。后常指人身份卑微地位
低下,是中性词。今义:品质恶劣,道德败坏,是贬义词。
通假字和一词多义
(详见文言文各篇目中“特殊字词句”版块)
续表
11
六字翻译法
留 国号、年号、地名、书名、人名等专有名词可以保留,不作翻
译。
[例句]晋太元中,武陵人捕鱼为业。(《桃花源记》)
[技巧]翻译时句中的年号“太元”、地名“武陵”都可以保留。
[译文]东晋太元年间,武陵郡有个人以打鱼为生。
12
六字翻译法
替 用现代汉语的意思替换古今异义词;用现代汉语的双音节词替换
古代汉语的单音节词。
[例句]青树翠蔓,蒙络摇缀。(《小石潭记》)
[技巧]“蒙”“络”“摇”“缀”为单音节词,翻译时用双音节词“蒙
盖”“缠绕”“摇曳”“牵连”来替换。
[译文]青葱的树,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连。
续表
13
六字翻译法
调 调整语序,使其符合现代汉语的表达习惯。
[例句]庄子与惠子游于濠梁之上。(《庄子与惠子游于濠梁
之上》)
[技巧]本句为状语后置,正常语序为“庄子与惠子于濠梁之上
游”。
[译文]庄子和惠施在濠水的桥上游玩。
续表
14
六字翻译法
补 补充省略部分,使意思完整。
[例句]便舍船,从口入。(《桃花源记》)
[技巧]句中省略了主语,应为“(渔人)便舍船,从口入”。
[译文]渔人于是下了船,从洞口进去。
删 删去无实在意义的词(如之、乎、而、焉、也等),不译。
[例句]野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
(《北冥有鱼》)
[译文]山野中的雾气,空气中的尘埃,都是生物用气息吹拂的
结果。
续表
15
六字翻译法
变 指根据语境,灵活变通地翻译。往往是在以上五种翻译方法都用
上了,还难以准确翻译时,尤其是碰到文言文中运用修辞或典故
的地方时,应学会灵活变通地翻译。
[例句]黄发垂髫,并怡然自乐。(《桃花源记》)
[技巧]句中的“黄发”“垂髫”分别借代“老人”“小孩”。
[译文]老人和小孩都安闲快乐。
续表
16
17
$$